1
00:00:30,009 --> 00:00:33,304
Biraz yavaş olsana. Gebe
olduğum için acele etmemeliyim.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Kesin olarak bilemezsin.

3
00:00:34,973 --> 00:00:38,560
-Ama bütün gece kustum.
-Gebelik bulantısı sabahla alakalı değil

4
00:00:38,643 --> 00:00:43,439
mi? Ne oldu? Hizmetçim Varley'nin acil
olduğunu söylediğini iletti. Uyuyordum.

5
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Bak. Kardeşinizin bir misafiri var.

6
00:00:48,236 --> 00:00:53,449
Pencerenizin kenarından doğanın tadını
çıkarabilin diye size bir bitki getirdim.

7
00:00:54,909 --> 00:00:57,871
Teşekkür ederim. Nedir bu?

8
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
-Neden o?
-Ona şantaj yapmıştır.

9
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
Ya da dolabına kapatmıştır.

10
00:01:05,086 --> 00:01:08,131
Varley'nin bize verdikleri
gibi bir iksir kullanmıştır.

11
00:01:08,214 --> 00:01:12,760
Ne yaptı biliyoruz. Colin Bridgerton'dan
yardım aldı. Çoğu kişi Bridgerton'larla

12
00:01:12,844 --> 00:01:17,223
iletişim kurmak için daha beterini yapar.
Bay Bridgerton'ın yardım işini üstlenmem

13
00:01:17,307 --> 00:01:18,224
gerekecek.

14
00:01:20,977 --> 00:01:27,317
Lord Debling, diğer kızlarım iyi
günler dilemek için buraya uğradılar.

15
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
İyi günler.

16
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
İyi günler.

17
00:01:33,239 --> 00:01:38,453
Ziyaretinize memnun oldum. Genelde
Penelope'm şu pencerenin önünde oturup

18
00:01:38,536 --> 00:01:43,416
okur. Ama şimdi odanın içinde.
Ve bunun için size müteşekkiriz.

19
00:01:43,499 --> 00:01:49,047
Öyle mi? O pencereyi o kadar sevmenizin
nedeni var mı? Kanepe diğerlerinden daha

20
00:01:49,130 --> 00:01:50,173
mı rahat?

21
00:01:50,256 --> 00:01:56,971
Pek de sayılmaz. Sanırım manzaranın tadını
çıkarıyorum. Ama ondan oldukça sıkıldım.

22
00:01:57,055 --> 00:02:00,099
Ve yanınızda olmaktan çok memnunum.

23
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Seni burada bulacağımı düşündüm.

24
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
Buldun işte.

25
00:02:22,288 --> 00:02:26,125
Markiz Samadani'nin bu sabah
Francesca'yı ziyaret etmesini bekliyoruz.

26
00:02:26,209 --> 00:02:28,086
Orada olacağına güvenebilir miyim?

27
00:02:28,169 --> 00:02:34,050
Bence bu sefer orada olmamam en iyisi
olur. Yani orada olursam tüm kurabiyeleri

28
00:02:34,133 --> 00:02:36,761
yiyip markize bırakmayacağım kesin.

29
00:02:39,264 --> 00:02:44,060
Tatlım. Dün geceki baloda, bana
arkadaşlık ve aşka dönüşüp

30
00:02:44,143 --> 00:02:50,316
dönüşemeyeceğini sorduğunda, benimle
konuşmak istediğin bir şey mi vardı?

31
00:02:52,360 --> 00:02:58,324
Çok düşüncelisin, anne. Ama o şey sadece
spekülatif bir soruydu. Sadece Francesca

32
00:02:58,408 --> 00:03:00,201
için en iyisini istiyorum.

33
00:03:02,954 --> 00:03:04,747
Daha sonra aşağı gelirim, anne.

34
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Pekâlâ.

35
00:03:22,849 --> 00:03:29,772
Sevgili nazik okuyucu, bir sorum var.
Bize yollarımızda rehberlik eden başlıca

36
00:03:30,565 --> 00:03:31,482
güç nedir?

37
00:03:32,233 --> 00:03:35,737
Siz avukatımsınız. Öyle kalıp
kalmamanız sonra söyleyeceğiniz şeye

38
00:03:35,820 --> 00:03:36,696
bağlı.

39
00:03:36,988 --> 00:03:38,990
Ben işleri düzeltip geri döneyim.

40
00:03:44,912 --> 00:03:46,998
Siz de mi beni kazıklamaya geldiniz?

41
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Elbette hayır. Ben sizi ziyarete geldim.

42
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Bay Bridgerton, ben
ziyaret edilmek istemiyorum.

43
00:03:56,674 --> 00:04:01,929
Peki zihinlerimiz mi… kalplerimiz mi?

44
00:04:03,306 --> 00:04:08,436
Fakir kuzen şöyle demiş "On yıldır bunu
söylediğini duyduğum için bunu tartışacak

45
00:04:08,519 --> 00:04:09,270
değilim."

46
00:04:15,943 --> 00:04:21,449
Muhteşem. Ama odadaki tüm neşeyi
tüketmeden önce, söylesene lütfen,

47
00:04:21,532 --> 00:04:25,286
Londra'ya dönme zevkini
neye borçluyuz acaba?

48
00:04:25,870 --> 00:04:28,331
Odaya gösteri yaptığım için beni bağışla.

49
00:04:29,457 --> 00:04:34,212
Kırsaldaki mülkümde personelin tek
arkadaşım olmasına alışığım. Aslında beni

50
00:04:34,295 --> 00:04:38,925
geri getiren cemiyetin yokluğu.
Bayanların yokluğundan söz etmiyorum bile.

51
00:04:39,509 --> 00:04:45,848
O zaman her şey yolunda gidecektir. Uzun
bir süreliğine meşgulüm. Ama bu sırada sen

52
00:04:46,015 --> 00:04:50,853
istediğin kadar hanımla
tanışmak konusunda tamamen özgürsün.

53
00:04:51,646 --> 00:04:58,778
Kalpler ve zihinler çatışırken, her seçim
ıstırap gibi gelebilir. Düşünce ve hisleri

54
00:04:58,861 --> 00:05:05,410
bir olan tek kişiyse majesteleri
Kraliçe Charlotte. Hawkins balosundaki

55
00:05:05,493 --> 00:05:12,417
karşılaşmadan sonra, anlaşılan kraliçenin
cevheri, Bayan Francesca Bridgerton yeni

56
00:05:12,500 --> 00:05:17,255
Markiz Samadani olmak
konusunda özgüvenli gibi.

57
00:05:17,338 --> 00:05:19,799
Sizden övgüyle bahsediyor, majesteleri.

58
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
Sen oradan bunu okuyabiliyor musun?

59
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Yeterince idmanla her şey mümkündür.

60
00:05:25,513 --> 00:05:30,768
O zaman en zarif toplantıları
düzenlemekte idmanlı olmamızdan memnunum.

