1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
‫عزيزي القارئ،‬

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
‫بينما تسير مواسم سوق الزواج الرائع بمعظمها‬

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
‫وفقًا لنمط متوقع،‬

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
‫فإن أكثر ما يعجب هذه الكاتبة هو…‬

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
‫المفاجأة.‬

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
‫يُقال إن المفاجأة‬

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
‫تتكوّن من جزأين، السرّية والسرعة.‬

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
‫وليلة أمس،‬

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
‫جاء إعلان بسرعة كبيرة بالفعل.‬

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
‫لقد خُطبنا!‬

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
‫"هياسينث"، لا أظن‬
‫أن "بينيلوبي" تستطيع التنفس.‬

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
‫كل ما في الأمر‬
‫أننا عرفنا "بينيلوبي" طوال هذه الأعوام،‬

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
‫والآن ستكون أختي!‬

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
‫كم أنا سعيدة من أجلكما!‬

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,976
‫شكرًا أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
‫ما سبب تعبير وجهك العابس؟‬

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
‫لا أصدّق أنك ستتزوج‬

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
‫قبل أن أصبح كبيرًا بما يكفي‬
‫لأذهب معك إلى حانة.‬

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
‫يؤسفني ذلك يا أخي.‬

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
‫معذرةً.‬

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
‫اسمح لي. أرجوك.‬

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
‫"إلويز". انتظري يا "إلويز".‬

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
‫أخي؟‬

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
‫هل أنت جادّة؟‬

25
00:02:41,391 --> 00:02:42,558
‫منذ متى يحدث هذا؟‬

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
‫الأمر جديد جدًا. فُوجئت مثلك تمامًا.‬

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
‫منذ متى تكنّين له المشاعر؟‬

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
‫لا تجيبي. لا أريد أن أعرف.‬

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
‫لا يمكنك أن تتزوجيه!‬

30
00:02:56,322 --> 00:02:57,782
‫- "إلويز"…‬
‫- هل يعرف…‬

31
00:02:58,533 --> 00:02:59,367
‫أنك "ويسيلداون"؟‬

32
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
‫لا. إنه لا يعرف.‬
‫أرجوك. "إلويز"، أرجوك ألّا تخبريه.‬

33
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
‫"كولن" ليس مثل اللورد "ديبلينغ".‬
‫لن يغيب لأعوام في كل مرة.‬

34
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
‫سيكتشف الأمر.‬

35
00:03:08,793 --> 00:03:10,753
‫وإلى أن يعرف شخصيتك الحقيقية،‬

36
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
‫من غير الممكن أن يحبك فعلًا.‬

37
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
‫أنت على حق. لكنني أرجوك.‬

38
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
‫دعيه يسمع الحقيقة مني.‬

39
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
‫أحتاج إلى بعض الوقت لأجد اللحظة المناسبة.‬

40
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
‫لكنني سأخبره. أعدك.‬

41
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
‫ممتاز.‬

42
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
‫ماذا حدث؟‬

43
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
‫إنها مستاءة، وهذا مفهوم.‬

44
00:03:44,203 --> 00:03:45,455
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

45
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
‫أنا متأكد.‬

46
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
‫بغضّ النظر عن كيفية حدوث ذلك…‬

47
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
‫إنه وقت رائع بالتأكيد للحبيبين السعيدين.‬

48
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
‫"(بريدجرتون)"‬

49
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
‫اشتروا صحيفة "ويسيلداون"!‬

50
00:04:11,397 --> 00:04:13,608
‫- صحيفة "ويسيلداون" بسعر زهيد!‬
‫- "ويسيلداون"!‬

51
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
‫- هيا، اشتروا صحيفة "ويسيلداون"!‬
‫- سآخذ واحدة.‬

52
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

53
00:04:43,221 --> 00:04:44,806
‫أهذه صحيفة اللايدي "ويسيلداون"؟‬

54
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
‫أظن أنك ستجدينها سوقية بعض الشيء.‬

55
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
‫ليس من السوقية في شيء‬
‫أن تعبّر امرأة عن رأيها.‬

56
00:04:53,106 --> 00:04:54,399
‫في الواقع،‬

57
00:04:55,483 --> 00:04:57,485
‫أنت أيضًا يجب أن تقرأ هذا العدد.‬

58
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
‫ما الأمر؟‬

59
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
‫"يُقال إن المفاجأة تتكوّن من جزأين،‬
‫السرّية والسرعة،‬

60
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
‫وليلة أمس، جاء إعلان بسرعة كبيرة بالفعل."‬

61
00:05:11,791 --> 00:05:14,544
‫هل عليك أن تتابع القراءة بصوت عال‬
‫يا سيد "دانكوورث"؟‬

62
00:05:14,627 --> 00:05:16,170
‫إن استخدمنا عقولنا للقراءة،‬

63
00:05:16,254 --> 00:05:18,089
‫فلن يبقى من الذكاء ما يكفي الطفل.‬

64
00:05:18,172 --> 00:05:21,717
‫لا بد أن أمي كانت تقرأ كثيرًا‬
‫في أثناء حملها بك إذًا.‬

65
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
‫وتسترسل قائلةً،‬

66
00:05:24,220 --> 00:05:26,139
‫"قد تكون مفاجأة للجميع‬

67
00:05:26,222 --> 00:05:28,391
‫أن العون المزعوم‬
‫الذي قدّمه السيد (بريدجرتون)‬

68
00:05:28,474 --> 00:05:30,435
‫لمساعدة الآنسة (فيذرنغتون) في إيجاد زوج‬

69
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
‫أدّى بدلًا من ذلك،‬
‫إلى عثور كل منهما على الآخر."‬

70
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
‫أعطني إياها.‬

71
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
‫"كولن بريدجرتون"‬
‫خطب الآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون".‬

72
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
‫هل كانت لك يد في هذه الخطبة؟‬

73
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
‫على الإطلاق.‬

74
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
‫لكنني سعيدة بها.‬

75
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
‫ما ينقص المدينة من الجمال الطبيعي‬
‫يعوّض عنه الترفيه.‬

76
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
‫من يحتاج إلى هواء نقي‬
‫حين تكون هناك نميمة جديدة؟‬

77
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
‫يا إلهي.‬

78
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
‫تخلّيت عن حذري لمدة أسبوع واحد،‬

79
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
‫فرفضت "المتألّقة" التي اخترتها‬
‫عصير الليمون من الماركيز.‬

80
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
‫أتخيّل التشبيهات‬
‫التي ستستعين بها "ويسيلداون" لوصف الموقف.‬

81
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
‫ستقارنني بالفاكهة الحامضة‬

82
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
‫أو ستقتبس مقولة صفيقة‬
‫لتسخر مني أمام طبقة النبلاء.‬

83
00:06:26,657 --> 00:06:28,034
‫لقد وصلت يا صاحبة الجلالة.‬

84
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
‫اقرأها لي.‬

85
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
‫"الآنسة (فرانشيسكا بريدجرتون)‬
‫تستفيد أيضًا من الموسم قدر الإمكان.‬

86
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
‫يبدو أن عينيها ما عادتا موجّهتين‬
‫إلى الماركيز (ساماداني)‬

87
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
‫بل إلى (جون ستيرلينغ)، إيرل (كيلمارتن).‬

88
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
‫وهو بالتأكيد شخص مناسب لها."‬

89
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
‫أهذا كل شيء؟‬

90
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬

91
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
‫أرجو أن تكون أفكارك طاهرة،‬

92
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
‫بالنظر إلى أننا عائدان إلى منزلنا العائلي.‬

93
00:07:18,793 --> 00:07:20,878
‫إنما أستمتع بمرأى زوجتي الفاتنة‬

94
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
‫التي ستصبح قريبًا أمّ طفلي.‬

95
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
‫أنا متشوّق لإخبار العائلة.‬

