1
00:00:29,968 --> 00:00:31,469
慢一點！

2
00:00:31,553 --> 00:00:33,304
我有孕在身，不能著急

3
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
你明明還不確定

4
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
我吐了一整晚

5
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
孕吐不是都在早上嗎？

6
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
怎麼了？我家管家說薇莉說情況緊急

7
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
我本來在睡覺

8
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
快看，你們的妹妹有訪客

9
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
我帶了一株植物給你

10
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
這樣你就可以繼續
在窗台上享受大自然

11
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
謝謝

12
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
這是什麼？

13
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
為什麼選她？

14
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
她一定是勒索了他

15
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
或是把他困在壁櫥裡

16
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
她是不是用了薇莉給的藥水？

17
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
我們都知道她有柯林柏捷頓的幫助

18
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
人們想盡辦法與柏捷頓家族建立關係

19
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
我得接替柏捷頓先生的工作

20
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
戴布林閣下

21
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
我的兩位女兒正好來訪

22
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
她們想道聲早安

23
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
早安

24
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
早安

25
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
很高興閣下光臨寒舍

26
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
潘妮洛碧經常坐在那扇窗前看書

27
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
現在她在房間裡，這都要感謝你

28
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
是嗎？你為何這麼喜歡那扇窗戶？

29
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
是因為長椅特別舒服嗎？

30
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
不是，我大多在欣賞風景

31
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
但我已經看膩了

32
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
我很高興能和你在一起

33
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
我就知道會在這裡找到你

34
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
你找到了

35
00:02:22,288 --> 00:02:24,916
我們預計薩馬達尼侯爵

36
00:02:24,999 --> 00:02:26,626
今天早上會來探訪法蘭雀絲卡

37
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
你會來嗎？

38
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
我這一次最好還是別去

39
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
如果我去了，我肯定會吃光所有餅乾

40
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
一點也不留給侯爵

41
00:02:39,180 --> 00:02:40,139
親愛的…

42
00:02:41,140 --> 00:02:42,267
在昨晚的舞會上

43
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
你問到友誼是否能發展成愛情

44
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
是不是想跟我討論什麼？

45
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
你真體貼，母親

46
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
但那純粹是隨口問問

47
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
我希望法蘭雀絲卡能找到好歸宿

48
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
我待會再下去

49
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
那好

50
00:03:16,092 --> 00:03:21,597
《柏捷頓家族：名門韻事》

51
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
親愛的讀者，試想看看

52
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
到底是什麼一路指引著我們前路？

53
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
你是我的律師

54
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
不過你能不能勝任
就看你接下來要說什麼

55
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
我會把事情處理好再回來

56
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
你也是來敲竹槓的嗎？

57
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
不是，我是來探訪你的

58
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
柏捷頓先生，我不想接見訪客

59
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
是腦中想法…

60
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
還是心中渴望？

61
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
可憐的表弟說

62
00:04:05,641 --> 00:04:09,270
“我不該反駁
因為我聽你這麼說了十年”