61
00:05:30,852 --> 00:05:34,897
Acilen bir tane daha
düzenlemeliyiz. İtibarımız için bir

62
00:05:34,981 --> 00:05:36,107
kutlama.

63
00:05:36,190 --> 00:05:39,652
Belki de Bayan Francesca için
bir eşleşme yapma fırsatı mı?

64
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Bir adım geride dursana.
Beni çok iyi okuyorsun.

65
00:05:50,705 --> 00:05:57,253
Elbette müşterek kalplerimizi ısıtan her
neyse kırılmalarına da neden olabilir.

66
00:05:57,336 --> 00:06:01,632
Daha sezonun başı ve
genelde kendi düşünceleri olur.

67
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
Pasta bu mu?

68
00:06:03,301 --> 00:06:05,803
Sanırım bunun adı milföy.

69
00:06:05,887 --> 00:06:09,056
Aşçımız Lord Samadani'nin
mutfağındakilerle konuştu. Kesinlikle

70
00:06:09,140 --> 00:06:10,766
standartlarına uygun olmalı.

71
00:06:11,434 --> 00:06:15,938
Umarım aşçımızı boşu boşuna zahmete
sokmamışızdır. Lord Samadani beni ziyarete

72
00:06:16,022 --> 00:06:16,939
gelmeyebilir.

73
00:06:18,941 --> 00:06:21,736
-Bir ziyaretçi geldi.
-Evet. Onu hemen içeri al.

74
00:06:35,917 --> 00:06:40,713
Lord Samadani, hoş geldiniz. Aşçımız
gelişinizi bekleyerek sizin için milföy

75
00:06:40,796 --> 00:06:43,382
-yaptı.
-Hyacinth, o Lord Samadani değil.

76
00:06:43,466 --> 00:06:45,343
Lütfen, bu hatamızı bağışlayın.

77
00:06:45,510 --> 00:06:48,429
Eminim ki o hata bana ait. Müsaade
ederseniz kızlarınızdan birini ziyarete

78
00:06:48,513 --> 00:06:49,514
geldim.

79
00:06:55,937 --> 00:06:57,563
Yani kızım Francesca'yı mı?

80
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Bayan Francesca, John
Stirling, Kilmartin Kontuyum.

81
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
Sizinle tanışmak bir zevk.

82
00:07:05,238 --> 00:07:06,155
O zevk bana ait.

83
00:07:08,908 --> 00:07:13,496
Lord Kilmartin'le Hawkins balosunda kısa
bir karşılaşmamız oldu ama resmi olarak

84
00:07:13,579 --> 00:07:15,581
tanıştırılma fırsatı bulamamıştık.

85
00:07:16,499 --> 00:07:17,458
Anlıyorum.

86
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Bir süre size katılabilir miyim?

87
00:07:19,835 --> 00:07:20,836
Bunu çok isterim.

88
00:07:52,410 --> 00:07:53,995
Baksana, onunla konuşmuyor.

89
00:07:54,745 --> 00:08:00,001
Çok şaşkınım. Talibin aklını çelmek için
espri ya da şakalar kullanılır sanıyordum.

90
00:08:00,084 --> 00:08:01,877
Ama sessizlik daha etkili.

91
00:08:01,961 --> 00:08:05,840
-Birbirlerinin tadını çıkarıyorlardır.
-Peki konuşmazlarsa birbirlerini nasıl

92
00:08:05,923 --> 00:08:08,593
tanıyacaklar? Ve resmi olarak
tanıştırılmadan öylece

93
00:08:08,676 --> 00:08:09,927
çıkıp ziyarete gelmiş.

94
00:08:11,846 --> 00:08:16,809
Başka bir ziyaretçi daha geldi,
Leydim. Bayan Francesca için, Lord

95
00:08:16,892 --> 00:08:19,520
-Samadani.
-Leydi Bridgerton. İyi günler.

96
00:08:19,604 --> 00:08:22,773
İyi günler, Lord Samadani.
Size biraz pasta getireyim.

97
00:08:23,733 --> 00:08:28,821
Bay Bridgerton, Bayan Bridgerton ve siz
de Bayan Hyacinth olmalısınız sanıyorum.

98
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Çok gösterişli.

99
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Bayan Francesca. Sizi
görmek büyük bir zevk.

100
00:08:35,453 --> 00:08:36,954
İyi günler, Lord Samadani.

101
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Birbirimizi tanıdığımızı
hiç sanmıyorum, Lord…?

102
00:08:41,584 --> 00:08:47,423
Kilmartin. Ancak ben de gidiyordum.
Sizi rahatsız etmek istemem. İyi günler.

103
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
Yani kulübü bırakman
gerektiğini ima eden üçüncü lord muydu?

104
00:09:06,609 --> 00:09:11,656
Görünüşe göre sosyetenin her üyesinin bu
konuda söyleyeceği bir şey var, hepsi de

105
00:09:11,739 --> 00:09:13,240
sözde endişeden ötürü.

106
00:09:13,324 --> 00:09:18,454
Endişeleri bence samimiyetsiz. Ama bu
bittiğinde gözlerini dikecek başka bir şey

107
00:09:18,537 --> 00:09:19,622
bulacakları kesin.

108
00:09:21,582 --> 00:09:26,420
Sence istediklerini yapmam mı
gerekiyor? İnşa ettiklerimizden vaz mı

109
00:09:26,504 --> 00:09:27,505
geçelim?

110
00:09:27,588 --> 00:09:31,175
Şimdi sahip olduklarımıza sarılmamızı
başta söyleyen sen değil miydin? Neden

111
00:09:31,258 --> 00:09:35,221
daha çok akıl karışıklığı
yaratacak bir işi kendine yük edesin ki?

112
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Hayır, aklı karışan ben değilim.

113
00:09:39,558 --> 00:09:40,851
Kulübüm bende kalacak.

114
00:09:56,617 --> 00:10:03,374
Bu koleksiyonu 1790'dan beri topluyorum
ve onca yılın ardından paylaşmak uygunmuş

115
00:10:03,666 --> 00:10:04,667
gibi geldi.

116
00:10:35,906 --> 00:10:39,660
Anne, bir kütüphanedeyiz. Bir
kitaba bakmama izin vermelisin.

117
00:10:39,744 --> 00:10:44,749
Dikkatinin dağılmasına izin veremem.
Bugün sadece Lord Debling'i düşünmelisin.

118
00:10:45,624 --> 00:10:49,211
Bu kitap Lord Debling'in gitmeyi
planladığı kuzey seyahatleriyle ilgili.

119
00:10:49,295 --> 00:10:54,341
Bırak sana o anlatsın. Erkekler dünyayı
bize anlatmaya bayılır. Eğer okuyarak bunu

120
00:10:54,425 --> 00:10:58,053
kendimize anlatırsak o zaman
kendilerini fuzuli ve gereksiz

121
00:10:58,137 --> 00:10:59,013
hissederler.

122
00:11:00,765 --> 00:11:02,016
İyi günler, hanımlar.

123
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Bayan Featherington, Kuzey
Batı Geçidi'ni mi okuyorsunuz?