96
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
‫إلى حدّ أنني أكاد أصرخ‬
‫ليسمعني كل أهالي "مايفير"!‬

97
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
‫عزيزيّ!‬

98
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
‫أخيرًا وصلتما!‬

99
00:07:57,540 --> 00:08:01,210
‫يمكنني اعتياد هذه الرحلات الطويلة‬
‫إن شابهت كل عودة هذا الاستقبال. أخي.‬

100
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
‫أخي. طاب يومك.‬

101
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
‫وأنت أيضًا.‬

102
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
‫ومن أين عدت أنت؟‬

103
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
‫- خرجت في نزهة صباحية فحسب.‬
‫- نعم.‬

104
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
‫قرأت خبرًا مثيرًا في صحيفة "ويسيلداون"‬
‫هذا الصباح.‬

105
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
‫ما هو؟‬

106
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
‫أخي، يجب أن تخبرهما.‬

107
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
‫أنت تتأخر، لذا سأخبرهما.‬

108
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
‫"كولن" خطب "بينيلوبي فيذرنغتون".‬

109
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
‫أظن أن "هياسينث" هي أكثرنا حماسًا.‬

110
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
‫- أهنّئك.‬
‫- شكرًا.‬

111
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
‫- يا له من خبر رائع!‬
‫- بالطبع.‬

112
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
‫شكرًا. معنوياتي مرتفعة.‬

113
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
‫يبدو أن لدينا، نحن الإخوة،‬
‫الكثير من الأخبار لنتبادلها.‬

114
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
‫- ما الذي فاتني أيضًا؟‬
‫- أنا أحد الإخوة أيضًا.‬

115
00:08:47,381 --> 00:08:50,134
‫- أعتبرك الحيوان الأليف للعائلة.‬
‫- لماذا؟‬

116
00:08:50,676 --> 00:08:51,802
‫هذا ليس لطيفًا.‬

117
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
‫نعم، هكذا نفعل.‬

118
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
‫لقد استغلّتني.‬

119
00:09:00,186 --> 00:09:02,271
‫هذا هو الاستنتاج الوحيد الممكن استخلاصه.‬

120
00:09:02,355 --> 00:09:04,398
‫هل تعرفين أنها قابلت أخي أولًا؟‬

121
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
‫مما يدعوني إلى التفكير‬
‫في أن صداقتنا بأكملها‬

122
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
‫كانت حيلة للوصول إليه منذ البداية.‬

123
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
‫لحسن الحظ أن صداقتكما قد انتهت منذ فترة.‬

124
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
‫سامحيني. إنها صدمة.‬

125
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
‫لكنني أُصبت بصدمة بدوري.‬

126
00:09:20,873 --> 00:09:24,377
‫أخبرني والداي هذا الصباح‬
‫بأنهما يستعدّان لتنظيم طلب زواج.‬

127
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
‫من اللورد "غرير".‬

128
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
‫اللورد "غرير"؟‬

129
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
‫أليس على عتبة الموت؟‬

130
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
‫للأسف، لا.‬

131
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
‫رغم كبر سنّه،‬

132
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
‫إلا أنه قد طمأن أبي‬
‫إلى أنه مثال للصحة الجيدة.‬

133
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
‫ما كنت سأثرثر بلا توقف لو عرفت بمحنتك.‬

134
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
‫كلا، لا بأس.‬

135
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
‫إن اضطُررت إلى الزواج برجل‬
‫يصلح لأن يكون جدّ جدّي،‬

136
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
‫فسيمكننا على الأقل استخدام ماله للتسوّق‬

137
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
‫والحصول على مكانة مرموقة في المجتمع‬
‫مثل اللايدي "دانبوري".‬

138
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
‫سأُقيم تلك الحفلات الراقصة الفاخرة‬
‫وأغازل الأرامل بلا خجل.‬

139
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
‫يبدو أنها حياة رائعة.‬

140
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
‫كانت مقاطعة "ديفون" رائعة،‬
‫لكن لدينا موضوعات أهم.‬

141
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
‫أولًا…‬

142
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
‫اشرح.‬

143
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
‫لا داعي للمكر.‬

144
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
‫يجب أن تعترف بأنه حدث مفاجئ.‬

145
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
‫ما كان مفاجئًا هو خطبتي الأخيرة.‬

146
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
‫لذا لا يمكنني لوم أي منكما‬
‫إن رأيتما أنني أحمق.‬

147
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
‫مشاعري تجاه "بينيلوبي"‬
‫ليست صاعقة مفاجئة هبطت من السماء.‬

148
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
‫أنا أعرفها منذ وقت طويل جدًا،‬

149
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
‫وربما كان بداخلي شيء تجاهها منذ البداية.‬

150
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
‫حماقتي الوحيدة هذه المرة‬
‫هي عدم إدراكي ذلك من قبل.‬

151
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
‫هل قلت لها هذه الكلمات؟‬

152
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
‫الجزء الأخير، الخطبة،‬

153
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
‫حدث بسرعة فعلًا.‬

154
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
‫حدث بسرعة لأن…‬

155
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
‫هل ستبارز أخاك أم…‬

156
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
‫حسنًا، ستتزوجها،‬
‫وللأسباب الصحيحة، على ما يبدو.‬

157
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
‫هذا كل ما يهم.‬

158
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
‫لكن أخبرها.‬

159
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
‫حسنًا.‬

160
00:11:16,363 --> 00:11:18,908
‫- لعلي أذهب لرؤية "بينيلوبي" الآن.‬
‫- أولًا…‬

161
00:11:20,409 --> 00:11:21,535
‫نخب زوجتيكما.‬

162
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
‫أهنّئك.‬

163
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
‫شكرًا.‬

164
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
‫هل تصدّق؟ لم أعرف.‬

165
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
‫أمي.‬

166
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
‫أهكذا أسمع بخطبة ابنتي؟‬

167
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
‫تختبئين في غرفتك طوال اليوم،‬

168
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
‫وتتركينني أقرأ الخبر في صحيفة "ويسيلداون"؟‬

169
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
‫لم أرغب في أن أزفّ إليك الخبر السعيد.‬

170
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
‫"سعيد"؟‬

171
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
‫أهكذا تحسبينه؟‬

172
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟ سأتزوج.‬

173
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
‫كان اللورد "ديبلينغ" مرشّحًا معقولًا.‬

174
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
‫غير متوقّع بالتأكيد،‬
‫لكن بالنظر إلى غرابة أطواره،‬

175
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
‫كانت زيجة مضمونة.‬

176
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
‫وأنت أهدرت ذلك لتلعبي أي دور؟‬

177
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
‫دور المتيمة بجارها،‬

178
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
‫وهو أكثر من تتمناه النساء هذا الموسم.‬

179
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
‫لا أراه أمرًا غير معقول.‬

180
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
‫"كولن" يهتم لأمري.‬

181
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
‫هل قال لك إنه يحبك؟‬

182
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
‫لم يقل تلك الكلمة بالذات.‬

183
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
‫"بينيلوبي".‬

184
00:12:55,713 --> 00:12:59,466
‫ألا تتذكّرين‬
‫كيف عاملنا آل "بريدجرتون" باحتقار‬

185
00:12:59,550 --> 00:13:00,843
‫حين كُشف مخطط "مارينا"؟‬

186
00:13:01,969 --> 00:13:04,305
‫ثم خرجت حتى ساعة متأخرة من الليل‬
‫من دون مرافقة.‬

187
00:13:04,388 --> 00:13:09,143
‫ثم تدخلين عليّ هذا الصباح مبتهجة‬
‫تحملين خبر خطبتك لابن "بريدجرتون" نفسه،‬

188
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
‫ويعلم الرب ما لجأت إليه من حيل لاصطياده.‬

189
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
‫- معذرةً.‬
‫- وصل السيد "بريدجرتون" يا سيدتي‬

190
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
‫سيد "بريدجرتون". يا لها من مفاجأة سارّة!‬

