1
00:00:30,009 --> 00:00:33,429
Chị đi chậm chút đi. Em không đi
nhanh được đâu, em đang có thai đó.

2
00:00:33,513 --> 00:00:34,889
Oh, còn chưa chắc chắn mà.

3
00:00:34,973 --> 00:00:38,268
-Uh, em nôn suốt đêm còn gì.
-Triệu chứng ốm nghén biết né buổi sáng

4
00:00:38,351 --> 00:00:41,729
ra hay sao? Có chuyện gì vậy? Quản gia báo
là Varley nói có chuyện gì

5
00:00:41,813 --> 00:00:43,439
đó gấp. Con còn đang ngủ.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Nè. Em con có khách tìm kìa.

7
00:00:48,236 --> 00:00:52,991
Tôi có mang cho cô chậu cây, để cô có thể
tiếp tục tận hưởng thiên nhiên từ bên cửa

8
00:00:53,074 --> 00:00:53,950
sổ đó.

9
00:00:54,909 --> 00:00:57,912
Cảm ơn ngài. Cái gì vậy?

10
00:00:57,996 --> 00:00:58,830
Um…

11
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
-Tại sao vậy?
-Nhất định là nó đã uy hiếp ngài ấy.

12
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
Hoặc nhốt ngài ấy trong tủ quần áo.

13
00:01:05,086 --> 00:01:08,214
Có khi nào nó dùng dược liệu
không? Giống loại Varley cho chúng ta?

14
00:01:08,298 --> 00:01:11,968
Ai cũng đoán được mà. Nó nhờ Colin
Bridgerton giúp đỡ. Nhiều kẻ còn làm những

15
00:01:12,051 --> 00:01:15,638
việc tệ hơn nhiều để được móc nối với
người nhà Bridgerton. Có lẽ mẹ sẽ phải

16
00:01:15,722 --> 00:01:18,391
chấp nhận tấm lòng của
cậu Bridgerton đó thôi.

17
00:01:20,977 --> 00:01:26,524
Quý ngài Debling. Hai đứa con gái khác
của tôi tình cờ ghé qua, nên vào muốn chào

18
00:01:26,608 --> 00:01:27,317
hỏi ngài.

19
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Ngày tốt lành.

20
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
Ngày tốt lành.

21
00:01:33,239 --> 00:01:38,161
Rất hân hạnh được đón tiếp ngài. Thông
thường thì, Pene sẽ ngồi ở chỗ cửa sổ, đọc

22
00:01:38,244 --> 00:01:43,416
sách. Còn giờ, nó lại ngồi đây, trong
phòng này. Chuyện này là nhờ có ngài đó.

23
00:01:43,499 --> 00:01:48,504
Thật vậy sao? Chỗ cửa sổ đó có gì đặc
biệt khiến cô thích? Vì trường kỉ ở đó

24
00:01:48,588 --> 00:01:49,923
thoải mái hơn sao?

25
00:01:50,006 --> 00:01:55,136
Không hẳn là như vậy. Có lẽ lý do lớn
nhất là vì quang cảnh ở đó. Nhưng tôi cũng

26
00:01:55,220 --> 00:02:00,099
đang dần thấy chán nó rồi. Và tôi mừng
là mình đang ngồi đây cùng với ngài.

27
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Oh, mẹ đoán là sẽ tìm thấy con ở đây.

28
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
Mẹ đoán đúng rồi.

29
00:02:22,288 --> 00:02:27,126
Chúng ta sẽ đón tiếp Hầu tước Samadani
đến thăm Francesca sáng nay. Lúc đó con có

30
00:02:27,210 --> 00:02:28,086
mặt được không?

31
00:02:28,169 --> 00:02:32,632
Con nghĩ tốt nhất là lần này con không
nên có mặt ở đó. Vì, nếu như vậy, con nhất

32
00:02:32,715 --> 00:02:36,886
định sẽ ăn hết số bánh quy ở đó mà
không chừa lại chút nào cho Hầu tước.

33
00:02:39,264 --> 00:02:45,186
Con yêu, ở vũ hội tối qua, lúc con hỏi
mẹ về tình bạn và liệu giữa bạn bè có nảy

34
00:02:45,270 --> 00:02:50,316
sinh tình cảm, vậy thì con có
chuyện gì muốn trao đổi với mẹ không?

35
00:02:52,360 --> 00:02:57,740
Mẹ tâm lí quá, mẹ à, nhưng đó chỉ là câu
hỏi về quan niệm thôi mẹ à. Con đơn giản

36
00:02:57,824 --> 00:03:00,201
chỉ muốn điều tốt nhất cho Francesca.

37
00:03:02,954 --> 00:03:04,414
Lát nữa con sẽ xuống sau.

38
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Vậy tốt rồi.

39
00:03:22,849 --> 00:03:28,479
Kính thưa quý đọc giả kính mến, tôi hỏi
một câu nhé. Động lực chính để thúc đẩy

40
00:03:28,563 --> 00:03:31,482
chúng ta đi trên con
đường hiện tại là gì?

41
00:03:32,233 --> 00:03:35,361
Ông là đại diện pháp lý. Ông giữ được vị
trí đó hay không tùy thuộc vào câu tiếp

42
00:03:35,445 --> 00:03:36,362
theo ông nói.

43
00:03:36,446 --> 00:03:38,406
Khi nào sắp xếp xong tôi sẽ quay lại.

44
00:03:44,912 --> 00:03:47,206
Ngài đến đây để tạo thêm
áp lực cho tôi nữa sao?

45
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Không phải vậy. Tôi ghé
qua là để thăm cô thôi.

46
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Ngài Bridgerton… tôi không mong
muốn việc được ghé thăm như vầy.

47
00:03:56,674 --> 00:04:00,928
Là do lý trí… hay vì con tim?

48
00:04:03,306 --> 00:04:07,393
Đứa người em họ tội nghiệp nói, "Em không
phải tranh cãi làm gì, vì em đã nghe chị

49
00:04:07,477 --> 00:04:09,270
khẳng định vậy suốt mười năm qua."

50
00:04:15,943 --> 00:04:21,366
Hay lắm. Nhưng mà trước khi cậu tận hưởng
mọi niềm vui ở đây, cậu mau nói đi, chúng

51
00:04:21,449 --> 00:04:25,286
tôi có vinh dự gì để chào mời
cậu quay lại Luân Đôn vậy hả?

52
00:04:25,870 --> 00:04:28,831
Xin thứ lỗi cho em về việc
mua vui cho mọi người ở đây.

53
00:04:28,915 --> 00:04:29,749
Mm.

54
00:04:30,124 --> 00:04:34,087
Em quá chán cảnh với việc chỉ tiếp xúc
với thuộc hạ của mình ở quê nhà. Chính sự

55
00:04:34,170 --> 00:04:38,132
thiếu thốn của những mối giao tiếp xã hội
đã đưa em trở lại. Chưa kể đến việc còn

56
00:04:38,216 --> 00:04:39,425
thiếu phụ nữ.

57
00:04:39,509 --> 00:04:45,848
Rồi, vậy thì mọi việc sẽ suôn sẻ thôi.
Lúc này tôi có chút bận rộn. Do đó, cậu có

58
00:04:45,973 --> 00:04:50,853
thể tự do để mà gặp bao nhiêu
người phụ nữ tùy ý cậu thích.

59
00:04:51,646 --> 00:04:58,027
Khi trái tim và lý trí xung đột nhau, mọi
lựa chọn đều có thể khiến bạn cảm thấy khổ

60
00:04:58,111 --> 00:05:04,075
sở. Một người mà những suy nghĩ và cảm
xúc thống nhất với nhau chính là Vương hậu

61
00:05:04,158 --> 00:05:09,747
Charlotte. Sau cuộc gặp gỡ tại vũ hội
Hawkins, có vẻ như viên ngọc của Vương

62
00:05:09,831 --> 00:05:15,795
hậu, Tiểu thư Francesca Bridgerton, thực
sự có thể đã sẵn sàng trở thành Hầu tước

63
00:05:15,878 --> 00:05:17,255
Samadani mới.

64
00:05:17,338 --> 00:05:20,258
Bà ấy không tiếc lời khen
ngợi ngài, thưa Lệnh bà.

65
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
Ông đứng ở đó mà vẫn đọc được sao?

66
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Chỉ cần luyện tập, thì mọi thứ đều có thể.