124
00:11:09,106 --> 00:11:13,569
-Okuyordum. Bence bu çok…
-Akıl karıştırıcı. Buna hiçbir anlam

125
00:11:13,652 --> 00:11:17,156
veremedik. Açıklama nezaketini gösterir
misiniz?

126
00:11:28,334 --> 00:11:32,838
Kitapları çok büyüleyici bulurum. Bende
de binin üzerinde bir koleksiyon var.

127
00:11:33,464 --> 00:11:36,217
Kitapların toplanmaktan
çok sevdiği şey yoktur.

128
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
Evet, öyle.

129
00:11:45,434 --> 00:11:49,396
Buradaki kimsenin bir kitabı
sonuna kadar okuduğuna hayatta inanmam.

130
00:11:50,064 --> 00:11:54,527
Belki benimki de yakında koleksiyonda
olur. Babasının onu yaşlı arkadaşlarından

131
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
biriyle evlendirmeye söz
verdiği bir kız kurusunun trajedisi.

132
00:11:58,197 --> 00:11:59,657
Alman edebiyatından gibi.

133
00:12:04,036 --> 00:12:09,291
Balonda size yardımcı oldum, yine de tüm
övgü önemli ölçüde size gidiyormuş gibi

134
00:12:09,375 --> 00:12:13,212
görünüyor. Hayranlarınızı
savuşturmakla meşgul değilseniz yarın

135
00:12:13,295 --> 00:12:17,174
akşam bizi varlığınızla
onurlandırırsınız. Bir alem düzenleme

136
00:12:17,258 --> 00:12:18,175
peşindeyiz.

137
00:12:22,471 --> 00:12:26,517
Sanırım size eşlik edebilirim.
Küçük bir alem bana da iyi gelecektir.

138
00:12:30,521 --> 00:12:31,814
Değil mi?

139
00:12:32,898 --> 00:12:35,109
Birini mi arıyorsunuz,
Bayan Featherington?

140
00:12:35,192 --> 00:12:39,321
Hayır. Sadece
kitapları içime sindiriyorum.

141
00:12:40,322 --> 00:12:41,657
Ne okumayı yeğlersiniz?

142
00:12:42,658 --> 00:12:48,247
Heyecanlı bir kurgu ya da gerçekçi bir
kitap olabilir. Ama işin aslı, beni tekrar

143
00:12:48,330 --> 00:12:52,293
tekrar kendine doğru çeken
hikâyeler şey hikâyeleri… aşk.

144
00:12:53,210 --> 00:12:56,005
Peki o hikâyelerde ilginizi çeken şey ne?

145
00:12:57,673 --> 00:13:03,304
Onlar bağ kurmanın hikâyeleri, daha iyi
bir yaşam umudunun. Kulağa çok mu sıkıcı

146
00:13:03,387 --> 00:13:04,263
geldim acaba?

147
00:13:04,346 --> 00:13:09,643
Bir tutkunuz olduğunu öğrendiğime
sevindim. Araştırmalarımın bana getirdiği

148
00:13:09,727 --> 00:13:13,314
kadar size neşe
getiriyor. O açıdan benziyoruz.

149
00:13:16,275 --> 00:13:22,197
Peki adamın uzun süre seyahat ettiği ve
eşinin seve seve mülke göz kulak olduğu

150
00:13:22,281 --> 00:13:27,494
bir roman var mı? Sanıyorum ki çok
duygusal bir kitap olmazdı, değil mi?

151
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Pek sayılmaz.

152
00:13:31,957 --> 00:13:38,714
Ama eşinin hayatta kendi ilgi alanları
varsa, belki ikisi de mutlu olabilir.

153
00:13:38,797 --> 00:13:43,510
Elverişli ama mutlu bir
eşleşme mi? Bu kulağa hoş geliyor.

154
00:13:45,804 --> 00:13:51,685
Peki, sorabilir miyim bu kurgusal
beyefendi genç hanımla nasıl evlenmek

155
00:13:51,769 --> 00:13:58,692
isteyebilir? Özellikle erkek bir akrabası
yoksa? Eğer kitabı siz yazıyor olsaydınız.

156
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Şey, sanırım annesine sorması gerekir.

157
00:14:02,112 --> 00:14:07,701
Anladım. Peki annesi rıza
gösterirse sizce genç kız evet der mi?

158
00:14:14,917 --> 00:14:16,627
Bence kitabı okumanız gerekecek.

159
00:14:54,665 --> 00:14:58,002
-Sen iyi misin? Şey gibisin…
-Ne yazık ki, bu gece coşkum

160
00:14:58,085 --> 00:15:00,129
başka bir yerde. Kusura bakmayın.

161
00:15:00,212 --> 00:15:04,216
Peki izlemeyi mi
yeğlersin? Zaten ödeme yaptın.

162
00:15:07,386 --> 00:15:08,220
Olur.

163
00:15:38,959 --> 00:15:39,752
İyi günler.

164
00:15:41,503 --> 00:15:45,841
Marki kraliçenin balosunda ikinci kez
seni dansa kaldırırsa bu bariz bir ilgi

165
00:15:45,924 --> 00:15:46,884
göstergesidir.

166
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Bu sefer ilk beni mi
dansa kaldıracak, göreceğiz.

167
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
İçimden bir ses kaldırır diyor.
Ama bu ilgisini paylaşmıyorsan…

168
00:15:57,186 --> 00:15:59,897
Lord Kilmartin. Onun
ailesini tanıyor musun?

169
00:15:59,980 --> 00:16:04,359
Pek iyi değil. Sessiz insanlardır, her
şeyi kendilerine saklarlar. Onunla mı

170
00:16:04,443 --> 00:16:05,652
ilgileniyorsun yoksa?

171
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
İyi günler, Lord Kilmartin.

172
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Bayan Francesca. Leydi Bridgerton.

173
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
Şey, geçen sabah aniden ayrıldınız.

174
00:16:16,163 --> 00:16:17,748
Başka bir ziyaretçiniz vardı.

175
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Sizi dün Lord Fuller'ın
koleksiyonunda göreceğimi umuyordum.

176
00:16:23,962 --> 00:16:27,841
Hayır. Normalde, ancak ve ancak görgü
kuralları gerektirdiği zaman cemiyet

177
00:16:27,925 --> 00:16:29,426
etkinliklerine katılırım.

178
00:16:30,135 --> 00:16:31,053
Anlıyorum.

179
00:16:32,638 --> 00:16:37,392
Peki, durup bizimle konuşma
nedeniniz de nezaket gereği mi?

180
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Ama beni durduran sizdiniz.

181
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Eğlenceli bir müzik. Değil mi?

182
00:16:54,576 --> 00:16:59,665
İşin açıkçası, değil. Tempo çok
belirsiz. Tam melodiyi kavradığınızı

183
00:16:59,832 --> 00:17:06,213
düşünmeye başladığınızda, şarkı bitiyor.
Böyle bir şarkı üç dörtlük çalınsaydı daha

184
00:17:06,296 --> 00:17:09,716
güzel olabilirdi ki
insan müziği hissetsin.

