1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
慢一点！我不能着急 我怀孕了

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
你又不确定

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
我吐了一整晚

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
孕吐不都是在早上吗？

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
什么情况？我家管家说瓦里说有急事

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
我当时正在睡觉

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
快看 有人来拜访你妹妹

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
我给你带来一株植物

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
这样你就可以继续
在窗台上享受大自然了

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
谢谢

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
这是什么植物？

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
为什么选她？

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
她一定是勒索他了

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
或者把他困在壁橱里了

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
莫非她用了某种药水？
就像瓦里给我们喝那种

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
我们知道她做了什么
她利用了科林·布里杰顿的帮助

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
人们都愿不惜代价
想与布里杰顿家有来往

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
我也只能借
布里杰顿先生这一臂之力了

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
德布林大人

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
我的另外两位女儿刚好来访

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
她们想来跟你问好

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
你们好

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
你们好

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
我们很高兴你能来

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
我们家佩内洛普
总是坐在那边的窗口看书

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
现如今她待在屋里 这都是托你的福

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
是吗？你这么喜欢那扇窗户
是有什么特别原因吗？

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
长椅是不是特别舒服？

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
倒也不是 我想我主要是欣赏风景

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
不过我已经厌倦了

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
我很高兴能跟你一起待在这里

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
我就知道你可能会在这里

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
我被发现了

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
我们在等萨玛达尼侯爵
上午来拜访弗兰切斯嘉

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
我能指望你在场吗？

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
我想这次我还是不出现为好

37
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
如果我在的话
我一定会吃掉所有的饼干

38
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
这样侯爵就没得吃了

39
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
亲爱的 昨晚的舞会上

40
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
你问我友情是否能发展成爱情的时候

41
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
你是不是有什么事想与我商量？

42
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
您真是太好了 妈妈

43
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
但我当时纯粹是推测发问

44
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
我只是一心为了弗兰切斯嘉好

45
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
我待会就下去

46
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
那好

47
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
《布里杰顿家族》

48
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
亲爱的读者 请问各位

49
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
在我们的前进之路上
指引我们的主要力量是什么？

50
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
你是我的律师

51
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
而日后是否依旧如此
取决于你接下来的话怎么说

52
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
我会将一切料理妥当再回来

53
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
你也是来多收我钱的吗？

54
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
非也 我是来拜访你的

55
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
布里杰顿先生 我不希望受人拜访

56
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
是我们的头脑

57
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
还是我们的心？

58
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
可怜的表亲说

59
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
“我不该反驳 因为过去十年来
我一直都听你这么说”

60
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
太棒了

61
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
但在你将这屋内的快乐耗尽之前

62
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
你必须跟我们说说

63
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
你为何再度大驾光临伦敦？

64
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
请务必原谅我在舍内的表现

65
00:04:29,457 --> 00:04:31,000
在乡间宅内

66
00:04:31,084 --> 00:04:33,503
我已习惯仅有佣人为伴了

67
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
正因为缺少交际 我才会到这里

68
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
更别提乡间鲜有淑女佳人

69
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
如此看来 一切将顺心顺意

70
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
我在相当一段时间内很是繁忙

71
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
如此一来 你就可以自由自在

72
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
想认识多少佳人都可以了

73
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
当心与意发生冲突时

74
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
每做一个选择都可能很痛苦

75
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
有一个人堪称心意合一的典范

76
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
那就是夏洛特王后陛下

77
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
在霍金斯家舞会上见面后
看样子女王的耀眼宝石

78
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
弗兰切斯嘉·布里杰顿小姐

79
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
可能果真已蓄势待发
成为新的萨玛达尼侯爵夫人

80
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
陛下 她对您充满溢美之词

81
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
你从身后那么远都看得到？

82
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
只要勤加练习 一切皆有可能

83
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
如此说来 我很欣慰我们如此老练
可以从容举办最为精致的聚会