67
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Ta rất vui vì chúng ta rất thuần thục
trong việc tổ chức những buổi tụ họp tuyệt

68
00:05:30,476 --> 00:05:35,606
vời nhất. Nhanh chóng sắp xếp một buổi
tiệc đi. Một lễ kỷ niệm vị thế của chúng

69
00:05:35,690 --> 00:05:36,482
ta.

70
00:05:36,566 --> 00:05:41,070
Và có lẽ là cơ hội để đảm bảo việc mai
mối thành công cho tiểu thư Francesca.

71
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Ông nên nhớ thân phận của mình
đi. Ông hiểu ta hơi quá rồi.

72
00:05:50,705 --> 00:05:56,294
Tất nhiên, bất cứ điều gì khiến trái tim
chung của chúng ta rung động cũng có thể

73
00:05:56,377 --> 00:06:01,632
khiến chúng tan vỡ. Mùa vũ hội vẫn còn
sớm và nó có suy tính của riêng mình.

74
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
Đó là bánh sao?

75
00:06:03,301 --> 00:06:05,803
-Hình như nó được gọi là bánh ngàn lớp.
-Ồ.

76
00:06:05,887 --> 00:06:09,098
Đầu bếp của chúng ta đã trao đổi với nhà
bếp của Ngài Samadani. Món bánh này sẽ

77
00:06:09,182 --> 00:06:11,100
giống như tiêu chuẩn của ngài ấy.

78
00:06:11,434 --> 00:06:14,228
Con mong là đầu bếp của nhà mình không
phải phí công cho buổi sáng ngày hôm nay.

79
00:06:14,312 --> 00:06:17,148
Chưa chắc quý ngài Samadani
đã quyết định ghé thăm con.

80
00:06:17,231 --> 00:06:17,940
Ôi, suỵt.

81
00:06:18,941 --> 00:06:21,527
-Có khách ghé thăm nhà.
-Ừ! Mời ngài ấy vào.

82
00:06:35,917 --> 00:06:39,962
Quý ngài Samadani, chào mừng. Đầu bếp đã
chuẩn bị một ít bánh ngàn lớp để đón chờ

83
00:06:40,046 --> 00:06:42,840
-sự xuất hiện của ngài.
-Hyacinth, đây không phải là Ngài

84
00:06:42,924 --> 00:06:45,343
Samadani. Xin lỗi, ngài hãy bỏ qua cho
chúng tôi.

85
00:06:45,426 --> 00:06:46,177
Ồ.

86
00:06:46,260 --> 00:06:49,805
Ồ, lỗi là do tôi mà, không phải mọi người.
Tôi đến để gặp một trong những cô con gái

87
00:06:49,889 --> 00:06:51,182
của bà, nếu được phép.

88
00:06:55,937 --> 00:06:57,563
Con gái tôi, Francesca?

89
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Tiểu thư Francesca. John
Stirling, Bá tước Kilmartin.

90
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
Tôi rất hân hạnh được gặp ngài.

91
00:07:05,238 --> 00:07:06,614
Vinh hạnh của tôi chứ.

92
00:07:08,908 --> 00:07:13,287
Quý ngài Kilmartin và con có dịp gặp nhau
tại vũ hội Hawkins. Nhưng cả hai vẫn chưa

93
00:07:13,371 --> 00:07:15,748
có cơ hội giới thiệu chính thức với nhau.

94
00:07:16,499 --> 00:07:17,375
Vậy à.

95
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Tôi gặp cô một lát được không?

96
00:07:19,835 --> 00:07:21,128
Tất nhiên là được rồi.

97
00:07:52,410 --> 00:07:54,662
Chị ấy không trò chuyện với ngài ấy.

98
00:07:54,745 --> 00:07:58,416
Ấn tượng quá. Chị đã nghĩ phải dùng trí
thông minh hay bông đùa để thuyết phục

99
00:07:58,499 --> 00:08:01,877
người theo đuổi. Nhưng sự im lặng
đơn giản lại hiệu quả hơn rất nhiều.

100
00:08:01,961 --> 00:08:05,631
-Có lẽ họ đang tận hưởng chính mình.
-Nhưng làm sao họ hiểu nhau nếu họ không

101
00:08:05,715 --> 00:08:08,551
nói chuyện chứ? Và ngài ấy đến gặp mặt mà
không hề thông báo

102
00:08:08,634 --> 00:08:09,927
chính thức nào trước hết?

103
00:08:11,846 --> 00:08:17,560
Uh, có một vị khách khác đến, thưa bà.
Ngài Samadani, gặp tiểu thư Francesca.

104
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Phu nhân Bridgerton, chúc ngày tốt lành.

105
00:08:19,604 --> 00:08:23,232
Ngày tốt lành, quý ngài
Samadani. Để tôi đi lấy chút bánh nha.

106
00:08:23,733 --> 00:08:27,820
Quý ngài Bridgerton. Tiểu thư Bridgerton.
Và chắc đây là tiểu thư Hyacinth, tôi đoán

107
00:08:27,903 --> 00:08:28,821
phải không?

108
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Thật táo bạo!

109
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Tiểu thư Francesca. Rất
hân hạnh được gặp cô.

110
00:08:35,453 --> 00:08:37,413
Chúc ngày tốt lành, Ngài Samadani.

111
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Tôi nghĩ là chúng ta
chưa biết nhau, quý ngài…?

112
00:08:41,584 --> 00:08:47,006
Kilmartin. Nhưng giờ tôi chuẩn bị đi rồi.
Tôi không muốn gây cản trở. Chúc ngày tốt

113
00:08:47,089 --> 00:08:47,840
lành.

114
00:08:50,509 --> 00:08:51,344
Ồ!

115
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
Và ngài ấy là người thứ ba đã
đề nghị anh từ bỏ câu lạc bộ?

116
00:09:06,609 --> 00:09:10,946
Có vẻ như mọi thành viên trong giới
thượng lưu đều có điều gì đó để nói về vấn

117
00:09:11,030 --> 00:09:13,240
đề này, tất cả đều đang tỏ ra lo ngại.

118
00:09:13,324 --> 00:09:18,162
Họ chỉ giả vờ bận tâm thôi. Nhưng một khi
xong việc, họ chắc chắn sẽ tìm đến thứ gì

119
00:09:18,245 --> 00:09:19,622
đó khác để giải trí thôi.

120
00:09:21,582 --> 00:09:27,004
Em nghĩ là anh nên làm theo ý của bọn
họ à? Từ bỏ mọi thứ ta đã xây dựng sao?

121
00:09:27,129 --> 00:09:30,549
Không phải anh là người đã tuyên bố là
chúng ta nên trân trọng những gì chúng ta

122
00:09:30,633 --> 00:09:33,678
đang có hiện tại sao? Sao phải tạo gánh
nặng cho mình bằng công việc kinh doanh sẽ

123
00:09:33,761 --> 00:09:35,221
chỉ gây ra thêm rối rắm?

124
00:09:35,304 --> 00:09:37,598
Anh không phải là người gây ra rắc rối.

125
00:09:39,558 --> 00:09:40,935
Mà anh đang giữ cơ ngơi.

126
00:09:56,617 --> 00:10:02,790
Tôi đã xây dựng bộ sưu tập của mình từ năm
1790, và nghĩ việc chia sẻ nó sau ngần ấy

127
00:10:02,873 --> 00:10:04,667
năm là việc làm phù hợp.

128
00:10:35,906 --> 00:10:39,493
Mẹ ơi, ở đây là thư viện đó. Một
lần thôi, mẹ cho con đọc sách đi chứ.

129
00:10:39,577 --> 00:10:43,789
Mẹ không thể để con ngày càng mất tập
trung được. Hôm nay con chỉ được nghĩ đến

130
00:10:43,873 --> 00:10:44,915
ngài Debling thôi.

131
00:10:45,624 --> 00:10:48,502
Cuốn sách này kể về những chuyến hành
trình tới phương Bắc, nơi ngài Debling dự

132
00:10:48,586 --> 00:10:49,670
định tới đó.

133
00:10:49,754 --> 00:10:53,174
Tốt, để ngài ấy kể con nghe đi. Đàn ông
thích giải thích thế giới cho chúng ta.

134
00:10:53,257 --> 00:10:57,136
Nếu chúng ta đã giải thích điều đó cho
chính mình thông qua việc đọc, thì họ sẽ

135
00:10:57,219 --> 00:10:59,013
cảm thấy họ thừa thải và nản chí.

