1
00:00:11,282 --> 00:00:13,451
СЕРІАЛ НЕТФЛІКС

2
00:00:21,209 --> 00:00:22,127
Ану йди!

3
00:00:29,926 --> 00:00:33,471
Не поспішай ти так! Мені
не можна бігти, я вагітна!

4
00:00:33,555 --> 00:00:36,558
-Ти цього ще не знаєш.
-А нудота всю ніч?

5
00:00:36,641 --> 00:00:38,977
А хіба вагітних зазвичай нудить не вранці?

6
00:00:39,060 --> 00:00:39,894
Це…

7
00:00:40,228 --> 00:00:43,606
В чому річ? Варлі сказала
покоївці, це терміново. Я спала.

8
00:00:43,690 --> 00:00:45,942
Тс-с. Глянь. У Пенелопи гості.

9
00:00:48,736 --> 00:00:53,616
Ця рослина для вас: щоб ви могли
милуватися природою з підвіконня.

10
00:00:54,868 --> 00:00:57,036
Дякую. А що це?

11
00:00:58,496 --> 00:00:59,664
-Ем.
-М.

12
00:01:00,081 --> 00:01:01,374
Чому до неї?

13
00:01:01,457 --> 00:01:03,168
Вона пригрозила йому.

14
00:01:03,251 --> 00:01:04,878
Або замкнула у шафі.

15
00:01:04,961 --> 00:01:07,547
Або дала випити зілля,
– як нам Варлі давала.

16
00:01:07,630 --> 00:01:11,301
Вона всього-на-всього звернулася до
Коліна. Багато хто вчинив би й гірше,

17
00:01:11,384 --> 00:01:12,760
зв'язавшись із Бріджертонами.

18
00:01:13,887 --> 00:01:17,682
Але мені тепер доводити до
кінця те, що він розпочав.

19
00:01:21,311 --> 00:01:27,317
Лорде Деблінґ. Мої донечки
проходили повз і вирішили привітатись.

20
00:01:28,109 --> 00:01:28,860
Вітаю.

21
00:01:31,487 --> 00:01:32,238
Вітаю.

22
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Ми раді, що ви зайшли.

23
00:01:34,616 --> 00:01:40,580
Бо часто моя Пенелопа сидить біля цього
вікна й читає. Але зараз вона просто у

24
00:01:40,663 --> 00:01:43,374
вітальні. І ми вам вдячні за це.

25
00:01:43,458 --> 00:01:46,628
То он як? Так сильно подобається це вікно?

26
00:01:47,378 --> 00:01:49,756
Мабуть, диван надзвичайно зручний?

27
00:01:50,381 --> 00:01:53,593
Не дуже. Я,
здебільшого, просто милуюсь видом.

28
00:01:55,136 --> 00:02:00,099
Та я вже від цього
втомилася. І дуже рада, що ви поруч.

29
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
О, я знала, що знайду тебе тут.

30
00:02:19,994 --> 00:02:20,870
Мене знайшли.

31
00:02:22,288 --> 00:02:27,877
Ми чекаємо, що Маркіз Самадані прийде
до франчески вранці. Ти також будеш?

32
00:02:28,670 --> 00:02:31,881
Думаю, буде краще, якщо я не
братиму участі цього разу.

33
00:02:32,548 --> 00:02:36,594
Бо як прийду я, то з'їм усе
печиво, не залишивши жодного маркізу.

34
00:02:39,264 --> 00:02:46,229
Сину. Учора на балі, ти запитав мене про
дружбу і про те, чи може вона перерости в

35
00:02:46,312 --> 00:02:50,024
кохання. Ти хотів
щось обговорити зі мною?

36
00:02:52,318 --> 00:02:57,740
Це люб'язно з твого боку, та це
було суто філософське питання.

37
00:02:58,408 --> 00:03:00,618
Я лиш хочу найкращого для Франчески.

38
00:03:02,787 --> 00:03:04,163
Я прийду до вас пізніше.

39
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Дуже добре.

40
00:03:15,591 --> 00:03:17,176
БРІДЖЕРТОНИ

41
00:03:22,932 --> 00:03:29,856
Мій найдорожчий читачу, таке запитання.
Яка головна рушійна сила, що веде нас

42
00:03:29,939 --> 00:03:31,482
нашим шляхом?

43
00:03:32,275 --> 00:03:36,321
Ви мій соліситор. А ким будете
далі, залежить від ваших слів.

44
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Я повернуся, коли все владнаю.

45
00:03:44,912 --> 00:03:46,706
Теж прийшли, щоб мене розорити?

46
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Анітрохи. Я прийшов до вас у гості.

47
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Містере Бріджертон. Я
непроханих гостей не люблю.

48
00:03:56,674 --> 00:03:57,800
Наш розум?

49
00:04:00,511 --> 00:04:01,512
Чи серце?

50
00:04:03,973 --> 00:04:09,270
І кузен каже: «Не буду ж я заперечувати
того, що ти вбивав мені років десять».

51
00:04:15,985 --> 00:04:22,825
Чарівно. Та поки ти не насмішив усіх моїх
слуг, поясни нам, чим ми зобов'язані щастю

52
00:04:22,909 --> 00:04:25,286
від твого приїзду до Лондона?

53
00:04:25,870 --> 00:04:27,663
Пробач, будь ласка, за
ці жарти перед слугами.

54
00:04:27,747 --> 00:04:28,581
М-м.

55
00:04:30,041 --> 00:04:33,503
Я вже звик, що прислуга у моєму
маєтку – це уся моя компанія.

56
00:04:33,669 --> 00:04:38,925
Саме відсутність вищого світу –
головна причина. Не кажучи про брак жінок.

57
00:04:39,008 --> 00:04:41,677
Що ж, тоді все чудово сходиться.

58
00:04:42,261 --> 00:04:49,185
Я давним-давно зайнята. І тому ти… можеш
мати таку кількість жінок, яку забажаєш.

59
00:04:51,646 --> 00:04:58,528
Коли серце і голова не можуть дійти
згоди, кожен вибір може здатися агонією.

60
00:04:59,278 --> 00:05:03,783
Єдина людина, думки і почуття якої
збігаються, — Її Величність Королева

61
00:05:03,866 --> 00:05:05,576
-Шарлотта.
-Ох. Сюди.

62
00:05:05,660 --> 00:05:12,208
Схоже, що після зустрічі на балі Гокінса
діамантове сяйво королеви, міс Франческа

63
00:05:12,291 --> 00:05:16,796
Бріджертон, справді може
стати новою маркізою Самадані.

64
00:05:17,755 --> 00:05:19,799
Вона вас хвалить, Ваша Величносте.

65
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
А тобі видно аж звідти?

66
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
З моїм досвідом це дуже просто.

67
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Тоді я рада, що в нас такий великий
досвід проведення найвишуканіших прийомів.