63
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
太棒了

64
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
但在你消耗完這裡所有歡笑之前

65
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
我不得不問

66
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
是什麼風把你吹到倫敦來了？

67
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
請原諒我在眾人面前出風頭

68
00:04:29,457 --> 00:04:31,000
我已經習慣了

69
00:04:31,084 --> 00:04:33,503
只有鄉村莊園的員工陪伴我

70
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
正是因為缺乏社交生活，我才會回來

71
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
更別提缺少女士了

72
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
那麼，一切都會很順利

73
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
我這陣子很忙

74
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
所以你可以隨心所欲地

75
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
與許多女士見面

76
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
當內心與理性起衝突時

77
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
每一個選擇都會讓人感到痛苦

78
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
有個人的想法和感受是一致的

79
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
那就是夏洛特女王陛下

80
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
他們在霍金斯舞會上見面後
女王欽定的閃耀佳人

81
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
法蘭雀絲卡柏捷頓小姐

82
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
很有可能成為新的薩馬達尼侯爵夫人

83
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
她對您讚譽有加，陛下

84
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
你離這麼遠也看得見？

85
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
只要多練習，任何事都有可能

86
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
所幸我們有不少舉辦精緻聚會的經驗

87
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
我們將立即舉辦聚會

88
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
慶祝我們的良好聲譽

89
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
或許有機會為法蘭雀絲卡小姐配對？

90
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
再往後退一步

91
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
你把我看得太清楚了

92
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
當然了，能讓人心動的東西

93
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
亦能讓人心碎

94
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
本季尚早，世事往往難料

95
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
那是蛋糕？

96
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
我想這叫做千層酥

97
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
我們的廚師
和薩馬達尼閣下的廚師聊過

98
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
這應該完全符合他的標準

99
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
希望我們廚師的努力不會徒勞無功

100
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
薩馬達尼閣下也許不會來拜訪我

101
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-有人來訪
-好！帶他進來

102
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
薩馬達尼閣下，歡迎

103
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
我們的廚師準備了千層酥
迎接你的到來

104
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
海辛絲，這不是薩馬達尼閣下

105
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
請原諒我們認錯人

106
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
我很確定這是我的錯

107
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
我是來探訪你其中一位女兒的

108
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
我女兒法蘭雀絲卡？

109
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
法蘭雀絲卡小姐

110
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
我是基爾馬丁伯爵，約翰史特林

111
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
-幸會
-彼此彼此

112
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
我和基爾馬丁閣下
在霍金斯舞會上短暫見過面

113
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
但還沒有機會正式介紹

114
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
這樣啊

115
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
我可以和你聊聊嗎？

116
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
我很樂意

117
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
她沒跟他說話

118
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
我很佩服

119
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
我以為必須用智慧或嘲諷勸阻追求者

120
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
但簡單的沉默更有效

121
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
也許他們樂在其中

122
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
但若他們不說話，要怎麼認識彼此？

123
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
而且他來拜訪

124
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
居然沒有先正式自我介紹？

125
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
又有人來訪了，夫人

126
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
薩馬達尼閣下來拜訪法蘭雀絲卡小姐

127
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
柏捷頓夫人，早安

128
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
早安，薩馬達尼閣下
我去拿點心給你

129
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
柏捷頓先生，柏捷頓小姐

130
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
我想你一定是海辛絲小姐吧？

131
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
好帥喔

132
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
法蘭雀絲卡小姐，很高興見到你

133
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
早安，薩馬達尼閣下

134
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
我想我們素不相識，閣下…

135
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
基爾馬丁

136
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
但我正要離開，不打擾你們了

137
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
告辭

138
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
他是第三位
建議你放棄俱樂部的大人？

139
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
看來每位上流社會成員
出於所謂的關心

140
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
都對此事有意見

141
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
他們的關心充其量是虛偽的

142
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
但等此事處理完後
他們勢必會轉移注意力

143