136
00:11:00,765 --> 00:11:02,016
Chào buổi chiều cả hai.

137
00:11:05,644 --> 00:11:09,023
Tiểu thư, cô đang đọc về Con
đường Tây Bắc huyền thoại phải không?

138
00:11:09,106 --> 00:11:12,943
-Đúng vậy. Tôi thấy nó rất--
-…Cực kỳ khó hiểu. Chúng tôi không hiểu

139
00:11:13,027 --> 00:11:17,156
được trong này viết gì. Phiền ngài giải
thích giúp chúng tôi được không?

140
00:11:28,334 --> 00:11:32,338
Tôi thấy sách thật sự hấp dẫn. Bản thân
tôi có một bộ sưu tập hơn một nghìn cuốn

141
00:11:32,421 --> 00:11:33,255
sách.

142
00:11:33,464 --> 00:11:36,342
Đương nhiên là sách thích
được gom về một chỗ rồi.

143
00:11:36,425 --> 00:11:37,510
Phải, đúng như vậy.

144
00:11:45,434 --> 00:11:48,395
Không biết liệu có ai trong toàn bộ thư
viện này, thật sự, đã đọc hết một cuốn

145
00:11:48,479 --> 00:11:49,563
sách hay không nữa.

146
00:11:50,064 --> 00:11:54,026
Có lẽ sách của tôi sẽ sớm cho vào bộ sưu
tập. Bi kịch của một quý cô quá lứa có

147
00:11:54,109 --> 00:11:58,113
người cha hiện đang hứa gả cô cho một
trong những người bạn lớn tuổi của ông ấy.

148
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Nghe giống như văn học Đức vậy.

149
00:12:04,036 --> 00:12:08,123
Tôi đã giúp anh vụ quả bóng, nhưng dường
như mọi chiếc quạt tay đó rõ ràng đều

150
00:12:08,207 --> 00:12:12,628
hướng về phía của anh. Có lẽ anh nên giúp
chúng tôi vào tối mai bằng sự có mặt của

151
00:12:12,711 --> 00:12:16,841
anh, nếu anh không quá bận rộn từ chối
những người ngưỡng mộ? Chúng tôi đang theo

152
00:12:16,924 --> 00:12:18,092
đuổi một số thú vui.

153
00:12:22,471 --> 00:12:26,016
Tôi nghĩ tôi sẽ tham gia cùng mọi
người. Tôi có thể tự mình vui chơi một

154
00:12:26,100 --> 00:12:26,934
chút.

155
00:12:32,898 --> 00:12:34,775
Cô đang tìm ai đó sao, tiểu thư?

156
00:12:35,192 --> 00:12:39,321
Không. Chỉ đang… nhìn số sách ở đây thôi.

157
00:12:40,322 --> 00:12:41,824
Cô thích đọc thể loại nào?

158
00:12:42,658 --> 00:12:47,913
Một câu chuyện sôi nổi hay sách về sự thật
đều được. Nhưng, thực sự tôi thấy mình bị

159
00:12:47,997 --> 00:12:52,293
cuốn hút hết lần này đến lần khác
bởi những câu chuyện về… tình yêu.

160
00:12:53,210 --> 00:12:56,255
Và điều gì ở những câu
chuyện đó khiến cô thích thú?

161
00:12:57,673 --> 00:13:02,136
Là lịch sử của sự kết nối, của niềm hy
vọng về cuộc sống tốt đẹp hơn. Chuyện đó

162
00:13:02,219 --> 00:13:04,179
làm tôi có vẻ nhạt nhẽo đúng không?

163
00:13:04,263 --> 00:13:08,976
Tiểu thư, tôi rất vui khi biết cô có một
niềm đam mê. Điều mang lại cho cô niềm vui

164
00:13:09,059 --> 00:13:13,314
giống nghiên cứu của tôi mang lại
cho tôi. Chúng ta giống nhau ở chỗ đó.

165
00:13:16,275 --> 00:13:20,905
Có cuốn tiểu thuyết nào trong đó người đàn
ông đi du lịch trong một thời gian dài và

166
00:13:20,988 --> 00:13:25,451
vợ anh ta vui vẻ ở lại chăm sóc gia sản
không? Tôi nghĩ đó không phải là một cuốn

167
00:13:25,534 --> 00:13:27,494
sách dạt dào về tình yêu, phải không?

168
00:13:28,913 --> 00:13:30,289
Không nhất thiết là vậy.

169
00:13:31,957 --> 00:13:37,796
Nhưng nếu người vợ, có sở thích riêng
trong cuộc sống thì… có lẽ cả hai sẽ rất

170
00:13:37,880 --> 00:13:38,714
hạnh phúc.

171
00:13:38,839 --> 00:13:43,510
Một sự kết hợp thực tế, nhưng vẫn
hạnh phúc? Điều đó nghe có vẻ rất hay.

172
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
Và, tôi mạn phép hỏi là làm thế nào mà quý
ông hư cấu này có thể cầu hôn cô gái trẻ?

173
00:13:52,645 --> 00:13:59,193
Nếu cô ấy không có người thân là nam.
Nếu đó—nếu đó là quyển sách cô đang viết.

174
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Tôi nghĩ ngài ấy sẽ phải hỏi mẹ cô ấy.

175
00:14:02,112 --> 00:14:07,701
Tôi hiểu rồi. Nếu mẹ cô ấy ban phước cho
cô ấy… cô có nghĩ cô ấy sẽ đồng ý không?

176
00:14:14,917 --> 00:14:17,211
Có lẽ ngài phải thử đọc mới biết được.

177
00:14:54,665 --> 00:14:58,210
-Ngài vẫn ổn chứ? Trông ngài có--
-Tôi e là tối nay sự nhiệt tình

178
00:14:58,293 --> 00:15:00,129
của mình đang để ở nơi khác rồi.

179
00:15:00,212 --> 00:15:04,216
Vậy thì ngài có muốn ngắm thôi
không? Ngài đã trả tiền rồi mà.

180
00:15:07,386 --> 00:15:08,220
Được.

181
00:15:38,959 --> 00:15:39,752
Ngày tốt lành.

182
00:15:41,503 --> 00:15:45,758
Nếu hầu tước mời con khiêu vũ lần thứ hai
tại vũ hội của nữ hoàng, thì rõ ràng ngài

183
00:15:45,841 --> 00:15:46,884
ấy thấy thích con.

184
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Để coi liệu lần này ngài ấy có mời con
khiêu vũ bài đầu tiên hay không đây.

185
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
Ồ, mẹ cảm giác sẽ như vậy. Nhưng nếu
sự quan tâm đó không được chia sẻ, và…

186
00:15:57,186 --> 00:16:00,522
Đó là quý ngài Kilmartin. Uh, mẹ
biết gia đình ngài ấy không vậy?

187
00:16:00,606 --> 00:16:04,610
Ồ, không rõ. Họ là một nhóm người khá dè
dặt, và biết cách che đậy bản thân. Con có

188
00:16:04,693 --> 00:16:05,652
thích ngài ấy không?

189
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
Chúc ngày tốt lành, thưa ngài Kilmartin.

190
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Tiểu thư Francesca. Quý bà Bridgerton.

191
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
Sáng đó ngài ra về có chút đường đột á.

192
00:16:16,163 --> 00:16:17,748
Vì cô có người khác ghé thăm.

193
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Tôi còn mong hôm qua được gặp ngài tại
buổi khai mạc bộ sưu tập của ngài Fuller.

194
00:16:23,962 --> 00:16:27,549
Không. Tôi không thường xuyên tham dự các
sự kiện xã hội, trừ khi được yêu cầu tham

195
00:16:27,633 --> 00:16:29,426
gia theo các quy tắc ứng xử đúng mực.

196
00:16:30,135 --> 00:16:31,053
Tôi hiểu rồi.

197
00:16:32,638 --> 00:16:37,392
Vậy là, ngài không nói chuyện với
chúng tôi nữa là bởi vì… lịch sự hay sao?

198
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Vì… chính cô ngăn tôi lại.

199
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Âm nhạc thật là thú vị, phải không?

200
00:16:54,576 --> 00:16:59,164
Nếu tôi nói thật thì, không đâu. Tốc độ
quá thất thường. Ngay khi ta nghĩ mình

201
00:16:59,248 --> 00:17:04,086
đang bắt đầu hiểu được giai điệu thì bài
hát đã kết thúc rồi. Một bài hát như vậy

202
00:17:04,169 --> 00:17:08,715
sẽ ngọt ngào hơn nếu nó được chơi theo
nhịp ba tư để người ta có thể cảm nhận

203
00:17:08,799 --> 00:17:09,716
được… âm nhạc.

