1
00:00:26,965 --> 00:00:28,758
Nejdražší čtenáři…

2
00:00:32,137 --> 00:00:36,933
… i když je sezóna na
našem trhu manželství

3
00:00:37,016 --> 00:00:42,689
většinou velmi předvídatelná,
autorka má nejraději,

4
00:00:42,772 --> 00:00:45,358
když je tu překvapení.

5
00:01:12,010 --> 00:01:18,975
Říká se, že překvapení je
napůl tajemství a napůl rychlost.

6
00:01:23,730 --> 00:01:30,361
A včera večer přišlo zmíněné
překvapení vskutku velice rychle.

7
00:01:36,409 --> 00:01:38,703
Jsme zasnoubeni!

8
00:01:41,289 --> 00:01:45,084
-Och!
-Och… To je báječné!

9
00:01:47,503 --> 00:01:48,338
Ach…

10
00:01:49,005 --> 00:01:51,966
Hyacinth, pozor, Penelope nemůže dýchat!

11
00:01:52,467 --> 00:01:56,888
Já jen že, že Penelope už známe
celé roky a teď bude mou sestrou!

12
00:01:57,639 --> 00:02:00,350
Mám z vás opravdu velkou radost.

13
00:02:00,433 --> 00:02:01,851
Díky, lady Bridgertonová.

14
00:02:04,646 --> 00:02:06,648
Proč se tváříš tak kysele?

15
00:02:07,148 --> 00:02:10,693
Nemůžu uvěřit, že se oženíš dřív, než
budu dost starý, abych s tebou šel do

16
00:02:10,777 --> 00:02:11,611
-krčmy.
-Eh…

17
00:02:11,694 --> 00:02:13,154
Mm, to mě mrzí, bratře.

18
00:02:24,749 --> 00:02:25,541
Omluvte mě.

19
00:02:28,044 --> 00:02:29,963
Nech mě. Prosím.

20
00:02:34,217 --> 00:02:39,639
-Eloise. Eloise, počkej.
-Můj bratr? To myslíš vážně?

21
00:02:41,391 --> 00:02:44,686
-A jak dlouho už tohle trvá?
-Je to nové. Jsem překvapená jako ty.

22
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Jak dlouho už jsi do něj zamilovaná?

23
00:02:46,479 --> 00:02:47,313
Ech.

24
00:02:48,898 --> 00:02:53,778
Neodpovídej. Já to nechci
vědět. Nemůžeš si Colina vzít!

25
00:02:56,322 --> 00:02:59,492
-Eloise…
-Ví o tom, že jsi Whistledownová?

26
00:02:59,993 --> 00:03:02,954
Ne. On to neví. Prosím.
Eloise, prosím, neříkej mu to.

27
00:03:03,579 --> 00:03:07,417
Colin není jako lord Debling.
Nebude celé roky ve světě.

28
00:03:07,500 --> 00:03:11,170
Bude tady a dozví se to.
Až zjistí, jaká opravdu jsi,

29
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
jistě tě přestane milovat.

30
00:03:15,508 --> 00:03:16,384
Jo.

31
00:03:16,884 --> 00:03:19,637
Máš pravdu.
Ale prosím, ať se to dozví ode mě.

32
00:03:19,721 --> 00:03:25,768
Potřebuji trochu času najít tu správnou
chvíli. Ale řeknu mu to. Máš mé slovo.

33
00:03:28,896 --> 00:03:29,689
Výborně.

34
00:03:35,903 --> 00:03:36,821
Co se stalo?

35
00:03:38,906 --> 00:03:40,491
Je rozrušená, pochopitelně.

36
00:03:44,203 --> 00:03:45,455
Bude to dobré.

37
00:03:46,789 --> 00:03:47,623
Jsem si jistý.

38
00:03:52,086 --> 00:03:54,172
Ať už se to stalo jakkoliv…

39
00:03:56,966 --> 00:04:00,636
… pro šťastný pár je to
zajisté překrásné období.

