1
00:00:29,968 --> 00:00:33,471
Đi chậm lại đi!
Em đang mang thai, không được vội vàng.

2
00:00:33,555 --> 00:00:34,889
Em còn chưa biết chắc.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Em đã nôn suốt cả đêm.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Không phải thường ốm nghén
vào buổi sáng ư?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Gì vậy? Quản gia nhà con nói
Varley nhắn việc gấp.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Con đang ngủ đấy.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Nhìn kìa. Em gái con có khách.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,821
Tôi mang cho cô một cái cây

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
để cô tiếp tục nhìn ngắm thiên nhiên
từ bậu cửa sổ.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Cảm ơn anh.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Cây gì thế?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Sao lại là con bé?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Chắc hẳn ngài ấy bị uy hiếp.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Hoặc bị con bé nhốt trong tủ quần áo.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Con bé dùng thuốc
như thuốc Varley cho ta uống?

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Ta biết con bé đã làm gì,
nhờ Colin Bridgerton giúp.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Dính đến nhà Bridgerton,
kết quả này không tệ.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Bây giờ mẹ sẽ thay anh Bridgerton
giúp đỡ con bé.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Quý ngài Debling.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Các con gái tôi chỉ tình cờ ghé qua

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
và muốn chúc một ngày tốt lành.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Ngày tốt lành.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Ngày tốt lành.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Anh đến, thật hân hạnh.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Thường thì Penelope nhà tôi
sẽ ngồi bên cửa sổ đó đọc sách.

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Bây giờ con bé lại ở giữa phòng.
Phải cảm ơn anh vì điều đó.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Vậy ư? Có lý do gì
khiến cô thích cái cửa sổ đó đến vậy?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Do trường kỷ đặc biệt thoải mái ư?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Không phải.
Có lẽ chỉ là tôi chủ yếu thích cảnh ở đó.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Nhưng tôi đã khá chán cảnh bên đó rồi.

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
Tôi rất vui được ở đây với anh.

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Mẹ đã nghĩ sẽ thấy con ở đây.

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Mẹ tìm thấy con rồi.

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Sáng nay sẽ có Hầu tước Samadani
tới gặp Francesca.

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Con sẽ có mặt chứ?

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,256
Con nghĩ có lẽ tốt nhất
lần này con nên vắng mặt.

37
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Nếu có mặt, chắc chắn con sẽ ăn hết bánh,
không chừa lại cho hầu tước.

38
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Con yêu, ở vũ hội tối qua,

39
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
khi con hỏi về tình bạn
và liệu nó có thể nảy nở thành tình yêu,

40
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
con có chuyện gì muốn nói với mẹ không?

41
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Mẹ thật chu đáo, thưa mẹ,

42
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
nhưng đó đơn thuần
là một câu hỏi suy đoán.

43
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Con chỉ muốn điều tốt nhất cho Francesca.

44
00:03:02,912 --> 00:03:04,080
Con sẽ xuống sau.

45
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Được.

46
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Quý bạn đọc thân mến. Tôi có một câu hỏi.

47
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Đâu là thế lực chính
dẫn đường cho chúng ta?

48
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Anh là luật sư của tôi.

49
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Nhưng tiếp theo thế nào
phụ thuộc vào điều anh sẽ nói.

50
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Tôi sẽ sắp xếp ổn thỏa rồi quay lại.

51
00:03:44,912 --> 00:03:46,748
Anh cũng đến để moi tiền tôi à?

52
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Không. Tôi đến để ghé thăm cô.

53
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Anh Bridgerton.
Tôi không muốn ai ghé thăm.

54
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Là lý trí…

55
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
hay con tim chúng ta?

56
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Người họ hàng tội nghiệp nói:

57
00:04:05,141 --> 00:04:09,312
"Tôi không nên bàn cãi,
vì đã nghe ông nói vậy mười năm qua".

58
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Tuyệt vời.

59
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Nhưng khoan hẵng khoái trá
vui đùa với mọi người,

60
00:04:20,281 --> 00:04:21,574
em phải nói chị biết,

61
00:04:21,657 --> 00:04:25,286
vì cớ gì mà nhà chị có vinh hạnh
được đón em quay về London?

62
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Mong chị thứ lỗi
vì em đã pha trò cho mọi người.

63
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Em đã quen chỉ có người hầu kẻ hạ
ở điền trang thôn quê bầu bạn.

64
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Chính vì thiếu vắng người giao thiệp
mà em đã quay về.

65
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Chưa kể thiếu vắng phụ nữ.

66
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Vậy thì sẽ không có vấn đề gì.

67
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Chị sẽ bận rộn một thời gian.

68
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Và do đó, em có thể tự do gặp gỡ

69
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
bao nhiêu phụ nữ tùy ý em.

70
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Khi con tim và lý trí xung đột,

71
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
mọi lựa chọn có thể
khiến ta cảm thấy đau đớn.

72
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Một người có suy nghĩ và cảm xúc đồng điệu

73
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
là Vương hậu Charlotte.

74
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Sau cuộc gặp ở vũ hội Hawkins,
có vẻ viên đá quý lấp lánh của Vương hậu,

75
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
Tiểu thư Francesca Bridgerton

76
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
thực sự đã sẵn sàng để trở thành
tân Hầu tước phu nhân Samadani.

77
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Bà ta khen ngợi Người hết lời, Vương hậu.

78
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Đứng đó mà cũng đọc được sao?

79
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Luyện tập nhiều, mọi việc đều có thể.

80
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Vậy thật mừng vì ta có nhiều kinh nghiệm
tổ chức những cuộc tụ họp tuyệt vời.

81
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Hãy lập tức tổ chức ngay.

82
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Ăn mừng tiếng thơm của chúng ta.