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
你認為我應該如他們所願？

144
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
放棄我們打造的成果？

145
00:09:27,088 --> 00:09:28,422
你不是曾經說過

146
00:09:28,506 --> 00:09:30,549
我們要對現況感到知足？

147
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
為什麼要為了
只會引起爭議的生意而煩惱？

148
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
有爭議的人不是我

149
00:09:39,558 --> 00:09:40,893
我要繼續經營俱樂部

150
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
我從1790年開始建立收藏

151
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
這麼多年過去了
我認為是時候與人分享

152
00:10:35,865 --> 00:10:37,533
媽媽，我們在圖書館

153
00:10:37,616 --> 00:10:39,368
這次好歹讓我靜靜看書

154
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
我不能讓你分心

155
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
你今天只能一心想著戴布林閣下

156
00:10:45,541 --> 00:10:47,126
這本書是關於北方航道的

157
00:10:47,209 --> 00:10:49,170
那是戴布林閣下打算去的地方

158
00:10:49,253 --> 00:10:50,671
那就讓他告訴你吧

159
00:10:50,755 --> 00:10:52,965
男人就愛向我們解釋世界

160
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
如果我們已經透過閱讀理解了

161
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
他們會覺得自己多餘、無男子氣概

162
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
午安，女士們

163
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
費瑟林頓小姐
你讀的是傳說中的西北航道嗎？

164
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-是的，我覺得…
-十分困惑

165
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
我們根本看不懂

166
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
你能不能好心解釋一下？

167
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
我覺得書本很吸引人

168
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
我自己就收藏了超過一千本

169
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
書本最喜歡的莫過於被收藏

170
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
就是說啊

171
00:11:45,351 --> 00:11:47,520
我不知道這整個圖書館裡

172
00:11:47,603 --> 00:11:49,480
有沒有人把書從頭讀到尾

173
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
也許我很快就會被納入收藏

174
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
老姑娘的悲劇，她的父親現在正打算

175
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
把她嫁給他的一位年邁朋友

176
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
聽起來像德國文學

177
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
我明明有幫忙拉住熱氣球

178
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
但所有仰慕的目光顯然都望向你

179
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
如果你明晚不忙著打發仰慕者的話

180
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
或許你可以賞光一趟？

181
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
我們想找點樂子

182
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
可以

183
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
我自己也想找點樂子

184
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
你在找人嗎，費瑟林頓小姐？

185
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
沒有，只是在…

186
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
欣賞所有的書

187
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
你喜歡讀什麼書？

188
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
我不介意動人的故事或實用的書

189
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
但事實上，我發現自己

190
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
屢次被愛情故事所吸引

191
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
是什麼讓你對這些故事感興趣？

192
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
故事描述人與人的連結

193
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
希望能過上更好的生活

194
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
這會讓我聽起來很無聊嗎？

195
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
費瑟林頓小姐
我很高興得知你有愛好

196
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
閱讀為你帶來的樂趣
就像我的研究帶給我的

197
00:13:12,313 --> 00:13:13,647
我們在這方面很相似

198
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
有沒有小說

199
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
描寫男人去旅行很長一段時間

200
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
他的妻子很樂意留下來照料莊園？

201
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
我想那不是一本感性的書，對吧？

202
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
不一定

203
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
但如果妻子在生活中有自己的興趣

204
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
或許他們都能幸福

205
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
很務實的一對…但幸福？

206
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
聽起來不錯

207
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
請問這位虛構的紳士該如何

208
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
向這位年輕女士求婚？

209
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
尤其是她沒有男性親戚的話

210
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
假如你是這本書的作者

211
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
我想他得徵求她母親同意

212
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
明白

213
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
若然她母親允許親事

214
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
你覺得她會答應嗎？

215
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
我想你得看那本書

216
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
你還好嗎？你似乎…

217
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
恐怕我今晚心不在焉

218
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
所以你想用看的？

219
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
反正你已經付錢了

220
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
好吧

221
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
早安

222
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
如果侯爵在女王的舞會上
兩次邀請你跳舞

223
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
那他明顯對你有意思

224
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
要先看他這次
會不會邀我跳第一支舞

225
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
我有預感他會的

226
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