191
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
‫لن أبقى طويلًا.‬

192
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
‫لكن بما أننا جميعًا نتكلم بحرّية…‬

193
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
‫- ما كان يجب أن تسمع ما قلت.‬
‫- ما زلت أتحدّث.‬

194
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
‫ابنتك لم تصطدني.‬

195
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
‫طلبت يدها للزواج بدافع الحب،‬
‫لا شيء أقلّ من ذلك.‬

196
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
‫ولولا قلقك‬
‫المنصبّ فقط على مكانتك الاجتماعية،‬

197
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
‫لرأيت أن "بينيلوبي"‬
‫هي الأكثر أهلية بينكنّ جميعًا.‬

198
00:13:38,172 --> 00:13:39,465
‫في المستقبل،‬

199
00:13:39,548 --> 00:13:42,343
‫أنصحك بعدم تلطيخ اسمنا "بريدجرتون"‬

200
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
‫بالإشارة إلى غير ذلك.‬

201
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
‫أردت أن أريك هذا قبل زفافنا.‬

202
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
‫إنه متوارث في العائلة منذ زمن بعيد.‬

203
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
‫سيكون هذا بيتنا.‬

204
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
‫أعرف أنه يبدو متواضعًا الآن،‬

205
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
‫لكننا حالما نضع فيه أثاثنا وتصميماتنا…‬

206
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
‫هل تخشين أن نكون هنا بمفردنا؟‬

207
00:14:37,272 --> 00:14:40,067
‫لا يوجد عاملون بعد، لكن خطر لي،‬

208
00:14:40,150 --> 00:14:42,069
‫- بما أننا سنتزوج…‬
‫- لا.‬

209
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
‫أنت لا تدرك كم يعني لي ما فعلته.‬

210
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
‫ما قلته لأمي.‬

211
00:14:51,245 --> 00:14:52,746
‫لم يدافع عني أحد هكذا يومًا.‬

212
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
‫سأدافع عنك دائمًا.‬

213
00:14:57,960 --> 00:14:59,670
‫لأنني أحبك…‬

214
00:15:00,587 --> 00:15:01,463
‫يا "بين".‬

215
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
‫هل أنت متأكد؟‬

216
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
‫كل ما قلته لأمك صحيح.‬

217
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
‫وأنت أيضًا يجب أن تريه.‬

218
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
‫أنت أذكى وأشجع امرأة عرفتها في حياتي.‬

219
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
‫تجعلينني أشعر بأنني مرئي‬
‫بطرق لم أشعر بها من قبل.‬

220
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
‫بالإضافة إلى…‬

221
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
‫الطريقة التي ينسدل بها شعرك على كتفك.‬

222
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
‫ولمعان عينيك حين تنظرين إليّ،‬

223
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
‫مثل بركتي سباحة زرقاوين.‬

224
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
‫وتماسك شفتيك حين تنفرجان هكذا.‬

225
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
‫ونعومة بشرتك.‬

226
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
‫بالإضافة إلى…‬

227
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
‫أجزاء أخرى كنت…‬

228
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
‫كنت أحلم بها.‬

229
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
‫يجب أن تطلبي مني التوقف‬
‫إن كنت لا ترغبين في هذا.‬

230
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
‫لا أريدك أن تتوقف.‬

231
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
‫استلقي.‬

232
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
‫أنت جميلة جدًا.‬

233
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
‫أخبرني ماذا أفعل.‬

234
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
‫- سأفعل كل شيء.‬
‫- لا.‬

235
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
‫أخبرني.‬

236
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
‫يمكنك أن تلمسيني.‬

237
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
‫أين؟‬

238
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
‫في أي مكان.‬

239
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
‫ليس هناك.‬

240
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
‫ليس بعد.‬

241
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
‫هل تسمحين لي؟‬

242
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
‫أجل.‬

243
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
‫لماذا توقفت؟‬

244
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
‫هل أنت مستعدّة؟‬

245
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
‫هل هناك المزيد؟‬

246
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
‫قد يؤلمك هذا.‬

247
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
‫لا حيلة لي في ذلك، صدّقيني. لكن…‬

248
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
‫سيكون هذا في المرة الأولى فقط.‬

249
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
‫هل أنت بخير؟‬

250
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
‫لا بأس، أجل.‬

251
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
‫هل كان مقبولًا؟‬

252
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
‫بل كان مثاليًا.‬

253
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
‫أيمكننا أن نعيد الكرّة؟‬

254
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
‫أمهليني خمس دقائق.‬

255
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
‫ربما عشرة.‬

256
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
‫"أنتوني"، لا نستطيع.‬

257
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
‫لماذا؟‬

258
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
‫لأن "نيوتن" يراقب.‬

259
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
‫أريد تسجيل أنني كنت على حق.‬

260
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
‫ماذا؟ بشأن كلبك؟‬

261
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
‫كلبنا.‬

262
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
‫لا، بشأن أخبارنا.‬

263
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
‫الوقت غير مناسب لنخبر العائلة.‬

264
00:22:26,241 --> 00:22:27,742
‫ليس في ظلّ الخطبة‬

265
00:22:27,826 --> 00:22:30,537
‫وتقرّب اللورد "كيلمارتن" من "فرانشيسكا".‬

266
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
‫والدتك مشغولة بأمور كثيرة.‬

267
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
‫يمكننا الاحتفاظ بسرّنا لفترة أطول.‬

268
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
‫أهذا هو السبب الوحيد في رغبتك تأجيل خبرنا؟‬

269
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
‫أنت سعيدة، أليس كذلك؟‬

270
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
‫سعيدة جدًا.‬

271
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
‫ومشغولة جدًا.‬

272
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
‫يجب أن أنظّم أفضل حفل خطبة‬
‫أُقيم على الإطلاق‬

273
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
‫قبل أن يرشّحوا امرأة أخرى لتكون الفيكونتة.‬

274
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
‫على ما أظن.‬

275
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
‫كلب جميل.‬

276
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
‫أحسنت.‬

277
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
‫أعزف منذ أن كنت في الخامسة من عمري،‬

278
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
‫رغم أن أصابعي كانت أصغر‬
‫من أن تصل إلى كل المفاتيح.‬

279
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
‫كانت أختي "دافني" قد بدأت دروسها للتوّ،‬

280
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
‫وتوسلت إلى أمي‬
‫لتسمح لي بالجلوس معها بينما كانت تتعلّم.‬

281
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
‫في أيام مجيء معلّمها،‬
‫كنت أستيقظ في الـ6 لأتمرّن.‬

282
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
‫أفضّل أن أستيقظ على صوت عزفك‬
‫وليس على صوت خادمي.‬

283
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
‫لم يكن هذا رأي عائلتي.‬

284
00:23:37,854 --> 00:23:40,232
‫ذات مرة‬
‫أخفى "أنتوني" مقعد البيانو أسبوعًا كاملًا،‬

285
00:23:40,315 --> 00:23:41,816
‫حتى لا أوقظه مبكرًا هكذا.‬

286
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
‫أظن أن هذا كان سبب انتقاله‬
‫إلى شقة العزوبية.‬

287
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
‫عاد الفيكونت إلى الديار، أليس كذلك؟‬

288
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
‫بلى. مع أختي الجديدة.‬

289
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
‫توافقهما المثالي يكاد يكون مثيرًا للغثيان.‬

290
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
‫يكاد.‬

291
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
‫هل ستصيبك فكرة الزواج بالغثيان؟‬

292
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
‫لا، أنا…‬

293
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
‫أتمنى أن أتزوج. أتمنى ذلك كثيرًا في الواقع.‬

294
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
‫لكنني أتمنى ألّا يخفي زوجي‬
‫مقعد البيانو عني.‬

295
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

296
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
‫قد نحتاج إلى طاولة أو اثنتين إضافيتين هنا‬
‫من أجل الحلوى.‬