83
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Và là cơ hội để buộc chặt mối duyên
ta tìm cho Tiểu thư Francesca?

84
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Lùi thêm một bước đi.

85
00:05:46,534 --> 00:05:48,035
Ngươi đọc vị ta quá giỏi.

86
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Tất nhiên, điều khiến
con tim của tất cả chúng ta loạn nhịp

87
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
cũng có thể sẽ khiến nó vỡ tan.

88
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Mùa lễ hội chỉ mới bắt đầu chưa lâu
và thường khó đoán định.

89
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
Đó là bánh sao?

90
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Tôi tin nó gọi là mille-feuille.

91
00:06:05,887 --> 00:06:10,600
Đầu bếp đã hỏi bếp nhà Quý ngài Samadani.
Ngài ấy sẽ không tìm được điểm chê.

92
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Hy vọng không để đầu bếp nhọc công vô ích.

93
00:06:14,562 --> 00:06:17,064
Quý ngài Samadani có thể
không đến gặp con.

94
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Có khách đến ạ.
- Ừ! Mời khách vào.

95
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Quý ngài Samadani, chào mừng.

96
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Đầu bếp nhà chúng tôi
đã làm mille-feuille tiếp đón anh.

97
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, không phải Quý ngài Samadani.

98
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Xin thứ lỗi cho sai sót.

99
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Ồ, chắc chắn người sai sót là tôi.

100
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Tôi đến gặp một người con gái của bà,
nếu được phép.

101
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Con gái tôi, Francesca sao?

102
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Tiểu thư Francesca.

103
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, Bá tước Kilmartin.

104
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- Vinh hạnh được gặp anh.
- Tôi mới vinh hạnh.

105
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Quý ngài Kilmartin và con
gặp gỡ thoáng qua ở vũ hội Hawkins

106
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
nhưng chưa có cơ hội
để giới thiệu chính thức.

107
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Ra là vậy.

108
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Tôi gặp cô một lát được chứ?

109
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Tôi rất sẵn lòng.

110
00:07:52,326 --> 00:07:53,744
Chị ấy không nói chuyện.

111
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Thật kinh ngạc.

112
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Tưởng trí khôn hay giễu cợt
sẽ làm người theo đuổi nhụt chí.

113
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Nhưng chỉ im lặng lại hiệu quả hơn nhiều.

114
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Có lẽ họ đang vui vẻ.

115
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Nhưng không nói chuyện
thì sao hiểu được nhau?

116
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
Và ngài ấy đến gặp

117
00:08:07,758 --> 00:08:09,927
dù chưa giới thiệu chính thức sao?

118
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Thưa phu nhân, lại có khách ạ.

119
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Quý ngài Samadani gặp Tiểu thư Francesca.

120
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Quý bà Bridgerton, chúc ngày tốt lành.

121
00:08:19,604 --> 00:08:22,356
Ngày tốt lành, Quý ngài Samadani.
Để tôi lấy bánh mời anh.

122
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Cậu Bridgerton. Tiểu thư Bridgerton.

123
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Và chắc hẳn cô là Tiểu thư Hyacinth?

124
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Bảnh bao quá!

125
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Tiểu thư Francesca. Được gặp cô thật vui.

126
00:08:35,369 --> 00:08:37,330
Ngày tốt lành, Quý ngài Samadani.

127
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Tôi tin ta chưa biết nhau, Quý ngài…

128
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

129
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Nhưng tôi đang định ra về.
Tôi không muốn cản trở.

130
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Chúc ngày tốt lành.

131
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Đó là quý ngài thứ ba
khuyên anh bỏ câu lạc bộ?

132
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Có vẻ mọi thành viên giới quý tộc
đều muốn góp ý trong chuyện này,

133
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
tất cả đều vì họ quan tâm, theo lời họ.

134
00:09:13,324 --> 00:09:15,326
Xét thế nào cũng không thành thật.

135
00:09:15,409 --> 00:09:19,622
Nhưng ngay khi xong việc, chắc chắn
họ sẽ chuyển sự chú ý sang thứ khác.

136
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Em tin anh nên làm theo ý muốn của họ?

137
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Từ bỏ hết những gì ta gây dựng?

138
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Chính anh đã tuyên bố
ta nên tranh thủ những gì đang có mà?

139
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Sao phải gánh vác việc kinh doanh
sẽ chỉ gây thêm bối rối?

140
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Anh không phải là người bối rối.

141
00:09:39,558 --> 00:09:40,893
Anh sẽ giữ câu lạc bộ.

142
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Tôi đã xây dựng bộ sưu tập của mình
từ năm 1790

143
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
và nghĩ sau nhiều năm như vậy
cũng nên chia sẻ nó.

144
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Mẹ, đây là thư viện.
Riêng lần này mẹ phải cho con xem sách.

145
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Mẹ không thể để con bị phân tâm.

146
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Hôm nay con chỉ được nghĩ
về Quý ngài Debling.

147
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Sách này viết về hành trình đến phương Bắc
mà Quý ngài Debling định đi.

148
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Vậy hãy nghe ngài ấy nói.
Đàn ông thích giải thích thế giới cho ta.

149
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Nếu ta đã tự giải thích được qua đọc sách,

150
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
họ sẽ cảm thấy thừa thãi và nhu nhược.

151
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Xin chào hai người.

152
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Tiểu thư Featherington đang đọc
về Hành lang Tây Bắc huyền thoại ư?

153
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Đúng vậy. Tôi thấy…
- Vô cùng khó hiểu.

154
00:11:12,151 --> 00:11:14,862
Chúng tôi không hiểu đầu đuôi gì hết.

155
00:11:14,945 --> 00:11:17,156
Anh có thể tốt bụng giải thích không?

156
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Tôi thấy sách rất mê hoặc.

157
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Tôi có một bộ sưu tập hơn nghìn cuốn.