185
00:17:12,803 --> 00:17:16,932
Ziyadesiyle faydalı oldu.
Bana izin verir misiniz?

186
00:17:26,108 --> 00:17:29,778
Sorunun cevabına gelince,
hayır. Onunla hiç ilgilenmiyorum.

187
00:17:29,862 --> 00:17:30,696
Ama…

188
00:17:48,630 --> 00:17:50,966
Bayan Cowper'ın ziyaretçisi var, Leydim.

189
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise?

190
00:17:57,097 --> 00:17:58,932
Cressida. Leydi Cowper.

191
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
Ne kadar güzel bir eviniz var.
Burası bir… bir müze gibi adeta.

192
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Ziyaret saatindeyiz, Bayan Bridgerton.

193
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Müsaade ederseniz Bayan
Cowper'la görüşmek istiyorum.

194
00:18:22,247 --> 00:18:23,415
Her şey yolunda mı?

195
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
İyi misin diye görmeye geldim.
Dün pek kendinde gibi değildin de.

196
00:18:27,294 --> 00:18:32,925
Daha önce ziyaretime
gelen arkadaşım olmamıştı.

197
00:18:33,008 --> 00:18:34,134
Öyle mi?

198
00:18:34,218 --> 00:18:40,807
Kimseyi suçlayamam. Burası
daha çok mozole gibi, değil mi?

199
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
İyi misin?

200
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Ziyaret saati olduğunu açıkça söyledim.

201
00:18:48,482 --> 00:18:55,155
Belli ki açıkça söyleyememişsin. Bayan
Bridgerton, müsaadenizle kızımla

202
00:18:55,239 --> 00:18:57,157
konuşacağım. Yalnız.

203
00:18:57,241 --> 00:18:58,325
Elbette.

204
00:19:04,081 --> 00:19:10,796
Artık o Bridgerton kızıyla ortada
görülmeyeceksin. Beni anlıyor musun?

205
00:19:22,349 --> 00:19:25,143
Bu akşam bizimle yemeğe
gelemeyeceğine emin misin?

206
00:19:25,852 --> 00:19:32,234
Lordların üçte ikisi hesaplarını
kapattı. Bu sorunu çözene kadar dışarıdan

207
00:19:32,401 --> 00:19:37,447
bir barmen tutamam. Hatta
yeni bir dekoratör ya da aşçı.

208
00:19:40,242 --> 00:19:41,994
Bir çözüm bulacağından eminim.

209
00:19:52,254 --> 00:19:58,468
Büyük turumda, Balkanlarda o Yunan kızla
karşılaştım. Arkadaşım biz yarımadanın

210
00:19:58,552 --> 00:20:04,433
dört yanında birbirimizi tanırken yol
boyunca başka yöne bakmak zorunda kaldı.

211
00:20:05,183 --> 00:20:10,063
Bu tıpkı French Quarter'a yolculuğumun
tamamını katlanılır hale getiren kadına

212
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
benziyor. Yukarı tarafta sunacak çok
şeyi vardı ve aklını kastetmiyorum.

213
00:20:18,238 --> 00:20:22,326
Peki ya siz, Bridgerton? Uzun süre
ortada yoktunuz. Yaz kızlarının

214
00:20:22,409 --> 00:20:25,245
yolculuğunuzu tatmin
edici kıldığından eminim.

215
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
İtalyan kontesle ilgili
hikâyemi anlatmıştım, değil mi?

216
00:20:29,416 --> 00:20:31,668
Evet, ama hiç detay vermedin.

217
00:20:31,752 --> 00:20:34,463
Şey, bir beyefendi bazı
şeyleri kendine saklamalı.

218
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Yapmayın. Aramızda bir
beyefendi göremiyorum.

219
00:20:37,799 --> 00:20:39,301
Buna karşı çıkacağım.

220
00:20:43,889 --> 00:20:49,478
Bağışlayın. Ama bu yorucu, değil mi?
Hayatta gerçekten anlamlı tek şey

221
00:20:49,561 --> 00:20:55,567
konusundan şövalye gibi davranmamızı
empoze eden gereklilik. Size de yalnız

222
00:20:55,650 --> 00:20:57,069
hissettirmiyor mu?

223
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Bayan Featherington.

224
00:21:53,875 --> 00:21:54,709
Anne?

225
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling evlenme
teklifi için iznimi istedi.

226
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Peki izin verdin mi?

227
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Elbette verdim.

228
00:22:07,806 --> 00:22:12,936
Çok iyi iş çıkardın. Baksana, onun
Mayfair'deki en büyük evlerden birine

229
00:22:13,019 --> 00:22:18,400
sahip olduğunu duydum. 24 çalışan, bir
filo at arabası. Ve bana sık seyahat

230
00:22:18,483 --> 00:22:24,531
ettiğini söyledi ki bu da mülkünü yönetmek
sana kalacak demek. Bunun nasıl bir nüfuz

231
00:22:24,614 --> 00:22:29,327
kazandıracağını düşünsene.
Hepimize ne tür bir nüfuz kazandırır.

232
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Anne, henüz kabul etmedim.

233
00:22:34,249 --> 00:22:35,333
Elbette, edeceksin.

234
00:22:37,419 --> 00:22:41,590
Seyahat etmesinin avantajları var.
Mahremiyetin tadını çıkaracağım ama…

235
00:22:43,049 --> 00:22:43,967
Ama ne?

236
00:22:45,844 --> 00:22:51,725
Penelope, harçlığını kıyafetlerini
değiştirmek için harcadın, saçlarını da ve

237
00:22:51,808 --> 00:22:57,189
arzuladığın etkiyi yarattı. Lord Debling
çantada keklik ve çok da iyi bir keklik.

238
00:22:57,272 --> 00:23:02,652
Başarın seni aç gözlü
yapmasın. Daha ne isteyebilirsin ki?

239
00:23:09,701 --> 00:23:11,536
Sakın bana aşkı istediğini söyleme.

240
00:23:14,998 --> 00:23:20,837
O yüzden okumak konusunda cesaretini
kırmaya çalıştım. Aşk gerçek değildir.

241
00:23:20,921 --> 00:23:26,760
Sadece hikâye kitaplarında olur. Ne
romantik biliyor musun? Güvence. Akıllı

242
00:23:26,843 --> 00:23:31,097
ol, Penelope. Eğer sen
olmazsan ben senin için olurum.

243
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
Gelebilir miyim, efendim?

244
00:24:00,502 --> 00:24:01,336
Evet.

245
00:24:13,306 --> 00:24:14,140
Eldivenleriniz, hanımım.

246
00:24:14,224 --> 00:24:18,061
Teşekkür ederim, Bayan Wilson. Colin,
herkes arabada. Sen giyinmedin mi hâlâ?

247
00:24:18,144 --> 00:24:21,565
Hayır. Onu söyleyecektim, bu
gece evde kalmak istiyorum.

