1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Повільніше! Мені не можна бігати.
Я вагітна.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Ти не знаєш напевне.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Я блювала всю ніч.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
А хіба під час вагітності
нудить не вранці?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Що? Варлі сказала моїй економці,
що це терміново.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Я спала.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,942
Гляньте. До вашої сестри прийшов кавалер.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Я приніс вам вазон,

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
щоб ви далі могли
милуватися природою з підвіконня.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Дякую.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Що це за рослина?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Чому він обрав її?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Вона точно його шантажувала.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Або закрила в шафі.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Або напоїла зіллям, як Варлі нас?

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Обрав, бо їй допоміг Колін Бріджертон.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Люди йдуть на все
для зв'язків з Бріджертонами.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Доведеться тепер мені допомагати їй
замість містера Бріджертона.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Лорде Деблінґ.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Мої інші доньки випадково завітали до нас

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
і хочуть привітатися.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Добридень.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Добридень.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Дуже раді вас бачити.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Моя Пенелопа так часто
сиділа каменем біля того вікна і читала.

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Але ось вона, в кімнаті з усіма.
А все завдяки вам.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Це правда? Є причина,
чому ви так любите це вікно?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Там зручніша канапа?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Не надто. Гадаю, я просто
насолоджуюся краєвидом.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Але він мені вже обрид.

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
І я дуже рада бути з вами.

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
О, я так і думала, що ти тут.

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Попався.

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Вранці до Франчески
має прийти маркіз Самадані.

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Складеш нам компанію?

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Думаю, на цей раз я краще утримаюсь.

37
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
Якщо прийду, то з'їм усі тістечка

38
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
і нічого не лишу маркізу.

39
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Любий, на вчорашньому балі,

40
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
коли ти питав про дружбу
і чи може вона перерости в кохання,

41
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
ти хотів щось зі мною обговорити?

42
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Це мило з твого боку, мамо,

43
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
але то було чисто спекулятивне питання.

44
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Я лише хочу найкращого для Франчески.

45
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Я спущуся пізніше.

46
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Гаразд.

47
00:03:15,591 --> 00:03:21,597
БРІДЖЕРТОНИ

48
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Любі читачі й читачки. Запитання.

49
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Що є тією основною силою,
яка веде нас по життю?

50
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Ви — мій адвокат.

51
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Хоча це залежить від наступних ваших слів.

52
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Я все владнаю.

53
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
Ви теж прийшли дерти гроші?

54
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Ні. Я прийшов позалицятися.

55
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Містере Бріджертон.
Я не хочу, щоб до мене залицялися.

56
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Розум…

57
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
чи серце?

58
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Бідна кузина каже:

59
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
«Не заперечуватиму, бо чула,
ти стверджуєш так останні десять років».

60
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Блискуче.

61
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Але поки тут ще всі не попадали від сміху,

62
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
скажи нам,

63
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
чим ми завдячуємо
твоєму поверненню в Лондон?

64
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Пробач за мої жарти перед усіма.

65
00:04:29,457 --> 00:04:31,000
Я звик, що прислуга

66
00:04:31,084 --> 00:04:33,503
в заміському маєтку — моя єдина компанія.

67
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Саме брак товариства привів мене назад.

68
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Не кажучи вже про брак леді.

69
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Що ж, тоді вcе піде як по маслу.

70
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Я зараз вельми зайнята.

71
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
Тож можеш…

72
00:04:45,932 --> 00:04:47,058
зустрічатися

73
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
зі скількома завгодно леді.

74
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Коли серце й розум у незгоді,

75
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
кожен вибір може здаватися агонією.

76
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Прикладом людини,
у якої думки заодно з почуттями,

77
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
є Її Величність королева Шарлотта.

78
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Після зустрічі на балі Гокінсів
здається, що блискітка королеви,

79
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
міс Франческа Бріджертон,

80
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
і справді може стати
новою маркізою Самадані.

81
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Вона щедро вас розхвалює, Ваша Величносте.

82
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Ви можете читати аж звідти?

83
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Якщо багато практикуватись, можливо все.

84
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Тоді я тішуся, що в нас стільки практики
в проведенні найвишуканіших зібрань.