40
00:04:03,139 --> 00:04:05,016
BRIDGERTONOVI

41
00:04:10,063 --> 00:04:11,522
Vaše Whistledownová.

42
00:04:12,023 --> 00:04:13,483
Whistledownová, levně!

43
00:04:16,986 --> 00:04:19,697
-Prosím, vaše Whistledownová!
-Jednu si vezmu.

44
00:04:20,531 --> 00:04:21,199
Díky.

45
00:04:21,699 --> 00:04:23,910
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

46
00:04:24,452 --> 00:04:25,286
Och!

47
00:04:43,221 --> 00:04:47,809
To je Whistledownová? Není
pro tebe příliš obyčejná?

48
00:04:49,018 --> 00:04:51,437
Dáma, která říká své
názory, není obyčejná.

49
00:04:51,938 --> 00:04:52,397
Hmm.

50
00:04:53,106 --> 00:04:57,318
Vlastně tohle by sis měl taky přečíst.

51
00:05:00,905 --> 00:05:01,739
Co?

52
00:05:03,533 --> 00:05:08,246
Říká se, že překvapení je napůl
tajemství a napůl rychlost. A včera večer

53
00:05:08,329 --> 00:05:11,499
přišlo zmíněné
překvapení vskutku velice rychle.

54
00:05:11,582 --> 00:05:14,544
Musíte to číst dál
nahlas, pane Dankworthe?

55
00:05:14,627 --> 00:05:18,131
Když budeme používat mysl ke
čtení, pro dítě nezbyde dost rozumu.

56
00:05:18,214 --> 00:05:21,175
Pak tedy mamá musela
hodně číst, když čekala tebe.

57
00:05:22,760 --> 00:05:25,471
Dál píše: „Možná nyní všechny překvapí,

58
00:05:25,555 --> 00:05:30,935
že údajná pomoc pana Bridgertona slečně
Featheringtonové při hledání manžela

59
00:05:31,018 --> 00:05:34,564
vedla k tomu,
že ti dva nakonec našli jeden druhého.“

60
00:05:36,315 --> 00:05:37,233
Dejte mi to.

61
00:05:41,696 --> 00:05:47,076
Mm. Colin Bridgerton se
zasnoubil s Penelope Featheringtonovou.

62
00:05:47,160 --> 00:05:48,161
He!

63
00:05:48,661 --> 00:05:50,121
V tomhle jsi také měla prsty?

64
00:05:50,621 --> 00:05:54,459
Tak to určitě ne. Ovšem jsem tím potěšena.

65
00:05:55,042 --> 00:05:58,504
Co městu chybí v přírodních
krásách, vynahrazuje zábavou.

66
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Hm. Kdo potřebuje čerstvý
vzduch, když má čerstvé drby?

67
00:06:01,883 --> 00:06:02,675
Hm.

68
00:06:04,760 --> 00:06:05,720
Ach, dobrý bože.

69
00:06:06,971 --> 00:06:09,891
Pouhý týden jsem nedávala
pozor a má favoritka

70
00:06:09,974 --> 00:06:13,352
odmítla limonádu od mého markýze.
Umím si představit,

71
00:06:13,436 --> 00:06:17,523
jaké analogie si Whistledownová
bude vymýšlet. Bude mě srovnávat

72
00:06:17,607 --> 00:06:20,735
s kyselým ovocem a jako obvykle najde drzý
citát,

73
00:06:20,818 --> 00:06:23,154
který mě před mou šlechtou zesměšní.

74
00:06:26,657 --> 00:06:28,242
Je to tu, Vaše Veličenstvo.

75
00:06:29,785 --> 00:06:30,953
Přečti to.