158
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Khao khát lớn nhất của sách
là được sưu tập.

159
00:11:36,383 --> 00:11:37,301
Vâng, đúng vậy.

160
00:11:45,351 --> 00:11:49,271
Tôi không biết có ai trong thư viện này
từng đọc hết một cuốn sách.

161
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Có lẽ cuốn sách đời tôi
sẽ sớm vào bộ sưu tập.

162
00:11:52,525 --> 00:11:55,778
Bi kịch của một cô gái lỡ thì
bị cha đem hứa

163
00:11:55,861 --> 00:11:58,113
gả cho một người bạn lớn tuổi của cha.

164
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Nghe như văn học Đức.

165
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Tôi đã giúp anh kéo khí cầu,

166
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
vậy mà mọi sự ái mộ
dường như rõ ràng chỉ dành cho anh.

167
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Có lẽ anh sẽ cho chúng tôi
vinh dự tiếp đón anh

168
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
nếu không bận đuổi bớt người ái mộ?

169
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Sẽ có một cuộc vui say sưa.

170
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Tôi nghĩ tôi sẽ đi cùng.

171
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Tôi cũng đang muốn vui đùa một chút.

172
00:12:32,815 --> 00:12:34,733
Tiểu thư Featherington tìm ai ư?

173
00:12:35,234 --> 00:12:36,694
Không. Tôi chỉ

174
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
đang ngắm nghía sách.

175
00:12:40,281 --> 00:12:41,574
Cô thích đọc gì?

176
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Một câu chuyện kích thích
hay sách phi hư cấu không tệ.

177
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Nhưng sự thật là tôi thấy mình bị thu hút

178
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
hết lần này đến lần khác
bởi những câu chuyện về… tình yêu.

179
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Và những câu chuyện đó
có gì làm cô thích thú thế?

180
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Chúng là lịch sử về kết nối,

181
00:13:00,426 --> 00:13:02,136
hy vọng về cuộc sống tốt hơn.

182
00:13:03,679 --> 00:13:05,514
Nghe tôi có quá nông cạn không?

183
00:13:05,598 --> 00:13:08,183
Thật vui khi biết
Tiểu thư Featherington có đam mê.

184
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Đam mê cho cô niềm vui
như tôi với nghiên cứu.

185
00:13:11,812 --> 00:13:13,439
Chúng ta giống nhau mặt đó.

186
00:13:16,233 --> 00:13:17,526
Có tiểu thuyết nào

187
00:13:17,610 --> 00:13:20,404
viết về người đàn ông
xa nhà đằng đẵng bao ngày,

188
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
người vợ vui vẻ ở nhà,
cai quản điền trang không?

189
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Có lẽ cuốn sách đó sẽ khá khô khan nhỉ?

190
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Không nhất thiết.

191
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Nhưng nếu người vợ
có sở thích riêng trong cuộc sống,

192
00:13:37,129 --> 00:13:38,714
có lẽ cả hai sẽ rất hạnh phúc.

193
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Một cuộc hôn nhân thực tế…
nhưng hạnh phúc?

194
00:13:42,176 --> 00:13:43,510
Rất hợp ý tôi.

195
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Và làm thế nào, xin mạn phép hỏi,
để quý ông hư cấu này

196
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
cầu hôn cô gái trẻ này?

197
00:13:53,729 --> 00:13:55,439
Nếu cô ấy không có người thân là nam.

198
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Giả sử như cô đang viết cuốn sách.

199
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
À, tôi cho là
anh ấy sẽ phải xin phép mẹ cô ấy.

200
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Tôi hiểu rồi.

201
00:14:03,614 --> 00:14:05,115
Nếu mẹ cô ấy chúc phúc,

202
00:14:06,450 --> 00:14:08,035
cô nghĩ cô ấy sẽ đồng ý chứ?

203
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Tôi nghĩ anh sẽ phải đọc cuốn sách.

204
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Anh ổn chứ? Anh có vẻ…

205
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
E rằng tối nay
sự nhiệt tình của tôi đang ở nơi khác.

206
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Vậy anh muốn xem hơn à?

207
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Anh đã trả tiền rồi.

208
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Được thôi.

209
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Chúc ngày tốt lành.

210
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Nếu hầu tước mời con khiêu vũ
hai điệu ở vũ hội của Vương hậu,

211
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
đó là tuyên bố rõ ràng ngài ấy thích con.

212
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Để xem lần này ngài ấy có mời con
một điệu không đã.

213
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Ồ, mẹ có linh cảm chắc chắn.

214
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Nhưng nếu con không thích lại ngài ấy…

215
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Quý ngài Kilmartin kìa.

216
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
- Mẹ biết nhà họ không?
- Không rõ.

217
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
Họ khá kín đáo,
nổi tiếng là ít giao thiệp.

218
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Con để ý ngài ấy sao?

219
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Chào Quý ngài Kilmartin.

220
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Tiểu thư Francesca. Quý bà Bridgerton.

221
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Sáng hôm trước anh ra về vội vã quá.

222
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Cô có khách khác mà.

223
00:16:20,459 --> 00:16:23,879
Hôm qua tôi đã mong anh ở buổi giới thiệu
bộ sưu tập của Quý ngài Fuller.

224
00:16:23,962 --> 00:16:26,590
Không. Tôi hiếm khi
dự sự kiện giới quý tộc

225
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
trừ khi bắt buộc phải dự
theo phép lịch sự.

226
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Ra là vậy.

227
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Vậy là anh dừng lại
để nói chuyện với chúng tôi

228
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
chỉ vì phép lịch sự à?

229
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Tôi tin là cô đã chặn tôi lại.

230
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Nhạc hay quá nhỉ?

231
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Nếu tôi nói thật, thì không.