248
00:24:28,071 --> 00:24:32,951
Pek iyi görünmüyorsun. Dün gece geç
saatte koridorda dolandığını duyduğum sen

249
00:24:33,034 --> 00:24:33,910
miydin?

250
00:24:33,994 --> 00:24:35,161
Ben… iyiyim.

251
00:24:39,666 --> 00:24:44,629
Dinle, her zaman en hassas çocuklarımdan
biri oldun. Hep diğerlerinin

252
00:24:44,713 --> 00:24:50,093
ihtiyaçlarının farkında. Hep yardım
etmeye çalışan ya da havayı değiştirmek

253
00:24:50,176 --> 00:24:55,974
için espri yapan oldun. Yani sen çok
nadir kendini önde tutarsın. Hassaslığınla

254
00:24:56,057 --> 00:24:57,601
gurur duyuyorum tabii.

255
00:25:00,186 --> 00:25:01,771
Ama diğerleri için yaşamak.

256
00:25:04,357 --> 00:25:09,863
Bence bazı zamanlar yorucu olabilir.
Acı verici, olabilir. Yani son zamanlarda

257
00:25:09,946 --> 00:25:14,743
zırhını kuşandığın için seni
suçlamıyorum. Ama dikkatli olmalısın. O

258
00:25:14,826 --> 00:25:20,498
zırh paslanıp üstüne oturursa bir daha
onu çıkarman mümkün olmayabilir, tatlım.

259
00:25:23,793 --> 00:25:30,425
Yorgunluğum fazla kaçırdığımdan. Tepkim
için özür dilerim. Sadece bu gece

260
00:25:30,508 --> 00:25:33,094
dinlenmek istiyorum, hepsi bu.

261
00:25:41,561 --> 00:25:46,066
Ama çok yazık oldu. Yani çabalarının
meyvesini görmemen. Biliyor musun?

262
00:25:46,149 --> 00:25:50,528
Penelope'nin bu gece teklif
alabileceğini duydum. Leydi Featherington

263
00:25:50,612 --> 00:25:53,156
dinleyen herkese anlatmadan durmayacak.

264
00:25:53,948 --> 00:25:54,866
Bu gece mi?

265
00:25:57,369 --> 00:25:58,203
Çok hızlı oldu.

266
00:25:58,328 --> 00:25:59,954
Bu yardımın sayesinde olabilir.

267
00:26:03,291 --> 00:26:05,377
Umarım çok daha iyi olursun, tatlım.

268
00:27:12,235 --> 00:27:17,574
Belki de bu küçük aşk oyun,u
bu gece aşıklarıma ilham olur.

269
00:28:29,771 --> 00:28:32,148
Bayan Featherington. Leydi Featherington.

270
00:28:32,857 --> 00:28:33,775
İyi akşamlar.

271
00:28:34,484 --> 00:28:39,280
Kızımı dans için kaçırmaya mı geldiniz,
Lord Debling? Sanırım dans kartında son

272
00:28:39,364 --> 00:28:40,532
bir yer kalmıştı.

273
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Birçok, aslında.

274
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Öyleyse, yerlerden birini
alma onurunu bahşeder misiniz?

275
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Leydi Bridgerton.

276
00:29:08,685 --> 00:29:13,773
Lord Anderson. Teşekkür ederim, ama hiç
iştahım yok bugün. Gecenin tadını

277
00:29:13,857 --> 00:29:15,066
çıkarıyor musunuz?

278
00:29:15,149 --> 00:29:19,821
Hem de çok. Evliliğimin başlarından
beri Mayfair'de çok fazla vakit

279
00:29:19,904 --> 00:29:20,947
geçirmedim.

280
00:29:21,739 --> 00:29:26,661
Kırsalda, insan yürüyebilir, ağaçlara
bakabilir ve evinde aylaklık edebilir.

281
00:29:26,744 --> 00:29:30,248
Aydınlatın beni. İnsanlar
şehirde nasıl zaman geçirir?

282
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Ne yazık ki zamanımızın çoğunda
gençlerimizin hayatına karışıyoruz. En

283
00:29:33,877 --> 00:29:36,671
azından kız kardeşinizle
öyle vakit geçiriyoruz.

284
00:29:36,838 --> 00:29:40,592
-Kardeşim karışmayı seviyor mu?
-Şey, işin aslı, bu kelime hakkını

285
00:29:40,675 --> 00:29:45,013
vermiyor. Yani cemiyeti istediği gibi
şekillendirir ve bunda da çok iyidir.

286
00:29:45,096 --> 00:29:46,931
Sizin bu yanından haberiniz yok mu?

287
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
Biz şey…

288
00:29:50,393 --> 00:29:56,399
…yeniden tanışıyoruz. Peki şu an
şekillendirme hedefinde kim var?

289
00:29:56,482 --> 00:29:58,276
Kızım, Francesca.

290
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Ama henüz o parıltıyı
bulduğundan pek emin değilim.

291
00:30:06,242 --> 00:30:11,706
Peki, bir değeri varsa… Bazen bir ateş
yavaşça alevlenir. Benimkisi bir aşk

292
00:30:11,789 --> 00:30:16,294
evliliği değildi ve kabul
etmeliyim başta çok tutkulu değildi.

293
00:30:17,921 --> 00:30:22,342
Ama ondan çok hoşlandım.
Öldüğü güne kadar mutluyduk.

294
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
Kaybınız için gerçekten çok üzüldüm.

295
00:30:29,515 --> 00:30:31,142
O zaman umut olabilir bence.

296
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
Bakın, ben aşk evliliği
yaptım, yani tek bildiğim bu.

297
00:30:42,111 --> 00:30:43,905
İçtenlikle sempati duyuyorum.

298
00:30:48,159 --> 00:30:54,040
Ama kıskanıyorum. Aşk evliliği yapma
fırsatınız olmuş. Bu ikinci denememde

299
00:30:54,123 --> 00:30:57,543
bulmayı ummaktan asla
vazgeçmediğim bir şey.

300
00:31:04,050 --> 00:31:07,804
Cevheriniz sizin için
ışıl ışıl parlıyor gibi.

301
00:31:08,638 --> 00:31:14,936
Öyle, evet. Bence Leydi Whistledown bile
eşleşmemin mükemmelliğine karşı çıkamaz.

302
00:31:15,019 --> 00:31:20,608
Belki bu, dedikoducu ve hükümdar
arasında dostane bir ittifakın kapısını

303
00:31:20,692 --> 00:31:21,526
açar.

304
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
Oldukça açtı diyebilirim.

305
00:31:25,905 --> 00:31:27,156
Bunu duydunuz mu?

306
00:31:27,949 --> 00:31:32,578
Eşlik etmeme izin verdiğiniz için
minnettarım. Bir baloyu daha kaçırmak

307
00:31:32,662 --> 00:31:36,791
istemedim ama buraya yalnız
gelmeye de hevesli değildim.

308
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Eşiniz sizin yanınızda olmalıydı.