85
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Влаштуймо щось негайно.

86
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Відзначимо нашу гарну репутацію.

87
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
І, можливо,
забезпечимо пару міс Франчесці?

88
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Відійдіть ще на крок назад.

89
00:05:46,534 --> 00:05:48,161
Ви й мене читаєте, як книгу.

90
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Звичайно, те, що змушує наші серця
тріпотіти в унісон,

91
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
ще може їх розбити.

92
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Сезон тільки розпочався
і часто вносить свої корективи.

93
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
Це той торт?

94
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Гадаю, він зветься «міль-фей».

95
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Наш кухар говорив з кухнею лорда Самадані.

96
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
У цьому торті — все як він любить.

97
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Надіюсь, ми не завдали нашому кухарю
марних клопотів.

98
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Лорд Самадані може й не прийти до мене.

99
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-До вас кавалер.
-Так! Запросіть його.

100
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Лорде Самадані, ласкаво просимо.

101
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Наш кухар спік міль-фей
спеціально для вас.

102
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Гіацинто, це не лорд Самадані.

103
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Вибачте нам за цю помилку.

104
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
О, я певен, що це моя помилка.

105
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Я прийшов до однієї з ваших доньок,
якщо ваша ласка.

106
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
До Франчески?

107
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Міс Франческо.

108
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
Джон Стерлінґ, Граф Кілмартінcький.

109
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
-Приємно познайомитися.
-Навзаєм.

110
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Ми з лордом Кілмартіном
бачилися на балі Гокінсів,

111
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
але не мали нагоди познайомитися офіційно.

112
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Зрозуміло.

113
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Можна зайти на хвилинку?

114
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Так, авжеж.

115
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Вона з ним не говорить.

116
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Я в захваті.

117
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Думала, кавалерів
треба віднаджувати словами.

118
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Але звичайна мовчанка набагато дієвіша.

119
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Може, їм це подобається.

120
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Але як вони роззнайомляться мовчки?

121
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
І він прийшов до неї,

122
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
не познайомившись спершу офіційно?

123
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Ще один кавалер, міледі.

124
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Лорд Самадані до міс Франчески.

125
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Леді Бріджертон, добрий день.

126
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Вітаю, лорде Самадані. Принесу вам десерт.

127
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
М-ре Бріджертон. Міс Бріджертон.

128
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
А ви, мабуть, міс Гіацинта?

129
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Який хвацький!

130
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Міс Франческо. Радий вас бачити.

131
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Вітаю, лорде Самадані.

132
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Здається, ми не знайомі, лорде…

133
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Кілмартін.

134
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Але я саме йшов. Не хочу заважати.

135
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Гарного дня.

136
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Це вже третій лорд,
який порадив покинути клуб?

137
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Схоже, усі в знаті
мали що сказати з цього приводу,

138
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
начебто через занепокоєння.

139
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Яке в кращому разі не щире.

140
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Але щойно ти це зробиш,
вони точно переключаться на щось інше.

141
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Думаєш, я маю вчиняти, як вони хочуть?

142
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Покинути все, що ми збудували?

143
00:09:27,088 --> 00:09:28,422
А хіба не ти казав,

144
00:09:28,506 --> 00:09:30,549
що ми маємо прийняти нове життя?

145
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Нащо обтяжувати себе справами,
які лише викликатимуть збентеження?

146
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Це не я збентежений.

147
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Я не покину клуб.

148
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Я збираю свою колекцію з 1790 року

149
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
і подумав, що було б доречно нарешті
поділитися нею через стільки років.

150
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Мамо, ми в бібліотеці. Хоч тут
дозволь дивитися на книги.

151
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Тобі не можна відволікатися.

152
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Сьогодні думай
виключно про лорда Деблінґа.

153
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Це книга про подорожі на північ,
куди він планує вирушити.

154
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
То хай тобі розповість.
Чоловіки обожнюють нам усе пояснювати.

155
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
А якщо ми вже дізнаємося про все з книжок,

156
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
вони почуватимуться
зайвими і позбавленими мужності.

157
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Добридень, леді.

158
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Міс Фезерінґтон, читаєте
про Північно-Західний прохід?

159
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-Так. Мені це…
-Геть незрозуміло.