297
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
‫واطلبي من الطاهي‬
‫إعداد بسكويت القرفة بكمية أكبر.‬

298
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
‫المفضّل لدى "غريغوري".‬

299
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
‫بالطبع يا سيدتي.‬

300
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
‫هذا كل شيء حاليًا يا سيدة "ويلسون". شكرًا.‬

301
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
‫حسنًا…‬

302
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
‫كنت بحاجة إلى فترة راحة‬
‫من التخطيط لحسن ضيافتنا.‬

303
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
‫يبدو أنك بارعة في ذلك.‬

304
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
‫بالفعل.‬

305
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
‫ومع ذلك أفضّل الخروج لركوب الخيل‬
‫في مكان ما. لا تخبري أمك.‬

306
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
‫هل تفكّرين في "بينيلوبي"؟‬

307
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
‫لم يفاجئني تمامًا أنها أخفت عني سرًا.‬

308
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
‫ليست المرة الأولى التي تفعل ذلك.‬

309
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
‫لكن "كولن"…‬

310
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
‫ومرة أخرى، أجد نفسي في مواجهة الحقيقة‬
‫بأن كل شخص يجد حبيبًا في النهاية.‬

311
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
‫بينما أفضّل أنا أيضًا ركوب الخيل.‬

312
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
‫مجازًا. فأنا لا أحب الخيول.‬

313
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
‫العائلة أهم شيء.‬

314
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
‫لهذا السبب يجب أن تتحدّثي إلى "كولن"،‬
‫وتخبريه بمشاعرك.‬

315
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
‫لا يوجد شعور أفضل من الحقيقة.‬

316
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
‫اعلمي أن "غريغوري" صار يكره بسكويت القرفة‬

317
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
‫منذ أن تحدّاه "بنيديكت"‬
‫لالتهام طبق كامل، حتى تقيأ.‬

318
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
‫يحب هلام الفاكهة الآن.‬

319
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
‫حسنًا، إذًا سنعدّ هلام الفاكهة.‬

320
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
‫شكرًا.‬

321
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
‫سيدتي.‬

322
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
‫هل أنت بخير؟‬

323
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
‫هل أعتبرها إهانة‬
‫أن السيد "بريدجرتون" يعتقد‬

324
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
‫أن كل ما يشغلني هو مكانتي؟‬

325
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
‫وكأنها جريمة‬
‫أن أحمي مكانة هذه العائلة في المجتمع.‬

326
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
‫لا عيب في ذلك يا سيدتي.‬

327
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
‫وكيف كان لي أن أعرف‬
‫بأنهما خُطبا بدافع الحب؟‬

328
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
‫إنه أمر غير شائع بالتأكيد.‬

329
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
‫ليس لـ"بينيلوبي" فحسب. بل لأي منا.‬

330
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
‫أنا واثقة بأنها ستتفهّم.‬
‫كنت تحاولين حمايتها فقط.‬

331
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
‫لعلك تقولين لهما هذا الكلام.‬

332
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
‫بمناسبة المكانة،‬

333
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
‫ارتباطك بآل "بريدجرتون"‬
‫سيفيدك في الوقت الحالي.‬

334
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
‫أخبرته بأنك لست هنا.‬

335
00:27:07,605 --> 00:27:09,816
‫ذلك المحامي الذي ينبش عن "جاك فيذرنغتون"…‬

336
00:27:09,899 --> 00:27:11,025
‫"السيد (والتر داندس) المحامي"‬

337
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
‫…يريد أن يقابلك مجددًا.‬

338
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
‫هل أبدو في حالة مزرية؟‬

339
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
‫نعم.‬

340
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
‫لكن حالتك تعجبني.‬

341
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
‫أرجو أن أكون قد أرضيتك.‬

342
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
‫أعرف أنك أكثر خبرة.‬

343
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
‫لا يوجد ما يُقارن بهذا.‬

344
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
‫ولا حتى نساء "باريس"؟‬

345
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
‫هل ستسمح لي بقراءة المزيد من كتاباتك؟‬

346
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
‫- لقد وعدتني بذلك.‬
‫- هذا صحيح.‬

347
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
‫ولا أحب أن أخلف وعدًا.‬

348
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
‫"كولن"، هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

349
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
‫ما هو؟‬

350
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
‫اللعنة. لا بد أنهم الخدم،‬
‫يجلبون متعلّقاتي الشخصية.‬

351
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
‫يمكننا أخذ عربتي عبر المتنزه.‬
‫لن يرانا أحد.‬

352
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
‫لايدي "دانبوري".‬

353
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
‫اجلسي واستمتعي معي بهذا اليوم المهم.‬

354
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
‫بم نحتفل؟‬

355
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
‫بنهاية اللايدي "ويسيلداون".‬

356
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
‫هل تشمّين تلك الرائحة؟‬

357
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
‫تفوح رائحة الضعف.‬

358
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
‫إنها لا تعادي أحدًا.‬

359
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
‫ولا تُبدي أي شماتة‬

360
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
‫حيال تفضيل "المتألّقة" التي اخترتها‬
‫لشابّ أقلّ شأنًا.‬

361
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
‫إنها بلا دفاع.‬

362
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
‫شكرًا.‬

363
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
‫الآن هو الوقت المناسب للهجوم.‬

364
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
‫وما هي خطتك يا صاحبة الجلالة؟‬

365
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
‫نُفّذت بالفعل.‬

366
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
‫رُسلي الملكيون يجوبون الشوارع الآن.‬

367
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
‫لايدي "دانبوري".‬

368
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
‫سنستمتع كثيرًا.‬

369
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
‫رسالة من الملكة.‬

370
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
‫- من الملكة.‬
‫- شكرًا.‬

371
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
‫مهلًا! هدّئ السرعة.‬

372
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
‫إعلان من الملكة.‬

373
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا!‬

374
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
‫إنها رسالة من الملكة.‬

375
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
‫"أفراد الأوساط الرفيعة الموقّرين،‬
‫بموجب هذا القرار…"‬

376
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
‫"…أعلن أن من يقدّم دليلًا صحيحًا‬

377
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
‫على هوية اللايدي (ويسيلداون) إلى القصر‬

378
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
‫سيحصل على مكافأة قدرها خمسة آلاف جنيه.‬

379
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
‫المخلصة، صاحبة الجلالة الملكة (شارلوت)."‬

380
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
‫أخيرًا، ستواجه المرأة العواقب التي تستحقها.‬

381
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
‫تخيّلي الكشف عن هوية "ويسيلداون".‬

382
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
‫لن تحاول، أليس كذلك؟‬

383
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
‫أنا واثق بأنني لن أُضطرّ إلى ذلك.‬

384
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
‫من المؤكد أن شخصًا آخر سيكشف أمرها.‬

385
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
‫بم أردت أن تخبريني؟‬

386
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
‫لا شيء.‬

387
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
‫هذا ليس مهمًا الآن.‬

388
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
‫"إلويز". كنت أبحث عنك.‬

389
00:31:41,879 --> 00:31:43,089
‫هل نجلس؟‬

390
00:31:53,891 --> 00:31:54,934
‫أعتذر…‬

391
00:31:55,977 --> 00:31:58,271
‫لأنني لم أخبرك من قبل‬
‫بمشاعري تجاه "بينيلوبي".‬

392
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
‫- في الواقع، سأقف.‬
‫- "إلويز".‬

393
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
‫من الغريب بما يكفي‬
‫أن يتحدّث أخي عن مشاعره تجاه صديقتي،‬

394
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
‫لكنك كنت تعرف أننا على خلاف،‬
‫ومع ذلك تصرّفت من دون علمي.‬

395
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
‫أعرف. وأنا آسف جدًا.‬

396
00:32:10,033 --> 00:32:13,036
‫لكنني أحبها يا "إل"،‬
‫أكثر مما يمكنني التعبير عنه.‬