84
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
我们要尽快安排一场

85
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
颂扬我们的良好声誉

86
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
而且还有机会
为弗兰切斯嘉小姐缔结良缘？

87
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
再后退一步

88
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
你把我看得太过清楚了

89
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
当然 任何令我等内心汹涌激荡的

90
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
亦可能令心为之破碎

91
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
社交季开始未久
社交场又往往自有规律

92
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
就是这个蛋糕？

93
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
我记得应该是叫千层酥

94
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
我们的厨师已向
萨玛达尼大人家的后厨打听过

95
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
应该完全符合他的标准

96
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
但愿我们没有让家里的厨师白白辛苦

97
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
萨玛达尼大人可能不会来拜访我

98
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-有客人来访
-好的！请他进来

99
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
萨玛达尼大人 欢迎光临

100
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
我们的厨师准备好千层酥了
正是期待你的到来

101
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
海厄森斯 这位并非萨玛达尼大人

102
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
请原谅我们弄错

103
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
错肯定在我

104
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
我是来拜访令嫒的

105
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
小女弗兰切斯嘉？

106
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
弗兰切斯嘉小姐

107
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
约翰·斯特灵 基尔马丁伯爵

108
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
-幸会
-这是我的荣幸

109
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
我与基尔马丁大人
在霍金斯家舞会上短暂见过面

110
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
但还没有机会正式认识

111
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
原来如此

112
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
可否与你共处片刻？

113
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
我很乐意

114
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
她不跟他说话

115
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
我太佩服了

116
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
我以为必须用智慧或玩笑
让追求者知难而退

117
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
但简单的沉默要有效得多

118
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
也许他们在自得其乐

119
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
但如果不说话
他们要如何了解彼此呢？

120
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
而且他直接登门

121
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
事先也没有正式做介绍 不是吗？

122
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
又有客人来访 夫人

123
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
萨玛达尼大人求见弗兰切斯嘉小姐

124
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
布里杰顿夫人 您好

125
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
你好 萨玛达尼大人 我去为你拿糕点

126
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
布里杰顿先生 布里杰顿小姐

127
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
想必你就是海厄森斯小姐吧？

128
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
好帅气！

129
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
弗兰切斯嘉小姐 很高兴见到你

130
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
你好 萨玛达尼大人

131
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
我想我们并不认识 你是…

132
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
基尔马丁

133
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
但我正要离开 我不想打扰

134
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
再见

135
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
他是第三位
建议你务必放弃俱乐部的贵族？

136
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
貌似上流社会的每一个人
出于所谓的担心

137
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
对此事都有话要说

138
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
他们的担心充其量只算虚有其表

139
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
可事情一过
他们肯定会找点别的事情闲操心

140
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
你认为我应该如他们所愿？

141
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
放弃我们建立的一切？

142
00:09:27,088 --> 00:09:28,422
不是你说

143
00:09:28,506 --> 00:09:30,549
我们应该尽情享受
现在所拥有的一切吗？

144
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
何必让自己为生意所累？
日后生意只会让你更加忙乱

145
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
忙乱的人不是我

146
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
我要留下我的俱乐部

147
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
自1790年以来 我一直在积累收藏

148
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
积攒多年
我认为理应拿出来与人共赏

149
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
妈妈 我们身在图书馆
这次好歹得让我瞧本书了

150
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
我可不能让你分心

151
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
你今天必须只想着德布林大人

152
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
这本书是关于北境航程
德布林大人打算去那里

153
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
让他讲给你听吧
男人喜欢为我们诠释这个世界

154
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
如果我们已经
通过阅读为自己做出解释

155
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
他们会觉得自己多余且懦弱

156
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
下午好 女士们

157
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
费瑟灵顿小姐
你在读关于传说中西北航道的书籍？