68
00:05:30,351 --> 00:05:35,189
Негайно організуймо ще один.
Для підтримки нашої репутації.

69
00:05:36,190 --> 00:05:39,652
І як шанс, вочевидь,
підібрати партію для міс Франчески?

70
00:05:44,532 --> 00:05:47,952
Відійди на один крок. Ти
надто добре все зчитуєш.

71
00:05:50,705 --> 00:05:56,169
Щоправда, все, що наповнює наші серця,
зрештою, може стати причиною їхнього

72
00:05:56,252 --> 00:05:57,420
розриву.

73
00:05:57,545 --> 00:06:02,091
Сезон тільки починається і,
як зазвичай, йде своїм шляхом.

74
00:06:02,175 --> 00:06:03,342
Це торт?

75
00:06:03,551 --> 00:06:05,845
-Здається, називається мьоль-фьой.
-О.

76
00:06:05,928 --> 00:06:10,183
Наш кухар розмовляв із кухарем лорда
Самадані. Тому він точно задовольнить його

77
00:06:10,266 --> 00:06:11,100
смак.

78
00:06:11,476 --> 00:06:16,772
Сподіваюся, наш кухар не дарма над ним
клопотався. Лорд Самадані може й не зайти…

79
00:06:16,856 --> 00:06:17,773
Ні. Тщ-щ.

80
00:06:18,983 --> 00:06:21,319
-До вас гості.
-Так! Запроси.

81
00:06:35,917 --> 00:06:40,755
Лорде Самадані, вітаємо. Наш кухар
спік мільфей з нагоди вашого візиту.

82
00:06:40,838 --> 00:06:45,343
Гіацинто, це не лорд Самадані.
Будь ласка, вибачте за цю помилку.

83
00:06:45,510 --> 00:06:50,932
Це все ж таки я помилився. Я приїхав до
однієї з ваших доньок, якщо дозволите.

84
00:06:54,393 --> 00:06:57,563
Е. До. моєї доньки Франчески?

85
00:06:58,523 --> 00:07:03,778
Міс Франческо. Джон
Стерлінг, граф Кілмартін.

86
00:07:03,861 --> 00:07:05,196
Рада знайомству.

87
00:07:05,279 --> 00:07:06,197
Навзаєм.

88
00:07:08,783 --> 00:07:14,539
Ми з лордом Кілмартіном бачились на балі
Гокінса, однак, я не мала нагоди офіційно

89
00:07:14,622 --> 00:07:15,623
познайомитися.

90
00:07:16,332 --> 00:07:17,166
Ясно.

91
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
М-можна? На два слова?

92
00:07:19,835 --> 00:07:20,753
Залюбки.

93
00:07:52,410 --> 00:07:53,786
Вона не говорить із ним.

94
00:07:54,745 --> 00:08:00,459
У мене шок. Я вважала, що дотепність чи
жарти відлякують женихів, але мовчанка іще

95
00:08:00,543 --> 00:08:01,377
ефективніша.

96
00:08:01,961 --> 00:08:03,713
Здається, їм і так добре.

97
00:08:03,796 --> 00:08:06,299
Як їм роззнайомитись, якщо не розмовляти?

98
00:08:06,382 --> 00:08:09,927
Ще й. прийшов до нас без
попереднього офіційного знайомства.

99
00:08:12,054 --> 00:08:17,059
Тут іще один гість, міледі.
Лорд Самадані, до міс Франчески.

100
00:08:17,143 --> 00:08:19,520
Леді Бріджертон, вітаю.

101
00:08:19,604 --> 00:08:21,897
Вітаю, лорде Самадані. Я по частування.

102
00:08:23,733 --> 00:08:28,821
Містере Бріджертон. Міс Бріджертон. А
ви, мабуть, міс Гіацинта? Чи не так?

103
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Який хвацький!

104
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Міс Франческо. Дуже радий вас бачити.

105
00:08:35,369 --> 00:08:36,912
Вітаю, лорде Самадані.

106
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Здається, ми не знайомі, лорде.?

107
00:08:41,584 --> 00:08:47,590
Кілмартін. Та я вже збирався.
Не хочу заважати. На все добре.

108
00:08:50,426 --> 00:08:51,260
О!

109
00:08:58,309 --> 00:08:59,143
М-м!

110
00:09:03,773 --> 00:09:06,692
І це вже третій лорд,
який радить зректися клубу?

111
00:09:06,776 --> 00:09:11,113
Кожен дворянин вважав за потрібне
висловитись з цього приводу – через

112
00:09:11,197 --> 00:09:12,198
вдавану. турботу.

113
00:09:13,324 --> 00:09:18,621
Ця турбота хоч і нещира, та… коли ти це
зробиш, вони на чомусь іншому

114
00:09:18,704 --> 00:09:19,622
зосередяться.

115
00:09:21,582 --> 00:09:27,004
Ти вважаєш, що я маю слухати
їх? Віддати усе, що ми нажили?

116
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Хіба не ти заявив, що треба
прийняти все, що нам дісталось?

117
00:09:31,133 --> 00:09:34,595
Навіщо обтяжувати себе
справою, яка викликає спантеличення?

118
00:09:35,805 --> 00:09:37,306
Мене вона не спантеличує.

119
00:09:39,558 --> 00:09:40,768
Я клуб не віддам.

120
00:09:56,617 --> 00:10:01,914
Я збираю свою колекцію з тисяча сімсот
дев'яностого і після стількох років вважаю

121
00:10:01,997 --> 00:10:04,375
за доцільне поділитися нею з вами.

122
00:10:35,906 --> 00:10:39,660
Ми в бібліотеці. Хоч раз
дай мені зазирнути в книжку.

123
00:10:39,744 --> 00:10:44,874
Тобі не можна відволікатись. Ти
маєш думати тільки про лорда Деблінґа.

124
00:10:45,750 --> 00:10:49,211
Ця книжка про Північ, куди
лорд Деблінґ скоро вирушить.

125
00:10:49,295 --> 00:10:53,924
То хай він тобі все й розкаже.
Чоловіки люблять усе нам пояснювати.

126
00:10:54,008 --> 00:10:59,013
І якщо ти сама все прочитаєш, вони
почуватимуться безпорадними та зайвими.

127
00:11:00,765 --> 00:11:01,599
Мої вітання, дами.

128
00:11:05,561 --> 00:11:08,939
Міс Фезерінґтон, читаєте
про Північно-Західний прохід?

129
00:11:09,106 --> 00:11:13,736
-Так. Я вважаю, що це.
-Страх як складно. Ми ані бельмеса там так

130
00:11:13,819 --> 00:11:17,156
і не зрозуміли. Якщо ваша ласка, поясните
нам?

131
00:11:28,375 --> 00:11:32,671
Які ж книжки захопливі. Я сам
зібрав колекцію з понад тисячі.