160
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Нічого не можемо второпати.

161
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Не поясните нам, будь ласка?

162
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Мене так захоплюють книги.

163
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
У моїй збірці їх понад тисяча.

164
00:11:33,422 --> 00:11:35,674
Що ще робити з книгами, як не збирати?

165
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Згодна.

166
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Я не знаю, чи тут узагалі хтось
прочитав цілком хоч одну книгу.

167
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Може, до колекції скоро додасться моя.

168
00:11:52,525 --> 00:11:58,113
Трагедія про діву, чий батько обіцяє
видати її за свого літнього приятеля.

169
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Нагадує німецькі твори.

170
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Я допоміг тобі з кулею,

171
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
але помітно, що віялами махають
тільки у твій бік.

172
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Може, удостоїш нас завтра
своєю присутністю,

173
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
якщо звільнишся від прихильниць?

174
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Хочемо гучно погуляти.

175
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Думаю, складу вам компанію.

176
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Мені теж не завадить трохи погуляти.

177
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Ви когось шукаєте, міс Фезерінґтон?

178
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Ні. Просто…

179
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
роздивляюся книжки.

180
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Що ви любите читати?

181
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Можу читати і зворушливе, і про факти.

182
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Але, якщо чесно, мене знову й знову тягне

183
00:12:48,998 --> 00:12:50,583
до розповідей про…

184
00:12:51,834 --> 00:12:52,668
кохання.

185
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
А що в цих розповідях вас цікавить?

186
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Це історії про зв'язок,

187
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
про надію на ліпше життя.

188
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Я, мабуть, здаюся вам пісною?

189
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Міс Фезерінґтон,
я радий, що у вас є захоплення.

190
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Яке тішить вас так само,
як мене — дослідження.

191
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
У цьому плані ми схожі.

192
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
А є якісь романи,

193
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
де чоловік вирушає в тривалу подорож,

194
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
а його дружина радо залишається
доглядати маєток?

195
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Гадаю, в такій книзі
було б мало сентиментів.

196
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Необов'язково.

197
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Але якщо дружина
має власні інтереси в житті,

198
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
обоє могли б бути щасливі.

199
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Вигідний, але щасливий шлюб?

200
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Мені подобається.

201
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
І як, наважусь спитати,
цьому вигаданому джентльмену

202
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
просити руки юної леді?

203
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
Вона ж без родичів-чоловіків.

204
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Ну тобто, якби ви писали цю книжку.

205
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Ну, мабуть, він мав би
запитати в її матері.

206
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Розумію.

207
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
А якби її мати дала згоду,

208
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
вона б сказала «так»?

209
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Дізнаєтесь, якщо почитаєте.

210
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Усе гаразд? Ви якийсь…

211
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
На жаль, мій ентузіазм
залишився в іншому місці.

212
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Хочете дивитися?

213
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Ви вже заплатили.

214
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Добре.

215
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Добридень.

216
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Якщо маркіз двічі покличе тебе
до танцю на балі королеви,

217
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
то чітко заявить про свій інтерес.

218
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Побачимо, чи він покличе мене хоча б раз.

219
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Щось мені підказує, що так.

220
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Але якщо цей інтерес не спільний, і…

221
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Лорд Кілмартін.

222
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
-Ти знаєш його сім'ю?
-Погано.

223
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
Вони досить замкнуті, тримаються осторонь.

224
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Тебе він цікавить?

225
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Добридень, лорде Кілмартін.

226
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Міс Франческо. Леді Бріджертон.

227
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Ви пішли досить несподівано того ранку.

228
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
У вас був інший кавалер.

229
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Думала, побачу вас
на відкритті колекції лорда Фуллера.

230
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Ні. Я рідко відвідую суспільні події,

231
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
хіба що цього вимагають
правила гарних манер.

232
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Зрозуміло.

233
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
То ви зупинилися, щоб поговорити з нами

234
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
просто з увічливості?

235
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Я гадаю, це ви мене зупинили.

236
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Приємна музика, правда ж?

237
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Якщо чесно, ні.

238
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Надто мінливий темп.