397
00:32:13,119 --> 00:32:14,287
‫من الأفضل ألّا تحاول.‬

398
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
‫وأنت كنت تحبينها فيما مضى أيضًا.‬

399
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
‫لم تكونا تفترقان.‬

400
00:32:20,418 --> 00:32:22,920
‫أتذكّر يوم انتقال آل "فيذرنغتون"‬
‫إلى المنزل المقابل.‬

401
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫لم يعد لك حديث عن شيء سوى "بينيلوبي"،‬

402
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
‫وأخذت تقولين، "سأقرأ (دون كيشوت)‬
‫مع (بينيلوبي)، وسنكون فارستين."‬

403
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
‫كنت حزينة جدًا‬
‫لأنه لم يُسمح لنا بتلقّي دروس في المبارزة.‬

404
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
‫قريبًا ستصبح "بينيلوبي" أختك.‬

405
00:32:43,107 --> 00:32:45,485
‫في وقت ما، كان هذا أروع أحلامك.‬

406
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
‫حصولي على مباركتك سيعني لي الكثير.‬

407
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
‫وأعرف أنه سيعني الكثير لـ"بينيلوبي" أيضًا.‬

408
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
‫كدت أن أنسى. أحضرت لك هدية.‬

409
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
‫أعرف أنك تكرهين "ويسيلداون"‬
‫بقدر ما أكرهها.‬

410
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
‫"المخلصة، صاحبة الجلالة الملكة (شارلوت)"‬

411
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
‫نحن سعيدان بنواياك تجاه ابنتنا‬
‫أيها اللورد "غرير".‬

412
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
‫أؤكد لك أننا لو تزوجنا،‬

413
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
‫فسنكون من أهم ركائز المجتمع.‬

414
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
‫بصفتها زوجتي،‬
‫ستكون الآنسة "كاوبر" انعكاسًا لي.‬

415
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
‫لن ترتدي هذه الأثواب الرائجة.‬

416
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
‫الملابس المحتشمة أفضل.‬
‫باللونين الرمادي أو البني.‬

417
00:33:40,456 --> 00:33:44,961
‫كما أننا لا نتجوّل في أرجاء المدينة،‬
‫منخرطين في نميمة الأوساط الرفيعة.‬

418
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
‫لن نحضر أكثر من حفل راقص واحد في الشهر‬

419
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
‫وفقط إن كان المضيفون يتمتعون بأخلاق حميدة.‬

420
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
‫بالتأكيد لا أومن بالموسيقى،‬

421
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
‫والفنّ الحديث هذه الأيام صار فاضحًا جدًا.‬

422
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
‫عيناها وأذناها الرقيقة‬
‫لن تتعرّض أبدًا لمثل هذه القذارة.‬

423
00:34:06,023 --> 00:34:08,192
‫هذا يبدو رائعًا.‬

424
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
‫ألا توافقينني الرأي يا "كريسيدا"؟‬

425
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
‫ممتاز.‬

426
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
‫وبالطبع، ما زلت أتوقع أطفالًا.‬

427
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
‫أحب الأطفال كثيرًا.‬

428
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
‫سأسعد بأربعة أو خمسة أبناء.‬

429
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
‫بالطبع.‬

430
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
‫"مكافأة قدرها خمسة آلاف جنيه."‬

431
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
‫لماذا لا يراجع أحد ببساطة‬
‫سجلّ الأبرشية المحلّية بحثًا عن اسمها؟‬

432
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
‫لا بد أن لها مسكنًا.‬

433
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
‫أتقترحين البحث في السجلّ المدني‬
‫عن شخص يُدعى اللايدي "ويسيلداون"؟‬

434
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
‫ليس هذا بالضبط. لكن لا بد أن لها اسمًا أول.‬

435
00:34:58,910 --> 00:35:01,078
‫أهكذا ستُكتشف‬
‫هوية اللايدي "ويسيلداون" برأيك؟‬

436
00:35:01,162 --> 00:35:03,915
‫لن تُكتشف هويتها،‬
‫فهي بارعة جدًا في إخفاء هويتها.‬

437
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
‫بالحديث عن الإخفاء،‬
‫كيف حصلت على السيد "بريدجرتون"؟‬

438
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
‫هل وجدت تعويذة سحرية في أحد كتبك؟‬

439
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
‫أيتها الفتاتان،‬
‫لا تسيئا إلى أختكما في هذا المنزل.‬

440
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
‫أنت من…‬

441
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
‫كلنا نتصرّف بطريقة فظة مؤخرًا.‬

442
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
‫مع إثارة الحمل المزدوج‬

443
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
‫والخطبة المفاجئة، نسينا أنفسنا تمامًا.‬

444
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
‫لكن بصفتي ربّة هذا المنزل، سأذكّرنا.‬

445
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
‫آل "فيذرنغتون" يدعمون بعضهم بعضًا.‬

446
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
‫أهذا ما فعلت اليوم؟ كنت تدعمينني؟‬

447
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
‫أنت على حق. كنت قاسية.‬
‫لكن هذا سيتوقف الآن.‬

448
00:35:40,534 --> 00:35:44,247
‫ولحسن الحظ، لدينا حفل خطبتك‬
‫الذي سيتيح لنا بداية جديدة.‬

449
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
‫حقًا؟‬

450
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
‫والذي سنحضره بمفردنا، أنا و"بينيلوبي".‬

451
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
‫سيمنحكما ذلك وقتًا للتداول‬

452
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
‫حول أفضل السبل لتهذيب سلوككما تجاه أختكما.‬

453
00:35:56,717 --> 00:35:57,927
‫سأذهب إلى غرفتي لأقرأ.‬

454
00:35:59,011 --> 00:36:00,096
‫ممتاز.‬

455
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
‫يبدو أن الشيء الوحيد الأسرع من ارتباط‬

456
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
‫الآنسة "فيذرنغتون" بالسيد "بريدجرتون"‬

457
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
‫هو عودة "لندن" السريعة‬
‫إلى عاداتها القديمة،‬

458
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
‫إذ تسارع اللايدي "فيذرنغتون"‬
‫بربط اسمها بعائلة "بريدجرتون"‬

459
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
‫وعودة الملكة إلى صيدها الفاشل‬

460
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
‫بحثًا عن اللايدي "ويسيلداون".‬

461
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
‫لكن هذا السرّ لا يمكن استعجاله.‬

462
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
‫الشوكة على اليسار،‬

463
00:36:35,256 --> 00:36:37,508
‫بينما تُوضع السكين والملعقة على اليمين.‬

464
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
‫ممتاز. لقد تعلّم بسرعة.‬

465
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
‫ورث سرعة استيعابه عن أمه.‬

466
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
‫أليس كذلك يا "ويل"؟‬

467
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
‫معذرةً.‬

468
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
‫ستكون مستعدًا للخروج إلى المجتمع لأول مرة.‬

469
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
‫كيف حال دفاتر حساباتك؟‬

470
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
‫لا تزال خالية أكثر مما ينبغي.‬

471
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
‫- يجب أن تأخذ إجازة هذا الأسبوع.‬
‫- لا أستطيع…‬

472
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
‫بل تستطيع.‬

473
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
‫وأنا أصرّ على ذلك.‬

474
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
‫ممتاز.‬

475
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
‫دفاتر حساباتك لن تفتقدك، بعكس عائلتك.‬

476
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
‫أحسنت، على اليمين.‬

477
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
‫أحسنت.‬

478
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
‫شكرًا.‬

479
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
‫طاب مساؤكم أيها السادة.‬

480
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
‫لقد تفوّقت على نفسك يا أختاه.‬

481
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
‫- ما أروع المنزل!‬
‫- شكرًا. وسامتكم جميعًا مبهرة.‬

482
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
‫ليس بقدر "غريغوري".‬

483
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
‫أخي، من أين حصلت على هذه القبعة الأنيقة؟‬