132
00:11:33,464 --> 00:11:35,674
Книжки люблять, коли їх колекціонують.

133
00:11:36,425 --> 00:11:37,259
Так, правда.

134
00:11:45,351 --> 00:11:49,271
Навряд чи в цій бібліотеці є
хтось, хто прочитав книжку від А до Я.

135
00:11:50,064 --> 00:11:55,569
Можливо, скоро в колекції буде й моя. Про
трагедію дівчини, батько якої грозиться

136
00:11:55,653 --> 00:11:58,113
видати її за свого древнього друга.

137
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Це як в німецькій літературі.

138
00:12:04,036 --> 00:12:08,791
Я допоміг тобі з кулею, але дівчата
чомусь тріпочуть своїми віялами у твій

139
00:12:08,874 --> 00:12:09,708
бік.

140
00:12:10,084 --> 00:12:15,005
Потішиш нас завтра своєю присутністю?
Якщо встигнеш відшити всіх шанувальниць.

141
00:12:15,923 --> 00:12:18,509
Ми плануємо влаштувти гулянку.

142
00:12:22,471 --> 00:12:26,350
Я думаю, що прийду. Гадаю,
це піде мені на користь.

143
00:12:29,478 --> 00:12:31,146
…З усього, що я колись бачив.

144
00:12:32,898 --> 00:12:34,942
Виглядаєте когось, міс Фезерінґтон?

145
00:12:35,192 --> 00:12:39,321
Ні. Я лиш. на книжки дивлюсь.

146
00:12:40,322 --> 00:12:41,490
Що любите читати?

147
00:12:42,575 --> 00:12:46,328
Це й драматичні
повісті, і книги фактів, але…

148
00:12:46,412 --> 00:12:53,085
…Правду кажучи, мене тягне знову
і знову до історій про. кохання.

149
00:12:53,168 --> 00:12:55,963
Що ж такого в цих
сюжетах, що так манить вас?

150
00:12:57,673 --> 00:13:01,969
Це історії про
зв'язок, про надії на краще.

151
00:13:03,721 --> 00:13:08,183
-Це звучить настільки тривіально!
-Я радий дізнатись, що у вас є пристрасть.

152
00:13:08,934 --> 00:13:13,188
Яка дає вам радість, як і
дослідження дають мені. Ми в цьому схожі.

153
00:13:16,275 --> 00:13:19,778
А чи є романи, в яких чоловік дуже довго
подорожує, а його дружина лишається і дбає

154
00:13:19,862 --> 00:13:21,447
про маєток?

155
00:13:25,159 --> 00:13:28,078
Щоправда, виходить якось
не надто сентиментально.

156
00:13:28,871 --> 00:13:29,997
Не обов'язково.

157
00:13:31,957 --> 00:13:38,714
Якщо вона. має свої інтереси в
житті, то. вони були б дуже щасливі.

158
00:13:38,797 --> 00:13:43,344
Практична партія… та ще й
щаслива. Звучить дуже гарно.

159
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
І. як, я насмілюсь, цей. уявний
джентльмен. освідчився б юній леді?

160
00:13:53,729 --> 00:13:55,439
У якої немає родича-чоловіка.

161
00:13:56,482 --> 00:13:59,193
Зві-звісно, якби ви писали цей роман.

162
00:13:59,276 --> 00:14:02,071
Гадаю, він запитає в її матері.

163
00:14:02,154 --> 00:14:07,534
Ясно… І якщо мати
благословить вона скаже йому «так»?

164
00:14:11,080 --> 00:14:14,166
А ти не думав? Чому вони
вважають, що їм хтось винен?

165
00:14:15,125 --> 00:14:16,627
У книжці й прочитаєте.

166
00:14:54,665 --> 00:14:56,583
Тобі зле? Здається…

167
00:14:56,667 --> 00:15:00,129
Я боюсь, мій ентузіазм
десь… далеко. Вибач.

168
00:15:00,212 --> 00:15:04,049
Може подивитися хочеш? Ти вже заплатив.

169
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Гаразд.

170
00:15:30,617 --> 00:15:31,452
Пішла! Но!

171
00:15:38,959 --> 00:15:39,835
Вітаю.

172
00:15:40,252 --> 00:15:41,295
Рада вас бачити!

173
00:15:41,378 --> 00:15:44,465
-…Заскочимо до пекарні?
-Якщо маркіз на балі королеви вдруге тебе

174
00:15:44,548 --> 00:15:47,259
запросить, це чітка ознака його інтересу.

175
00:15:47,342 --> 00:15:50,137
Ще побачимо, чи він на
перший танець мене запросить.

176
00:15:50,220 --> 00:15:55,476
О, запросить – повір. Та якщо
цей інтерес не взаємний, і…

177
00:15:57,186 --> 00:16:00,355
Це лорд Кілмартін. Е.
Ти знаєш його рідних?

178
00:16:00,439 --> 00:16:06,070
Та не дуже. Тримаються осторонь, не
відвідують заходів. А тебе цікавить він?

179
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Вітаю, лорде Кілмартін.

180
00:16:09,114 --> 00:16:11,617
Міс Франческо. Леді Бріджертон.

181
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Ви так швидко пішли тоді від нас.

182
00:16:15,871 --> 00:16:17,748
Так, бо у вас тоді були гості.

183
00:16:20,459 --> 00:16:24,213
Я думала, ви прийдете на
відкриття колекції лорда Фуллера.

184
00:16:24,296 --> 00:16:28,926
Ні. Я рідко відвідую світські заходи,
якщо цього не вимагають правила хороших

185
00:16:29,009 --> 00:16:29,885
манер.

186
00:16:30,385 --> 00:16:37,309
Ясно. Виходить що ви отак
зупинили нас лише із чемності?

187
00:16:38,519 --> 00:16:41,730
Але… зупинили мене… ви.

188
00:16:49,780 --> 00:16:51,949
Легкий мотив. Мед для вух.

189
00:16:52,032 --> 00:16:53,742
Приємна музика, так?

190
00:16:54,493 --> 00:16:59,665
Щиро кажучи… ні. Темп надто мінливий.

191
00:17:00,249 --> 00:17:06,046
Щойно ти починаєш пройматися мелодією,
вона закінчується. Таку композицію варто

192
00:17:06,130 --> 00:17:09,716
грати в три чверті, щоб
насправді відчути музику.

193
00:17:10,300 --> 00:17:11,468
Браво! Яка насолода!

194
00:17:12,761 --> 00:17:16,932
А це доречно. Е-е… даруйте мені.

195
00:17:22,396 --> 00:17:23,272
Грайте ще.

196
00:17:25,983 --> 00:17:29,987
І, до речі, ні. Він
геть мене не цікавить.

197
00:17:30,070 --> 00:17:30,904
Е…

198
00:17:31,238 --> 00:17:32,156
Я в захваті.