76
00:06:31,454 --> 00:06:33,998
Ech… Ha. Slečna Francesca Bridgertonová

77
00:06:34,081 --> 00:06:37,793
také nezahálí.
Její pohled již nesměřuje na markýze

78
00:06:37,877 --> 00:06:43,508
Samadaniho, ale na Johna Stirlinga,
hraběte z Kilmartinu. Též skvělá partie.

79
00:06:45,843 --> 00:06:46,761
To je vše?

80
00:06:49,555 --> 00:06:50,890
Ano, Veličenstvo.

81
00:07:14,247 --> 00:07:19,335
Doufám, že tvé myšlenky jsou čisté,
když se vracíme do našeho rodinného domu.

82
00:07:19,418 --> 00:07:24,173
Jen si užívám pohled na svou
úchvatnou ženu a brzy matku mého dítěte.

83
00:07:24,257 --> 00:07:24,966
Mm.

84
00:07:28,553 --> 00:07:34,684
Těším se, jak jim to řeknu. Tak moc, že
bych tu novinu vykřičel na celý Mayfair.

85
00:07:42,817 --> 00:07:47,154
Lorda to velmi pobavilo a pozval je
k nám na večeři. Věřila byste tomu?

86
00:07:49,824 --> 00:07:52,618
Och! Och! Mí drazí!

87
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Konečně jste tady.

88
00:07:57,540 --> 00:08:00,710
Zvykl bych si na cesty,
kdyby byl každý návrat takový.

89
00:08:00,793 --> 00:08:01,794
Bratře.

90
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
-Bratře. Pěkný den.
-Tobě taky.

91
00:08:09,135 --> 00:08:10,595
A odkud ses to vrátil?

92
00:08:10,678 --> 00:08:13,180
-Vypadáš dobře, moc ti to sluší.
-Jen z ranní procházky.

93
00:08:13,264 --> 00:08:13,931
Ano.

94
00:08:14,432 --> 00:08:16,267
A už jsem ve
Whistledownové četl podivnou zprávu.

95
00:08:16,350 --> 00:08:17,476
-Mm-hm.
-Ach.

96
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Och. A jakou?

97
00:08:18,853 --> 00:08:24,942
Bratře, musíš jim to říct. Váháš, řeknu
to já. Colin se zasnoubil s Penelope.

98
00:08:25,443 --> 00:08:27,778
Hyacinth je nadšená nejvíc ze všech.

99
00:08:27,862 --> 00:08:29,238
-Gratuluju ti.
-Díky.

100
00:08:30,489 --> 00:08:34,577
-Och! Ou. No, to je báječná zpráva.
-Jistě.

101
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Díky. Jsem spokojený.

102
00:08:37,455 --> 00:08:38,372
Zdá se…

103
00:08:39,081 --> 00:08:41,208
… že my bratři toho máme hodně co dohánět.

104
00:08:43,336 --> 00:08:45,087
-Měli jste se hezky?
-Co mi ještě uniklo?

105
00:08:45,171 --> 00:08:47,298
-Já jsem taky jeden z bratrů.
-Už nic.

106
00:08:47,381 --> 00:08:49,133
Jsi spíš domácí mazlíček.

107
00:08:49,634 --> 00:08:51,844
-Proč? To vážně není nutné.
-Oh, tohle mi chybělo.

108
00:08:51,927 --> 00:08:54,555
-Ano, jistě. Mně taky.
-To nám všem.

109
00:08:58,517 --> 00:09:01,228
Využila mě.
To je závěr, který z toho plyne.

110
00:09:01,312 --> 00:09:04,398
Víš, že Colina potkala dřív?
To mě přivádí k tomu,

111
00:09:04,482 --> 00:09:08,861
že naše přátelství bylo celou dobu
jen lest, jak se k němu dostat.

112
00:09:08,944 --> 00:09:10,988
Pak je dobře, že to přátelství skončilo.

113
00:09:14,533 --> 00:09:18,954
Promiň mi. Je to dost šokující…
Ale já také prožila šok.