232
00:16:58,122 --> 00:16:59,665
Nhịp độ quá thiếu ổn định.

233
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Khi ta nghĩ bắt đầu hiểu giai điệu,
khúc nhạc đã kết thúc.

234
00:17:03,627 --> 00:17:07,172
Nhạc này sẽ du dương hơn nhiều
nếu chơi nhịp 3/4, để ta có thể thật sự

235
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
cảm nhận được… âm nhạc.

236
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Điều đó rất hữu ích.

237
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Thứ lỗi cho tôi.

238
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Trả lời câu của mẹ,
không, con không để ý ngài ấy.

239
00:17:48,589 --> 00:17:50,757
Phu nhân, Tiểu thư Cowper có khách.

240
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

241
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Quý bà Cowper.

242
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Thật là một ngôi nhà ấm cúng.

243
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Trong này cứ như một bảo tàng.

244
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Đang giờ gặp gỡ, Tiểu thư Bridgerton.

245
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
Tôi muốn gặp Tiểu thư Cowper chốc lát

246
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
nếu được phép.

247
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Mọi chuyện ổn chứ?

248
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Tôi đến xem tình hình cô.
Hôm qua cô có vẻ phiền muộn.

249
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Tôi nghĩ mình chưa từng có bạn
đến nhà gặp trước đây.

250
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Thật sao?

251
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Không thể trách ai.

252
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Trong này giống
một… lăng mộ hơn, phải không?

253
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Cô ổn chứ?

254
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Tôi đã nói rõ đây là giờ gặp gỡ.

255
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Chắc chắn là bà nói chưa đủ rõ ràng.

256
00:18:51,735 --> 00:18:55,030
Tiểu thư Bridgerton,
tôi xin phép nói chuyện với con gái.

257
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Chỉ chúng tôi.

258
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Tất nhiên rồi.

259
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Không được để ai thấy con
với đứa con gái nhà Bridgerton đó nữa.

260
00:19:09,127 --> 00:19:10,587
Con hiểu rồi chứ?

261
00:19:22,224 --> 00:19:25,143
Anh có chắc tối nay
không thể cùng đi dự tiệc?

262
00:19:25,811 --> 00:19:28,522
Hai phần ba các quý ngài
đã rút khỏi câu lạc bộ.

263
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Anh không thuê nổi người pha chế bên ngoài

264
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
khi chưa giải quyết được vấn đề này.

265
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Có lẽ là một… thợ trang trí
hoặc đầu bếp mới.

266
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Chắc chắn anh sẽ có giải pháp.

267
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Trong chuyến tham quan dài ngày,
tôi gặp một cô gái Hy Lạp ở Balkan.

268
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Người dẫn đường của tôi đã ngó lơ
khi chúng tôi làm quen

269
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
suốt sáu tháng, trên khắp bán đảo.

270
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Nghe giống thiếu nữ

271
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
đã khiến thời gian của tôi ở Khu phố Pháp
xứng đáng với chuyến vượt biển.

272
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Cô ấy có một khía cạnh "vĩ đại",
và tôi không nói đầu óc cô ấy.

273
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Còn anh thì sao, Bridgerton?

274
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Anh đã đi rất nhiều ngày.

275
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Chắc chắn các cô gái mùa hè
đã khiến chuyến đi của anh thỏa mãn?

276
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Tôi đã kể câu chuyện
về nữ bá tước đấy thôi?

277
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Phải, nhưng anh không kể chi tiết.

278
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Thì có những chuyện
một quý ông phải giữ kín.

279
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ồ, thôi nào.
Tôi đâu thấy quý ông nào ở đây.

280
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Về điểm đó, tôi đồng tình.

281
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Thứ lỗi cho tôi.

282
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Nhưng thật mệt mỏi, phải không?

283
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Chúng ta bị áp đặt
cần phải duy trì thái độ dửng dưng

284
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
với điều duy nhất trong đời
có ý nghĩa thật sự.

285
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Không thấy cô đơn ư?

286
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Tiểu thư Featherington.

287
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mẹ?

288
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Quý ngài Debling đã xin mẹ
cho phép được cầu hôn.

289
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Mẹ cho phép không?

290
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Tất nhiên là có rồi.

291
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Con đã làm rất tốt.

292
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Nghe nói Quý ngài Debling

293
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
có căn nhà lớn bậc nhất Mayfair,
24 gia nhân, một đội xe song mã.

294
00:22:17,065 --> 00:22:18,859
Ngài ấy nói mình thường đi xa,

295
00:22:18,942 --> 00:22:22,487
tức là điền trang sẽ do con cai quản.

296
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Tưởng tượng tầm ảnh hưởng con sẽ có đi.

297
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Tầm ảnh hưởng tất cả chúng ta sẽ có?

298
00:22:32,456 --> 00:22:35,542
- Mẹ, con chưa nói đồng ý.
- Tất nhiên con sẽ đồng ý.

299
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Việc ngài ấy đi xa quả có lợi.

300
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Con thích sự riêng tư, nhưng…

301
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Nhưng sao?

302
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope… con đã dành tiền tiêu vặt

303
00:22:48,805 --> 00:22:52,893
thay đổi trang phục, kiểu tóc,
việc đó đã mang lại hiệu quả mong muốn.

304
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Con đã thu được chiến lợi phẩm đắt giá
là Quý ngài Debling.

305
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Đừng để thành công khiến con mờ mắt.

306
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Con còn muốn được gì hơn nữa?

307
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Đừng nói con đang chờ tình yêu.

308
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Đây chính là lý do
mẹ can ngăn con đọc sách.

309
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Tình yêu không có thật.
Chỉ có trong sách truyện của con.

310
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Con biết thứ gì lãng mạn không?

311
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Sự bảo đảm.

312
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Hãy khôn ngoan, Penelope.