但假如郎有情，妹無意…

227
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
是基爾馬丁閣下

228
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
-你認識他家人嗎？
-不太熟

229
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
他們家族相當保守，鮮少與外人往來

230
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
你對他有意思嗎？

231
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
早安，基爾馬丁閣下

232
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
法蘭雀絲卡小姐、柏捷頓夫人

233
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
那天你突然就匆匆離去了

234
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
你有另一位來訪者

235
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
我以為會在富勒閣下的
收藏開幕式上看到你

236
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
不，我不常參加社交活動

237
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
除非禮數規定我必須參加

238
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
原來如此

239
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
所以你停下來跟我們說話

240
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
只是出於禮貌？

241
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
不是你主動讓我停下來嗎？

242
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
音樂真好聽，對吧？

243
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
老實說，不好聽

244
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
節奏太反覆無常

245
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
就在要開始理解旋律時

246
00:17:02,668 --> 00:17:04,962
曲子結束了，若以三四拍演奏

247
00:17:05,045 --> 00:17:07,172
聽起來會更悅耳，聽眾也能…

248
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
感受到…音樂

249
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
這很有幫助

250
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
我先告辭了

251
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
回答你的問題，不，我對他沒意思

252
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
考柏小姐有訪客，夫人

253
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
艾洛伊絲

254
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
克蕾絲妲、考柏夫人

255
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
府上很舒適

256
00:18:02,477 --> 00:18:03,687
像極了…

257
00:18:04,938 --> 00:18:06,440
博物館

258
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
現在是訪客時間，柏捷頓小姐

259
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
我想探訪考柏小姐

260
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
可以嗎？

261
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
沒事吧？

262
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
我來看看你是否安好
你昨天似乎不太對勁

263
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
我不敢相信有朋友來家裡拜訪我

264
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
真的嗎？

265
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
也怪不得其他人

266
00:18:36,345 --> 00:18:37,346
這裡更像…

267
00:18:38,388 --> 00:18:40,807
陵墓，對吧？

268
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
你還好嗎？

269
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
我說得很清楚，現在是訪客時間

270
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
一定是你說得不夠清楚

271
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
柏捷頓小姐，請讓我和我女兒談談

272
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
單獨談話

273
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
好的

274
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
你不准再和那個柏捷頓女孩見面

275
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
聽懂了嗎？

276
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
你確定今晚不能跟我們一起吃晚餐？

277
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
三分之二的貴族已經把帳結清了

278
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
我請不起外面的調酒師

279
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
直到我解決這個問題

280
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
或許能找新的裝潢師或廚師

281
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
我相信你會找到答案的

282
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
在我壯遊期間
我在巴爾幹半島認識一位希臘女孩

283
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
我們在一起時，我的嚮導裝作沒看見

284
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
整整六個月，玩遍整個半島

285
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
她聽起來像那個

286
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
讓我在法國區玩得盡興的年輕女子

287
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
上半身很有料，我指的不是她的腦袋

288
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
你呢，柏捷頓？

289
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
你離開了好一陣子

290
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
夏天的女孩讓你的旅程很充實吧？

291
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
我不是說過伯爵夫人的故事嗎？

292
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
對，但你沒說細節

293
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
紳士必須對某些事守口如瓶

294
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
別這樣，我沒看到在場有誰是紳士

295
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
我深有同感

296
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
對不起

297
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
但這樣很累，不是嗎？

298
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
我們必須對生命中唯一有意義的事

299
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
抱持著漫不經心的態度

300
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
你們不覺得寂寞嗎？

301
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
費瑟林頓小姐

302
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
媽媽？

303
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
戴布林閣下請求我同意他求婚

304
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
你同意了嗎？

305
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
當然同意了

306
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
你的表現好極了

307
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
我聽說戴布林閣下

308
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
擁有梅費爾最大的房子之一
有24名員工，還有一隊馬車