199
00:17:48,547 --> 00:17:50,424
Там гість до міс Каупер, міледі.

200
00:17:54,845 --> 00:17:55,679
О.

201
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Елоїзо.

202
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Крессідо. Леді Каупер.

203
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
У вас дуже затишний дім.
Він як. музей, так би мовити.

204
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Ми гостя чекаємо, міс Бріджертон.

205
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
А я саме до міс Каупер
заскочила. Якщо дозволите.

206
00:18:22,122 --> 00:18:23,290
У тебе все гаразд?

207
00:18:24,166 --> 00:18:27,211
Те саме запитання. Ти
вчора була сама не своя.

208
00:18:27,336 --> 00:18:32,925
О. Я не пригадую, щоб
подруги ось так до мене приходили.

209
00:18:33,008 --> 00:18:34,051
Справді?

210
00:18:34,134 --> 00:18:35,469
Я нікого не звинувачую.

211
00:18:36,428 --> 00:18:40,390
Бо у нас так… як у мавзолеї. Хіба ні?

212
00:18:45,062 --> 00:18:45,938
Усе гаразд?

213
00:18:46,521 --> 00:18:50,442
-Я казала, що ми чекаємо на гостя.
-Так, але недостатньо чітко.

214
00:18:51,735 --> 00:18:57,157
Міс Бріджертон, я можу
поговорити з дочкою? Наодинці.

215
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Авжеж.

216
00:19:03,997 --> 00:19:09,544
Щоб я тебе більше не бачив із тією
Бріджертон! Ніколи в житті. Ти мене

217
00:19:09,628 --> 00:19:10,462
зрозуміла?

218
00:19:22,266 --> 00:19:24,643
Ти точно не зможеш піти з нами на вечерю?

219
00:19:25,769 --> 00:19:28,522
Дві третини лордів закрили свої рахунки.

220
00:19:28,605 --> 00:19:32,234
Перш ніж шукати стороннього
бармена, я маю владнати цю проблему.

221
00:19:33,318 --> 00:19:37,281
Або нового декоратора, або… кухаря.

222
00:19:40,158 --> 00:19:41,910
Я впевнена, ти щось придумаєш.

223
00:19:52,170 --> 00:19:55,716
…І мандруючи Європою, я
зустрів гречанку на Балканах.

224
00:19:56,550 --> 00:20:00,345
Мій учитель не знав, куди ховати очі, поки
ми «знайомились»… шість місяців поспіль…

225
00:20:00,429 --> 00:20:03,515
по всьому півострову.

226
00:20:05,475 --> 00:20:09,688
Нагадав мені дівчину, заради якої
варто було їхати аж у Французький Квартал.

227
00:20:09,771 --> 00:20:10,605
А.

228
00:20:10,814 --> 00:20:14,359
Вгорі їй було чим
похизуватися. І я зараз не про її розум.

229
00:20:18,196 --> 00:20:21,241
А що в тебе,
Бріджертон? Ти довго мандрував.

230
00:20:21,825 --> 00:20:25,245
Подорож була насиченою? –
ці гарячі дівчата… з Півдня.

231
00:20:26,413 --> 00:20:28,915
Я ж розповідав історію
про графиню, чи не так?

232
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Так, але без жодних подробиць.

233
00:20:31,710 --> 00:20:34,421
Ну, джентльмен не може
розповідати геть усе.

234
00:20:34,504 --> 00:20:37,716
Ой, ти чого? Де тут джентльмени серед нас?

235
00:20:37,799 --> 00:20:39,217
З цим я погоджуся.

236
00:20:43,805 --> 00:20:48,727
Вибачте мені. Але це
втомлює. Ви не згодні?

237
00:20:49,811 --> 00:20:54,858
Нав'язана нам необхідність залишатись…
байдужими до єдиного в житті, що справді

238
00:20:54,941 --> 00:20:57,069
важливе. Це ж та сама самотність.

239
00:21:40,570 --> 00:21:41,613
Міс Фезерінґтон.

240
00:21:53,917 --> 00:21:54,751
Мама?

241
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Лорд Деблінґ попросив
мого дозволу посвататись.

242
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Ти дала його?

243
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
А могла не дати?

244
00:22:07,806 --> 00:22:13,687
Ти у нас молодчинка. Кажуть, що лорд
Деблінґ має один із найбільших маєтків у

245
00:22:13,770 --> 00:22:14,688
Мейфері.

246
00:22:14,771 --> 00:22:19,443
Двадцять чотири слуги, цілий парк карет.
А ще він сказав, що часто подорожує, і

247
00:22:19,526 --> 00:22:22,487
тому, тільки ти одна
керуватимеш його маєтком.

248
00:22:23,447 --> 00:22:29,119
Уявляєш, який вплив ти тепер
матимеш? Який вплив це дасть усім нам.

249
00:22:32,414 --> 00:22:34,082
Мама, я ще не сказала "так".

250
00:22:34,166 --> 00:22:35,208
Але ж скажеш.

251
00:22:37,377 --> 00:22:40,922
Й-його мандрівки мають
переваги. Я люблю бути сама, але…

252
00:22:42,966 --> 00:22:43,884
Але що?

253
00:22:45,760 --> 00:22:52,642
Пенелопо, ти витратила гроші на новий
одяг, зачіску. І це дало бажаний ефект.

254
00:22:53,393 --> 00:22:56,980
Лорд Деблінґ — це синиця в
руках. Причому, надзвичайно гарна.

255
00:22:57,814 --> 00:23:02,235
Це ненажерливість
називається. Чого ти іще хочеш?

256
00:23:09,659 --> 00:23:11,536
Тільки не кажи, що хочеш кохання.

257
00:23:13,663 --> 00:23:19,461
О! Саме тому я віднаджувала тебе
від книжок. Кохання – це вигадка.

258
00:23:19,544 --> 00:23:24,216
Воно існує лише в твоїх
повістях. А ти знаєш, що таке романтика?

259
00:23:24,299 --> 00:23:30,472
Це безпека. Вчини правильно,
Пенелопо. А якщо не зможеш, я сама це

260
00:23:30,555 --> 00:23:31,097
зроблю.

261
00:23:59,251 --> 00:24:00,377
Вже готові, міс?

262
00:24:00,460 --> 00:24:01,294
Так.

263
00:24:13,223 --> 00:24:14,266
Рукавички, мем.

264
00:24:14,349 --> 00:24:18,186
Дякую, місіс Вілсон. Коліне,
усі вже в кареті. Ти не зібрався?

265
00:24:18,270 --> 00:24:20,981
Ні. Хотів сказати – я
сьогодні буду вдома.

266
00:24:28,029 --> 00:24:33,368
Ой, а вигляд у тебе кепський. То це ти
гуркотів на весь дім у коридорі цієї ночі?

267
00:24:33,451 --> 00:24:35,078
Усе! …Добре.