158
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-之前是 我觉得特别…
-非常困惑

159
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
我们根本弄不清怎么回事

160
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
能请你解释一下吗？

161
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
我觉得书籍引人入胜

162
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
我自己的藏书就超过一千本

163
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
被束之高阁 夫复何求啊

164
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
是 没错

165
00:11:45,351 --> 00:11:47,520
不知道在这间图书馆里

166
00:11:47,603 --> 00:11:49,480
有没有人曾将一本书从头读到尾

167
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
也许我的书很快就会被纳入收藏

168
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
一位老处女 其父应许

169
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
要把她嫁给自己年迈好友的悲剧

170
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
听起来像德国文学

171
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
我帮你一起拉住了那个气球

172
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
然而所有淑女的扇子却只冲着你扇

173
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
若不是忙着避开仰慕者

174
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
或许你明晚可以赏光加入我们？

175
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
我们要去寻欢作乐

176
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
我想我会跟你们一起去

177
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
少许狂欢对我也有好处

178
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
你在找人吗 费瑟灵顿小姐？

179
00:12:35,150 --> 00:12:37,152
没有 我只是…

180
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
在欣赏藏书

181
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
你喜欢读什么书？

182
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
激动人心的故事
或论述事实的书籍都很不错

183
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
但其实 我总是一次又一次

184
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
被爱情故事所吸引

185
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
你对这些故事中的什么感兴趣？

186
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
它们记述了人与人的联系

187
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
以及对更好生活的向往

188
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
我是不是听起来很无趣？

189
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
费瑟灵顿小姐
我很高兴得知你有自己的兴趣

190
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
能给你带来快乐的兴趣
就像我的研究带给我快乐

191
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
我们在这方面很像

192
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
有没有哪部小说

193
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
讲述男人长久旅行

194
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
而他的妻子乐得留下来照料庄园？

195
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
我想那不会是一本
感情丰富的书籍 对吧？

196
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
不一定

197
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
但如果妻子确实有她自己的生活兴趣

198
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
或许他们俩会很幸福

199
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
务实却美满的婚姻？

200
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
我觉得听起来不错

201
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
我斗胆请问 这位故事中的绅士

202
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
应该如何向这位淑女求婚？

203
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
尤其考虑到她没有男性亲属

204
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
我是说 如果要写这样一本书的话

205
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
我想 他可以征求她母亲的意愿

206
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
原来如此

207
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
如果她母亲祝福他们

208
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
你觉得她会答应吗？

209
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
我觉得你应该读读这本书

210
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
你还好吗？你好像…

211
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
恐怕我今晚另有所念

212
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
所以你更愿意看着？

213
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
你已经付过钱了

214
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
好吧

215
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
你好

216
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
如果侯爵在女王的舞会上
第二次请你跳舞

217
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
那显然是在表明自己有意

218
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
我们还是先看看
他会不会邀我跳第一支舞吧

219
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
我觉得他会的

220
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
但如果并非双方都有意 并且…

221
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
我看到基尔马丁大人了

222
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
-您了解他的家人吗？
-不是很清楚

223
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
他们都很内敛 很少与人交际

224
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
你对他感兴趣吗？

225
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
你好 基尔马丁大人

226
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
弗兰切斯嘉小姐 布里杰顿夫人

227
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
那天上午 你说走就走了

228
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
你有另一位访客上门

229
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
我本希望昨日能在
富勒大人的收藏展览开幕礼上见到你

230
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
不 我不常参加社交活动

231
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
除非是出于礼貌需求

232
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
原来如此

233
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
莫非你停下来与我们说话

234
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
只是出于礼貌？

235
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
我想是你叫住了我

236
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
音乐很好听 对吧？

237
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
老实说 我不觉得

238
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
节奏太变化无常

239
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
就在你以为自己开始理解旋律时

240
00:17:02,668 --> 00:17:04,962
乐曲已经终了 这样的曲子

241
00:17:05,045 --> 00:17:07,172
如果以四三拍演奏会更加甜美

242
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
人们会更容易体会

243
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
你的意见很有帮助

244
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
失陪一下

245
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
我对您问题的回答是
不 我对他没兴趣

246
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
夫人 有客人求见考珀小姐

247
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
埃洛伊斯

248
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
克蕾丝达 考珀夫人

249
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
你们的家真温馨

250
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
这里就像是…一座博物馆

251
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
现在是拜访时间 布里杰顿小姐

252
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
所以我想拜访一下考珀小姐

253
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
如果可以的话

254
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
没发生什么事吧？

255
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
我是来看你的 你昨天好像不太对劲

256
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
我想我从未有过友人来家拜访

257
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
真的吗？

258
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
也怨不得别人

259
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
这里更像是…一座陵墓 对吧？

260
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
你没事吧？

261
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
我说得很清楚 现在是拜访时间

262
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
一定是你说得不够清楚

263
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
布里杰顿小姐
请允许我和我女儿谈谈

264
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
就我们两人

265
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
当然

266
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
不要再让人看到
你和布里杰顿家那个女孩来往

267
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
明白了吗？

268
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
你确定今晚
不能跟我们一起吃晚餐吗？

269
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
三分之二的贵族已经从这里清户

270
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
在我解决这个问题前

271
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
我请不起外面的调酒师

272
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
或者是新的装潢师或厨师

273
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
我相信你会找到答案的

274
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
在我的周游之旅中
我在巴尔干遇到一个希腊姑娘

275
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
我们日渐熟络
而我的随行教师睁一只眼闭一只眼

276
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
连续六个月 我们周游整个半岛

277
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
她听起来像是那个

278
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
让我在法国区逍遥快活的妙龄女郎
千里迢迢过去真是太值得了