484
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
‫سأصبح من طلاب مدرسة "إيتون" قريبًا.‬
‫حان الوقت لأظهر بما يليق بذلك.‬

485
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
‫قد تجعل مدرسة "إيتون" دماغك كبيرًا بما يكفي‬
‫لملء تلك القبعة أخيرًا.‬

486
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
‫بصفتك رجل المنزل، يجب أن تحيّي ضيوفنا.‬

487
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
‫مرحبًا بكم.‬

488
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
‫آنسة "هياسينث".‬

489
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
‫من دواعي سروري التعرّف بك‬
‫أيها اللورد "كنت".‬

490
00:38:12,019 --> 00:38:14,021
‫لا تهتم بها.‬

491
00:38:14,105 --> 00:38:16,399
‫لديّ قوس وسهم جديدان. هل تودّ رؤيتهما؟‬

492
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
‫الزينة أقلّ بهاءً مما أتذكّر، أليس كذلك؟‬

493
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
‫عروسي المستقبلية.‬

494
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
‫طاب مساؤك.‬

495
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
‫وها هو ابني المستقبلي.‬

496
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
‫لايدي "فيذرنغتون".‬

497
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
‫تسرّني رؤية هذه التحية الحارّة منك.‬

498
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
‫أنا نادمة بشدّة على تعليقاتي السابقة.‬

499
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
‫لنتركها في الماضي.‬

500
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
‫سنحتفل الليلة بمستقبلنا الجماعي.‬

501
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
‫حسنًا، إن كانت هذه نيّتك،‬
‫فأنا أنوي تحقيق ذلك.‬

502
00:39:10,953 --> 00:39:12,079
‫يجب أن أخبر أمك‬

503
00:39:12,163 --> 00:39:14,623
‫بمدى إعجابي‬
‫بما أجرته من تعديلات على تصميم المنزل.‬

504
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
‫هل المشروبات قريبة؟‬

505
00:39:24,133 --> 00:39:26,510
‫ذكرت "إلويز"‬
‫أن الآنسة "كاوبر" دعت نفسها بنفسها.‬

506
00:39:27,052 --> 00:39:28,637
‫لا أظن أنه كان بوسعي الرفض.‬

507
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
‫- لا بأس.‬
‫- جيد.‬

508
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
‫في الواقع، أستمتع بوجودها،‬
‫حتى تشاهدك في أوج نصرك.‬

509
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
‫أي شخص يشكّك في ارتباطهما أحمق.‬

510
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
‫ولم تفعل شيئًا كي يتزوجها‬
‫سوى التصرّف بطبيعتها.‬

511
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
‫إنها شابّة استثنائية.‬

512
00:39:50,576 --> 00:39:51,577
‫اللايدي "بريدجرتون".‬

513
00:39:51,660 --> 00:39:53,245
‫اللورد "أندرسون"، مرحبًا بك.‬

514
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
‫"ماركوس". لم أعرف أنك ستأتي الليلة.‬

515
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
‫التقينا مصادفةً‬
‫بينما كنا نتنزه قبل بضعة أيام.‬

516
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
‫مصادفة سعيدة.‬

517
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
‫بالفعل.‬

518
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
‫ودعوته.‬

519
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
‫فهمت.‬

520
00:40:14,517 --> 00:40:15,351
‫حسنًا،‬

521
00:40:15,851 --> 00:40:17,895
‫نخب الحبيبين السعيدين.‬

522
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
‫اللورد "غرير" فظيع يا "إلويز".‬

523
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
‫كنت أفكر في طرق‬
‫للتحايل على عرض الزواج الذي قدّمه.‬

524
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
‫هل ستساعدينني؟‬

525
00:40:30,366 --> 00:40:31,742
‫بالطبع. فقط…‬

526
00:40:31,825 --> 00:40:32,743
‫معذرةً.‬

527
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
‫إما أن أخي هو الشخص الأكثر تفهّمًا‬
‫على وجه الأرض،‬

528
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
‫وإما أنك لم تخبريه بعد.‬

529
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
‫أنا أنتظر الوقت المناسب.‬

530
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
‫الأمر لا يعنيك وحدك.‬

531
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
‫هذا السرّ، هذه الأكذوبة،‬

532
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
‫في ظلّ مكافأة الملكة، سيُكشف لا محالة.‬

533
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
‫وعندما يحدث ذلك،‬
‫سيعرف "كولن" أنني أخفيته عنه أيضًا.‬

534
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
‫إن كان الكشف عن الحقيقة أصعب من قدراتك،‬

535
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
‫فسأكون رحيمة وأكشفها له بنفسي.‬

536
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
‫لديك حتى منتصف الليل.‬

537
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
‫المرطّبات.‬

538
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

539
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
‫مساء الخير.‬

540
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
‫اللايدي "أرنولد"،‬
‫اسمحي لي بتقديم أختي، السيدة "بريدجرتون".‬

541
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
‫يسعدني التعرّف بك.‬

542
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
‫يبدو أنك بارعة في إقامة الحفلات.‬

543
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
‫إنها تعجبني بالفعل.‬

544
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
‫اسمح لي بتقديم أخي، الفيكونت "بريدجرتون".‬

545
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
‫لم أسمع عنك سوى أفضل الثناء‬
‫يا سيدي اللورد.‬

546
00:41:49,737 --> 00:41:51,989
‫أنت لا تتحدّث إلى عائلتي إذًا، أليس كذلك؟‬

547
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
‫لورد "كيلمارتن"،‬
‫يجب أن تروي لهم القصة المسلّية‬

548
00:41:56,744 --> 00:41:59,496
‫التي رويتها لي في ذلك اليوم،‬
‫عن الحذاء طويل الساقين.‬

549
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
‫نعم.‬

550
00:42:02,249 --> 00:42:03,500
‫الحذاء طويل الساقين.‬

551
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
‫كان هناك وحل…‬

552
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
‫كان ملطّخًا بالكثير من الوحل.‬

553
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
‫هل نحضر بعض المرطّبات؟‬

554
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
‫ما رأيك؟‬

555
00:42:26,398 --> 00:42:27,441
‫إنهما…‬

556
00:42:28,067 --> 00:42:29,068
‫متشابهان.‬

557
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
‫أجل، لكن ألا تظنين‬

558
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
‫أن "فرانشيسكا" تحتاج إلى شخص‬
‫يُخرجها من قوقعتها؟‬

559
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
‫وبالنظر إلى معارضة الملكة…‬

560
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
‫إلى حدّ أن معارضتها ربما ألهمتها‬
‫عرض مكافأة افتضاح "ويسيلداون" اليوم.‬

561
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
‫لعلّك تسلكين الطريق المباشر،‬
‫على سبيل التغيير.‬

562
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
‫أعرف أنه ليس من شيمك إقناع أبنائك بالتملّق.‬

563
00:42:45,834 --> 00:42:48,754
‫- أنت تسخر مني.‬
‫- كما سخرت مني، عن حق، طوال الموسم الماضي.‬

564
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
‫- معذرةً.‬
‫- نعم.‬

565
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
‫ها قد وجدتك يا لايدي "بريدجرتون".‬
‫كلما بحثت كل منا عن الأخرى، لم تجدها.‬

566
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
‫بسبب واجبات الضيافة.‬

567
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
‫أنا متفهّمة.‬

568
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
‫طاب مساؤكم جميعًا. اسمحوا لي ببعض الكلمات.‬

569
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
‫معظم الناس، عندما يسقطون عن صهوة حصان،‬
‫يُنصحون بالرجوع إليها مجددًا.‬

570
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
‫أما أنا فأقول، ابقوا على الأرض،‬
‫لأنه في الوحل،‬

571
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
‫قد يُنعم عليكم القدر بعروسكم المستقبلية.‬

572
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
‫فشلي الذريع في ركوب الخيل‬
‫هو ما قادني إلى مقابلة الآنسة "فيذرنغتون"،‬