239
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
Тільки-но починаєш уловлювати мелодію,

240
00:17:02,668 --> 00:17:07,172
а пісня вже скінчилась. Такий твір
ліпше грати в три чверті, щоб можна було

241
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
відчути… музику.

242
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
І справді.

243
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Даруйте.

244
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
І ні, він мене не цікавить.

245
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Гість до міс Каупер, міледі.

246
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Елоїзо.

247
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Крессидо. Леді Каупер.

248
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Який у вас привітний дім.

249
00:18:02,477 --> 00:18:03,478
Тут…

250
00:18:04,938 --> 00:18:06,440
як у музеї.

251
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Зараз не час, міс Бріджертон.

252
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
Я лише на хвильку відволічу міс Каупер,

253
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
якщо можна.

254
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Усе гаразд?

255
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Я прийшла перевірити, як ти.
Вчора ти була не в собі.

256
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Здається, до мене додому
ще ніколи не приходили друзі.

257
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Справді?

258
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Але я не дивуюся.

259
00:18:36,345 --> 00:18:37,346
Тут ніби…

260
00:18:38,388 --> 00:18:40,807
мавзолей якийсь, ні?

261
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Все нормально?

262
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Я чітко сказала, що зараз не час.

263
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Вочевидь, недостатньо чітко.

264
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Міс Бріджертон,
дозвольте поговорити з дочкою.

265
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Наодинці.

266
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Авжеж.

267
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Щоб я більше не бачив тебе
з тією Бріджертонівною.

268
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Ти мене зрозуміла?

269
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Ти точно не зможеш піти з нами на вечерю?

270
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Дві третини лордів закрили свої рахунки.

271
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Я не можу найняти бармена,

272
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
поки не вирішу цю проблему.

273
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Може, знайду нового декоратора чи кухаря.

274
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Упевнена, ти знайдеш відповідь.

275
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Коли я подорожував, то зустрівся
на Балканах з одною гречанкою.

276
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Мій напутник удавав, що нічого не бачить,
поки ми знайомилися з нею

277
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
шість місяців поспіль
по всьому півострову.

278
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Нагадало мені дівчину,

279
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
зустріч з якою у Французькому кварталі
була варта подорожі.

280
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Вона була дуже обдарованою,
і я говорю не про розум.

281
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
А ти, Бріджертоне?

282
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Тебе довгенько не було.

283
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Без сумніву, південні дівчата
звеселили твою мандрівку?

284
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Я ж розповідав вам про графиню, ні?

285
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Так, але без подробиць.

286
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Ну, джентльмен
має деякі речі тримати при собі.

287
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Та годі. Не бачу тут жодного джентльмена.

288
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Погоджуюся.

289
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Ох, вибачте.

290
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Але це так утомлює.

291
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Нав'язана нам необхідність
бути такими погордливими

292
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
щодо єдиного в житті,
що має справжній сенс.

293
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Хіба вам не одиноко?

294
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Міс Фезерінґтон.

295
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Мамо?

296
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Лорд Деблінґ попросив дозволу освідчитися.

297
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Ти дозволила?

298
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Аякже.

299
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Ти молодчина.

300
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Я чула, що лорд Деблінґ

301
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
має один з найбільших будинків у Мейфері,
24 прислуги, цілий парк кабріолетів.

302
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
І каже, що часто подорожує,

303
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
а значить керувати його маєтком будеш ти.

304
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Уявляєш, якою ти станеш впливовою?

305
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Якими впливовими станемо всі ми?

306
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Мамо, я ще не сказала «так».

307
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Але скажеш, звісно.

308
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Його від'їзди мають переваги.

309
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
І я ціную власний простір, але…

310
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Але що?

311
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Пенелопо, ти витратила свої гроші

312
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
на новий одяг, нову зачіску,
і це принесло бажаний результат.

313
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Ти спіймала в руку птаха,
і далеко не горобця.

314
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Не будь жадібною.

315
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Чого ще можна бажати?

316
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Не кажи, що чекаєш на кохання.

317
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Саме тому я й відмовляла тебе від читання.

318
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Кохання — це вигадка.
Воно існує лиш у твоїх оповіданнях.

319
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Знаєш, що насправді романтично?

320
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Безпека.

321
00:23:26,384 --> 00:23:27,802
Будь розумною, Пенелопо.