313
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Nếu không, mẹ sẽ khôn ngoan thay con.

314
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Tôi bắt đầu được chưa ạ?
- Rồi.

315
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- Găng tay phu nhân.
- Cảm ơn. Bà Wilson.

316
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, cả nhà ra xe rồi.
Con chưa mặc đồ à?

317
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Không ạ. Con muốn nói với mẹ
tối nay con ở nhà.

318
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Ồ, trông con không được khỏe.

319
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Tiếng bước chân nặng nhọc
ngoài hành lang đêm qua là con à?

320
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Con không sao.

321
00:24:39,624 --> 00:24:40,542
Con biết không…

322
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
trong các con mẹ,
con luôn là đứa đặc biệt nhạy cảm.

323
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Luôn biết điều người khác cần.
Luôn cố gắng tỏ ra hữu ích

324
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
hay pha trò để làm dịu bầu không khí.

325
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Con hiếm khi đặt bản thân lên trước.

326
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Mẹ tự hào về sự nhạy cảm của con.

327
00:25:00,145 --> 00:25:01,938
Nhưng sống chiều lòng người khác?

328
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Mẹ hình dung đôi khi sẽ rất mệt mỏi.

329
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Có thể là đau đớn.

330
00:25:08,612 --> 00:25:12,115
Nên mẹ không trách con
vì gần đây đã khoác áo giáp lên mình.

331
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Nhưng con phải cẩn thận

332
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
kẻo không áo giáp gỉ và bám chặt lấy,

333
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
con sẽ không bao giờ cởi nó ra được.

334
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Đầu con còn chếnh choáng.

335
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Thứ lỗi cho con vì đã nổi giận.

336
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Tối nay con chỉ muốn nghỉ ngơi thôi.

337
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Thật đáng tiếc…

338
00:25:44,481 --> 00:25:46,566
vì công sức được đền đáp mà con lại bỏ lỡ.

339
00:25:46,650 --> 00:25:49,986
Mẹ nghe nói Penelope
có thể sẽ được cầu hôn tối nay.

340
00:25:50,070 --> 00:25:53,365
Quý bà Featherington không ngừng
nói với bất cứ ai chịu nghe.

341
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Tối nay sao?

342
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Nhanh quá.

343
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Chắc là nhờ con giúp đỡ.

344
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Mẹ hy vọng con sẽ thấy khá hơn.

345
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Có lẽ vở kịch tình yêu này

346
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
sẽ thúc đẩy những tình nhân tối nay.

347
00:28:29,729 --> 00:28:32,190
Tiểu thư Featherington.
Quý bà Featherington.

348
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Xin chào.

349
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Quý ngài Debling đến
để mời con gái tôi khiêu vũ ư?

350
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Tôi tin thẻ khiêu vũ của con bé
còn ít nhất một chỗ.

351
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Thật ra, rất nhiều.

352
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Nếu đã vậy,
tôi có thể xin được lấy một chỗ không?

353
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Quý bà Bridgerton.

354
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Quý ngài Anderson.

355
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Cảm ơn, nhưng tôi không muốn ăn.

356
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
- Buổi tối của ông vui chứ?
- Ồ, rất vui.

357
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Từ những ngày đầu kết hôn đến giờ,
tôi mới lại có thời gian ở Mayfair.

358
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
Ở miền quê, ta có thể tản bộ,

359
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
ngắm nhìn cây cối và lang thang trong nhà.

360
00:29:27,412 --> 00:29:30,248
Nhờ bà chỉ dạy,
ở thành phố có thú tiêu khiển gì?

361
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
E là phần lớn thời gian, chúng tôi
chỉ can thiệp vào cuộc sống của đám trẻ.

362
00:29:33,877 --> 00:29:36,671
Ít nhất, đó là trò tiêu khiển
yêu thích của tôi và chị ông.

363
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
Chị gái tôi thích can thiệp sao?

364
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Từ đó dành cho bà ấy chưa đúng.

365
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Bà ấy nhào nặn xã hội theo ý mình
và khá giỏi chuyện đó.

366
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Ông không biết chuyện đó à?

367
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Chúng tôi…

368
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
đang dần làm quen lại.

369
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Và lúc này
mục tiêu nhào nặn của chị tôi là ai?

370
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Con gái tôi, Francesca.

371
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Dù vậy, tôi không chắc
con bé đã tìm thấy cảm giác rạo rực.

372
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Chà, dù sao cũng phải nói,

373
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
đôi khi ngọn lửa cháy từ từ.

374
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
Tôi và vợ không kết hôn vì yêu,

375
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
ban đầu cũng không mấy mặn mà.

376
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Nhưng tôi dần yêu mến bà ấy.

377
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Chúng tôi hạnh phúc
cho đến ngày bà ấy mất.

378
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Tôi rất tiếc vì mất mát của ông.

379
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Vậy thì có lẽ còn hy vọng.

380
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Bản thân tôi đã kết hôn vì yêu,

381
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
nên đó là tất cả những gì tôi biết.

382
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Tôi xin chia buồn sâu sắc.

383
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Nhưng tôi thấy ghen tị.

384
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Bà đã có cơ hội
nếm trải hôn nhân vì tình yêu.

385
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
Đó là điều bản thân tôi

386
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
chưa từ bỏ
hy vọng tìm thấy ở quãng đời sau.

387
00:31:04,050 --> 00:31:07,887
Nhìn như thể đá quý lấp lánh của Người
đang tỏa sáng cho Người.

388
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Đúng vậy.

389
00:31:10,431 --> 00:31:14,811
Đến Quý bà Whistledown cũng không thể
phản đối mối duyên đẹp ta tác thành.

390
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Có lẽ điều này đã mở ra cánh cửa

391
00:31:17,939 --> 00:31:21,567
cho một liên minh thân thiện hơn
giữa kẻ đưa tin và Vương hậu.