279
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
上身丰满充实
我说的可不是她的头脑

280
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
你呢 布里杰顿？

281
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
你也离开了很长一段时间

282
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
我相信夏日的女郎
一定让你的旅行很充实吧？

283
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
我给你讲过
伯爵夫人的故事 不是吗？

284
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
是的 但你没说细节

285
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
身为绅士 有些事必须保密

286
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
得了吧 我们当中可没有什么绅士

287
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
我同意你的看法

288
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
原谅我

289
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
但这样很累 不是吗？

290
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
那些强加于我们的礼教
要我们必须保持骑士风度

291
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
以这样的姿态
面对生命中唯一有意义的事物

292
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
你们不觉得寂寞吗？

293
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
费瑟灵顿小姐

294
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
妈妈？

295
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
德布林大人请求我允许他向你求婚

296
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
你同意了吗？

297
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
当然了

298
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
你做得很好

299
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
我听说德布林大人

300
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
拥有梅菲尔最大的房宅之一
24名佣人和多辆马车

301
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
他说他经常旅行

302
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
也就意味着要由你来打理他的财产

303
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
你能想象这会给你
带来什么样的影响？

304
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
会给我们大家…带来什么样的影响？

305
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
妈妈 我还没答应呢

306
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
但你当然会答应

307
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
他旅行确实有诸多好处

308
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
我确实很享受独处 不过…

309
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
不过什么？

310
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
佩内洛普…你用自己的零用钱

311
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
买衣服 换发式
现在也达到预期效果了

312
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
德布林大人是你触手可得的鸟儿
而且品相又如此上乘

313
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
不要刚成功就变得贪得无厌

314
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
你还想奢求什么？

315
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
别告诉我你在为爱坚持

316
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
这就是我不鼓励你读书的原因

317
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
爱是虚妄的
它只存在于你的故事书里

318
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
你知道什么是浪漫吗？

319
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
安全感

320
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
放聪明点 佩内洛普

321
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
如果你不乐意
那我就得替你放聪明点

322
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-我可以开始了吗 小姐？
-是的

323
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
-您的手套 夫人
-谢谢 威尔森夫人

324
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
科林 所有人都上车了
你还没换好衣服吗？

325
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
不 我想告诉您 我今晚想待在家里

326
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
你脸色不太好

327
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
昨晚我听到咚咚的声音
是你在走廊里走步吗？

328
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
我很好

329
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
要知道…

330
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
在我所有的孩子当中
你算是比较敏感的

331
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
总是想着别人需要什么
总是努力帮忙

332
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
或是开玩笑来缓和气氛

333
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
你很少把自己放在第一位

334
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
你很体贴 我为你自豪

335
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
但若要为了取悦别人而活

336
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
我想有时候会很累

337
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
也许很痛苦

338
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
所以也难怪
你最近总是把自己包裹在盔甲里

339
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
但你必须小心

340
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
如果盔甲生锈固定

341
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
你就永远脱不下来了

342
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
我有些宿醉

343
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
请原谅我口无遮拦

344
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
我今晚只想休息一下

345
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
实在可惜…

346
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
你可能会错过你的努力成果

347
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
我听说今晚可能有人向佩内洛普求婚

348
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
只要有人想听
费瑟灵顿夫人就会说起来没完

349
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
今晚？

350
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
真快啊

351
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
可能是因为你的帮助

352
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
我希望你感觉好些了

353
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
也许这出爱情戏码

354
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
今晚会激励我安排的有情人

355
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
费瑟灵顿小姐 费瑟灵顿夫人

356
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
晚上好

357
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
你是来抢走我女儿
与她共舞吗 德布林大人？

358
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
我相信她的邀舞卡上
至少还剩一个名额

359
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
其实还剩很多

360
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
既然如此 可否赏光加我一个？

361
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
布里杰顿夫人

362
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
安德森大人

363
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
谢谢 但我没胃口

364
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
你享受今晚的盛会吗？

365
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
非常享受

366
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
从我刚结婚的时候起
我就没在梅菲尔待过太长时间