309
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
他說他經常出差

310
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
這意味著他的財產將交給你管理

311
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
你能想像這會為你帶來什麼影響嗎？

312
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
那會影響到…我們全家人

313
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
媽媽，我還沒答應

314
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
你一定要答應

315
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
他的旅行確實有好處

316
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
我喜歡有隱私，但是…

317
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
但是什麼？

318
00:22:45,844 --> 00:22:46,845
潘妮洛碧…

319
00:22:47,679 --> 00:22:50,974
你把零用錢花在置裝、換新髮型上

320
00:22:51,057 --> 00:22:52,767
達到了預期的效果

321
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
戴布林閣下是你的準夫婿，得意郎君

322
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
不要好高騖遠

323
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
你還想要什麼？

324
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
別告訴我你在等待愛情

325
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
這就是我不鼓勵你讀書的原因

326
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
愛情是虛幻的，只會出現在故事裡

327
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
你知道什麼是浪漫嗎？

328
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
保障

329
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
聰明點，潘妮洛碧

330
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
若你不聰明點，那我會幫你做打算

331
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-準備好了嗎，小姐？
-好

332
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
-您的手套，夫人
-謝謝，威爾森太太

333
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
柯林，大家都上車了
你不換衣服嗎？

334
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
不，我想跟你說我今晚想待在家裡

335
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
你的氣色不太好

336
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
我昨晚聽到走廊有人，是你嗎？

337
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
我很好

338
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
你知道…

339
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
你一直是我最敏感的孩子之一

340
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
總是知道別人需要什麼，總是想幫忙

341
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
或是開個玩笑來緩和氣氛

342
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
你很少把自己放在第一位

343
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
我以你的敏感為傲

344
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
但為了取悅別人而活？

345
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
我想有時候這可能很累人

346
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
也許很痛苦

347
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
所以我不怪你最近披上了盔甲

348
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
但你必須當心

349
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
別讓盔甲生鏽並固定住

350
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
這樣你可能永遠都脫不下來

351
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
宿醉…讓我頭很痛

352
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
請原諒我亂發脾氣

353
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
我今晚只想好好休息

354
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
真可惜…

355
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
你可能會錯過你努力的成果

356
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
我聽說潘妮洛碧今晚可能會收到求婚

357
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
費瑟林頓夫人不停到處宣揚

358
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
今晚？

359
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
那還挺快的

360
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
大概是因為有你的幫助

361
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
我真希望你能感覺好一點

362
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
也許這齣愛情劇

363
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
會激勵今晚的有情人

364
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
費瑟林頓小姐、費瑟林頓夫人

365
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
晚安

366
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
你來找我女兒跳舞嗎，戴布林閣下？

367
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
她的舞伴卡上還有一個空檔

368
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
其實還剩很多

369
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
既然如此，我有幸與你共舞嗎？

370
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
柏捷頓夫人

371
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
安德森閣下

372
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
謝謝，但我沒胃口

373
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
今晚過得愉快嗎？

374
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
非常愉快

375
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
自從結婚不久後，我很少待在梅費爾

376
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
在鄉下，可以到處走動

377
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
看看樹木，在家裡閒逛

378
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
指點一下，在城市裡如何打發時間？

379
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
恐怕我們大多數人
都把時間花在干涉年輕人的生活上