392
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Ta dám chắc là vậy.

393
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Tôi biết ơn bà vì đã bầu bạn với tôi.

394
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Tôi không muốn bỏ lỡ một vũ hội nữa,
nhưng cũng không mong đến đây một mình.

395
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Chồng cô nên ở đây với cô.

396
00:31:41,379 --> 00:31:44,298
Anh Mondrich có vẻ đang gặp khó khăn

397
00:31:44,382 --> 00:31:47,760
trong việc từ bỏ cuộc sống cũ,
dù tôi có tác động thế nào.

398
00:31:48,261 --> 00:31:50,179
Anh ấy rất gắn bó với quán rượu.

399
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Vương hậu sẽ không bằng lòng khi
người có tước vị làm việc ở câu lạc bộ.

400
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Cô phải cho anh Mondrich thấy

401
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
cuộc sống mới này
xứng đáng với sự hy sinh của anh ấy.

402
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Cuộc sống cũ

403
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
là nơi nguy hiểm, không nên ghé thăm lại.

404
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Anh thích vở ba lê chứ, anh Bridgerton?

405
00:32:17,457 --> 00:32:20,626
Tôi rất thích. Đến mức tự hỏi
có phải tôi đã bỏ lỡ tiếng gọi không.

406
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Làm vũ công.

407
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Quý bà Arnold. Mời lại đây.

408
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Quý ngài Fuller. Quý bà Fuller.
Gặp cả hai thật vui.

409
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Cô đã gặp anh Bridgerton chưa?

410
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
- Đã gặp.
- Thoáng qua.

411
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Đúng vậy. Dù vậy cũng thật vinh hạnh.

412
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Chúng tôi đang nêu cảm nghĩ về vở ba lê.

413
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Tôi phải nói,

414
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
tôi không chắc nam vũ công
cần phải để lộ da thịt nhiều như vậy.

415
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Chắc chắn anh ấy đã có thể mặc áo.

416
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Hoàn toàn đồng ý.

417
00:32:54,744 --> 00:32:56,704
Không gì tệ hơn là để lộ da thịt.

418
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, cô đây rồi.
Tôi đã tìm cô cả buổi tối.

419
00:33:08,007 --> 00:33:09,675
Nói chuyện với tôi nên cẩn thận chứ?

420
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Tôi là "đứa con gái nhà Bridgerton đó".

421
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Cô đã nghe thấy.

422
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Tôi xin lỗi thay cha tôi.

423
00:33:18,226 --> 00:33:20,311
Và tôi xin lỗi vì cha cô thật ngốc.

424
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

425
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Nếu cô cần giữ khoảng cách với tôi
một thời gian…

426
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
tôi hiểu.

427
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Không. Cha tôi sẽ phải chịu đựng.

428
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
Hơn nữa… ông ấy thật sự ngốc mà.

429
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Cô không giống nhiều người, Eloise.

430
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Sao cô có can đảm để khác biệt như vậy?

431
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Không phải can đảm.

432
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Tôi chỉ không thể hiểu sao người khác
không nhìn nhận mọi thứ như tôi.

433
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Và cô nhìn nhận thế nào?

434
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
À…

435
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
vì cô đã hỏi…

436
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Quái quỷ thật!
- Để em.

437
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Chị gái, chị đi đâu vậy?

438
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Chị về nghỉ sớm.

439
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Vở ba lê kết thúc,
Vương hậu hài lòng với viên ngọc lấp lánh,

440
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
chị muốn dành chút thời gian cho bản thân.

441
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Nếu chị đã can thiệp xong chuyện khác,

442
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
có lẽ em xin được tự đề cử mình
là mục tiêu mới.

443
00:34:52,945 --> 00:34:55,573
Em nghe nói
chị có tài nhào nặn giới quý tộc.

444
00:34:55,656 --> 00:34:57,825
Và em liên tục gặp
một người phụ nữ rất thú vị.

445
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Chị không biết em đã nghe gì,

446
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
nhưng xin đừng kéo chị
vào thói phong lưu của em.

447
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Chị không có hứng thú.

448
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Em hiểu chị có thể thấy
hành động của em khá phong lưu,

449
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
nhưng em cam đoan là em chân thành.

450
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Chân thành hay chân giữa?

451
00:35:30,691 --> 00:35:31,734
Tiểu thư Francesca.

452
00:35:34,654 --> 00:35:35,780
Quý ngài Kilmartin.

453
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
E là tôi đang khát
vì khiêu vũ với Quý ngài Samadani.

454
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Khát khô cổ nên không muốn nói chuyện.

455
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Thật ra, đó chẳng phải
cách giao tiếp chúng ta thích sao?

456
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Xin thứ lỗi
vì lần trước gặp đã đường đột bỏ đi.

457
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Chỉ là tôi muốn lấy cho cô cái này.

458
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Tôi không phải người nhiều lời.

459
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
Và e là cả những lời tôi có
cũng thiếu ngọt ngào.

460
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Nhưng tôi tin vào sức mạnh của cử chỉ.

461
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Nước chanh của Tiểu thư Francesca đây.

462
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Quý ngài Samadani thứ lỗi.

463
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Mẹ, con muốn về nhà sớm,

464
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
nếu chuyện đó không sao?

465
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
À, mẹ…

466
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Hãy tìm anh trai và chị gái con trước.

467
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Vâng.

468
00:36:29,834 --> 00:36:30,918
Quý ngài Samadani.

469
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Quý ngài Kilmartin.

470
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Chuyện gì đây?

471
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Rõ ràng Quý ngài Samadani
vừa lấy nước chanh cho Tiểu thư Francesca,

472
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
nhưng giờ cô ấy…

473
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Không uống nước chanh.