367
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
在乡下 你可以散步

368
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
看看树 在家里闲逛

369
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
向你请教 在城里
人们要如何打发时间？

370
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
恐怕我们大多数时间
都在管年轻人的闲事

371
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
至少这是我和你姐姐最喜欢的消遣

372
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
我姐姐也爱管闲事？

373
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
用这个词形容她不太适合

374
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
她按照自己的意志塑造上流交际圈
而且她擅长此道

375
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
你不了解她这一点吗？

376
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
我们…

377
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
正在重新认识彼此

378
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
目前她的塑造对象是谁呢？

379
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
我女儿弗兰切斯嘉

380
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
不过我不确定
她是否已找到那种火花了

381
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
无论如何

382
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
有时星星之火会慢慢燃烧

383
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
我自己并非是恋爱结婚

384
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
一开始并非激情四溢

385
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
但我越来越喜欢她

386
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
我们一直很幸福 直到她过世

387
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
请节哀

388
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
那么或许还有希望

389
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
我与所爱之人结为连理

390
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
这是我唯一知晓的方式

391
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
我深表同情

392
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
但我很羡慕

393
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
你有机会体验因爱结合

394
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
这是我自己

395
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
在人生第二回合中仍未放弃的目标

396
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
看起来您的耀眼宝石正在为您闪耀

397
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
的确如此

398
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
就连维斯道恩女士
也无法否认我的精彩绝配

399
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
也许这样也打开了一扇大门

400
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
使得闲言者与王室建立更友好的联盟

401
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
我敢说定是如此

402
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
我很感激有您陪着我

403
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
我不想又错过一场舞会

404
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
但我也不是很想一个人来

405
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
你丈夫应该陪着你

406
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
蒙德里奇先生似乎很挣扎

407
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
不管我怎么拉拽
他都不愿意放弃过去的生活

408
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
他很喜欢他的酒吧

409
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
一个有身份地位的人在酒吧做事

410
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
女王可不会高兴

411
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
你必须让蒙德里奇先生明白

412
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
这种新生活值得他作出牺牲

413
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
回顾过去

414
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
可是很危险的

415
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
你喜欢芭蕾吗 布里杰顿先生？

416
00:32:17,457 --> 00:32:21,961
非常喜欢 以至于我怀疑
自己是否错过了成为舞者的人生使命

417
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
阿诺德女士 你应该加入我们

418
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
富勒大人 富勒夫人 很高兴见到你们

419
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
你见过布里杰顿先生吗？

420
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
-没错
-一面之缘

421
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
的确 不过很荣幸

422
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
我们只是在分享自己对芭蕾的看法

423
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
我必须要说

424
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
我没想到男舞者需要裸露到这种地步

425
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
他确实应该多穿一件

426
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
完全同意

427
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
没有比不穿衣服更糟糕的状况了

428
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
埃洛伊斯 你在这里 我找了你一整晚

429
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
你不是应该小心一点
少跟我说话吗？

430
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
毕竟我是“布里杰顿家那个女孩”

431
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
你听到了

432
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
我为我父亲所说的话道歉

433
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
我也很遗憾 他就是一个大傻瓜

434
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
埃洛伊斯！

435
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
如果你这段时间需要与我保持距离…

436
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
我可以理解

437
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
不 我父亲不喜欢也得忍着

438
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
再说了…他是一个傻瓜

439
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
埃洛伊斯 你与大多数人都不一样

440
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
你怎么会有勇气坚持与众不同？

441
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
这不是勇气

442
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
我只是无法理解
为什么别人看待事物的方式与我不同