114
00:09:19,038 --> 00:09:24,377
Rodiče mi dnes ráno oznámili,
že pro mne vyjednávají žádost o ruku.

115
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Od lorda Greera.

116
00:09:28,673 --> 00:09:32,760
Lord Greer? Není… není už na prahu smrti?

117
00:09:32,843 --> 00:09:38,557
Bohužel ne. I když je dost starý,
ujistil mého otce, že je zcela zdráv.

118
00:09:42,353 --> 00:09:45,773
Kdybych věděla, v jaké jsi
situaci, tak jsem toho nechala.

119
00:09:45,856 --> 00:09:50,569
Ne, to nevadí. Když si budu muset vzít
muže, který by mohl být mým dědečkem…

120
00:09:51,654 --> 00:09:54,490
… můžeme za jeho peníze
nakupovat a kralovat

121
00:09:54,573 --> 00:09:58,661
společnosti jako lady Danburyová.
Ty nádherné plesy a nestoudné

122
00:09:58,744 --> 00:09:59,870
flirty s vdovci.

123
00:10:03,499 --> 00:10:05,042
To zní jako skvělý život.

124
00:10:15,720 --> 00:10:19,765
Devon byl skvělý, ale
jsou tu důležitější věci.

125
00:10:20,266 --> 00:10:20,808
Hm.

126
00:10:21,308 --> 00:10:22,309
-Hm.
-Nejdřív…

127
00:10:23,811 --> 00:10:24,562
… vysvětli!

128
00:10:25,396 --> 00:10:26,981
Kradmé pohledy nejsou třeba.

129
00:10:28,566 --> 00:10:34,238
-No tak. Musíš uznat, že je to náhlé.
-Náhlé byly mé poslední zásnuby. Proto vás

130
00:10:34,321 --> 00:10:39,952
neobviňuji, že mě máte za pošetilého. Mé
city k Penelope nejsou blesk z čistého

131
00:10:40,035 --> 00:10:45,374
nebe. Znám ji už velice dlouho a zřejmě
jsem k ní vždy něco cítil. Pošetilé

132
00:10:45,458 --> 00:10:48,836
-bylo, že jsem si to neuvědomil dřív. Mm.
-Ach…

133
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Takhle jsi jí to řekl?

134
00:10:53,007 --> 00:10:58,262
Ta poslední část, zasnoubení,
to… to se vše stalo dost rychle.

135
00:10:58,345 --> 00:10:59,889
-Ach.
-Ach? Rychle, protože jsi…

136
00:10:59,972 --> 00:11:02,391
Hodláš vyzvat bratra na souboj, nebo…

137
00:11:06,270 --> 00:11:11,525
Nuže, chceš si ji vzít a jistě k tomu
máš dobrý důvod. Jen na tom záleží.

138
00:11:11,609 --> 00:11:12,860
Ale řekni jí to.

139
00:11:15,112 --> 00:11:18,199
Tak dobře. Půjdu a řeknu to Penelope hned.

140
00:11:18,282 --> 00:11:21,327
Nejdřív na vaše ženy.

141
00:11:24,955 --> 00:11:25,748
Gratulujeme.

142
00:11:25,831 --> 00:11:26,832
Děkuji.

143
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Věřil bys tomu? Já nic netušil.

144
00:11:53,776 --> 00:11:54,568
Mamá.

145
00:12:02,618 --> 00:12:04,870
Takhle se dozvídám o tvém zasnoubení?

146
00:12:07,039 --> 00:12:12,461
Celý den se skrýváš v pokoji. A necháš
mě, ať si to přečtu ve Whistledownové?

147
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Nevěděla jsem, jak ti tu
šťastnou novinu oznámit.

148
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
Šťastnou? Takhle se na to díváš?

149
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Co jiného to je? Budu se vdávat.