322
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Інакше я буду розумною замість тебе.

323
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-Ви готові, міс?
-Так.

324
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
-Рукавички.
-Дякую, місіс Вілсон.

325
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Коліне, всі вже в кареті. Ти не одягнений?

326
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Ні. Я хотів сказати,
що хочу залишитися вдома.

327
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Кепський у тебе вигляд.

328
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Це ти вчора вночі гримів у коридорі?

329
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Усе добре.

330
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Знаєш…

331
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
ти завжди був
одним з найчутливіших моїх дітей.

332
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Ти завжди знаєш, що потрібно іншим.
Завжди стараєшся допомогти

333
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
чи жартом підняти настрій.

334
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Ти так рідко ставиш себе на перше місце.

335
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Я пишаюся, що ти такий чутливий.

336
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
Але жити на догоду іншим?

337
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Гадаю, це часом виснажливо.

338
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Боляче, либонь.

339
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Тому я розумію, чому ти
останнім часом ходиш, мов у броні.

340
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Але будь обережний,

341
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
щоб броня не заіржавіла і не осіла,

342
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
бо можна застрягти в ній назавжди.

343
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Мене трохи мучить похмілля.

344
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Пробач, що зірвався.

345
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Я просто хочу сьогодні відпочити.

346
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Шкода тільки…

347
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
що ти не побачиш плоди своєї праці.

348
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Чула, Пенелопа може сьогодні
отримати пропозицію.

349
00:25:50,070 --> 00:25:53,365
Леді Фезерінґтон уже
розповіла про це всім, хто має вуха.

350
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Сьогодні?

351
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Швидко якось.

352
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Мабуть, через твою допомогу.

353
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Сподіваюся, тобі поліпшає.

354
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Можливо, ця невеличка любовна постановка

355
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
надихне сьогодні моїх закоханих.

356
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Міс Фезерінґтон. Леді Фезерінґтон.

357
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Добрий вечір.

358
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Хочете викрасти мою дочку
на танець, лорде Деблінґ?

359
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Гадаю, на її бальній книжці
ще є одне вільне місце.

360
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Не одне.

361
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
У такому випадку,
можна мені зайняти одне з них?

362
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Леді Бріджертон.

363
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Лорде Андерсон.

364
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Дякую, але не маю апетиту.

365
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Насолоджуєтеся вечором?

366
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Не те слово.

367
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Я майже не бував у Мейфері,
відколи одружився.

368
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
У провінції можна гуляти,

369
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
дивитися на дерева
і відпочивати біля дому.

370
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Просвітіть мене. Як проводять час у місті?

371
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Боюся, більшість проводить час,
втручаючись у життя дітей.

372
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Ми з вашою сестрою обожнюємо це діло.

373
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
Моя сестра любить втручатися?

374
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Це не зовсім влучне слово.

375
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Вона маніпулює суспільством, як хоче,
і їй це добре вдається.

376
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Ви не знали цього про неї?

377
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Ми…

378
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
знайомимося заново.

379
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
І хто є ціллю її маніпуляцій зараз?

380
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Моя дочка, Франческа.

381
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Хоча я не впевнена,
чи вона вже знайшла ту іскру.

382
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Що ж, хай там як,

383
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
а інколи вогонь розгоряється повільно.

384
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
Я одружився не з кохання,

385
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
і пристрасті в нас спершу було мало.

386
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Але вона мені дуже полюбилася.

387
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Ми були щасливі до її смерті.

388
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Співчуваю вашій утраті.

389
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Може, тоді ще є надія.

390
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Я-от вийшла заміж за коханого чоловіка,

391
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
тому це все, що я знаю.

392
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Мої щирі співчуття.

393
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Але я вам заздрю.

394
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Ви відчули справжнє кохання.

395
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
І я ще не втратив надії

396
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
знайти його з другої спроби.

397
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Схоже, ваша блискітка яскраво сяє для вас.

398
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Так.

399
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Навіть леді Віслдаун
не могла заперечити блиску цієї пари.

400
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Можливо, це відкрило шлях

401
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
до ближчого союзу
між пліткаркою і короною.

402
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Ще й як, гадаю.