309
00:31:41,379 --> 00:31:46,968
Onu her ne kadar işlesem de, Bay Mondrich
eski hayatımızdan feragat etmekte güçlük

310
00:31:47,051 --> 00:31:50,179
çekiyor gibi görünüyor.
Barına oldukça bağlı.

311
00:31:51,431 --> 00:31:58,354
Kraliçe kıdemli bir adamın bir kulüpte
çalışmasını hoş karşılamaz. Bay Mondrich'e

312
00:31:59,313 --> 00:32:06,237
bu yeni hayatın yapılan fedakârlığa
değdiğini göstermelisiniz. Geçmiş yaşamlar

313
00:32:06,904 --> 00:32:10,074
dönmek için tehlikeli yerlerdir.

314
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Baleden hoşlandınız mı, Bay Bridgerton?

315
00:32:17,457 --> 00:32:21,794
Hem de nasıl. O kadar ki bir dansçı
olma çağrısını kaçırdım diye düşündüm.

316
00:32:28,176 --> 00:32:30,720
Leydi Arnold. Bize katılmalısınız.

317
00:32:32,680 --> 00:32:35,641
Lord ve Leydi Fuller.
Sizi görmek büyük zevk.

318
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Bay Bridgerton'la tanıştınız mı?

319
00:32:37,351 --> 00:32:38,186
Evet.

320
00:32:38,561 --> 00:32:39,562
Kısaca.

321
00:32:39,854 --> 00:32:43,858
Kesinlikle. Büyük bir zevkti ama.
Baleyle ilgili düşüncelerimizi

322
00:32:43,941 --> 00:32:44,942
paylaşıyorduk.

323
00:32:45,026 --> 00:32:50,198
Doğrusu, söyleyeyim ki, erkek dansçının
böyle çıplak olması gerektiğini bilmezdim.

324
00:32:50,281 --> 00:32:52,992
Elbette üstüne bir gömlek giyebilirdi.

325
00:32:53,076 --> 00:32:56,704
Kesinlikle katılıyorum.
Çıplaklıktan daha kötü bir şey yoktur.

326
00:33:03,836 --> 00:33:07,298
Eloise, buradasın. Tüm
gece seni arayıp durdum.

327
00:33:08,091 --> 00:33:12,386
Benimle konuşurken dikkatli ol. Ne
de olsa ben o Bridgerton kızıyım.

328
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Demek duydun.

329
00:33:15,765 --> 00:33:17,225
Babam adına özür dilerim.

330
00:33:18,267 --> 00:33:20,812
Ben de tam bir ahmak
olduğu için özür dilerim.

331
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise.

332
00:33:26,484 --> 00:33:31,030
Bir süre benden uzak durman
gerekiyorsa seni anlarım.

333
00:33:33,282 --> 00:33:38,746
Hayır. Babamın katlanması
gerek. Ayrıca o bir ahmak.

334
00:33:41,624 --> 00:33:46,087
Çoğu insandan farklısın, Eloise. Böyle
farklı olma cesaretini nereden buluyorsun?

335
00:33:46,170 --> 00:33:50,925
Bu cesaret değil. Ama insanlar olayları
neden benim gibi görmüyor merak ediyorum.

336
00:33:51,342 --> 00:33:52,802
Peki sen nasıl görüyorsun ki?

337
00:33:53,386 --> 00:33:56,472
Şey… madem ki sordun…

338
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-Lanet olsun!
-İzin ver.

339
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Kardeşim, nereye gidiyorsun?

340
00:34:38,389 --> 00:34:44,353
Erkenden ayrılıyorum. Bale oldu bitti,
kraliçe cevherinden tatmin oldu ve kendime

341
00:34:44,437 --> 00:34:46,981
birazcık vakit ayırmam gerekiyor.

342
00:34:47,064 --> 00:34:51,694
Eğer o işlere karışman artık bittiyse,
belki yeni hedefin olarak sana kendimi

343
00:34:51,777 --> 00:34:55,865
önerebilirim. Cemiyeti iyi
şekillendirdiğini duydum. İlgi çekici bir

344
00:34:55,948 --> 00:34:57,658
kadınla karşılaşıp duruyorum.

345
00:34:57,742 --> 00:35:01,954
Ne duyduğunu hiç bilmiyorum, ama
şehirdeki çapkınlıklarından beni uzak

346
00:35:02,038 --> 00:35:05,082
tutmanı istiyorum.
Bununla hiç ilgilenmiyorum.

347
00:35:06,876 --> 00:35:11,339
Eylemlerimin çapkınca görünüyor
olabileceğinin farkındayım, ama seni temin

348
00:35:11,422 --> 00:35:15,551
-ederim, kalbim çok temiz.
-Peki kalbin iç çamaşırının içinde mi?

349
00:35:30,733 --> 00:35:31,651
Bayan Francesca.

350
00:35:34,654 --> 00:35:39,325
Lord Kilmartin. Korkarım Lord
Samadani'yle dansın ardından çok susadım.

351
00:35:39,408 --> 00:35:41,744
O kadar ki çok konuşmak istemiyorum.

352
00:35:41,827 --> 00:35:45,289
Zaten sizinle iletişim
kurma şeklimiz bu değil mi?

353
00:35:51,003 --> 00:35:54,674
Son karşılaşmamızda öyle aniden çekip
gittiğim için beni bağışlayın. Bunu

354
00:35:54,757 --> 00:35:55,925
getirmek istemiştim.

355
00:36:00,805 --> 00:36:05,351
Ben ağzı laf yapan biri değilim.
Söylediğim laflarda da korkarım ki pek iyi

356
00:36:05,434 --> 00:36:08,437
değilim. Ama jestlerin
gücüne her daim inanmışımdır.

357
00:36:11,607 --> 00:36:13,901
Bayan Francesca, size limonata getirdim.

358
00:36:15,236 --> 00:36:20,283
Bağışlayın, Lord Samadani. Anne, eve
erken dönmek istiyorum, eğer sorun

359
00:36:20,366 --> 00:36:21,409
olmazsa.

360
00:36:21,492 --> 00:36:22,159
Şey, ben…

361
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
Önce kız ve erkek
kardeşlerini bulalım, canım.

362
00:36:27,623 --> 00:36:33,337
Elbette. Lord Samadani. Lord Kilmartin.

363
00:36:38,592 --> 00:36:39,427
Neler oluyor?

364
00:36:40,177 --> 00:36:45,433
Sanıyorum Lord Samadani Bayan
Francesca'ya limonata götürdü ve şimdi de…

365
00:36:45,516 --> 00:36:47,643
O limonatayı içmiyor.

366
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Aynen öyle,
majesteleri. O limonatayı içmiyor.

367
00:36:57,820 --> 00:37:02,825
Kim bilir? Belki de bu en iyisidir.
Çocuklar çok vakit alır ve insanın

368
00:37:02,908 --> 00:37:07,288
güzelliğini emer. Tabii
ikimizin de fazlasıyla güzelliği var.