474
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Chính xác, thưa Vương hậu.

475
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Cô ấy không uống nước chanh.

476
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Có lẽ như vậy là tốt nhất.

477
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Con cái chiếm rất nhiều thời gian

478
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
và làm phai tàn nhan sắc người ta.

479
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Nhưng tất nhiên,
nhan sắc thì hai ta có thừa.

480
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Ý anh nói ta nên từ bỏ ư?

481
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Anh đang làm em tức ngực quá.

482
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Ôi không.

483
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Thứ lỗi cho anh.

484
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Thật ra, em đã đau cả tuần nay.

485
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Chị đang chế giễu em à?
Ngực em đã đau không ngừng.

486
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
Và đó không phải do tuyến tụy phù nề.

487
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
Mẹ nói đó là dấu hiệu có thai rõ ràng.

488
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Thật ư?

489
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Chào Bridgerton.

490
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Đúng vậy.

491
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Bridgerton. Cố tình đến muộn ư?

492
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Thật ra, không đáng vào đâu.
Về với chúng tôi đi.

493
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Nhưng lần này, ta sẽ uống ở White

494
00:37:55,211 --> 00:37:57,546
thay vì quán rượu Mondrich thấp kém đó.

495
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Xin lỗi.

496
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Mọi thứ ổn chứ?

497
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Mọi thứ tuyệt vời.

498
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Rất mừng khi nghe thế.

499
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Tôi có thể hỏi anh một câu chứ?

500
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Gì cũng được.

501
00:38:16,524 --> 00:38:18,067
Xét việc anh thường đi xa,

502
00:38:18,150 --> 00:38:20,736
cũng dễ hiểu khi anh tìm kiếm
cuộc hôn nhân thực tế. Song…

503
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
anh có tưởng tượng rằng qua thời gian…

504
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
tình yêu có thể nảy nở?

505
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Tôi không rõ.

506
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Thú thực, công việc
chiếm phần lớn trái tim tôi,

507
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
có lẽ sẽ khó để chừa thêm chỗ.

508
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Nhưng tôi rất vui

509
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
vì cô có vẻ
là người có cuộc sống trọn vẹn.

510
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Tối nay cô rất đẹp,
Tiểu thư Featherington.

511
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Hình dung thời gian rảnh ta sẽ có
nếu không luôn phải nghĩ đến hôn nhân?

512
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Thời gian ta sẽ có để đọc hay thảo luận

513
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
hay bất cứ việc gì không xoay quanh
chuyện câu kéo một người chồng.

514
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Thật thú vị.

515
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Đúng vậy nhỉ?

516
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Không. Anh cô đang bước đến
chỗ Penelope và Quý ngài Debling.

517
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Tôi xen ngang được không?

518
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin.
- Sẽ rất nhanh thôi.

519
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Có vẻ hai người có chuyện cần giải quyết.

520
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Tôi không làm phiền.

521
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Để lúc khác nói tiếp chuyện này nhé?

522
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Quý ngài Debling.

523
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
Khôi ngô như anh không thể để mất mặt.

524
00:39:36,854 --> 00:39:40,357
Tôi rất sẵn lòng khiêu vũ tiếp với anh
nếu anh cần bạn nhảy.

525
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Colin, anh sẽ phá hỏng
chuyện của em và Debling.

526
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Có lẽ vậy là tốt nhất.
- Là sao?

527
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, em không thể cưới
người em gần như không biết rõ.

528
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Em đã biết đủ rõ.

529
00:39:57,374 --> 00:39:58,709
Nghe nói ngài ấy sắp đi.

530
00:39:59,210 --> 00:40:00,085
Ba năm.

531
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Em đã biết, Colin. Đến nơi ngài ấy muốn
riêng đi đường đã mất một năm.

532
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Họ có vẻ không vui, phải không?

533
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros và Psyche tranh cãi.

534
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Tiểu thư Cowper muốn nói gì?

535
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Họ không phải bạn lâu năm ư?

536
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Quen biết từ rất xưa.

537
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
Từ khi nhà Featherington
đến ở nhà đối diện.

538
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Đối diện nhà Bridgerton?

539
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Chính diện.

540
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Ra là vậy.

541
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Em đã chấp nhận
những mặt của Quý ngài Debling.

542
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Em sẽ chấp nhận lời cầu hôn của ngài ấy.

543
00:40:42,419 --> 00:40:44,255
Cảm ơn điệu khiêu vũ, Tiểu thư Cowper.

544
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Anh nói sẽ giúp em tìm chồng,
nhưng không thể nhìn em phạm sai lầm.

545
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Sai lầm duy nhất
là ngay từ đầu em đã nhờ anh giúp đỡ.

546
00:41:00,604 --> 00:41:01,605
Quý ngài Debling!

547
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Xin lỗi vì bị xen ngang.

548
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Tôi biết vũ hội sắp kết thúc,
nhưng ta tiếp tục cuộc nói chuyện nhé?

549
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Sao cô thường ngồi chỗ cửa sổ phòng khách?

550
00:41:10,072 --> 00:41:12,741
- Tôi…
- Cả tuần, tôi nhìn cô tìm kiếm ai đó.

551
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Tôi nghĩ có thể
cô và anh Bridgerton có bất hòa.

552
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Giờ tôi ngờ rằng cô tìm kiếm anh ấy
vì một lý do khác.

553
00:41:21,125 --> 00:41:24,044
Cũng chính là lý do
cô thích ngồi bên cửa sổ phòng khách

554
00:41:24,128 --> 00:41:26,589
và quang cảnh
về phía ngôi nhà bên kia đường.

555
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Tôi không biết anh đang nói gì.

556
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Tôi đang nói về anh Bridgerton…

557
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
và tình cảm giữa hai người.