573
00:43:36,343 --> 00:43:37,177
‫"بين"،‬

574
00:43:37,970 --> 00:43:40,180
‫وأنا ممتنّ جدًا لوجودي معها هنا الليلة.‬

575
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
‫أتطلّع إلى حياتنا معًا،‬

576
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
‫إلى تعميق معرفة أحدنا بالآخر،‬

577
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
‫وعدم اعتبار يوم واحد معك أمرًا مُسلّمًا به.‬

578
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
‫تهانيّ.‬

579
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
‫مرحى.‬

580
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
‫نتمنى لكما الصحة والسعادة.‬

581
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
‫أهنّئكما.‬

582
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
‫نخب معرفة كل منكما بالآخر معرفة حقيقية.‬

583
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
‫وكاملة.‬

584
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
‫قبل أن تدقّ الساعة.‬

585
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
‫ساعة الحياة بالطبع.‬

586
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
‫الوقت يمرّ بنا جميعًا. نخبكما!‬

587
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
‫شكرًا يا "إلويز". أنا…‬

588
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
‫أودّ أن أضيف أنني فخورة جدًا‬

589
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
‫بابنتي الجميلة "بينيلوبي".‬

590
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
‫نخب خطبة الموسم‬
‫واتحاد عائلتي "فيذرنغتون" و"بريدجرتون".‬

591
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
‫لا أعرف إن كان هذا الحفل‬
‫يتطلّب شرابًا أقوى أم أخفّ.‬

592
00:44:43,368 --> 00:44:45,704
‫والآن، لنتناول الحلوى‬

593
00:44:45,788 --> 00:44:47,790
‫ونلعب لعبة تخمين الكلمات في غرفة الجلوس.‬

594
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
‫هل نذهب؟‬

595
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
‫بالطبع.‬

596
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
‫قواعد آل "بريدجرتون".‬

597
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
‫الشخص الذي يصيب التخمين‬
‫سيأخذ الدور التالي.‬

598
00:45:10,813 --> 00:45:13,273
‫سنواصل التبادل في أرجاء الغرفة‬

599
00:45:13,357 --> 00:45:18,153
‫حتى يتكشّف لنا الأكثر ذكاءً في المجموعة.‬

600
00:45:18,237 --> 00:45:19,238
‫من سيبدأ؟‬

601
00:45:19,738 --> 00:45:21,281
‫أرى أن تبدأ "بينيلوبي".‬

602
00:45:21,365 --> 00:45:23,325
‫- فهذه ليلتها.‬
‫- نعم.‬

603
00:45:23,408 --> 00:45:24,326
‫حسنًا.‬

604
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
‫نعم.‬

605
00:45:28,205 --> 00:45:33,085
‫"ينتقل جزئي الثاني إلى جزئي الأول‬
‫برفقة العائلة.‬

606
00:45:33,168 --> 00:45:35,295
‫اسمي الكامل نتاج الربيع."‬

607
00:45:35,379 --> 00:45:37,005
‫"نتاج الربيع…"‬

608
00:45:37,089 --> 00:45:38,423
‫لا بد أنها زهرة من نوع ما.‬

609
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
‫- الزنبق. أذن الفأر. الليلك!‬
‫- لا!‬

610
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
‫تُنقل الراحة إلى قلب المرء برفقة العائلة.‬

611
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
‫"راحة القلب" أو زهرة البنفسج.‬

612
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
‫- "إلويز" على حق.‬
‫- نعم.‬

613
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
‫- أحسنت يا أختاه.‬
‫- أحسنت. دورك إذًا.‬

614
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
‫ها نحن أولاء. الجولة الثانية.‬

615
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
‫شكرًا.‬

616
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
‫"جزئي الأول اختصار لكلمة مجتمع.‬

617
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
‫وجزئي الثاني يشير إلى العزلة.‬

618
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
‫وجزئي الثالث يشكّل جزءًا من الأذن.‬
‫واسمي الكامل يعني الغموض."‬

619
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
‫- الجزء الأوسط يعني "راهبة".‬
‫- نعم، بالضبط.‬

620
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
‫- شحمة الأذن!‬
‫- لا!‬

621
00:46:14,960 --> 00:46:18,630
‫- أليست الكلمة هي "معضلة"؟‬
‫- بلى.‬

622
00:46:18,714 --> 00:46:19,590
‫يا للذكاء!‬

623
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
‫- ممتاز.‬
‫- أنت بارعة.‬

624
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
‫ذكية. أحسنت.‬

625
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
‫"جزئي الأول شيء أُغامر من أجله.‬
‫وجزئي الثاني مكان المغامرة.‬

626
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
‫واسمي الكامل يسهل قوله من فعله."‬

627
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
‫المسكن، ربما؟‬

628
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
‫لا. "المغامرة من أجل شيء ما وفي مكان ما."‬

629
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
‫إنها الصداقة، أليس كذلك؟‬

630
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
‫بلى، صحيح.‬

631
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
‫ألن يشارك بقيتنا في اللعبة؟‬

632
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
‫- هناك تاريخ بينهما.‬
‫- وقد يُسوّى أخيرًا.‬

633
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
‫سأحضر لنا شرابًا.‬

634
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
‫"جزئي الأول ناعم وأصفر، خاصة في الربيع.‬

635
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
‫وجزئي الثاني مشغول بتطفّل الرفاق الدائم…"‬

636
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
‫يبدو أن "نيكي" على وشك تعلّم الشطرنج.‬

637
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
‫أخيرًا امتطت "ديزي" حصانًا هذا الأسبوع.‬

638
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
‫- حقًا؟‬
‫- لاحت نظرة في عينيها.‬

639
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
‫تقلّص خوفها، وفعلت أصعب شيء.‬

640
00:47:18,273 --> 00:47:19,733
‫وكل ما جال بخاطري هو،‬

641
00:47:20,817 --> 00:47:22,819
‫"ليت والدها كان هنا ليراها."‬

642
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
‫- سأحضر لنا شرابًا.‬
‫- سيكون هذا رائعًا.‬

643
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
‫- عصير الليمون؟‬
‫- نعم، إنه هناك.‬

644
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
‫أحسنت يا "ويل".‬

645
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
‫وأخيرًا.‬

646
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
‫"جزئي الأول يرطّب البراري ليخلق حياة جديدة.‬

647
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
‫وجزئي الثاني يزيّن شعر الفتاة‬
‫حتى تصبح زوجة.‬

648
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
‫واسمي الكامل قد يقود إلى أوان من الذهب،‬
‫تنهي سنوات المعاناة."‬

649
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
‫قوس قزح.‬

650
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
‫إنه الجواب الصحيح.‬

651
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
‫أحسنت.‬

652
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
‫أحسنت.‬

653
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
‫"جزئي الأول مصطلح يعني ظرفًا موجودًا في…"‬

654
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
‫أتريدين سماع خطتي؟‬

655
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
‫لتجنّب زواجي باللورد "غرير"؟‬

656
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
‫بالطبع.‬

657
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
‫سأشتري شقة في "فيينا"،‬

658
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
‫وأعيش حياتي الخاصة بمال المكافأة‬
‫الذي سأجنيه من كشف هوية "ويسيلداون".‬

659
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
‫"إلويز"، ألا يهمك أنني مجبرة‬
‫على الزواج برجل يكبرني ثلاث مرات؟‬

660
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
‫بالطبع يهمني أمرك.‬

661
00:48:28,301 --> 00:48:30,429
‫وأتمنى أن أصرخ في والديك‬

662
00:48:30,512 --> 00:48:32,264
‫إن كان سيغيّر هذا من الواقع شيئًا.‬

663
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
‫لكن رغم أنني أتمنى كشف حقيقة "ويسيلداون"،‬

664
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
‫فإنك لن تجديها أبدًا.‬

665
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
‫أنت لا ترينني ذكية بما يكفي.‬