403
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Дякую, що склали мені компанію.

404
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
Не хотіла пропустити бал,

405
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
але й не горіла бажанням
приходити сюди сама.

406
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Ваш чоловік має бути тут з вами.

407
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Містеру Мондрічу, схоже, важко

408
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
відмовитися від старого життя,
як би я не старалася.

409
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Він дуже прив'язався до бару.

410
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
Королева не обдарує усмішкою

411
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
вельможу, який працює в клубі.

412
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Ви мусите показати містерові Мондрічу,

413
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
що заради нового життя
варто піти на цю жертву.

414
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
До минулих життів

415
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
повертатися небезпечно.

416
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Сподобався балет, м-ре Бріджертон?

417
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
Дуже. Я аж замислився,
чи не згаяв своє покликання.

418
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Танцівника.

419
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Леді Арнольд. Приєднуйтеся до нас.

420
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Лорде Фуллер. Леді Фуллер.
Рада вас бачити.

421
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Знаєте м-ра Бріджертона?

422
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
-Авжеж.
-Трішки.

423
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Так. Але мені приємно.

424
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Ми саме ділилися думками про балет.

425
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Мушу зазначити,

426
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
що не знаю, чи треба було танцюристу
аж так оголюватися.

427
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Сорочка точно не була б зайвою.

428
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Абсолютно згодна.

429
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Що може бути гірше за оголеність?

430
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Елоїзо, ось ти де. Весь вечір тебе шукала.

431
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Тобі ж зась говорити зі мною.

432
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Я ж «та Бріджертонівна».

433
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Ти чула.

434
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Я шкодую за слова батька.

435
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
А я — що він бісів дурень.

436
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Елоїзо!

437
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Якщо поки не можеш зі мною бачитися…

438
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
я розумію.

439
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Ні. Батькові доведеться потерпіти.

440
00:33:35,618 --> 00:33:36,577
До того ж…

441
00:33:38,162 --> 00:33:38,996
він — дурень.

442
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Ти не така, як інші, Елоїзо.

443
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Звідки в тебе відвага бути інакшою?

444
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Це не відвага.

445
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
А нерозуміння, чому інші
сприймають світ не так, як я.

446
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
А як ти його сприймаєш?

447
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Ну…

448
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
якщо ти вже cпитала…

449
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Чорт!
-Дозволь мені.

450
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Сестро, куди ти?

451
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Їду додому раніше.

452
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Балет станцювали,
королева задоволена блискіткою,

453
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
а я хочу приділити трохи часу собі.

454
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Якщо всі твої інші плани вдалися,

455
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
я міг би запропонувати тобі
як нову ціль себе.

456
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Я чув, ти вмієш маніпулювати суспільством.

457
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
А я бачуся з дуже цікавою жінкою.

458
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Не знаю, що ти чув,

459
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
а мене прошу не залучати
до свого розпутництва.

460
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Мене це не цікавить.

461
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Я розумію, що мої дії
можуть здатися розпусними,

462
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
але запевняю, вони — від щирого серця.

463
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
І де ж твоє серце? У бриджах?

464
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Міс Франческо.

465
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Лорде Кілмартін.

466
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Мене мучить спрага
після танцю з лордом Самадані.

467
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Настільки, що не маю охоти говорити.

468
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
А ми хіба не любимо спілкуватися без слів?

469
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Даруйте, що так поспішно пішов
минулого разу.

470
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Я лише хотів дати вам оце.

471
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Я не дуже багатослівний.

472
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
А коли й говорю, то не надто влучно.

473
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Але я вірю в силу жестів.

474
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Міс Франческо, я приніс вам лимонаду.

475
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Пробачте, лорде Самадані.

476
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Мамо, я хочу поїхати раніше,

477
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
якщо можна?

478
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Ну, я…

479
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Знайдімо спершу твоїх брата і сестру.

480
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Звичайно.

481
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Лорде Самадані.

482
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Лорде Кілмартін.

483
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Що відбувається?

484
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Гадаю, лорд Самадані
приніс міс Франчесці лимонад,

485
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
а тепер вона…

486
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Його не п'є.

487
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Саме так, Ваша Величносте.

488
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Вона його не п'є.