558
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Tôi xin cam đoan,

559
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
Colin Bridgerton sẽ không bao giờ
có tình cảm với tôi.

560
00:41:41,478 --> 00:41:44,690
Chỉ nghĩ tới cũng nực cười.
Chúng tôi đơn thuần là bạn.

561
00:41:44,773 --> 00:41:46,025
Cô có muốn hơn thế không?

562
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Tôi không…

563
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Thậm chí không…

564
00:41:52,156 --> 00:41:53,198
Không có khả năng đó.

565
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Tôi không hỏi có khả năng không,
mà cô có muốn không.

566
00:42:02,875 --> 00:42:05,711
Tiểu thư Featherington,
xét thời gian tôi sẽ vắng nhà,

567
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
tôi nhất định phải kết hôn với một người
không dành tình cảm cho người khác.

568
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Dù điều cô đang tìm kiếm là gì,

569
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
mong cô sẽ tìm được.

570
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Tạm biệt.

571
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Ngài ấy đi đâu vậy?

572
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Con đã làm gì?

573
00:42:26,732 --> 00:42:28,108
Đó là câu hỏi của mẹ à?

574
00:42:29,193 --> 00:42:30,569
Không phải con có ổn không?

575
00:42:32,196 --> 00:42:35,574
Con chỉ quan trọng với mẹ
nếu đính hôn với một quý ngài ư?

576
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mẹ, con có thai rồi.

577
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Con nghĩ vậy.

578
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Mẹ? Mẹ không vui mừng sao?

579
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Người ta nói rằng con tim

580
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
muôn đời đánh lừa khối óc.

581
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

582
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Quý ngài Kilmartin

583
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
đã cho biên lại bản nhạc chúng con nghe
tuần này… đúng như con hình dung.

584
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Và khi một người chọn nghe con tim
thay vì khối óc,

585
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
thông thường,
mọi lý trí đều trở nên vô dụng.

586
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Nhưng cơ thể quả thực có tài

587
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
biết rõ nhất điều nó cần.

588
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Và tác giả này không thể phủ nhận

589
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
sự khôn ngoan bao đời
của một con tim đang đập.

590
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Khoan đã!

591
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

592
00:44:25,684 --> 00:44:27,060
Em không muốn nói với anh.

593
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Xin em!

594
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Cho anh lên đi.

595
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Ta sẽ dừng ở Nhà Bridgerton trước.

596
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Vâng, tiểu thư.

597
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Anh muốn gì?

598
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Quý ngài Debling cầu hôn chưa?

599
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Liên quan gì tới anh?
- Anh cần biết. Ngài ấy cầu hôn chưa?

600
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Thật kỳ quặc.

601
00:45:02,346 --> 00:45:04,473
Khi em nhờ anh giúp tìm chồng,

602
00:45:04,556 --> 00:45:07,518
em không nhận ra
anh cũng có thể ngăn em lấy chồng.

603
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Liên quan đến anh vì anh quan tâm đến em.

604
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Em không thể lấy người đó.

605
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Anh ta sẽ bỏ em ở lại,
anh ta quá khó tính.

606
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Và anh ta… Anh ta không hợp với em, Pen.

607
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Ngài ấy không cầu hôn.

608
00:45:23,367 --> 00:45:25,494
Thật ra, ngài ấy khước từ em vì anh.

609
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Vì anh làm loạn
mà ngài ấy tin anh có tình cảm với em.

610
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Một ý nghĩ thật lố bịch,
em không biết làm gì ngoài cười.

611
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Bây giờ, xin hãy im lặng ngồi xe
và để em yên.

612
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Anh không thể.
- Xin anh!

613
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Anh không thể.

614
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Vì…

615
00:45:47,724 --> 00:45:49,309
Nếu anh có tình cảm với em thì sao?

616
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Gì cơ?

617
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Anh đã cố gắng
kìm nén cảm xúc của mình quá lâu,

618
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
cố gắng trở thành người đàn ông
như kỳ vọng của giới quý tộc.

619
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Trong chốc lát, anh tưởng đã thành công.

620
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Nhưng vài tuần qua đầy cảm xúc lẫn lộn.

621
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Như cảm giác bất lực,
không thể thôi nghĩ về em.

622
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
Về nụ hôn đó.

623
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Như cảm giác mơ về em khi anh ngủ.

624
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Và thích ngủ hơn
vì có thể ở đó anh tìm thấy em.

625
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Một cảm giác như bị tra tấn.

626
00:46:28,891 --> 00:46:30,434
Nhưng anh lại không thể,

627
00:46:31,476 --> 00:46:35,105
không chịu, không muốn từ bỏ.

628
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Xin anh.

629
00:46:38,525 --> 00:46:41,194
- Đừng nói lời dối lòng.
- Nhưng anh thật lòng.

630
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Đó là tất cả những gì anh muốn
nói với em… bao tuần qua.

631
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Nhưng… Colin, chúng ta là bạn.

632
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Ừ, nhưng ta…

633
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Thứ lỗi cho anh.

634
00:47:00,881 --> 00:47:02,299
Không rõ anh đã nghĩ gì.

635
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Nhưng em muốn tiến xa hơn tình bạn.

636
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Xa hơn nhiều.

637
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Colin! Đến nhà anh rồi.
- Sao?

638
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Ôi trời.

639
00:49:45,087 --> 00:49:46,588
Không thể cứ đi tiếp sao?

640
00:49:54,721 --> 00:49:56,223
Liệu có ai thấy ta không?

641
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Em không chú ý tới điều gì hết.

642
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Anh làm gì vậy?

643
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

644
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Em đi cùng anh chứ?

645
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Sao cơ?

646
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Gia đình anh sẽ thấy em.

647
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Trời đất, Penelope Featherington.
Em có chịu cưới anh hay không?

648
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Biên dịch: Bảo Dung