268
00:24:39,624 --> 00:24:46,548
Знаєш, ти завжди був чи не найчутливішим з
усіх вас. Завжди знав, що потрібно іншим.

269
00:24:46,631 --> 00:24:53,054
Завжди старався бути корисним або…
вигадував… жарти, щоб підняти настрій.

270
00:24:53,138 --> 00:24:57,892
Ти не ставиш себе на перше
місце. Я пишаюся твоєю чуйністю.

271
00:25:00,103 --> 00:25:01,563
Але жити на догоду іншим?

272
00:25:04,274 --> 00:25:06,735
Я думаю, часом це виснажує.

273
00:25:06,818 --> 00:25:11,906
Боляче мабуть. Хоч, я не
докоряю, що ти броню вдягнув. Чесно.

274
00:25:12,907 --> 00:25:19,831
Але будь обережний щоб броня не приросла
і не заіржавіла так, що вже й зняти не

275
00:25:19,914 --> 00:25:20,915
зможеш.

276
00:25:23,710 --> 00:25:29,841
У мене сильне похмілля.
Пробач мені… що не їду.

277
00:25:31,301 --> 00:25:33,094
Я всього-на-всього хочу відпочити.

278
00:25:34,971 --> 00:25:35,805
М.

279
00:25:41,478 --> 00:25:47,359
Мені тільки шкода що ти можеш втратити
плоди своєї праці. Я чула, Пенелопі можуть

280
00:25:47,442 --> 00:25:52,989
сьогодні освідчитись. Леді Фезерінґтон
хизується цим кожному, хто має вуха.

281
00:25:53,865 --> 00:25:54,783
Сьогодні?

282
00:25:57,327 --> 00:25:58,203
Які прудкі.

283
00:25:58,286 --> 00:25:59,579
Ти теж руку доклав.

284
00:26:01,706 --> 00:26:02,540
М.

285
00:26:03,333 --> 00:26:05,210
Я дуже хочу, щоб тобі полегшало.

286
00:26:19,557 --> 00:26:20,433
Рушай!

287
00:26:25,313 --> 00:26:26,231
Ліворуч.

288
00:26:31,695 --> 00:26:33,196
-Пр-р!
-Міс Горн!

289
00:26:33,279 --> 00:26:34,698
-Ви чарівна сьогодні.
-Вітаю.

290
00:26:35,699 --> 00:26:36,658
-Добрий вечір.
-Вітаю.

291
00:27:12,444 --> 00:27:17,657
Можливо, ця невелика вистава…
сьогодні надихне моїх голубків.

292
00:28:29,729 --> 00:28:31,815
Міс Фезерінґтон. Леді Фезерінґтон.

293
00:28:32,857 --> 00:28:33,733
Вітаю.

294
00:28:34,442 --> 00:28:37,237
Хочете викрасти мою доньку
для танцю, лорде Деблінґ?

295
00:28:37,320 --> 00:28:40,281
У неї залишилося одне
місце в танцювальній картці.

296
00:28:40,365 --> 00:28:41,783
Не одне, власне.

297
00:28:41,866 --> 00:28:44,869
В такому разі чи ви
дозволите зайняти одне з них?

298
00:29:07,767 --> 00:29:08,685
Леді Бріджертон.

299
00:29:08,768 --> 00:29:12,647
Лорде Андерсон. О,
дякую, але пропав апетит.

300
00:29:13,731 --> 00:29:17,402
-А ви відпочиваєте?
-О, не те слово. Я, відколи

301
00:29:17,485 --> 00:29:20,989
одружився, небагато часу проводив у
Мейфері.

302
00:29:21,698 --> 00:29:26,286
У передмісті можна гуляти, дивитись
на ліс і лежати просто перед маєтком.

303
00:29:27,287 --> 00:29:30,248
Тепер ви розкажіть, як
можна проводити час у місті?

304
00:29:30,331 --> 00:29:34,711
Я боюся, що більшість любить втручатися в
життя молоді. Принаймні, це улюблене хобі

305
00:29:34,794 --> 00:29:35,962
нашої з вами сестри.

306
00:29:36,713 --> 00:29:40,341
-Моя сестра сватає інших?
-Ні, свахою її назвати важко. Вона формує

307
00:29:40,425 --> 00:29:44,095
суспільство на свій розсуд, і їй це добре
вдається.

308
00:29:45,138 --> 00:29:46,931
Невже ви цього про неї не знали?

309
00:29:47,932 --> 00:29:54,689
Ми е-е-е… заново знайомимось. І хто ж
наразі ціль її «суспільної діяльності»?

310
00:29:55,315 --> 00:29:58,318
Е-е. Моя донька, Франческа.

311
00:29:59,319 --> 00:30:00,153
А.

312
00:30:00,278 --> 00:30:03,156
Хоча я не впевнена, що
вона відчула це "сяйво".

313
00:30:06,242 --> 00:30:08,828
-Що ж, якщо це важливо…
-М.

314
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
-Часом вогонь розгорається поволі.
-М.

315
00:30:12,081 --> 00:30:16,294
Мій шлюб любовним не назвеш, та
й надто пристрасним на початку…

316
00:30:17,921 --> 00:30:22,800
Та я нею захоплювався. Ми
були щасливі до останнього дня.

317
00:30:24,135 --> 00:30:26,095
Я щиро співчуваю вашій утраті.

318
00:30:29,432 --> 00:30:31,059
Може, надія ще є.

319
00:30:31,142 --> 00:30:31,935
М-м.

320
00:30:32,936 --> 00:30:37,106
А в нашій парі було
кохання… тож… я тільки так умію.

321
00:30:42,153 --> 00:30:43,321
Прийміть мої співчуття.

322
00:30:48,159 --> 00:30:52,455
Але я заздрю таким. Адже вам
пощастило відчути кохання.

323
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Це саме те, що я не полишаю
надії відшукати на старості літ.

324
00:31:04,175 --> 00:31:07,512
Здається, це сяйво
горить особливим вогнем.

325
00:31:08,554 --> 00:31:09,597
Справді горить.

326
00:31:10,390 --> 00:31:14,477
І навіть леді Віслдаун не могла
не відзначити блиску моєї пари.

327
00:31:15,812 --> 00:31:20,608
То може, це відчинило двері для більш
дружнього союзу між королевою та

328
00:31:20,692 --> 00:31:21,609
пліткаркою.

329
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
Маю визнати, що так і є.

330
00:31:26,072 --> 00:31:27,156
Я теж з нею згодна.

331
00:31:27,907 --> 00:31:30,827
Я вам вдячна, дуже. Що склали компанію.

332
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Шкода знову пропускати бал, і
водночас не хотілось приходити сюди самій.

333
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Бо з вами мав би бути ваш чоловік.