204
00:17:12,803 --> 00:17:16,932
Điều này rất hữu ích.
Tôi-tôi- cho tôi xin phép đi trước.

205
00:17:26,108 --> 00:17:30,487
Trả lời câu hỏi của mẹ, thì không, con
không muốn quan tâm tới ngài ấy đâu.

206
00:17:48,630 --> 00:17:51,091
Một vị khách của tiểu thư Cowper, thưa bà.

207
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise…

208
00:17:57,097 --> 00:17:58,932
Cressida. Quý bà Cowper.

209
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
Căn nhà của bà trông thật dễ chịu. Nó
giống như… Là một bảo tàng ở đây vậy.

210
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Đây là giờ đón khách, Tiểu thư Bridgerton.

211
00:18:08,442 --> 00:18:12,571
Và con muốn đến để gặp tiểu thư
Cowper một chút thôi, nếu như được phép?

212
00:18:22,247 --> 00:18:23,540
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?

213
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
Tôi đến để xem cô có khỏe không.
Hôm qua cô có vẻ hơi mất tập trung.

214
00:18:27,294 --> 00:18:32,925
Ồ. Tôi nghĩ là trước giờ tôi chưa
từng có bạn bè tới thăm nhà như vầy.

215
00:18:33,008 --> 00:18:34,134
Thật sao?

216
00:18:34,218 --> 00:18:40,807
Tôi không thể đổ lỗi cho ai được. Ở
đây giống… lăng mộ hơn có phải không?

217
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Cô có ổn không?

218
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Em đã nói rõ việc bây giờ đang chờ khách.

219
00:18:48,482 --> 00:18:55,113
Rõ ràng là, bà chưa nói đủ rõ. Tiểu thư
Bridgerton, cho phép tôi nói chuyện với

220
00:18:55,197 --> 00:18:57,157
con gái tôi. Nói riêng.

221
00:18:57,241 --> 00:18:58,325
Tất nhiên rồi.

222
00:19:04,081 --> 00:19:09,461
Con sẽ không được phép đi cùng với đứa
con gái nhà Bridgerton đó nữa. Con có hiểu

223
00:19:09,544 --> 00:19:10,796
lời của cha không?

224
00:19:22,349 --> 00:19:25,769
Anh có chắc là không thể đi ăn
tối với mọi người tối nay không?

225
00:19:25,852 --> 00:19:30,607
Hai phần ba các quý ông đã đóng tài khoản
của họ. Anh không đủ khả năng để mời một

226
00:19:30,691 --> 00:19:35,153
nhân viên pha chế bên ngoài cho tới khi
giải quyết được vấn đề. Có lẽ là một…

227
00:19:35,237 --> 00:19:37,447
người trang trí mới hoặc một đầu bếp.

228
00:19:40,242 --> 00:19:42,577
Em chắc chắn câu trả lời sẽ đến với anh.

229
00:19:52,254 --> 00:19:57,634
Trong chuyến đi thực tế, tôi đã gặp cô gái
Hy Lạp này ở vùng Balkans. Gia sư của tôi

230
00:19:57,718 --> 00:20:02,347
đã nhìn chỗ khác trong khi chúng tôi
đang làm quen với nhau suốt sáu tháng

231
00:20:02,514 --> 00:20:04,433
liền, trên khắp cái bán đảo.

232
00:20:05,183 --> 00:20:08,729
Chà, cô ấy có vẻ giống người phụ nữ trẻ
đã khiến thời gian của tôi ở Khu phố Pháp

233
00:20:08,812 --> 00:20:12,232
trở nên xứng đáng với thời gian của
chuyến đi. Cô ta là một người cực kì quyến

234
00:20:12,316 --> 00:20:14,318
rũ, và tôi không phải
nói về trí óc của cô ta.

235
00:20:14,401 --> 00:20:15,235
Ah.

236
00:20:18,238 --> 00:20:22,034
Còn anh thì sao, Bridgerton? Anh cũng đã
đi khá lâu đó chứ. Tôi chắc chắn những cô

237
00:20:22,117 --> 00:20:26,038
gái mùa hè đã làm cho chuyến đi
của anh khá trọn vẹn có đúng không?

238
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Tôi có kể anh nghe câu chuyện
của tôi về nữ bá tước phải không?

239
00:20:29,416 --> 00:20:31,668
Có, nhưng mà anh không cho biết chi tiết.

240
00:20:31,752 --> 00:20:34,463
Phải, một quý ông phải giữ
một số điều cho riêng mình.

241
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ồ, kể đi mà. Tôi không thấy một
quý ông nào trong số chúng tôi.

242
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Tôi đồng tình với anh điều đó.

243
00:20:43,889 --> 00:20:49,519
Ồ, tôi xin phép. Nhưng mà nó mệt lắm có
phải không? Sự cần thiết buộc chúng ta

244
00:20:49,603 --> 00:20:55,192
phải ung dung trước một điều duy nhất
trong cuộc sống có ý nghĩa thực sự. Anh

245
00:20:55,275 --> 00:20:57,069
không thấy nó cô đơn sao?

246
00:21:40,570 --> 00:21:41,696
Tiểu thư à.

247
00:21:53,875 --> 00:21:54,751
Dạ mẹ?

248
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Ngài Debling đã xin
phép mẹ được cầu hôn con.

249
00:22:03,301 --> 00:22:04,010
Mẹ đồng ý không?

250
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Tất nhiên là có.

251
00:22:07,806 --> 00:22:12,352
Con đã làm rất là tốt. Con biết không, mẹ
nghe nói ngài Debling có một trong những

252
00:22:12,477 --> 00:22:17,315
ngôi nhà lớn nhất ở Mayfair, 24 người hầu,
một đội xe ngựa. Và ngài ấy nói với mẹ là

253
00:22:17,399 --> 00:22:22,028
ngài ấy thường xuyên đi du lịch, điều đó
có nghĩa là việc quản lý tài sản của ngài

254
00:22:22,112 --> 00:22:26,491
ấy sẽ giao cho con. Con hình dung được
điều đó sẽ mang lại gì cho con không?

255
00:22:26,575 --> 00:22:29,327
Những điều nó sẽ mang
lại… cho tất cả chúng ta?

256
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Mẹ ơi, con vẫn chưa đồng ý mà.

257
00:22:34,249 --> 00:22:36,001
Nhưng tất nhiên con sẽ đồng ý.

258
00:22:37,419 --> 00:22:41,715
Việc ngài ấy đi du lịch cũng rất là
tốt. Con thích có sự riêng tư, nhưng…

259
00:22:43,049 --> 00:22:43,967
Nhưng cái gì?

260
00:22:45,844 --> 00:22:51,475
Penelope, con phải hạn chế tiêu tiền vào
việc thay quần áo, làm tóc và nó đã mang

261
00:22:51,558 --> 00:22:56,855
lại hiệu quả như mong muốn. Quý ngài
Debling giống như là món đồ ở trong tầm

262
00:22:56,938 --> 00:23:02,235
tay. Con đừng có được cái này lại đòi
thêm thứ khác. Con còn muốn cái gì nữa

263
00:23:02,319 --> 00:23:03,153
chứ?

264
00:23:09,701 --> 00:23:12,913
Ồ, đừng nói với mẹ là con
đang cố gắng vì tình yêu nha?

265
00:23:14,998 --> 00:23:20,003
Đây chính là lý do mẹ không khuyến khích
con đọc sách đó. Tình yêu là sự huyễn

266
00:23:20,086 --> 00:23:24,883
hoặc. Nó chỉ có trong sách truyện của
con. Con có biết thế nào, là lãng mạn

267
00:23:24,966 --> 00:23:29,763
không? Sự bảo đảm. Thông minh lên,
Penelope. Và nếu con không làm được, thì

268
00:23:29,846 --> 00:23:31,097
để mẹ làm giúp con.

269
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
Tôi bắt đầu được chưa, thưa cô?

270
00:24:00,502 --> 00:24:01,336
Rồi.

271
00:24:13,306 --> 00:24:14,140
Găng tay, thưa bà.

272
00:24:14,224 --> 00:24:18,270
Cảm ơn. Bà Wilson. Ôi, Colin, mọi người
đều ở trong xe rồi. Con không thay đồ sao?