443
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
你怎么看待事物？

444
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
这个嘛

445
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
既然你问了…

446
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-可恶！
-让我来

447
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
姐姐 你要去哪里？

448
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
我要提早告退

449
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
芭蕾已经跳完
女王对她的耀眼宝石很满意

450
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
我想留点时间给我自己

451
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
如果你已经管完别人的闲事了

452
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
也许我可以自愿成为你的新目标

453
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
听说你善于打造社交界

454
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
我好几次遇到一位迷人的女子

455
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
我不知道你听到些什么

456
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
但我希望
你在城中四处风流时不要捎带上我

457
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
我不感兴趣

458
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
我知道我的行为可能显得有些放荡

459
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
但我向你保证 那都是随心而动

460
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
莫非你的心长在胯下？

461
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
弗兰切斯嘉小姐

462
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
基尔马丁大人

463
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
与萨玛达尼大人共舞
怕是已经令我口干舌燥

464
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
所以我不想说话

465
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
难道这不正是
你和我喜欢的沟通方式吗？

466
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
请务必原谅我上次见面时突然走掉

467
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
我只是想给你买这个

468
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
我不是善于言谈的人

469
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
即便是能想到的言词
也有欠妥当精妙

470
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
但我相信行动的力量

471
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
弗兰切斯嘉小姐
我为你取了一些柠檬水来

472
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
请原谅 萨玛达尼大人

473
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
妈妈 我很想早点回家

474
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
可以吗？

475
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
我…

476
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
我们先找到你兄弟和姐姐吧

477
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
当然

478
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
萨玛达尼大人

479
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
基尔马丁大人

480
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
怎么回事？

481
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
我相信萨玛达尼大人
为弗兰切斯嘉小姐拿了柠檬水

482
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
而她…

483
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
却没有喝

484
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
正是 陛下

485
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
她没有喝柠檬水

486
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
也许这是最好的选择

487
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
生儿育女确实占用了很多时间

488
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
令美人消瘦

489
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
不过我们依旧有大把好时光

490
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
你是说我们要放弃吗？

491
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
你让我胸口痛

492
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
不是

493
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
原谅我

494
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
事实上 我都疼了一个星期了

495
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
你在嘲笑我吗？
我的胸口一直止不住地酸胀

496
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
这可不是胰腺水肿

497
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
妈妈说这明显是怀孕的征兆

498
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
是吗？

499
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
晚上好 布里杰顿

500
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
你听听

501
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
布里杰顿 一如既往又来迟了？

502
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
其实来了也白来 跟我们一起出去吧

503
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
不过这次 我们去怀特俱乐部喝酒

504
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
而不是蒙德里奇那个糟糕的酒吧

505
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
失陪一下

506
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
你没事吧 费瑟灵顿小姐？

507
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
一切都很好

508
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
那就好

509
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
我能问你一个问题吗 大人？

510
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
尽管问

511
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
考虑到你经常出游

512
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
我认为你寻找结婚对象时
讲求实际是情理之中 不过…

513
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
你能想象随着时间的推移…

514
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
有朝一日会萌生爱意吗？

515
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
我不知道

516
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
老实说 工作占据了我大部分心血

517
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
我可能很难腾出更多空间

518
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
但我很高兴

519
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
你是一个生活如此充实的人

520
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
你今晚特别漂亮 费瑟灵顿小姐

521
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
如果我们不是总想着要结婚

522
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
你可以想象能多出多少时间吗？

523
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
我们可以利用这些时间
来阅读或交换想法

524
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
或者做任何与钓金龟婿无关的事

525
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
真有意思

526
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
不是吗？

527
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
不 我是说你哥哥
径直朝佩内洛普和德布林大人走过去

528
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
介意我打断一下吗？

529
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-科林
-不会太久的

530
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
看来你们二位有事情要解决

531
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
那我就不妨碍二位了

532
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
我们下次继续聊这个话题 好吗？

533
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
德布林大人

534
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
你如此英俊 由此名誉受损实在可惜

535
00:39:36,854 --> 00:39:37,855
如果你需要舞伴的话

536
00:39:37,938 --> 00:39:40,316
我非常乐意陪你跳完这支舞

537
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
科林 你会坏了我与德布林的好事

538
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-也许这样最好
-什么意思？

539
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
小佩 你不能嫁给他 你几乎不了解他

540
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
我足够了解他了

541
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
听说他即将远行

542
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
长达三年

543
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
我已经知道了 科林
他要花一年的时间才能到达目的地