334
00:31:41,379 --> 00:31:46,009
Містеру Мондричу, схоже, дуже важко
відмовлятися від колишнього життя, хай як

335
00:31:46,092 --> 00:31:48,261
сильно я його сюди тягнутиму.

336
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Він дуже прив'язаний до свого бару.

337
00:31:51,305 --> 00:31:57,353
Королева не буде прихильно усміхатися
шляхетній людині, яка працює в клубі.

338
00:31:57,437 --> 00:32:04,068
Ви маєте довести містеру Мондричу, що
ваше нове життя варте його пожертви.

339
00:32:05,069 --> 00:32:09,866
А в минуле часом дуже
небезпечно навідуватись.

340
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Вам сподобався балет, містере Бріджертон?

341
00:32:17,457 --> 00:32:21,669
Дуже сильно. Настільки, що задумався
над своїм покликанням. Танцювальним.

342
00:32:21,753 --> 00:32:22,587
О!

343
00:32:25,548 --> 00:32:26,382
Так.

344
00:32:28,134 --> 00:32:30,386
А. Леді Арнольд. Ходіть до нас.

345
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Лорде Фуллер. Леді Фуллер. Рада зустрічі.

346
00:32:35,725 --> 00:32:37,852
-Знайомі з містером Бріджертоном?
-Знайомі.

347
00:32:37,935 --> 00:32:38,936
Трішки.

348
00:32:39,353 --> 00:32:44,859
Недовго. Та це насолода була. Ми
обмінялися своїми думками про балет.

349
00:32:44,942 --> 00:32:48,946
Маю зауважити, я не бачу потреби
танцюристові привселюдно догола

350
00:32:49,030 --> 00:32:50,198
-роздягатись.
-М-м.

351
00:32:50,281 --> 00:32:52,492
Він точно міг би одягнути сорочку.

352
00:32:53,076 --> 00:32:56,204
Цілком з вами згодна.
Ходити роздягненим – це жах.

353
00:33:03,795 --> 00:33:07,673
Елоїзо, ось ти де. Шукаю тебе весь вечір.

354
00:33:07,757 --> 00:33:09,675
Тобі ж не можна зі мною спілкуватись.

355
00:33:10,343 --> 00:33:12,386
Адже я одна з тих Бріджертонів.

356
00:33:12,970 --> 00:33:13,721
Ти почула.

357
00:33:15,640 --> 00:33:17,141
Даруй мені за мого батька.

358
00:33:18,226 --> 00:33:19,977
А ти – що я назву його дурнем.

359
00:33:20,978 --> 00:33:21,896
Елоїзо!

360
00:33:26,484 --> 00:33:30,863
Якщо ти змушена мене уникати. Я розумію.

361
00:33:33,282 --> 00:33:38,704
Ні, нехай батько це
терпить. Тим паче… він дурень.

362
00:33:41,624 --> 00:33:46,087
Ти геть не схожа на інших, Елоїзо.
Як тобі стає на все це сміливості?

363
00:33:46,170 --> 00:33:50,591
Це не сміливість. Я не розумію,
чому інші бачать все не так, як я.

364
00:33:51,259 --> 00:33:52,802
А як саме ти все бачиш?

365
00:33:53,386 --> 00:33:56,889
Ну… якщо вже ти спитала…

366
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Трясця!
-Дай мені.

367
00:34:32,884 --> 00:34:33,759
Ах… Кхм.

368
00:34:34,677 --> 00:34:36,429
Сестро? Куди це ти?

369
00:34:38,431 --> 00:34:44,020
Я вже хочу спати. Балет відтанцювали,
королева задоволена своїм сяйвом… а я хочу

370
00:34:44,103 --> 00:34:46,480
приділити трохи часу тільки собі.

371
00:34:47,023 --> 00:34:52,153
Якщо ти з усіма закінчила, я
хотів би, щоб ти і мене посватала.

372
00:34:52,904 --> 00:34:57,200
Я чув, що ти тут «формуєш
суспільство». А я саме зустрів неймовірну

373
00:34:57,283 --> 00:35:00,161
-жінку.
-Я не знаю, що ти там чув, та я прошу

374
00:35:00,244 --> 00:35:02,413
тебе не вмішувати мене в свої брудні

375
00:35:02,663 --> 00:35:04,999
походеньки. Це мені геть не цікаво.

376
00:35:06,375 --> 00:35:11,797
Я розумію, наскільки мої дії можуть
здатися розпусними, але запевняю: це від

377
00:35:11,881 --> 00:35:12,757
щирого серця.

378
00:35:12,840 --> 00:35:15,468
Твоє серце тепер у бриджах?

379
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Міс Франческо.

380
00:35:34,695 --> 00:35:40,076
Лорде Кілмартін. Я, на жаль,
виснажена після танців із лордом Самадані.

381
00:35:40,159 --> 00:35:42,453
Тож я не маю великого бажання розмовляти.

382
00:35:42,536 --> 00:35:45,289
Хіба мовчанка - не наша
улюблена форма спілкування?

383
00:35:50,962 --> 00:35:53,714
Пробачте мені за різкість
під час минулої зустрічі.

384
00:35:53,798 --> 00:35:55,383
Я хотів вам віддати ось це.

385
00:36:00,888 --> 00:36:05,184
Я, загалом, не багатослівний. І
боюся, не вмію гарно підбирати слова.

386
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Та я завжди щиро вірив у силу жесту.

387
00:36:11,607 --> 00:36:13,693
Міс Франческо, я приніс вам лимонад.

388
00:36:15,236 --> 00:36:16,988
Пробачте мені, лорде Самадані.

389
00:36:17,571 --> 00:36:20,992
Мама, я вже страшенно хочу
додому. Якщо ти не проти.

390
00:36:21,075 --> 00:36:21,742
Ну я…

391
00:36:24,787 --> 00:36:26,998
Знайдімо спершу твоїх сестру і братів.

392
00:36:27,540 --> 00:36:33,254
Авжеж. Лорде Самадані. Лорде Кілмартін.

393
00:36:38,509 --> 00:36:39,385
Що там коїться?

394
00:36:40,094 --> 00:36:45,224
Я бачив, лорд Самадані приніс міс
Франчесці лимонад. А тепер вона…

395
00:36:45,308 --> 00:36:47,143
…Не п'є його лимонад.

396
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Саме так, Ваша Величносте.
Вона справді не п'є його лимонад.

397
00:36:57,862 --> 00:36:59,905
А можливо, воно й на краще.

398
00:36:59,989 --> 00:37:04,327
Діти справді забирають
стільки часу і висмоктують красу.

399
00:37:05,870 --> 00:37:10,082
-Хоча, у нас її більше ніж вдосталь.
-Радиш нам просто здатись? Ой!

400
00:37:10,166 --> 00:37:11,959
Від тебе навіть груди болять.

401
00:37:12,043 --> 00:37:15,171
О. Ні. Е-е… Вибач мені.