489
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Можливо, це й на краще.

490
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Діти забирають стільки часу

491
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
і витягують з батьків красу.

492
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Хоча в нас обох її вдосталь.

493
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Ти пропонуєш здатися?

494
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Мені болять через тебе груди.

495
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
О ні.

496
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Вибач.

497
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
І взагалі, вони чутливі весь тиждень.

498
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Ти мене перекривлюєш?
Мої груди болять безперестанку.

499
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
І це не набряк підшлункової залози.

500
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
Мама сказала, що це ознака вагітності.

501
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Справді?

502
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Вітаю, Бріджертоне.

503
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Чиста правда.

504
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Запізнюєшся зі стилем?

505
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Якщо чесно, воно того не варте.
Ходімо з нами.

506
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Хоча тепер ми йдемо у «Вайтс»,

507
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
а не в той жахливий бар Мондріча.

508
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Перепрошую.

509
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Усе добре?

510
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Все чудово.

511
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Я радий це чути.

512
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Можна дещо спитати, мілорде?

513
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Авжеж.

514
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Ви часто подорожуєте,

515
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
тому я розумію,
нащо вам вигідний шлюб. Але…

516
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
чи припускаєте ви, що з часом між нами…

517
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
може прорости кохання?

518
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Я не знаю.

519
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Робота займає багато місця в моєму серці.

520
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
Не знаю, чи вміститься туди ще щось.

521
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Але мене дуже тішить,

522
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
що у вас таке насичене життя.

523
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Сьогодні ви особливо гарна,
Міс Фезерінґтон.

524
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
Уяви, скільки було б вільного часу,

525
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
якщо не думати постійно про шлюб.

526
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Часу, щоб читати, обмінюватися ідеями,

527
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
робити щось, що не крутиться
навколо пошуків чоловіка.

528
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Цікаво-цікаво.

529
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Хіба ні?

530
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Ні, я про те, що твій брат
іде до Пенелопи і лорда Деблінґа.

531
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Можна вас перебити?

532
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Коліне.
-Це займе хвилинку.

533
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Схоже, вам обом треба щось вирішити.

534
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Не заважатиму.

535
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Повернемося до цієї розмови іншим разом?

536
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Лорде Деблінґ.

537
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
Вам не личить втрата репутації.

538
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
Я залюбки завершу з вами танець,
якщо шукаєте партнерку.

539
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Коліне, ти все зіпсуєш.

540
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Може, це на краще.
-Ти про що?

541
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Пен, ти не можеш вийти за нього.
Ти ледь його знаєш.

542
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Знаю достатньо.

543
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Я чув, він їде.

544
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
На три роки.

545
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Я знаю, Коліне.
Він рік витрачає на саму лише дорогу.

546
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Якісь вони засмучені, правда?

547
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Як Ерос і Психея.

548
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Про що ви, міс Каупер?

549
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Хіба вони не давні друзі?

550
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Дуже давні, насправді.

551
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
Відколи Фезерінґтони переїхали навпроти.

552
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Навпроти маєтку Бріджертонів?

553
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Прямісінько.

554
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Зрозуміло.

555
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Я змирилася з тим,
що мені пропонує лорд Деблінґ.

556
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Я прийму його пропозицію.

557
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Дякую за танець, міс Каупер.

558
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Я мав помогти тобі знайти чоловіка,
але ти робиш помилку.

559
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Єдиною помилкою
було просити тебе про допомогу.

560
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Лорде Деблінґ!

561
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Вибачте за це.

562
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Знаю, бал закінчується,
але, може, продовжимо розмову?

563
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Чому ви стільки
сидите за вікном у вітальні?

564
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Я…

565
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
Увесь тиждень ви когось виглядаєте.

566
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Я думав, ви посварилися
з містером Бріджертоном.

567
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Та тепер підозрюю,
що ви шукали його з іншої причини.

568
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
З тієї самої,
чому любите вікно своєї вітальні

569
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
і краєвид на будинок по той бік площі.

570
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Я не знаю, про що ви!

571
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Я про містера Бріджертона…

572
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
і про почуття між вами.

573
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Запевняю вас,

574
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
у Коліна Бріджертона
не може бути до мене почуттів.