380
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
起碼這是我和你姐姐最喜歡的消遣

381
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
我姐姐愛管閒事？

382
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
這樣形容她有過之而無不及

383
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
她按照自己的意願替人牽線
而且相當擅長

384
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
你不知道她的興趣嗎？

385
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
我們…

386
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
要重新認識

387
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
她現在要牽線的對象是誰？

388
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
我女兒法蘭雀絲卡

389
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
不過我不確定她有沒有找到火花

390
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
不管怎麼說

391
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
感情有時候是比較慢熱的

392
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
我的婚姻並不是出於愛情

393
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
一開始也不是很熱情

394
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
但我對她有了深厚的感情

395
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
在她生前，我們每天也很幸福

396
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
請節哀順變

397
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
或許還有希望吧

398
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
我是為了愛而結婚

399
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
所以我只知道這些

400
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
我對你深表同情

401
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
但我很羨慕

402
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
你有機會體驗一場愛情婚姻

403
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
那是我自己

404
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
在找第二春時沒有放棄的東西

405
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
看來您的閃耀佳人正在綻放光彩

406
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
是啊

407
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
就連威索頓夫人也不能否認
我多擅長撮合婚姻

408
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
也許此舉能為

409
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
八卦之人和王室之間
建立更友好的關係鋪路

410
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
我敢說很有可能

411
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
我很感激有你陪伴我

412
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
我不想再錯過舞會

413
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
但我也不想一個人來

414
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
你丈夫應該陪你一起來

415
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
蒙卓奇先生似乎很難

416
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
放棄過去的生活，無論我怎麼勸他

417
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
他很喜歡他的酒吧

418
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
女王不會青睞

419
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
在俱樂部工作的貴族

420
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
你必須讓蒙卓奇先生知道

421
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
新生活值得他犧牲

422
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
過去的生活

423
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
是危險的地方

424
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
你喜歡芭蕾舞嗎，柏捷頓先生？

425
00:32:17,457 --> 00:32:18,291
非常喜歡

426
00:32:18,374 --> 00:32:20,418
我甚至懷疑我是否耽誤了我的天賦

427
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
成為舞者

428
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
阿諾德夫人，快來

429
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
富勒伉儷，很高興見到你們

430
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
你認識柏捷頓先生嗎？

431
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
-是的
-剛認識

432
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
沒錯，那是我的榮幸

433
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
我們在分享對芭蕾舞的看法

434
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
我得說

435
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
我不知道男舞者穿得那麼少

436
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
他絕對可以穿件襯衫

437
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
完全同意

438
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
沒什麼比衣衫不整更糟的了

439
00:33:03,753 --> 00:33:05,296
艾洛伊絲，你在這

440
00:33:05,838 --> 00:33:07,340
我整個晚上都在找你

441
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
你跟我說話不小心點嗎？

442
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
畢竟我是“那個柏捷頓女孩”