369
00:37:07,371 --> 00:37:12,168
Vazgeçmemizi mi öneriyorsun?
Göğsüme ağrı girmesine neden oldun.

370
00:37:12,251 --> 00:37:15,046
Olamaz. Beni affet.

371
00:37:15,254 --> 00:37:17,256
Hatta, hafta boyu hassastım.

372
00:37:18,382 --> 00:37:22,803
Benimle alay mı ediyorsun? Göğsüm
durmadan sızlıyor. Ve pankreastaki ödemden

373
00:37:22,887 --> 00:37:27,516
de değil. Annem bariz
gebelik alameti dedi.

374
00:37:29,727 --> 00:37:30,728
Öyle mi?

375
00:37:43,240 --> 00:37:45,576
-Umarım iradesiz kadının tekidir.
-İyi akşamlar, Bridgerton.

376
00:37:45,659 --> 00:37:46,577
Öyle, öyle.

377
00:37:47,620 --> 00:37:49,413
Bridgerton. Çok geç kaldın.

378
00:37:50,039 --> 00:37:54,460
İşin aslı, buna hiç değmez. Bizimle
gelsenize. Bu sefer o sefil Mondrich barı

379
00:37:54,543 --> 00:37:57,296
yerine Whites'da bir
şeyler içmeyi planlıyoruz.

380
00:37:58,089 --> 00:37:59,006
İzninizle.

381
00:38:06,263 --> 00:38:07,640
Her şey yolunda mı?

382
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Her şey harika.

383
00:38:09,767 --> 00:38:10,976
Duyduğuma sevindim.

384
00:38:12,853 --> 00:38:14,605
Bir şey sorabilir miyim, lordum?

385
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
Ne olursa.

386
00:38:16,649 --> 00:38:23,572
Sıklıkla seyahat ettiğiniz düşünülürse,
beni uygun bir eşleşme gibi görmeniz çok

387
00:38:23,656 --> 00:38:28,994
mantıklı, ama acaba sizce
zamanla bir aşk da gelişebilir mi?

388
00:38:31,122 --> 00:38:37,420
Bilemiyorum. Açıkçası, işim kalbimin büyük
kısmını kaplıyor, daha çok yer açmak güç

389
00:38:37,503 --> 00:38:43,843
olabilir. Ama dopdolu bir hayatı olan biri
gibi göründüğünüz için oldukça memnunum.

390
00:38:48,931 --> 00:38:52,435
Bu gece özellikle güzel
görünüyorsunuz, Bayan Featherington.

391
00:38:53,769 --> 00:38:58,190
Sürekli evliliği düşünmesen ne kadar boş
zamanın kalacağını hayal edebiliyor musun?

392
00:38:58,274 --> 00:39:02,403
Bir koca kapma amacından farklı olarak,
okumak, fikirler paylaşmak falan gibi

393
00:39:02,486 --> 00:39:04,989
-şeylere harcayacağımız zaman.
-Bu çok ilginç.

394
00:39:05,072 --> 00:39:05,990
Öyle değil mi?

395
00:39:06,073 --> 00:39:09,577
Hayır. Yani şey, kardeşin Penelope
ve Lord Debling'e doğru yürüyor.

396
00:39:09,660 --> 00:39:10,870
Müsaade eder misiniz?

397
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
-Colin, ben…
-Sadece bir dakika.

398
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
İkinizin çözecek bir şeyi var
gibi duruyor. Sizi yalnız bırakayım.

399
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Bu sohbeti daha sonra
yaparız, olur mu? Tamam.

400
00:39:32,308 --> 00:39:37,938
Lord Debling. Skandala yakışmayacak kadar
yakışıklısınız. Bir partnere ihtiyacınız

401
00:39:38,022 --> 00:39:40,065
varsa dansı tamamlayabilirim.

402
00:39:48,157 --> 00:39:50,117
Colin, Derbling'le
aramdaki şeyi berbat edeceksin.

403
00:39:50,201 --> 00:39:51,035
Belki de bu en iyisidir.

404
00:39:51,118 --> 00:39:52,119
Bu da ne demek?

405
00:39:52,953 --> 00:39:54,997
Pen, onunla
evlenemezsin. Onu tanımıyorsun bile.

406
00:39:55,080 --> 00:39:57,291
Yeterince tanıyorum.

407
00:39:57,374 --> 00:40:01,629
-Gideceğini duydum. Üç yıllığına.
-Zaten haberim var, Colin. Gideceği

408
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
yere varması bile bir yıl sürüyor.

409
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Çok üzgün görünüyorlar, değil mi?
Eros ve Psyche'nin çekişmesi gibi.

410
00:40:13,849 --> 00:40:17,645
Ne söylemeye çalışıyorsunuz,
Bayan Cowper? Eski dost değiller mi?

411
00:40:18,771 --> 00:40:22,066
Aslında çok eski dostlar.
Featheringtonlar sokağın karşısına

412
00:40:22,233 --> 00:40:23,359
taşındığından beri.

413
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
Bridgerton'ların karşı sokağına mı?

414
00:40:28,072 --> 00:40:28,989
Doğrudan.

415
00:40:30,115 --> 00:40:31,075
Anladım.

416
00:40:31,659 --> 00:40:36,914
Lord Debling'in sunacaklarını çoktan
kabullendim. Teklifini de kabul edeceğim.

417
00:40:42,419 --> 00:40:44,755
Dans için teşekkür ederim, Bayan Cowper.

418
00:40:49,260 --> 00:40:53,764
Eş bulmana yardım ederim demiştim ama
öylece durup hata yapmanı da izleyemem.

419
00:40:53,889 --> 00:40:57,268
Benim tek hatam başında
senden böyle bir yardım istemekti.

420
00:41:00,604 --> 00:41:04,692
Lord Debling. Bölündüğü için özür
dilerim. Balonun bittiğini biliyorum ama

421
00:41:04,775 --> 00:41:06,527
sohbetimize devam edebilir miyiz?

422
00:41:06,610 --> 00:41:10,573
Neden misafir odasının camının
önünde o kadar sık oturuyorsunuz?

423
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Ben…

424
00:41:11,740 --> 00:41:15,160
Hafta boyu birini aramanızı izledim.
Bay Bridgerton'la aranızın bozulmuş

425
00:41:15,244 --> 00:41:19,290
olabileceğini sanmıştım. Şimdiyse onu
farklı bir sebepten arıyor olmanızdan

426
00:41:19,373 --> 00:41:23,168
şüpheleniyorum. Misafir odası
penceresini ve meydanın karşısındaki evi

427
00:41:23,252 --> 00:41:26,547
görmenizi sağlayan manzarayı
tercih etmenizle aynı sebepten.

428
00:41:26,630 --> 00:41:30,843
-Neden bahsettiğinizi anlamıyorum. Ben…
-Bahsettiğim şey, Bay

429
00:41:30,926 --> 00:41:33,596
Bridgerton ve ikiniz arasındaki hisler.