273
00:24:18,353 --> 00:24:21,565
Không. Con muốn nói với mẹ
là tối nay con muốn ở nhà.

274
00:24:28,071 --> 00:24:32,409
Ồ, nhìn con không được khỏe cho lắm. Có
phải khuya hôm qua là do con làm ồn ở hành

275
00:24:32,492 --> 00:24:33,451
lang có đúng không?

276
00:24:33,535 --> 00:24:35,161
Con vẫn… khỏe.

277
00:24:39,666 --> 00:24:44,796
Con biết không… con luôn là một trong
những đứa con nhạy cảm nhất của mẹ. Luôn

278
00:24:44,879 --> 00:24:50,135
nhận thức được những gì người khác cần.
Luôn cố gắng giúp đỡ hoặc đưa ra một câu

279
00:24:50,218 --> 00:24:53,847
nói đùa để làm dịu tâm trạng. Con hiếm khi
đặt bản thân mình lên hàng đầu. Mẹ tự hào

280
00:24:53,930 --> 00:24:57,601
về sự nhạy cảm đó của con.

281
00:25:00,186 --> 00:25:02,564
Nhưng sống để làm hài lòng người khác hả?

282
00:25:04,357 --> 00:25:10,071
Mẹ biết là đôi khi con có thể mệt mỏi. Có
lẽ là đau đớn. Nên mẹ không trách con khi

283
00:25:10,155 --> 00:25:15,660
gần đây con thường đeo lên mình bộ giáp
gai. Nhưng con phải cẩn thận… để bộ giáp

284
00:25:15,744 --> 00:25:20,498
không bị gỉ và mòn, đến nỗi con
không bao giờ có thể cởi nó ra được.

285
00:25:23,793 --> 00:25:30,258
Tại vì đầu của con còn choáng váng. Tha
lỗi cho con vì đã mất kiểm soát. Tối nay

286
00:25:30,342 --> 00:25:33,094
con chỉ muốn được nghỉ ngơi mà thôi.

287
00:25:35,013 --> 00:25:35,847
Ừm.

288
00:25:41,561 --> 00:25:46,232
Chuyện này thật đáng tiếc… khi con có thể
bỏ lỡ thành quả lao động của mình. Mẹ nghe

289
00:25:46,316 --> 00:25:50,904
nói Penelope có thể sẽ nhận được lời cầu
hôn tối nay. Qúy bà Featherington sẽ không

290
00:25:50,987 --> 00:25:53,198
ngừng kể với bất cứ ai chịu lắng nghe.

291
00:25:53,948 --> 00:25:54,866
Tối nay?

292
00:25:57,369 --> 00:25:58,244
Chuyện đó nhanh thật.

293
00:25:58,328 --> 00:26:00,372
Có lẽ là nhờ sự giúp đỡ của con.

294
00:26:01,748 --> 00:26:02,582
Ừm.

295
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Mẹ hy vọng con cảm thấy khỏe hơn.

296
00:27:12,235 --> 00:27:16,990
Có lẽ vở kịch tình yêu nho nhỏ này sẽ
truyền cảm hứng cho những khách mời của ta

297
00:27:17,073 --> 00:27:17,991
đêm nay.

298
00:28:29,771 --> 00:28:32,398
Tiểu thư Featherington.
Quý bà Featherington.

299
00:28:32,857 --> 00:28:33,775
Buổi tối vui vẻ.

300
00:28:34,484 --> 00:28:37,987
Ngài đến để mời con gái tôi đi khiêu vũ
phải không, Ngài Debling? Tôi tin con bé

301
00:28:38,071 --> 00:28:40,532
còn ít nhất một chỗ trên
tấm thiệp khiêu vũ của mình.

302
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Trên thực tế, rất nhiều.

303
00:28:41,825 --> 00:28:46,621
Trong trường hợp đó, tôi có thể vinh dự
chiếm một trong những vị trí của cô không?

304
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Quý bà Bridgerton.

305
00:29:08,685 --> 00:29:13,648
Ngài Anderson. Ồ, cảm ơn, nhưng tôi
không có tâm trạng dùng đâu. Tối nay ngài

306
00:29:13,731 --> 00:29:14,858
có thấy vui không?

307
00:29:14,941 --> 00:29:20,154
Ồ, rất là nhiều. Tôi đã không dành nhiều
thời gian ở Mayfair kể từ những ngày đầu

308
00:29:20,238 --> 00:29:21,155
kết hôn.

309
00:29:21,739 --> 00:29:26,077
Ở nông thôn, người ta có thể đi bộ, ngắm
cây cối và thơ thẩn ở quanh nhà. Khiến tôi

310
00:29:26,160 --> 00:29:30,248
thoải mái. Nhưng liệu ở thành phố người
ta có làm vậy để giết thời gian không?

311
00:29:30,331 --> 00:29:33,126
Tôi e là hầu hết chúng ta đều dành thời
gian can thiệp vào cuộc sống của giới trẻ.

312
00:29:33,209 --> 00:29:36,754
Ít nhất, đó là trò tiêu khiển
yêu thích của tôi và chị gái ngài.

313
00:29:36,838 --> 00:29:40,592
-Chị của tôi thích làm vậy sao?
-Chà, thực ra thì từ đó không công bằng

314
00:29:40,675 --> 00:29:44,888
với bà ấy. Bà ấy định hình xã hội theo ý
muốn của mình và bà ấy khá giỏi trong việc

315
00:29:44,971 --> 00:29:47,348
đó. Ngài không biết điều đó về bà ấy sao?

316
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
Chúng tôi…

317
00:29:50,393 --> 00:29:54,272
…đang kết thân lại. Và mục tiêu của
chị của tôi vào thời điểm này là ai hả?

318
00:29:54,355 --> 00:29:58,276
Uh, con gái tôi, Francesca.

319
00:29:59,360 --> 00:30:00,194
Ah.

320
00:30:00,320 --> 00:30:03,698
Dù vậy, tôi không chắc bà ấy
đã tìm thấy tia sáng đó chưa.

321
00:30:06,242 --> 00:30:11,331
Chà, dù sao đi nữa, đôi khi ngọn lửa
cháy rất chậm. Cuộc hôn nhân của tôi không

322
00:30:11,414 --> 00:30:15,585
phải là tình yêu và phải thừa
nhận là ban đầu không mấy nồng nàn.

323
00:30:15,668 --> 00:30:16,294
Ừm. Ừm.

324
00:30:17,921 --> 00:30:22,342
Nhưng tôi dần rất thích cô ấy. Chúng
tôi hạnh phúc tới khi cô ấy qua đời.

325
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
Tôi rất tiếc về sự mất mát của ngài.

326
00:30:29,515 --> 00:30:30,975
Có lẽ vẫn còn có hy vọng, ha?

327
00:30:31,059 --> 00:30:31,935
Ừm-hmm.

328
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
Bản thân tôi cũng từng có một mối
tình nên đó là những gì tôi biết.

329
00:30:42,111 --> 00:30:43,905
Tôi hoàn toàn đồng cảm với bà.

330
00:30:48,159 --> 00:30:52,497
Nhưng thật sự mà nói tôi ghen tị. Bà đã có
cơ hội trải nghiệm một lần được mai mối.

331
00:30:52,580 --> 00:30:56,876
Đó chính là điều mà bản thân tôi đã không
từ bỏ trong việc tìm kiếm trong màn thứ

332
00:30:56,960 --> 00:30:57,543
hai của mình.

333
00:31:04,050 --> 00:31:07,804
Có vẻ như viên ngọc quý của
người đang tỏa sáng rực rỡ kia kìa.

334
00:31:08,638 --> 00:31:13,601
Đúng là như vậy. Cả Qúy bà Whistledown
cũng không thể không đồng ý với sự mai mối

335
00:31:13,685 --> 00:31:14,686
xuất sắc của tôi.

336
00:31:14,769 --> 00:31:19,774
Ừm. Có lẽ điều này đã mở ra cánh cửa cho
một liên minh thân thiện hơn giữa kẻ buôn

337
00:31:19,857 --> 00:31:21,317
chuyện và Vương miện.

338
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
-Tôi dám chắc là có rất nhiều.
-Ừm.