443
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
你聽到了

444
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
我替我父親向你道歉

445
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
我很抱歉，他是個笨蛋

446
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
艾洛伊絲！

447
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
如果你需要暫時跟我保持距離…

448
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
我能理解

449
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
不，我父親得忍受

450
00:33:35,618 --> 00:33:36,619
再說…

451
00:33:38,162 --> 00:33:39,163
他是個笨蛋

452
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
你跟很多人不一樣，艾洛伊絲

453
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
你是怎麼有勇氣如此與眾不同的？

454
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
這不是勇氣

455
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
我無法理解
為什麼別人看待事物的方式跟我不同

456
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
你怎麼看待事物？

457
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
這個嘛…

458
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
既然你問了…

459
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-可惡！
-讓我來

460
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
姐姐，你要去哪裡？

461
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
我要提早回去休息

462
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
芭蕾舞跳完了
女王對她的閃耀佳人很滿意

463
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
我想為自己留點時間

464
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
如果你管完了別人的事

465
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
也許我可以自告奮勇作為你的新目標

466
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
聽說你擅長替人牽線

467
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
我不斷地遇見最迷人的女人

468
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
我不知道你聽到了什麼

469
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
但請別把我扯進你的尋歡活動中

470
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
我沒興趣

471
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
我明白我的行為可能會顯得很放蕩

472
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
但我保證那些行為是出於純潔的心

473
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
你的心是不是在你的褲襠裡？

474
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
法蘭雀絲卡小姐

475
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
基爾馬丁閣下

476
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
剛才跟薩馬達尼閣下跳舞，我有點渴

477
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
因此我不太想說話

478
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
那難道不是我們喜歡的溝通方式嗎？

479
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
請原諒我上次見面時突然離開

480
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
我只是想送你這個

481
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
我並非話多之人

482
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
我要說的話恐怕不是很好聽

483
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
但我相信心意是有力量的

484
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
法蘭雀絲卡小姐，我帶了檸檬水給你

485
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
對不起，薩馬達尼閣下

486
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
媽媽，我想提早回家

487
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
可以嗎？

488
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
那我…

489
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
我們先去找你哥哥和姐姐

490
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
好的

491
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
薩馬達尼閣下

492
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
基爾馬丁閣下

493
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
這是怎麼回事？

494
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
薩馬達尼閣下
替法蘭雀絲卡小姐拿了檸檬水

495
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
結果她…

496
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
沒有喝檸檬水

497
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
沒錯，陛下

498
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
她沒有喝檸檬水

499
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
也許這樣是最好的

500
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
孩子真的很佔時間

501
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
耗盡人的美貌

502
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
不過我們都天生麗質

503
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
你是說我們該放棄嗎？

504
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
你讓我胸口痛了起來

505
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
不是

506
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
對不起

507
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
其實我這一週胸口都很疼

508
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
你在嘲笑我嗎？我的胸口一直很痛

509
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
那不是胰腺水腫

510
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
媽媽說這是明顯的懷孕徵兆

511
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
是嗎？

512
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
晚安，柏捷頓

513
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
我同意

514
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
柏捷頓，想要壓軸登場？

515
00:37:50,039 --> 00:37:51,582
老實說，裡面不怎麼樣

516
00:37:52,166 --> 00:37:53,042
跟我們走吧

517
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
不過這次要去懷特俱樂部喝酒

518
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
不去那個糟透的蒙卓奇酒吧

519
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
失陪了

520
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
你還好嗎？

521
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
一切都很好

522
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
那太好了

523
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
大人，我可以問一個問題嗎？

524
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
可以啊

525
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
考慮到你經常旅行

526
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
我很明白你想找務實的對象，可是…

527
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
你是否能想像，隨著時間的流逝

528
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
愛情有朝一日會萌芽嗎？

529
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
我不知道

530
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
老實說，我的工作
佔據了我大多數心力

531
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
可能很難騰出更多空間

532
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
但我很高興

533
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
你似乎是生活充實的人

534
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
你今晚看起來特別明艷動人
費瑟林頓小姐

535
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
試想像若不用老是想著婚姻

536
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
會有多少閒暇時間嗎？

537
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
我們會有時間閱讀或交換想法

538
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
或做其他與物色丈夫無關的事

539
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
真有意思

540
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
對吧？

541
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
不，我是指你哥哥
走向潘妮洛碧和戴布林閣下

542
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
介意我打擾嗎？

543
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-柯林
-一下就好

544
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
看來你們兩位有事要解決

545
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
你們聊吧

546
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
我們下次再繼續聊吧？

547
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
戴布林閣下

548
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
你如此英俊，不該獨自一人

549
00:39:36,854 --> 00:39:37,855
如果你需要舞伴

550
00:39:37,938 --> 00:39:40,316
我非常樂意陪你跳完這支舞

551
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
柯林，你會毀了我和戴布林的關係

552
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-或許這樣最好
-什麼意思？

553
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
小潘，你不能嫁給他
你根本不認識他

554
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
我對他夠瞭解了

555
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
聽說他要離開

556
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
三年

557
00:40:00,169 --> 00:40:01,629
我早就知道了，柯林

558
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
光是去程就要花上一年的時間

559
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
他們看起來很煩惱，不是嗎？

560
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
愛神和賽姬正在激烈對抗

561
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
考柏小姐，你想說什麼？

562
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