544
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
他们看起来神色凝重 不是吗？

545
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
厄洛斯和普赛克奋力搏杀

546
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
你想说什么 考珀小姐？

547
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
他们不是老朋友吗？

548
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
的确 颇有年头了

549
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
自从费瑟灵顿一家搬到街对面

550
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
布里杰顿家对面？

551
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
门对门

552
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
原来如此

553
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
我已经坦然接受了
德布林大人提出的条件

554
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
我会接受他的求婚

555
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
感谢你与我共舞 考珀小姐

556
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
我说我会帮你找位郎君
但我不能看着你犯错

557
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
而我错就错在一开始找你帮忙

558
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
德布林大人！

559
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
很抱歉刚才有人打扰

560
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
我知道舞会要结束了
但我们还是继续聊吧？

561
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
你为什么总是坐在家中客厅的窗前？

562
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
我…

563
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
整个星期
我总是看到你在寻觅某个人

564
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
我之前以为
你可能与布里杰顿先生发生争执

565
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
现在我怀疑你找他是另有原因

566
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
跟你喜欢客厅的窗户

567
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
喜欢方院对面的屋景是同一原因

568
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
我不明白你在说什么

569
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
我说的是布里杰顿先生

570
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
还有你们对彼此的感情

571
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
我可以向你保证

572
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
科林·布里杰顿永远不会对我有感觉

573
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
这么想真是太可笑了
我们是朋友 仅此而已

574
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
你希望更进一步吗？

575
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
我不…

576
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
那样根本…

577
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
根本不可能

578
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
我没问有没有可能 我问你愿不愿意

579
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
费瑟灵顿小姐
我有相当长的时间只身在外

580
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
我绝对不能

581
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
与一个心有所属的人结为伴侣

582
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
不管你在寻找什么

583
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
希望你能找到

584
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
晚安

585
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
他要去哪里？

586
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
你做了什么？

587
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
你要问的就是这个？

588
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
也不问我好不好？

589
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
你所关心的只是
我有没有戴上许配贵族的戒指吗？

590
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
妈妈 我怀孕了

591
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
我觉得是

592
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
喂？你不兴奋吗？

593
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
常言道

594
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
心总会愚弄头脑

595
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
弗兰切斯嘉

596
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
基尔马丁大人

597
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
他重新编排了本周早些时候
我们听到的乐曲…正如我希望的那样

598
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
若一个人选择听从内心 而非头脑

599
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
所有的理智往往会被抛到脑后

600
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
但身体确实有办法

601
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
知晓自己的需求

602
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
而笔者不会否认

603
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
跃动之心的古老智慧

604
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
等等！

605
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
佩内洛普

606
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
我不想和你说话

607
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
求你了！

608
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
让我上去

609
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
我们先去布里杰顿家

610
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
是 小姐

611
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
你想要怎样？

612
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
德布林大人向你求婚了吗？

613
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-关你什么事？
-我需要知道 他求婚了吗？

614
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
说来奇怪

615
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
当我请你帮忙寻找丈夫时

616
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
我没有想到这样也意味着
你可能也会试图阻止我

617
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
这就是我的事 因为我在乎你

618
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
你不能嫁给那个男人

619
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
他会离开你 这个人太古怪了

620
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
他…他就是不适合你 小佩

621
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
他没有求婚

622
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
事实上 他是因为你才拒绝我的

623
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
你刚才大闹一场
让他以为你对我有感觉

624
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
如此荒谬的想法
我除了发笑 简直不知该作何反应

625
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
我们还是安静地坐车吧
你别再烦我了

626
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-我做不到
-拜托！

627
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
我做不到

628
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
因为…

629
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
如果我对你有感觉呢？

630
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
什么？

631
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
许久以来 我都试图压抑这种感情

632
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
努力成为上流社会期待我成为的样子

633
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
有那么一段时间 我以为我成功了

634
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
但过去几周 我心中充满复杂的感情

635
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
比如完全无法抑制地去想你

636
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
想着那个吻

637
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
比如睡梦中见到你

638
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
我宁愿沉睡
因为我或许能在梦中找到你

639
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
那是一种如遭酷刑般的感觉

640
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
但我不能

641
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
不会 也不想放弃这种感觉

642
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
求求你

643
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
不要再言不由衷

644
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
但我是认真的

645
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
数周来 这就是我想对你说的话

646
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
但是 科林 我们是朋友

647
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
没错 但我们…

648
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
原谅我

649
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
我不知道自己在想什么

650
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
但我非常希望我们不只做朋友

651
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
远远不只如此

652
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
-科林！我们到你家了
-什么？

653
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
天啊

654
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
可以让马车夫驾车继续走吗？

655
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
你觉得有人看到我们了吗？

656
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
我没太注意别的事情

657
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
你在干什么？

658
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
科林？

659
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
你要跟我一起去吗？

660
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
什么？

661
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
你的家人会看到我

662
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
拜托 佩内洛普·费瑟灵顿
你到底要不要嫁给我？

663
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
字幕翻译：Zeo Niu