339
00:31:27,949 --> 00:31:32,203
Tôi rất biết ơn bà vì đã đồng hành cùng
với tôi. Tôi không muốn phải bỏ lỡ thêm

340
00:31:32,286 --> 00:31:36,791
một buổi khiêu vũ nào nữa, nhưng tôi
cũng không mong phải đến đây một mình.

341
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Ta nghĩ chồng con nên ở
đây với con mới đúng.

342
00:31:41,379 --> 00:31:45,925
Anh Mondrich có vẻ đang gặp khó khăn trong
việc từ bỏ cuộc sống cũ, bất kể là con có

343
00:31:46,009 --> 00:31:50,179
lôi kéo anh ấy như thế nào đi nữa. Anh
ấy khá gắn bó với quán bar của mình.

344
00:31:51,431 --> 00:31:57,562
Vương hậu sẽ không mỉm cười thiện chí với
người đàn ông có đẳng cấp làm việc trong

345
00:31:57,645 --> 00:32:03,860
câu lạc bộ. Con đó, con phải cho Mondrich
thấy được cuộc sống mới này xứng đáng với

346
00:32:03,943 --> 00:32:09,615
sự hy sinh của nó. Tiền kiếp…chính là
những nơi vô cùng nguy hiểm để mà nhìn

347
00:32:09,699 --> 00:32:10,533
lại.

348
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Ngài có thích vở ba-lê
không, ngài Bridgerton?

349
00:32:17,457 --> 00:32:21,335
Rất là thích. Tôi tự hỏi là liệu mình có
bỏ lỡ cơ hội của mình hay không. Mời làm

350
00:32:21,419 --> 00:32:22,336
vũ công.

351
00:32:28,176 --> 00:32:30,762
Ờ, quý bà Arnold. Qua
cùng với chúng tôi đi.

352
00:32:32,680 --> 00:32:35,641
Ngài Fuller. Bà Fuller.
Rất vui được gặp cả hai.

353
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Cô đã gặp ngài Bridgerton chưa?

354
00:32:37,351 --> 00:32:38,478
Gặp rồi.

355
00:32:38,561 --> 00:32:39,771
Ngắn thôi.

356
00:32:39,854 --> 00:32:44,317
Đúng vậy. Tôi rất là vinh hạnh, thật đó.
Chúng tôi đang nói về suy nghĩ của mình về

357
00:32:44,400 --> 00:32:45,359
vở ba-lê.

358
00:32:45,443 --> 00:32:49,447
Phải nói là, tôi không hề biết việc nam
vũ công lại phải khiêu vũ trong lúc cởi

359
00:32:49,530 --> 00:32:50,573
-trần như vậy.
-Ừm.

360
00:32:50,656 --> 00:32:52,992
Anh ta rõ ràng có thể mặc áo sơ mi mà.

361
00:32:53,076 --> 00:32:56,829
Tôi hoàn toàn đồng ý. Không có
gì tệ hơn tình trạng cởi quần áo.

362
00:33:03,836 --> 00:33:07,298
Eloise, cô đây rồi. Tôi
tìm cô suốt cả buổi tối đó

363
00:33:08,091 --> 00:33:11,677
Cô có nên cẩn thận khi nói chuyện với
tôi không? Dù sao tôi cũng là "con gái nhà

364
00:33:11,761 --> 00:33:13,721
-Bridgerton đó".
-Cô nghe thấy sao?

365
00:33:15,765 --> 00:33:17,642
Tôi thay mặt cha tôi xin lỗi cô.

366
00:33:18,267 --> 00:33:20,645
Và tôi rất tiếc vì cha cô là một kẻ ngốc.

367
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise!

368
00:33:26,484 --> 00:33:31,030
Nếu cô cần giữ khoảng cách với tôi
một thời gian… tôi hiểu được mà.

369
00:33:33,282 --> 00:33:38,746
Không. Cha tôi sẽ phải chấp nhận
điều đó. Với lại… ông ấy là kẻ ngốc.

370
00:33:41,624 --> 00:33:45,336
Cô không giống những người khác, Eloise.
Làm sao cô có đủ can đảm để khác biệt như

371
00:33:45,419 --> 00:33:46,337
vậy chứ?

372
00:33:46,420 --> 00:33:49,298
Đó không phải lòng can đảm. Tôi chỉ
không hiểu sao người khác không nhìn nhận

373
00:33:49,382 --> 00:33:51,008
mọi việc theo cách tôi nhìn.

374
00:33:51,342 --> 00:33:53,302
Vậy cô nhìn nhận mọi thứ như thế nào?

375
00:33:53,386 --> 00:33:56,305
À…nếu cô đã hỏi thì…

376
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-Chết tiệt!
-Để em.

377
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Này chị, chị đi đâu vậy?

378
00:34:38,389 --> 00:34:42,977
Tôi muốn về để nghỉ ngơi sớm. Vở ba-lê đã
diễn xong rồi, vương hậu hài lòng với viên

379
00:34:43,060 --> 00:34:46,981
ngọc quý của mình, và tôi rất muốn
dành chút thời gian cho riêng mình.

380
00:34:47,064 --> 00:34:50,860
Nếu chị đã xong việc can thiệp chuyện
của người khác rồi, có lẽ em có thể tự đề

381
00:34:50,943 --> 00:34:54,947
nghị mình trở thành làm mục tiêu mới cho
chị. Em nghe nói chị là người định hình xã

382
00:34:55,031 --> 00:34:57,241
hội. Và em muốn gặp
người phụ nữ hấp dẫn nhất.

383
00:34:57,325 --> 00:35:01,037
Tôi không biết cậu đã nghe những gì,
nhưng tôi muốn cậu đừng lôi tôi vào việc

384
00:35:01,120 --> 00:35:05,791
xung quanh thị trấn nữa được không. Tôi
không hề cảm thấy hứng thú một chút nào.

385
00:35:06,876 --> 00:35:10,963
Em hiểu những hành động của em trông có
vẻ như rất ngang ngược, nhưng em đảm bảo

386
00:35:11,047 --> 00:35:14,008
-với chị là em không có ý gì
-Và trái tim của cậu có nằm

387
00:35:14,091 --> 00:35:15,676
ở trong quần hay không vậy?

388
00:35:30,733 --> 00:35:31,817
Tiểu thư Francesca.

389
00:35:34,654 --> 00:35:38,658
Quý ngài Kilmartin. Tôi e là mình đã kiệt
sức vì khiêu vũ với Ngài Samadani. Nhiều

390
00:35:38,741 --> 00:35:41,160
tới nỗi tôi không cảm
thấy muốn nói chuyện gì nữa.

391
00:35:41,244 --> 00:35:45,706
Chà, trên thực tế, đó không phải là hình
thức giao tiếp ưa thích của chúng ta sao?

392
00:35:51,003 --> 00:35:54,298
Hãy thứ lỗi cho tôi vì đã vội vàng bỏ đi
vào lần trước chúng ta gặp nhau. Chỉ là

393
00:35:54,382 --> 00:35:56,300
tôi muốn đưa cho cô cái này thôi.

394
00:36:00,805 --> 00:36:04,642
Tôi không phải là một người nhiều lời. Và
những lời tôi có, tôi e là chúng không hay

395
00:36:04,725 --> 00:36:08,437
lắm. Nhưng tôi tin vào
sức mạnh của hành động.

396
00:36:11,607 --> 00:36:14,318
Tiểu thư Francesca, tôi
mang nước chanh cho cô.

397
00:36:15,236 --> 00:36:20,074
Thứ lỗi cho tôi, Ngài Samadani. Mẹ ơi,
con muốn được về nhà sớm một chút, có được

398
00:36:20,157 --> 00:36:21,075
không vậy mẹ?

399
00:36:21,158 --> 00:36:22,034
À, mẹ…

400
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
Để mẹ tìm anh chị em của con trước nha.

401
00:36:27,623 --> 00:36:33,713
Tất nhiên rồi. Ngài
Samadani. Ngài Kilmartin.

402
00:36:38,592 --> 00:36:39,802
Xảy ra chuyện gì vậy?

403
00:36:40,177 --> 00:36:45,057
Tôi tin ngài Samadani đang đi lấy nước
chanh cho cô Francesca, và bây giờ cô ấy--

404
00:36:45,141 --> 00:36:47,643
…lại không muốn uống nước chanh.

405
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Chính xác, thưa Lệnh bà. Cô
ấy sẽ không uống nước chanh.