150
00:12:20,970 --> 00:12:26,267
Lord Debling, to byla rozumná
partie. Byl dosažitelný a při všech jeho

151
00:12:26,350 --> 00:12:32,398
výstřednostech, byl bezpečnou partií. A
tys ji zahodila, kvůli čemu? Pro zálibu

152
00:12:32,481 --> 00:12:37,236
v souseda, chlapce, který je
teď nejžádanějším mužem sezóny?

153
00:12:37,319 --> 00:12:40,739
Nemyslím, že je to
chyba. Colin o mě stojí.

154
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
Řekl ti, že tě miluje?

155
00:12:46,954 --> 00:12:49,373
Ne, eh, těmito slovy.

156
00:12:49,957 --> 00:12:51,542
Och, Penelope.

157
00:12:55,546 --> 00:12:57,965
To si nepamatuješ,
že s námi Bridgertonovi

158
00:12:58,048 --> 00:13:01,635
zacházeli jako se psy,
když byl Marinin plán odhalen?

159
00:13:01,719 --> 00:13:05,306
A teď jsi byla celé hodiny venku bez
doprovodu. A ráno se sem najednou

160
00:13:05,389 --> 00:13:08,726
přihrneš se zprávou o zasnoubení
s tím samým Bridgertonem,

161
00:13:08,809 --> 00:13:11,687
kterého jsi vlákala do
pasti nějakou svou lstí.

162
00:13:11,770 --> 00:13:15,149
-Promiňte.
-Promiňte, je tu pan Bridgerton, madam.

163
00:13:15,232 --> 00:13:18,652
-Pane Bridgertone. Jak nečekané potěšení.
-Dlouho se nezdržím. Když

164
00:13:18,736 --> 00:13:21,822
se tu bavíme tak otevřeně…

165
00:13:22,323 --> 00:13:25,367
-Oh, to jste neměl vyslechnout. Vy…
-Ještě jsem neskončil. Vaše dcera mě

166
00:13:25,451 --> 00:13:30,748
nesvedla. O ruku jsem ji požádal z čisté
lásky. A možná kdybyste nebyla tak

167
00:13:30,831 --> 00:13:36,128
soustředěná na své vlastní postavení,
všimla byste si, že Penelope je z vás

168
00:13:36,211 --> 00:13:39,965
všech nejžádoucnější. V budoucnu vám
radím, nešpiňte jméno

169
00:13:40,549 --> 00:13:43,510
Bridgertonových tím, že budete tvrdit
opak.

170
00:14:05,616 --> 00:14:07,868
Chtěl jsem ti to ukázat před svatbou.

171
00:14:10,913 --> 00:14:12,998
V naší rodině je to už velmi dlouho.

172
00:14:17,211 --> 00:14:18,420
To bude náš domov.

173
00:14:22,883 --> 00:14:29,390
Vím, že to teď nějak moc nevypadá, ale
až sem dáme nějaký náš nábytek a doplňky…

174
00:14:34,103 --> 00:14:37,982
Máš obavy, že jsme tu sami? Ještě tu
není žádný personál, ale víš, když se

175
00:14:38,065 --> 00:14:40,693
-budeme brát…
-Ne.

176
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Ani netušíš, co to pro mě znamenalo.

177
00:14:48,909 --> 00:14:52,871
Cos řekl mojí matce. Nikdy
se mě nikdo takhle nezastal.

178
00:14:52,955 --> 00:14:54,498
Já se tě vždycky zastanu.

179
00:14:57,918 --> 00:15:01,088
Protože tě miluju, Pen.

180
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Jsi si jistý?

181
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Všechno, co jsem řekl, je pravda.

182
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Měla bys to vidět. Ano?

183
00:15:22,526 --> 00:15:26,780
Jsi nejchytřejší,
nejstatečnější žena, co znám.

184
00:15:29,658 --> 00:15:32,870
Díky tobě mám pocit, že sám
sebe vidím jak ještě nikdy.