402
00:37:15,254 --> 00:37:17,423
І власне, вони набряклі весь тиждень.

403
00:37:18,174 --> 00:37:19,800
Е, кхм. Ти мене мавпуєш?

404
00:37:20,926 --> 00:37:25,222
У мене безперервно болять груди. І
це не через водянку підшлункової.

405
00:37:25,306 --> 00:37:27,516
Мама каже, це явна ознака вагітності.

406
00:37:28,351 --> 00:37:29,518
М. Хіба?

407
00:37:36,817 --> 00:37:37,985
Містер Бріджертон.

408
00:37:43,741 --> 00:37:46,160
Сподіваюся. Десь із
слабохарактерними жінками.

409
00:37:46,243 --> 00:37:47,536
І не кажи.

410
00:37:47,620 --> 00:37:49,497
Бріджертон. Навмисно запізнився?

411
00:37:50,122 --> 00:37:52,500
Тільки туди іти не варто. Краще з нами.

412
00:37:53,209 --> 00:37:57,004
Хоча, зараз ми йдемо у «Вайтс», а
не в той жахливий бар Мондрича.

413
00:37:58,172 --> 00:37:59,090
Даруйте.

414
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Усе гаразд, міс Фезерінґтон?

415
00:38:08,516 --> 00:38:09,683
Все чудово.

416
00:38:09,767 --> 00:38:11,060
Радий це чути.

417
00:38:12,770 --> 00:38:14,397
Дозвольте запитати, мілорде?

418
00:38:14,605 --> 00:38:15,398
Авжеж.

419
00:38:16,607 --> 00:38:21,487
З огляду на те, як часто ви подорожуєте, я
розумію, чому ви шукаєте собі пару, але…

420
00:38:22,530 --> 00:38:28,994
Чи ви припускаєте що з
часом… в нас зародиться кохання?

421
00:38:31,122 --> 00:38:36,419
Я не знаю. Робота займає стільки місця в
моєму серці, що, може, для іншого вже не

422
00:38:36,502 --> 00:38:37,420
залишилось.

423
00:38:38,712 --> 00:38:43,551
Але я дуже радий, що ви
живете таким насиченим життям.

424
00:38:48,931 --> 00:38:51,517
Сьогодні ви особливо
гарна, міс Фезерінґтон.

425
00:38:53,769 --> 00:38:57,982
Й уяви, скільки вільного часу в нас
буде, якщо вічно не думати про заміжжя?

426
00:38:58,065 --> 00:39:02,069
Часу, коли можна читати чи
обмінюватися ідеями, чи робити щось інше

427
00:39:02,153 --> 00:39:04,989
-без мети заарканити чоловіка.
-Це цікаво.

428
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Скажи!

429
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Ні. Я про те, що твій брат іде
просто до Пенелопи й лорда Деблінґа.

430
00:39:09,660 --> 00:39:10,703
Дозволите мені?

431
00:39:11,245 --> 00:39:12,830
-Коліне, я…
-Це лише на мить.

432
00:39:13,831 --> 00:39:14,915
Там щось діється.

433
00:39:17,168 --> 00:39:20,421
Здається, вам треба щось
з'ясувати. Я вас залишу.

434
00:39:24,758 --> 00:39:27,428
Повернемося до цієї
розмови наступного разу. Так?

435
00:39:27,511 --> 00:39:28,345
Еее.

436
00:39:32,308 --> 00:39:35,936
Лорде Деблінґ. Ви
надто гарний, щоб так іти.

437
00:39:36,812 --> 00:39:40,024
Я залюбки продовжу з вами
цей танець. Якщо бажаєте.

438
00:39:47,698 --> 00:39:50,075
Ти зіпсуєш наші стосунки з Деблінґом.

439
00:39:50,159 --> 00:39:50,993
Можливо, це й на краще.

440
00:39:51,076 --> 00:39:52,119
Що це значить?

441
00:39:52,828 --> 00:39:54,955
Пен, яке заміж? Ти не знаєш його.

442
00:39:55,039 --> 00:39:57,291
Я достатньо його знаю.

443
00:39:57,374 --> 00:40:00,085
Я чув, він поїде. На три роки.

444
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Я це вже знаю, Коліне. Дорога
тільки туди займе один рік.

445
00:40:08,469 --> 00:40:12,932
Здається, вони засмучені.
Ерос і Психея зчиняють сварку.

446
00:40:13,807 --> 00:40:17,186
На що ви натякаєте, міс
Каупер? Я думав, вони друзі.

447
00:40:18,687 --> 00:40:23,192
Вони давні друзі. Відколи
Фезерінґтони почали жити навпроти.

448
00:40:26,195 --> 00:40:27,947
Навпроти маєтку Бріджертонів?

449
00:40:28,030 --> 00:40:28,948
Саме так.

450
00:40:29,907 --> 00:40:30,658
Все ясно.

451
00:40:31,659 --> 00:40:36,497
Я змирилася з тим, що може дати
лорд Деблінґ. Я прийму пропозицію.

452
00:40:42,419 --> 00:40:44,046
Дякую за танець, міс Каупер.

453
00:40:49,176 --> 00:40:53,138
Я допомагав тобі знайти чоловіка,
але я не дам тобі скоїти помилку.

454
00:40:53,806 --> 00:40:57,017
Єдина помилка – що я
звернулась по допомогу до тебе!

455
00:41:00,604 --> 00:41:01,522
Лорде Деблінґ!

456
00:41:02,731 --> 00:41:06,694
Пробачте, що нам завадили. Я знаю, що
бал закінчується, але повернімося до нашої

457
00:41:06,777 --> 00:41:07,861
розмови?

458
00:41:07,945 --> 00:41:10,489
Скажіть, чому ви так часто
сидите біля вікна своєї вітальні?

459
00:41:10,573 --> 00:41:11,407
Я…

460
00:41:11,740 --> 00:41:13,659
Весь тиждень ви когось виглядали.

461
00:41:13,867 --> 00:41:17,079
Я думав, може, ви…
посварилися з містером Бріджертоном.

462
00:41:17,913 --> 00:41:21,041
Але тепер я підозрюю, що ви
виглядали його з іншої причини.

463
00:41:21,625 --> 00:41:25,004
З тієї ж причини ви надаєте перевагу
своєму вікну у вітальні, тому що звідти

464
00:41:25,087 --> 00:41:26,505
добре видно будинок навпроти.

465
00:41:26,589 --> 00:41:28,132
Я не розумію, про що ви. Я…

466
00:41:28,215 --> 00:41:33,596
Я говорю про містера
Бріджертона… і почуття між вами обома.

467
00:41:35,931 --> 00:41:42,021
Я вас запевняю, Колін Бріджертон не мав
і не матиме до мене почуттів. Це просто

468
00:41:42,104 --> 00:41:44,523
смішно. Ми друзі. І не більше.