406
00:36:57,820 --> 00:37:03,200
Có lẽ đó là điều tốt nhất. Trẻ con chiếm
quá nhiều thời gian và làm hao mòn vẻ đẹp

407
00:37:03,284 --> 00:37:07,204
của một người. Mặc dù, tất
nhiên, cả hai đều dư giả điều đó.

408
00:37:07,288 --> 00:37:12,168
Ý anh chúng ta nên bỏ cuộc sao? Ôi!
Anh làm em thấy tức ngực quá đi mất.

409
00:37:12,251 --> 00:37:15,171
Ôi không. Uh, tha lỗi cho anh nha.

410
00:37:15,254 --> 00:37:17,757
Thực ra, cả tuần nay
em thấy hơi căng ngực.

411
00:37:18,382 --> 00:37:23,012
, Chị đang đá đểu em đó hả? Ngực của em
cứ bị nhức suốt. Và đó không phải là dấu

412
00:37:23,095 --> 00:37:27,516
hiệu bệnh phù tuyến tụy. Mẹ nói rõ
ràng đó là dấu hiệu của việc có thai.

413
00:37:29,727 --> 00:37:30,728
Vậy sao?

414
00:37:43,240 --> 00:37:44,867
Mong là, có chỗ cho
mấy người phụ nữ dễ tính.

415
00:37:44,950 --> 00:37:46,869
-Xin chào, Bridgerton.
-Xin chào.

416
00:37:47,620 --> 00:37:49,413
Bridgerton. Muộn vì mặc đẹp hả?

417
00:37:50,039 --> 00:37:54,085
Sự thật là nó không có giá trị. Ra ngoài
với chúng tôi đi. Tuy nhiên, lần này chúng

418
00:37:54,168 --> 00:37:57,838
ta sẽ uống rượu ở White's thay
vì quán Mondrich khủng khiếp đó.

419
00:37:58,089 --> 00:37:59,006
Tôi xin phép.

420
00:38:06,263 --> 00:38:07,640
Mọi chuyện ổn chứ, tiểu thư?

421
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Mọi thứ đều tuyệt vời.

422
00:38:09,767 --> 00:38:10,976
Điều đó thật tốt.

423
00:38:12,853 --> 00:38:14,605
Tôi hỏi ngài một câu
được không, thưa ngài?

424
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
Bất cứ điều gì.

425
00:38:16,649 --> 00:38:21,654
Xem xét mức độ thường xuyên ngài đi du
lịch, đối với tôi, việc ngài tìm kiếm một

426
00:38:21,737 --> 00:38:26,992
đối tác thực tế là rất có ý nghĩa. Nhưng…
ngài có hình dung là, theo thời gian… tình

427
00:38:27,076 --> 00:38:28,994
yêu sẽ có ngày lớn lên không?

428
00:38:31,122 --> 00:38:36,669
Tôi không biết. Nói thật, công việc của
tôi chiếm phần lớn trái tim tôi nên có lẽ

429
00:38:36,752 --> 00:38:42,299
sẽ khó có thêm không gian. Nhưng tôi rất
vui vì cô là người dường như có một cuộc

430
00:38:42,383 --> 00:38:43,843
sống đầy đủ như vậy.

431
00:38:48,931 --> 00:38:51,725
Tối nay cô rất xinh đẹp,
Tiểu thư Featherington.

432
00:38:53,769 --> 00:38:57,106
Và cô hình dung được được sẽ có tất cả
thời gian rảnh rỗi nếu chúng ta không phải

433
00:38:57,189 --> 00:39:00,443
lúc nào cũng nghĩ tới hôn nhân không? Đã
đến lúc chúng ta phải đọc, trao đổi ý

434
00:39:00,526 --> 00:39:03,737
kiến, hoặc làm bất kỳ điều gì không hoàn
toàn nhằm mục đích gài bẫy một người

435
00:39:03,821 --> 00:39:04,989
-chồng.
-Điều đó thật thú vị.

436
00:39:05,072 --> 00:39:05,990
Có phải không?

437
00:39:06,073 --> 00:39:09,076
Không. Ý tôi là, anh trai của cô đang đi
thẳng tới chỗ Penelope và quý ngài

438
00:39:09,160 --> 00:39:10,286
Debling.

439
00:39:10,369 --> 00:39:11,245
Không phiền khi anh cắt ngang chứ?

440
00:39:11,328 --> 00:39:13,247
-Colin, em--
-Chỉ có một chút thôi mà.

441
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
Hai người có gì đó cần giải
quyết. Tôi sẽ không phiền cô nữa.

442
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Chúng ta sẽ quay lại cuộc trò
chuyện này vào lúc khác, được chứ?

443
00:39:27,511 --> 00:39:28,345
Ờ…

444
00:39:32,308 --> 00:39:36,479
Ngài Debling. Để ngài bị cắt ngang như
vậy thật là thiếu công bằng. Tôi sẽ rất

445
00:39:36,562 --> 00:39:40,316
vui được kết thúc điệu nhảy này
với ngài, nếu ngài cần bạn nhảy?

446
00:39:48,157 --> 00:39:50,075
Colin, anh sẽ phá hỏng
chuyện giữa em và Debling mất.

447
00:39:50,159 --> 00:39:51,035
Được rồi, có lẽ vậy là tốt nhất.

448
00:39:51,118 --> 00:39:52,119
Ý anh là gì?

449
00:39:52,953 --> 00:39:56,040
Pen, em không thể cưới ngài
ấy. Em có biết ngài ấy đâu.

450
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Em biết ngài ấy đủ rõ.

451
00:39:57,374 --> 00:39:59,502
Anh nghe nói ngài ấy
sắp đi rồi. Trong ba năm.

452
00:39:59,585 --> 00:40:04,381
Em đã biết điều đó rồi, Colin. Phải mất
một năm mới đến được nơi ngài ấy muốn đến.

453
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Họ có vẻ khó chịu, phải không?
Eros và Psyche, đấu tranh với nhau.

454
00:40:13,849 --> 00:40:17,228
Cô muốn nói gì, tiểu thư
Cowper? Họ không phải là bạn cũ sao?

455
00:40:18,771 --> 00:40:22,608
Thực sự là người bạn lâu năm nhất. Kể từ
khi gia đình Featherington chuyển đến ở

456
00:40:22,691 --> 00:40:23,609
bên kia đường.

457
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
Đối diện nhà Bridgerton?

458
00:40:28,072 --> 00:40:28,989
Trực diện.

459
00:40:30,115 --> 00:40:31,075
Tôi hiểu rồi.

460
00:40:31,659 --> 00:40:35,788
Em hoàn toàn hài lòng với những gì Ngài
Debling đã đưa ra. Em sẽ chấp nhận lời đề

461
00:40:35,871 --> 00:40:36,914
nghị của ngài ấy.

462
00:40:42,419 --> 00:40:44,338
Cảm ơn vì bài khiêu vũ, tiểu thư.

463
00:40:49,260 --> 00:40:52,555
Anh nói sẽ giúp em tìm một tấm chồng,
nhưng anh không thể đứng nhìn em phạm sai

464
00:40:52,638 --> 00:40:53,305
lầm.

465
00:40:53,889 --> 00:40:57,476
Sai lầm duy nhất là em đã yêu cầu
sự giúp đỡ của anh ngay từ đầu.

466
00:41:00,604 --> 00:41:04,567
Ngài Debling! Tôi rất tiếc vì bị gián
đoạn. Tôi biết buổi khiêu vũ sắp kết thúc,

467
00:41:04,650 --> 00:41:06,735
nhưng chúng ta quay
lại cuộc trò chuyện nhé?

468
00:41:06,819 --> 00:41:10,573
Tiểu thư Featherington, sao cô
lại thường xuyên ngồi ở cửa sổ vậy?

469
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Tôi…

470
00:41:11,740 --> 00:41:15,744
Cả tuần nay tôi đã thấy cô kiếm ai đó.
Tôi nghĩ có thể cô đã dần xa cách với ngài

471
00:41:15,828 --> 00:41:20,165
Bridgerton. Nhưng giờ tôi lại nghĩ có
thể cô đang tìm kiếm ngài ấy vì một lý do

472
00:41:20,249 --> 00:41:24,753
khác. Tương tự như việc, cô thích cửa sổ
phòng khách mình hơn với tầm nhìn ra phía

473
00:41:24,837 --> 00:41:26,547
ngôi nhà bên kia quảng trường.