185
00:15:36,498 --> 00:15:41,336
A pak, jak ti vlasy
padají ve vlnách na ramena.

186
00:15:43,964 --> 00:15:50,179
Jak ti září oči,
když se na mě díváš, jak dvě modré tůně.

187
00:15:50,262 --> 00:15:55,476
Pevnost tvých pootevřených rtů.
Měkkost tvé kůže.

188
00:15:59,354 --> 00:16:05,819
A pak tu jsou… další
části, o-o kterých jsem snil.

189
00:16:24,755 --> 00:16:27,174
Řekni, ať přestanu, pokud si to nepřeješ.

190
00:16:27,674 --> 00:16:28,801
Já nechci, abys přestal.

191
00:17:01,500 --> 00:17:02,417
Lehni si.

192
00:18:00,642 --> 00:18:01,727
Jsi tak nádherná.

193
00:18:11,403 --> 00:18:12,613
Řekni, co mám udělat.

194
00:18:14,281 --> 00:18:17,868
-Všechno udělám já.
-Ne. Řekni mi to.

195
00:18:22,247 --> 00:18:24,708
Tak se mě dotkni.

196
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Kde?

197
00:18:28,587 --> 00:18:29,504
Kdekoliv.

198
00:18:44,853 --> 00:18:45,771
Tam ne.

199
00:18:48,065 --> 00:18:48,857
Zatím.

200
00:18:52,069 --> 00:18:52,903
Smím?

201
00:19:26,353 --> 00:19:28,939
Och, ano… Och, ano.

202
00:19:37,656 --> 00:19:38,490
Proč jsi přestal?

203
00:19:39,616 --> 00:19:40,450
Jsi připravená?

204
00:19:41,994 --> 00:19:42,869
Je něco víc?

205
00:19:48,250 --> 00:19:51,837
Zabolí to. Nemůžu jinak, přísahám.

206
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Ale bude to bolet jen poprvé.

207
00:20:21,491 --> 00:20:23,660
-Dobrý?
-Dobrý.

208
00:21:14,711 --> 00:21:16,129
Bylo to hezké?

209
00:21:17,506 --> 00:21:18,590
Bylo to krásné.

210
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Můžeme znovu?

211
00:21:25,263 --> 00:21:26,306
Dej mi pět minut.

212
00:21:28,767 --> 00:21:29,393
Možná deset.

213
00:21:56,044 --> 00:21:57,754
Anthony, nemůžeme.

214
00:21:57,838 --> 00:21:58,797
Proč ne?

215
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Protože Newton se dívá.

216
00:22:13,228 --> 00:22:15,021
Chci říct, že jsem měla pravdu.

217
00:22:16,523 --> 00:22:17,399
O tvém psovi?

218
00:22:17,941 --> 00:22:21,027
O našem psovi. Ne, o naší novince.

219
00:22:21,111 --> 00:22:25,031
Teď není vhodná doba na to,
říct to rodině.

220
00:22:25,115 --> 00:22:30,036
S tím zasnoubením a s Francescou
a lordem Kilmartinem.

221
00:22:30,120 --> 00:22:34,708
Matka toho má dost.
Naše tajemství ještě udržíme.

222
00:22:37,043 --> 00:22:42,382
Je to jediný důvod, proč to
chceš pozdržet? Jsi šťastná, doufám.

223
00:22:42,466 --> 00:22:44,384
Och, velmi šťastná.

224
00:22:48,555 --> 00:22:51,892
Mm. A zaneprázdněná.
Och. Musím naplánovat tu

225
00:22:51,975 --> 00:22:56,563
nejlepší zásnubní hostinu,
než určí jako vikomtku někoho jiného.

226
00:23:09,784 --> 00:23:10,744
To bych řekla.

227
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Pěkný ohař.

228
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Hodný hoch.