430
00:41:36,056 --> 00:41:41,312
Sizi temin ederim, Colin Bridgerton'ın
bana karşı hiçbir hissi olamaz. Böyle

431
00:41:41,395 --> 00:41:44,565
düşünmek bile gülünç.
Biz arkadaşız, hepsi bu.

432
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Fazlasını istemez miydiniz?

433
00:41:47,151 --> 00:41:50,571
İstemem… Bu söz konusu
bile… Bu mümkün değil.

434
00:41:50,654 --> 00:41:56,201
Ben mümkün mü diye sormadım. Öyle
olmasını ister misiniz diye sordum.

435
00:42:02,916 --> 00:42:08,130
Bayan Featherington, burada
olmayacağım süre yüzünden, çoktan başka

436
00:42:08,213 --> 00:42:14,219
bir yere sevgiyle bağlanmamış biriyle
evlenmem çok önemli. Ama aradığınız şey

437
00:42:14,303 --> 00:42:18,098
her neyse, umarım onu
bulursunuz. İyi akşamlar.

438
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
Nereye gidiyor? Ne yaptın sen?

439
00:42:26,815 --> 00:42:30,235
İyi misin diyeceğine, bunu mu soruyorsun?

440
00:42:32,279 --> 00:42:35,574
Sadece parmağımda bir lordun
nişan yüzüğü varken mi önemliyim?

441
00:42:37,660 --> 00:42:40,496
Anne, hamileyim. Sanırım.

442
00:42:44,249 --> 00:42:46,126
Baksana. Heyecanlanmadın mı?

443
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Kalbin aklı hep aptal
durumuna düşürdüğü söylenir.

444
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesca.

445
00:43:37,136 --> 00:43:43,684
Lord Kilmartin, bu hafta içi dinlediğimiz
parçayı tam da istediğim gibi düzenletmiş.

446
00:43:52,025 --> 00:43:58,449
Ve biri aklının yerine kalbini
seçtiğinde, genelde tüm nedenler

447
00:43:58,532 --> 00:44:05,456
pencereden uçup gidiverir. Ama beden
ihtiyacı olan şeyi bir şekilde her zaman

448
00:44:06,498 --> 00:44:13,422
bilir. Ve bu yazar, atan bir kalbin
yıllanmış bilgeliğini inkâr edemez.

449
00:44:19,344 --> 00:44:20,220
Durun!

450
00:44:22,514 --> 00:44:23,474
Penelope.

451
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
-Seninle konuşmak istemiyorum.
-Lütfen.

452
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Bırak gireyim.

453
00:44:45,037 --> 00:44:47,122
Önce Bridgerton hanesinde duracağız.

454
00:44:47,206 --> 00:44:48,123
Peki, efendim.

455
00:44:50,918 --> 00:44:51,835
Ne istiyorsun?

456
00:44:52,711 --> 00:44:54,338
Lord Debling teklif etti mi?

457
00:44:55,380 --> 00:44:58,926
-Bu seni neden ilgilendiriyor?
-Bunu bilmem gerek. Teklif etti mi?

458
00:45:00,052 --> 00:45:05,182
Bu çok tuhaf. Eş bulmak için yardımını
istediğimde, reddedilmemi de sağlaman

459
00:45:05,265 --> 00:45:07,601
anlamına geldiğini fark etmemiştim.

460
00:45:07,726 --> 00:45:13,190
Beni ilgilendirir, çünkü seni
önemsiyorum. Sen o adamla evlenemezsin.

461
00:45:13,273 --> 00:45:18,987
Seni, seni bırakacak ve o, o fazla
olağandışı. O, o senin için doğru kişi

462
00:45:19,071 --> 00:45:19,988
değil, Pen.

463
00:45:20,072 --> 00:45:21,073
Teklifte bulunmadı.

464
00:45:23,408 --> 00:45:27,496
Hatta senin yüzünden beni reddetti.
Sebep olduğun sahne onu bana karşı

465
00:45:27,579 --> 00:45:31,875
hislerin olduğuna inandırdı. Öyle
mantıksız bir fikir ki, gülmekten başka

466
00:45:31,959 --> 00:45:36,755
bir şey yapamadım. Şimdi lütfen sessizce
eve dönebilir miyiz? Ve beni rahat bırak.

467
00:45:36,839 --> 00:45:37,840
Yapamam.

468
00:45:37,923 --> 00:45:41,552
-Lütfen.
-Yapamam. Çünkü…

469
00:45:47,850 --> 00:45:49,893
Peki ya sana karşı hislerim varsa?

470
00:45:50,686 --> 00:45:51,520
Ne?

471
00:45:56,358 --> 00:46:02,948
Bak, ben uzun süre daha azını hissetmeye
çalıştım, Pen. Cemiyetin beklediği gibi

472
00:46:03,031 --> 00:46:09,162
bir adam olmaya çalıştım. Ve bir
anlığına, başardığımı zannettim. Ama son

473
00:46:09,246 --> 00:46:15,961
birkaç hafta şaşırtıcı hislerle doluydu.
Seni düşünmeyi bırakmamı imkânsız kılan

474
00:46:16,044 --> 00:46:22,676
türde hislerle. Öpüşmemizi de. Uyurken
rüyamda seni gördüğüm hislerle. Ve hatta

475
00:46:22,759 --> 00:46:29,474
seni bulabilirim diye uyumayı yeğleyip
duruyordum. Öyle bir his ki işkence gibi.

476
00:46:29,558 --> 00:46:35,105
Ama bu histen ne şimdi, ne de
sonra, asla vazgeçmek istemiyorum.

477
00:46:36,273 --> 00:46:40,110
Lütfen. Ciddi olmadığın şeyler söyleme.

478
00:46:40,193 --> 00:46:41,111
Ama ciddiyim.

479
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Bu haftalardır sana
söylemek istediğim her şey.

480
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Ama Colin biz arkadaşız.

481
00:46:53,415 --> 00:46:54,333
Evet, ama biz…

482
00:46:58,921 --> 00:47:02,174
Bağışla beni. Ben… ne
düşünüyordum bilmiyorum.

483
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Ama arkadaştan fazlası olmayı çok isterim.

484
00:47:11,016 --> 00:47:12,017
Çok daha fazlası.

485
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-Colin.
-Ne?

486
00:49:40,457 --> 00:49:41,458
Sizin eve geldik.

487
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Olamaz. Sürücü biraz daha sürse olmaz mı?

488
00:49:54,721 --> 00:49:59,226
Bizi gören oldu mu, ne dersin? O
an hiçbir şeye dikkat etmiyordum.

489
00:50:23,125 --> 00:50:24,042
Ne yapıyorsun?

490
00:50:36,888 --> 00:50:37,764
Colin?

491
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Benimle geliyor musun?

492
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
Ne? Ailen beni görürse…

493
00:50:49,651 --> 00:50:52,237
Tanrı aşkına, Penelope
Featherington. Benimle evlenir misin onu

494
00:50:52,320 --> 00:50:53,071
söyle.