474
00:41:26,630 --> 00:41:30,843
-Tôi không biết ngài đang nói gì. Tôi--
-Tôi đang nói về ngài

475
00:41:30,926 --> 00:41:33,596
Bridgerton… và tình cảm giữa hai người.

476
00:41:36,056 --> 00:41:40,686
Tôi đảm bảo với ngài, Colin Bridgerton sẽ
không bao giờ có tình cảm với tôi. Nghĩ

477
00:41:40,769 --> 00:41:44,565
đến thôi cũng buồn cười rồi.
Chúng tôi là bạn bè, không có gì hơn.

478
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Nhưng cô muốn nhiều hơn không?

479
00:41:47,151 --> 00:41:51,238
Tôi không… Điều đó thậm chí
không… Khả năng đó không xảy ra.

480
00:41:51,322 --> 00:41:56,201
Tôi không hỏi cô là có khả năng
hay không. Tôi hỏi cô có muốn không.

481
00:42:02,916 --> 00:42:08,422
Tiểu thư Featherington, với khoảng thời
gian tôi sẽ đi xa, điều cần thiết là tôi

482
00:42:08,505 --> 00:42:14,219
phải tìm một người mà tình cảm của họ chưa
được đính hôn ở nơi khác. Dù cô đang tìm

483
00:42:14,303 --> 00:42:18,098
kiếm điều gì, hy vọng cô
tìm thấy nó. Buổi tối vui vẻ.

484
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
Ngài ấy đang đi đâu vậy? Con đã làm gì?

485
00:42:26,815 --> 00:42:30,235
Đó là câu hỏi của mẹ sao?
Chứ không hỏi thăm con?

486
00:42:32,279 --> 00:42:35,032
Có phải con chỉ quan trọng với mẹ nếu con
có chiếc nhẫn đính hôn của người khác trên

487
00:42:35,115 --> 00:42:36,158
tay không?

488
00:42:37,660 --> 00:42:40,496
Mẹ ơi, con đang mang thai. Chắc vậy.

489
00:42:44,249 --> 00:42:46,126
Mẹ ơi? Mẹ không thấy vui sao?

490
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Người ta nói trái tim luôn
khiến cái đầu trở nên ngu ngốc.

491
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesca.

492
00:43:37,136 --> 00:43:41,557
Mẹ ơi, Ngài Kilmartin, ngài ấy đã sắp xếp
lại bản nhạc chúng ta nghe hồi đầu tuần

493
00:43:41,640 --> 00:43:43,934
đúng như là con tưởng tượng luôn đó mẹ.

494
00:43:52,025 --> 00:43:58,782
Và khi người ta chọn trái tim thay vì cái
đầu, thông thường thì, mọi lý trí sẽ bay

495
00:43:58,866 --> 00:44:05,706
ra ngoài cửa sổ. Nhưng trên thực tế thì,
cơ thể có cách để biết hầu hết những gì nó

496
00:44:05,789 --> 00:44:12,212
cần. Và tác giả này không phải là người
phủ nhận sự khôn ngoan lâu đời của một

497
00:44:12,296 --> 00:44:13,922
trái tim đang đập.

498
00:44:19,344 --> 00:44:20,220
Khoan!

499
00:44:22,514 --> 00:44:23,474
Penelope.

500
00:44:25,768 --> 00:44:27,102
Bây giờ em không muốn nói chuyện với anh.

501
00:44:27,186 --> 00:44:28,103
Xin em!

502
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Cho anh lên xe.

503
00:44:45,037 --> 00:44:47,122
Chúng ta sẽ dừng lại ở
nhà Bridgerton trước.

504
00:44:47,206 --> 00:44:48,123
Dạ thưa cô.

505
00:44:50,918 --> 00:44:51,835
Anh muốn gì đây?

506
00:44:52,711 --> 00:44:54,797
Có phải quý ngài Debling đã cầu hôn?

507
00:44:55,380 --> 00:44:57,716
-Việc đó thì liên quan gì tới anh?
-Anh cần được biết. Ngài

508
00:44:57,800 --> 00:44:58,926
ấy có cầu hôn hay không?

509
00:45:00,052 --> 00:45:04,431
Hay thật đó. Khi em đến nhờ anh giúp em
tìm một người chồng, em không nhận ra điều

510
00:45:04,515 --> 00:45:07,643
đó cũng có nghĩa là anh đồng
thời đang tìm cách từ chối em

511
00:45:07,726 --> 00:45:12,981
Là việc của anh chứ, vì anh quan tâm đến
em. Em không thể kết hôn với người đàn ông

512
00:45:13,065 --> 00:45:18,028
đó. Ngài ấy sẽ rời bỏ em, và ngài ấy quá
tầm thường. Và còn nữa… ngài ấy thật sự

513
00:45:18,111 --> 00:45:19,988
không phù hợp với em đâu, Pen.

514
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Ngài ấy không cầu hôn.

515
00:45:23,408 --> 00:45:27,621
Thực ra ngài ấy đã từ chối em vì anh. Bởi
vì cảnh tượng em gây ra đã khiến ngài ấy

516
00:45:27,704 --> 00:45:31,583
tin là em có tình cảm với anh. Một ý
tưởng thật phi lý, em chẳng biết làm gì

517
00:45:31,667 --> 00:45:35,921
ngoài việc cười nữa. Giờ, em xin anh làm
ơn yên lặng trên đường về nhà và để em yên

518
00:45:36,004 --> 00:45:37,840
-được không?
-Anh không thể.

519
00:45:37,923 --> 00:45:41,552
-Xin anh!
-Anh không thể. Bởi vì…

520
00:45:47,850 --> 00:45:49,893
Nếu anh có tình cảm với em thì sao?

521
00:45:50,686 --> 00:45:51,562
Cái gì?

522
00:45:56,358 --> 00:46:02,322
Anh đã dành rất nhiều thời gian để cố gắng
cảm nhận ít hơn, và cố gắng trở thành mẫu

523
00:46:02,406 --> 00:46:08,161
đàn ông mà xã hội mong đợi ở anh. Và
trong một khoảnh khắc, anh nghĩ là mình đã

524
00:46:08,245 --> 00:46:14,293
thành công. Nhưng những tuần vừa qua anh
tràn ngập những cảm giác khó hiểu. Anh cảm

525
00:46:14,376 --> 00:46:20,465
giác như mình hoàn toàn không thể ngừng
nghĩ về em. Về nụ hôn đó. Cảm giác như anh

526
00:46:20,549 --> 00:46:26,513
đang mơ về em khi anh đang ngủ. Và thực tế
là anh thích ngủ hơn vì đó là nơi anh tìm

527
00:46:26,597 --> 00:46:32,352
thấy em. Một cảm giác giống như bị tra
tấn. Nhưng một điều mà anh không thể… sẽ

528
00:46:32,436 --> 00:46:35,105
không, sẽ không bao giờ muốn từ bỏ.

529
00:46:36,273 --> 00:46:40,110
Xin anh. Đừng nói những
điều mà anh không thật lòng.

530
00:46:40,193 --> 00:46:41,695
Nhưng anh thực sự có ý đó.

531
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Đó là tất cả những gì mà anh
muốn nói với em trong nhiều tuần.

532
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Nhưng… Colin, chúng ta là bạn.

533
00:46:53,415 --> 00:46:54,625
Đúng, nhưng chúng ta…

534
00:46:58,921 --> 00:47:02,174
Tha thứ cho anh. Ừm… anh
không biết mình đang nghĩ gì.

535
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Nhưng em rất muốn có nhiều hơn mức bạn bè.

536
00:47:11,016 --> 00:47:11,934
Nhiều hơn nữa.

537
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-Colin!
-Cái gì?

538
00:49:40,457 --> 00:49:42,125
Chúng ta đến nhà của anh rồi.

539
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Ôi Chúa ơi. Người lái xe
không thể tiếp tục lái sao?

540
00:49:54,721 --> 00:49:58,809
Anh nghĩ có ai thấy chúng ta không? Em
không để ý tới bất kì chuyện nào khác hết.

541
00:49:58,892 --> 00:49:59,726
Ừm.

542
00:50:23,125 --> 00:50:24,292
Anh đang làm gì vậy?

543
00:50:36,888 --> 00:50:37,764
Colin?

544
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Vào nhà với anh không?

545
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
Cái gì? Cả--cả nhà anh sẽ thấy em mất--

546
00:50:49,651 --> 00:50:53,488
Vì Chúa, Penelope Featherington.
Em có định gả cho anh hay không hả?