229
00:23:15,165 --> 00:23:20,712
Hrála jsem už od svých pěti let, i když
mé malé prsty sotva dosáhly na klávesy. Má

230
00:23:20,795 --> 00:23:25,926
sestra Daphne se právě začala učit hrát
a já prosila mamá, abych tam u ní mohla

231
00:23:26,009 --> 00:23:30,388
sedět. V den, kdy přicházel její
učitel, vstávala jsem v šest hodin.

232
00:23:30,472 --> 00:23:34,684
Jistě bych byl radši, aby mě
budilo vaše hraní než můj komorník.

233
00:23:35,769 --> 00:23:38,939
Má rodina to viděla jinak.
Anthony mi jednou na týden

234
00:23:39,022 --> 00:23:41,942
schoval stoličku k pianu,
abych ho ráno nebudila.

235
00:23:42,025 --> 00:23:43,735
Asi proto se brzy přestěhoval

236
00:23:43,818 --> 00:23:45,237
do mládeneckého bytu.

237
00:23:45,320 --> 00:23:48,865
Ech, vikomt je teď doma, viďte?

238
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
-Vskutku. S mou novou sestrou.
-Lady.

239
00:23:51,952 --> 00:23:52,744
Mm.

240
00:23:53,245 --> 00:23:56,414
Je to až protivné, jak se
ti dva k sobě mají. Téměř.

241
00:23:57,123 --> 00:23:57,958
He.

242
00:23:59,751 --> 00:24:03,213
Vám by také myšlenka na
manželství byla až protivná?

243
00:24:05,340 --> 00:24:10,720
Ne, já… já chci být
vdaná. Vlastně hodně chci.

244
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Jen doufám, že mi manžel
nebude schovávat stoličku k pianu.

245
00:24:16,268 --> 00:24:18,770
Hm. To by mne nenapadlo.

246
00:24:32,951 --> 00:24:36,329
Asi budeme potřebovat další
stůl nebo dva na dezerty.

247
00:24:36,413 --> 00:24:40,500
Ou a ať kuchař udělá víc skořicových
sušenek. Gregory je miluje.

248
00:24:40,584 --> 00:24:41,418
Jistě, madam.

249
00:24:45,005 --> 00:24:47,591
To je zatím vše, paní Wilsonová. Děkuji.

250
00:25:00,854 --> 00:25:05,859
Tak. Musím si odpočinout od
plánování naší pohostinnosti.

251
00:25:06,568 --> 00:25:07,944
Zdá se, že jsi v tom zběhlá.

252
00:25:08,028 --> 00:25:13,158
Och, to jsem. Ale raději bych se
někde projížděla. Matce to neříkej.

253
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
Hm.

254
00:25:19,581 --> 00:25:20,957
Přemýšlíš o Penelope?

255
00:25:24,711 --> 00:25:28,256
Nejsem příliš překvapená,
že to přede mnou tajila.

256
00:25:28,340 --> 00:25:31,509
Není to poprvé,
co mi to udělala. Ale Colin…

257
00:25:34,721 --> 00:25:38,224
A zase musím čelit skutečnosti,
že všichni nakonec vytvoří pár.

258
00:25:38,308 --> 00:25:42,228
A já bych se radši projížděla.
Mluvím metaforicky. Koně ráda nemám.

259
00:25:45,982 --> 00:25:51,154
Rodina je všechno. Proto musíš
mluvit s Colinem a říct mu, jak se cítíš.

260
00:25:53,365 --> 00:25:55,492
Není lepšího pocitu než-li pravdy.

261
00:26:00,246 --> 00:26:02,749
Gregory nesnáší skořicové
sušenky od chvíle,

262
00:26:02,832 --> 00:26:05,168
kdy ho Benedict donutil sníst celý tác.

263
00:26:06,086 --> 00:26:06,920
Ach.

264
00:26:07,504 --> 00:26:08,838
Má rád ovocné želé.

265
00:26:09,673 --> 00:26:12,550
Och. Takže ovocné želé.