666
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
‫لا، ليس هذا ما قصدته. حتى أنا لم أجدها.‬

667
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
‫وأنت أكثر ذكاءً مني بكثير.‬

668
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
‫"كريسيدا"، أنا آسفة.‬
‫أرجوك، لا أستطيع خوض هذ النقاش الآن.‬

669
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
‫سأجد طريقة للحصول على تلك المكافأة.‬

670
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
‫لورد "كيلمارتن"، هل تستمتع بأمسيتك؟‬

671
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
‫نعم. شكرًا.‬

672
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
‫من دون جمهور كبير، أودّ أن أروي لثلاثتكم‬

673
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
‫القصة الحقيقية عن حذائي الملطّخ بالوحل.‬

674
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
‫إليكم ما حدث فعليًا.‬

675
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
‫كمية مريبة من الوحل‬
‫وجدت طريقها إلى منزلنا.‬

676
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
‫وكنا هناك، أنا والخدم وحتى أمي،‬

677
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
‫نطارد هذا الوحل الغامض عبر المنزل.‬

678
00:49:28,779 --> 00:49:32,616
‫حتى عندما حاول الخدم تنظيفه،‬
‫ظهر المزيد من البقع، وكأنها من شبح.‬

679
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
‫حين فقدت الأمل،‬

680
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
‫أخيرًا نظرت إلى الأسفل‬
‫لأكتشف أنه شبح فعلًا،‬

681
00:49:40,791 --> 00:49:41,833
‫أنه أنا،‬

682
00:49:42,584 --> 00:49:45,712
‫أطارد الوحل بحذائي الموحل.‬

683
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
‫أعني بهذه القصة أنني أحيانًا ما أغفل‬
‫عمّا يقع أمام عينيّ مباشرةً.‬

684
00:49:53,095 --> 00:49:54,429
‫إلا الآنسة "فرانشيسكا".‬

685
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
‫رأيتها على الفور.‬

686
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
‫أنت على حق. هذه قصة رائعة في النهاية.‬

687
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
‫- سيد "بريدجرتون".‬
‫- تفضّل.‬

688
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
‫أحسنت.‬

689
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
‫شكرًا.‬

690
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
‫"جزئي الأول مجرد اسم وجزئي الثاني أصغر.‬

691
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
‫اسمي الكامل أقلّ شهرة،‬
‫إلى حدّ أن ليس له اسم أصلًا."‬

692
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
‫هل يكون "بلا اسم"؟‬

693
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
‫هذا صحيح.‬

694
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
‫وقريبًا لن ينطبق ذلك‬
‫على اللايدي "ويسيلداون".‬

695
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
‫- الملكة حرصت على ذلك.‬
‫- أعتقد أنها…‬

696
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
‫من عساه أن يفعل شيئًا تافهًا مثل السعي‬
‫إلى كشف هوية "ويسيلداون"؟ هذا يبدو مبتذلًا.‬

697
00:50:40,642 --> 00:50:42,644
‫بل أرى أن "ويسيلداون" هي المبتذلة.‬

698
00:50:42,727 --> 00:50:44,855
‫لكن الأوساط الرفيعة‬
‫لا يضيرها بعض الابتذال.‬

699
00:50:44,938 --> 00:50:48,608
‫- ما كنت أحاول قوله…‬
‫- إن كُشفت هويتها، فستُدمّر عائلتها.‬

700
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
‫وبالتأكيد أي أمل في الزواج.‬

701
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
‫معذرةً.‬

702
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
‫يجب أن نخبرهم الليلة.‬

703
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
‫ظننت أنك تريدين الانتظار.‬

704
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
‫أنا وأنت…‬

705
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
‫نحن في أسعد أوقاتنا حاليًا.‬

706
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
‫وبصراحة شديدة،‬
‫كنت أتمنى أن نبقى وحدنا لفترة أطول.‬

707
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
‫إنه تغيير رائع‬
‫لكننا سنشقّ طريقنا أنا وأنت مع طفلنا‬

708
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
‫كما فعلنا دائمًا معًا.‬

709
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
‫هذه المكافأة ليست كافية‬
‫لإغراء السيدة "ويسيلداون" بالاعتراف.‬

710
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
‫صحيح، الكثيرون مستعدّون‬
‫لارتكاب أمور أغرب من أجل مبلغ كهذا.‬

711
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
‫رأينا ثلاث شابّات‬
‫يلاحقن فتيان توصيل الطرود صباح اليوم‬

712
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
‫ليسألنهم عن هويتها.‬

713
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
‫من المؤكد أنها ستكره أن يُكشف أمرها.‬

714
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
‫ربما تتمنى أن يُكشف أمرها.‬

715
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
‫السُلطة والسمعة‬

716
00:52:08,104 --> 00:52:11,233
‫والحرّية في أن تفعل ما تشاء.‬
‫ناهيكم عن المال.‬

717
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
‫وبالطبع، هناك حقيقة‬
‫أنها لن تُضطر إلى الزواج.‬

718
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
‫هذه وجهة نظر في محلّها.‬

719
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
‫ربما ترى أنها تعيش حياة أفضل منا جميعًا.‬

720
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
‫لكن هل تتخيّلون وطأة العيش‬
‫بذلك السرّ طوال هذا الوقت؟‬

721
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
‫لا بد أنه ينهكها.‬

722
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
‫ابتلاء فظيع أن تعيش حياة مزدوجة كهذه.‬

723
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
‫ما كنت أستطع الحفاظ على هذا السرّ‬
‫لأكثر من ساعة.‬

724
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
‫ولا أنا، بالتأكيد.‬

725
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
‫إلى أين هربت؟ كنت أبحث عنك.‬

726
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
‫كنت بحاجة إلى لحظة.‬

727
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
‫أعرف أن هناك ما يزعجك.‬

728
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
‫أشعر بذلك.‬
‫طوال الأمسية، تتهرّبين من نظراتي.‬

729
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
‫لا يا "كولن"…‬

730
00:53:07,038 --> 00:53:08,498
‫سأتفّهم إن كنت تشعرين‬

731
00:53:09,082 --> 00:53:10,417
‫بأنك انجرفت في العربة.‬

732
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
‫إن كنت لا تبادلينني المشاعر حاليًا.‬

733
00:53:13,586 --> 00:53:14,421
‫"كولن"…‬

734
00:53:15,171 --> 00:53:16,464
‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬

735
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
‫"بين". هل أنت بخير؟‬

736
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
‫"كولن". يجب أن…‬

737
00:53:21,678 --> 00:53:23,930
‫"إلويز"، اطلبي من أحد الخدم‬
‫إحضار منشفة باردة.‬

738
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
‫- "بين".‬
‫- أمي، لايدي "دانبوري".‬

739
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
‫لدينا خبر مهم.‬

740
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
‫نحن ننتظر مولودًا.‬

741
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
‫هذا أفضل خبر!‬

742
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
‫لنخبر العائلة. سيكونون سعداء جدًا.‬

743
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
‫اعذرونا جميعًا.‬

744
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
‫لديّ إعلان مهم.‬

745
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
‫حان الوقت لأضع حدًا للتكهّنات.‬

746
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
‫أتريدون أن تعرفوا‬
‫من هي اللايدي "ويسيلداون"؟‬

747
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
‫ستعرفون.‬

748
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
‫إنها أنا.‬

749
00:54:11,102 --> 00:54:12,479
‫آنسة "كاوبر"،‬

750
00:54:12,562 --> 00:54:13,646
‫لا بد أنك تمزحين.‬

751
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
‫إنني لا أمزح.‬

752
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
‫أنا اللايدي "ويسيلداون". وأنت على حق.‬

753
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬

754
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
‫لا أستطيع التنفس.‬

755
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
‫أحضري بعض الماء.‬

756
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
‫امنحوها مساحة للتنفس.‬

757
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
‫"بين"!‬

758
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
‫ترجمة "مي بدر"‬