469
00:41:44,607 --> 00:41:45,608
Та ви хочете цього.

470
00:41:47,067 --> 00:41:53,198
-Я зовсім… Це навіть не… Це неможливо.
-Я питав не про можливість. А

471
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
про ваше бажання, щоб так було.

472
00:42:02,833 --> 00:42:05,294
Міс Фезерінґтон, я поїду через деякий час.

473
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
Мені важливо знайти собі дружину, яка не
зацікавлена більше ні в кому, окрім мене.

474
00:42:12,384 --> 00:42:18,140
Хай що ви для себе шукаєте, я
бажаю знайти це. На все добре.

475
00:42:23,646 --> 00:42:26,690
Куди він пішов? Що ти зробила?

476
00:42:26,774 --> 00:42:30,152
Тільки це цікавить? А як же я?

477
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Бо я буду важлива тобі лише
тоді, коли вийду заміж за лорда?

478
00:42:37,660 --> 00:42:40,954
Мама, я вагітна. Я думаю. Кхм-кхм.

479
00:42:44,124 --> 00:42:45,959
Агов? Ти що, не рада?

480
00:42:56,428 --> 00:43:00,933
Кажуть, що серце завжди
вводить голову в оману.

481
00:43:14,613 --> 00:43:16,490
Вйо! І пішла!

482
00:43:34,591 --> 00:43:35,426
Франческо.

483
00:43:37,636 --> 00:43:43,517
Лорд Кілмартін… Переробив музику, яку ми
чули нещодавно, саме так, як я й уявляла.

484
00:43:52,317 --> 00:43:59,241
І коли обирають серце, а не голову,
весь здоровий глузд часто кудись зникає.

485
00:44:01,410 --> 00:44:06,415
Та все ж таки, тіло завжди
знає, що потрібно йому найбільше.

486
00:44:07,875 --> 00:44:14,465
І ваша авторка не з тих, хто заперечує
вікову мудрість серця, яке шалено б'ється.

487
00:44:19,219 --> 00:44:20,053
Стій!

488
00:44:22,014 --> 00:44:23,056
Пенелопо.

489
00:44:25,684 --> 00:44:28,103
-Я не хочу говорити з тобою.
-Будь ласка!

490
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Впусти.

491
00:44:44,953 --> 00:44:46,830
Спочатку до маєтку Бріджертонів.

492
00:44:47,414 --> 00:44:48,332
Так, міс.

493
00:44:50,876 --> 00:44:51,794
Чого ти хочеш?

494
00:44:52,669 --> 00:44:54,046
Лорд Деблінґ освідчився?

495
00:44:55,297 --> 00:44:56,632
Яке тобі до цього діло?

496
00:44:56,715 --> 00:44:58,509
Я маю знати. Він освідчився?

497
00:44:59,968 --> 00:45:00,886
Так дивно.

498
00:45:02,221 --> 00:45:06,225
Коли я просила тебе допомогти мені з
пошуком чоловіка, я не думала, що ти також

499
00:45:06,308 --> 00:45:07,518
можеш мене й відмовляти.

500
00:45:07,601 --> 00:45:09,937
Я маю це право, ти мені не байдужа.

501
00:45:10,604 --> 00:45:12,397
Ти не вийдеш за нього!

502
00:45:12,481 --> 00:45:18,403
Він покине тебе і ще він занадто
специфічний. Він… Він просто тобі не

503
00:45:18,487 --> 00:45:19,988
підходить, Пен.

504
00:45:20,072 --> 00:45:21,073
Освідчення не було.

505
00:45:23,367 --> 00:45:25,452
Насправді він кинув мене через тебе.

506
00:45:26,495 --> 00:45:29,998
Бо після твоєї вистави він
подумав, що ти маєш почуття до мене.

507
00:45:30,082 --> 00:45:33,377
Ця думка настільки абсурдна,
що я можу хіба що сміятись.

508
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Тепер прошу: ми мовчки
доїдемо, і ти даси мені спокій!

509
00:45:36,964 --> 00:45:37,840
Не можу.

510
00:45:37,923 --> 00:45:41,718
-Будь ласка!
-Я не можу! Бо я…

511
00:45:47,850 --> 00:45:49,309
А якби в мене були почуття?

512
00:45:50,602 --> 00:45:51,436
Що?

513
00:45:55,858 --> 00:46:01,989
Я змарнував стільки часу на те, щоб бути
черствим; бути таким… яким хоче мене

514
00:46:02,072 --> 00:46:03,824
бачити суспільство.

515
00:46:03,907 --> 00:46:09,705
І на мить я подумав, що це вдалось. Та
минулі кілька тижнів були сповнені

516
00:46:09,788 --> 00:46:11,290
змішаних почуттів.

517
00:46:12,207 --> 00:46:17,713
Наприклад, абсолютна нездатність
не думати про тебе. І поцілунок.

518
00:46:19,172 --> 00:46:23,760
Почуття, коли я марю тобою уві сні. І
власне, я хочу спати, бо тільки там я з

519
00:46:23,844 --> 00:46:24,720
тобою.

520
00:46:25,262 --> 00:46:32,185
І почуття… схожі на тортури. Але від яких
я не можу… і не хочу, я просто не хочу…

521
00:46:33,812 --> 00:46:35,522
відмовлятись.

522
00:46:36,273 --> 00:46:40,027
Прошу. Не кажи того, чого не відчуваєш.

523
00:46:40,110 --> 00:46:41,028
Я так відчуваю.

524
00:46:43,614 --> 00:46:48,035
І це єдине що я хотів
сказати тобі тижнями.

525
00:46:48,660 --> 00:46:51,371
Але… Коліне, ми друзі.

526
00:46:53,332 --> 00:46:54,249
Так, проте.

527
00:46:58,837 --> 00:47:02,090
Пробач мені. Ем… Я не
знаю, про що я думав.

528
00:47:05,344 --> 00:47:07,679
Та я хочу не просто дружити.

529
00:47:11,058 --> 00:47:11,975
Дуже хочу.

530
00:47:49,179 --> 00:47:50,013
М.

531
00:49:38,872 --> 00:49:40,248
-Коліне!
-Що?

532
00:49:40,457 --> 00:49:41,374
Ми біля вас.

533
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
О, Боже. Чому мій візник не поїхав далі?

534
00:49:54,721 --> 00:49:58,809
Думаєш, нас бачили? Я геть
забула про все на світі.

535
00:50:23,250 --> 00:50:24,584
Що ти робиш?

536
00:50:36,805 --> 00:50:37,722
Коліне?

537
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Ти зі мною йдеш?

538
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
Що? Твоя сім'я побачить мене.

539
00:50:49,651 --> 00:50:52,154
Заради Бога, Пенелопо
Фезерінґтон. Ти за мене вийдеш заміж чи

540
00:50:52,237 --> 00:50:53,071
ні?