575
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Про це навіть смішно думати.
Ми — друзі, не більше.

576
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Але ви б цього хотіли?

577
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Я не…

578
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Це навіть не…

579
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Це не можливо.

580
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Я питав, чи ви цього хочете,
а не — чи це можливо.

581
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Міс Фезерінґтон,
за такої тривалої відсутності

582
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
я мушу знайти когось,

583
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
чия прихильність ще не належить іншому.

584
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Що б ви не шукали,

585
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
надіюсь, знайдете.

586
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Доброго вечора.

587
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Куди він пішов?

588
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Що ти наробила?

589
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Ось що тебе цікавить?

590
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
Не запитаєш, як я?

591
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Чи я обходжу тебе,
лише коли маю на пальці обручку лорда?

592
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Мамо, я вагітна.

593
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Здається.

594
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Агов? Ти не в захваті?

595
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Кажуть, серце

596
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
вічно виставляє голову в дурні.

597
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Франческо.

598
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Лорд Кілмартін

599
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
домовився, щоб музику, що ми чули на днях,
переаранжували… саме так, як я уявляла.

600
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
А коли слухати серце, а не голову,

601
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
від глузду часто не лишається й сліду.

602
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Але тіло справді має властивість

603
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
знати, чого воно потребує найбільше.

604
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
І авторка цієї хроніки не заперечуватиме

605
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
віковічну мудрість живого серця.

606
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Чекайте!

607
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Пенелопо.

608
00:44:25,601 --> 00:44:28,103
-Я не хочу з тобою говорити.
-Будь ласка!

609
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Впусти мене.

610
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Спочатку в маєток Бріджертонів.

611
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Так, міс.

612
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Чого ти хочеш?

613
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Лорд Деблінґ освідчився?

614
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-А як це тебе стосується?
-Я мушу знати. Він освідчився?

615
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Дивно якось.

616
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Я не знала, що ти можеш не тільки знайти
мені чоловіка, а й відмовити мені в ньому.

617
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Це мене стосується,
бо я піклуюся про тебе.

618
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Ти не можеш вийти за нього.

619
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Він покине тебе,
та й надто вже він неординарний.

620
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
І він… Він тобі не підходить, Пен.

621
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Він не освідчився.

622
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Він відмовив мені через тебе.

623
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Через твою сцену думає,
що ти маєш до мене почуття.

624
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
А це такий абсурд,
що лишається хіба сміятися.

625
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
А тепер, будь ласка,
їдьмо мовчки і дай мені спокій.

626
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Не можу.
-Будь ласка!

627
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Я не можу.

628
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Тому що…

629
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
А якщо я маю до тебе почуття?

630
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Що?

631
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Я так довго намагався стримувати емоції,

632
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
бути чоловіком,
яким мене хоче бачити суспільство.

633
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
І на мить подумав, що мені вдалося.

634
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Але останні кілька тижнів
мене переповнюють заплутані почуття.

635
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Я не можу не думати про тебе.

636
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
Наш поцілунок.

637
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Ти снишся мені, коли я сплю.

638
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
І тому більше люблю сон,
бо там можу знайти тебе.

639
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Це почуття — немов тортури.

640
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Але я не можу,

641
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
не буду, не хочу від нього відмовлятися.

642
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Прошу.

643
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
Не жартуй так зі мною.

644
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
Але я не жартую.

645
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Я тижнями хотів сказати тобі все це.

646
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Але, Коліне, ми — друзі.

647
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Так, але ми…

648
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Вибач.

649
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Не знаю, про що я думав.

650
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Але я б дуже хотіла чогось більшого.

651
00:47:10,974 --> 00:47:12,059
Набагато більшого.

652
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
-Коліне! Ми в тебе.
-Що?

653
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Господи.

654
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
А кучер не може їхати далі?

655
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Думаєш, нас хтось бачив?

656
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Я була не надто уважна.

657
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Що ти робиш?

658
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Коліне?

659
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Підеш зі мною?

660
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Що?

661
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Твоя сім'я мене побачить.

662
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Заради бога, Пенелопо Фезерінґтон.
Ти вийдеш за мене чи ні?

663
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Переклад субтитрів: Юрій Бик