他們不是老朋友嗎？

563
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
最老的朋友

564
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
自從費瑟林頓家族搬到對面

565
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
柏捷頓宅邸對面？

566
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
正對面

567
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
瞭解

568
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
我已經接受了戴布林閣下的條件

569
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
我打算答應他的求婚

570
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
謝謝你賞舞，考柏小姐

571
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
我說過會幫你找丈夫
但我不能眼睜睜看著你犯錯

572
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
唯一的錯誤是我一開始就向你求助

573
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
戴布林閣下！

574
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
很抱歉我們被打斷了

575
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
我知道舞會快結束了
我們要繼續聊嗎？

576
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
你為什麼經常坐在客廳窗戶旁邊？

577
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
我…

578
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
整個星期，我都看你在尋找某人

579
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
我以為你可能跟柏捷頓先生起了口角

580
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
現在我懷疑你尋找他的原因並不單純

581
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
出於同樣的原因
你更喜歡客廳的窗戶

582
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
喜歡從窗邊望出去，看到對面的房子

583
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
我不知道你在說什麼

584
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
我說的是柏捷頓先生

585
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
還有你們兩個之間的感情

586
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
我可以向你保證

587
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
柯林柏捷頓絕不會對我有感覺

588
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
這想法真是可笑
我們是朋友，僅此而已

589
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
你想超越朋友關係嗎？

590
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
我不…

591
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
那根本不…

592
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
那是不可能的

593
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
我沒問可不可能，我問你想不想

594
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
費瑟林頓小姐，我會離開很久

595
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
我的伴侶絕不能是

596
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
心有所屬之人

597
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
無論你在尋找什麼

598
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
祝你如願以償

599
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
晚安

600
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
他要去哪裡？

601
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
你做了什麼？

602
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
你就問這個？

603
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
不問我好不好？

604
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
如果我手上沒有貴族的訂婚戒指
我就不重要嗎？

605
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
媽媽，我懷孕了

606
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
應該吧

607
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
媽？你不興奮嗎？

608
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
據說內心

609
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
經常會讓人失去理性

610
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
法蘭雀絲卡

611
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
基爾馬丁閣下

612
00:43:39,012 --> 00:43:41,974
他把我們這週聽到的曲子重新編排

613
00:43:42,057 --> 00:43:43,726
跟我想像中的一樣

614
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
若有人選擇遵循內心，而不是理性

615
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
那就再也沒有理智可言了

616
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
但身體確實有辦法

617
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
知道自己最需要什麼

618
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
筆者並不否認

619
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
人心自有它的想法

620
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
等等！

621
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
潘妮洛碧

622
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
我不想跟你說話

623
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
拜託！

624
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
讓我進去

625
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
我們先到柏捷頓宅邸

626
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
好的，小姐

627
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
你想做什麼？

628
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
戴布林閣下求婚了嗎？

629
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-這跟你有什麼關係？
-我要知道他有求婚嗎？

630
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
真奇怪

631
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
我請你幫我找丈夫的時候

632
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
我不知道這也意味著
你可以阻止我找到丈夫

633
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
我管定了，因為我在乎你

634
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
你不能嫁給那個男人

635
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
他會離開你，他太挑剔了

636
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
他…他不適合你，小潘

637
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
他沒有求婚

638
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
事實上，他是因為你才拒絕我的

639
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
你上前打擾讓他以為你對我有感覺

640
00:45:29,581 --> 00:45:31,208
這麼荒謬的想法

641
00:45:31,291 --> 00:45:32,918
除了笑，我不知道還能怎麼辦

642
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
現在請讓我們安靜地坐車，別管我

643
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-不行
-拜託！

644
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
我做不到

645
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
因為…

646
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
萬一我真的對你有感覺呢？

647
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
什麼？

648
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
長久以來，我試圖壓抑感受

649
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
想成為符合社會期望的男人

650
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
有那麼一瞬間，我以為我成功了

651
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
但過去幾週充滿了困惑的感覺

652
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
感覺就像完全無法停止想著你

653
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
想著那個吻

654
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
感覺就像我在睡著時夢到你

655
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
我更喜歡睡覺
因為我可能會在夢中找到你

656
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
那種感覺就像是折磨

657
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
但我實在無法

658
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
我不會，也不想放棄

659
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
拜託

660
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
別說出違心之論

661
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
但我是認真的

662
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
這是我這幾週以來一直想對你說的話

663
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
可是…

664
00:46:50,162 --> 00:46:51,371
柯林，我們是朋友

665
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
對，可是…

666
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
對不起

667
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
我不知道我在想什麼

668
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
但我很想超越朋友的關係

669
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
甚至更多

670
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
-柯林！我們到你家了
-什麼？

671
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
天啊

672
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
馬車伕不能繼續開嗎？

673
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
有沒有人看到我們？

674
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
我剛才什麼都沒注意到

675
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
你在做什麼？

676
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
柯林？

677
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
你要不要來？

678
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
什麼？

679
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
你家人會看到我

680
00:50:49,734 --> 00:50:51,486
天啊，潘妮洛碧費瑟林頓

681
00:50:51,570 --> 00:50:53,488
你到底要不要嫁給我？

682
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
字幕翻譯：張瀛