266
00:26:16,638 --> 00:26:17,472
Díky.

267
00:26:26,940 --> 00:26:27,816
Madam?

268
00:26:29,651 --> 00:26:30,485
Je vám dobře?

269
00:26:30,985 --> 00:26:33,488
Je to urážka,
když si pan Bridgerton myslí,

270
00:26:33,571 --> 00:26:37,951
že se příliš zajímám o postavení?
Chránit postavení rodiny ve společnosti

271
00:26:38,034 --> 00:26:39,411
je snad nějaký zločin?

272
00:26:39,494 --> 00:26:41,079
Není to nic špatného, madam.

273
00:26:41,788 --> 00:26:45,709
A jak jsem měla vědět,
že to mezi nimi je láska?

274
00:26:45,792 --> 00:26:50,463
To přece není běžné.
Nejenom pro Penelope. Pro nikoho z nás.

275
00:26:51,089 --> 00:26:55,301
Ona to pochopí.
Vy jste se ji jen snažila chránit.

276
00:26:55,385 --> 00:26:59,681
Možná byste jim to měla říct.
Když jsme u postavení.

277
00:26:59,764 --> 00:27:05,103
Spojení s Bridgertonovými v tuto
chvíli neuškodí. Řekla jsem mu,

278
00:27:05,186 --> 00:27:07,313
že tu nejste. Ten právník,

279
00:27:07,397 --> 00:27:10,316
co narážel na Jacka Featheringtona,

280
00:27:10,400 --> 00:27:12,235
zase vás chtěl vidět.

281
00:27:24,289 --> 00:27:25,248
Vypadám hrozně?

282
00:27:27,250 --> 00:27:29,794
Ano. Ale jsi moje.

283
00:27:32,464 --> 00:27:37,761
Doufám, že jsem tě nezklamala.
Vím, že jsi mnohem zkušenější.

284
00:27:40,221 --> 00:27:42,932
S tímto se nedá nic srovnat.

285
00:27:45,435 --> 00:27:46,978
Ani ty ženy v Paříži?

286
00:27:51,900 --> 00:27:56,070
Dovolíš mi, ať si přečtu
víc? Slíbil jsi mi to.

287
00:27:56,154 --> 00:27:59,699
To je pravda. A sliby se musí plnit.

288
00:28:07,832 --> 00:28:09,375
Coline, já ti musím něco říct.

289
00:28:10,794 --> 00:28:11,586
A co?

290
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Kruci. To musí být
sluhové, nesou mi mé věci.

291
00:28:29,020 --> 00:28:31,898
Pojedeme kočárem přes
park. Nikdo nás neuvidí.

292
00:28:44,828 --> 00:28:50,792
Lady Danburyová. Posaďte se a
užijte si tento nádherný den se mnou.

293
00:28:51,626 --> 00:28:54,629
Copak je to, co tu oslavujeme?

294
00:28:54,712 --> 00:28:56,714
Konec lady Whistledownové.

295
00:29:01,553 --> 00:29:07,267
Cítíte to? Páchne to slabostí.
Nikoho si neznepřátelí.

296
00:29:07,350 --> 00:29:13,106
A ani se nepokouší povznést nad obratem
královnina démantu k průměrnosti.

297
00:29:13,189 --> 00:29:14,148
Je bezbranná.

298
00:29:14,941 --> 00:29:15,817
Děkuji.

299
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
A nyní je čas udeřit.

300
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Jaký máte plán, Vaše Veličenstvo?

301
00:29:25,326 --> 00:29:26,202
K tomu už došlo.

302
00:29:26,786 --> 00:29:27,620
Ach.

303
00:29:27,704 --> 00:29:30,832
Zatímco se bavíme,
královští poslové už kráčí ulicemi.

304
00:29:31,416 --> 00:29:32,166
Hm.

305
00:29:32,250 --> 00:29:37,171
Och, lady Danburyová,
užijeme si spoustu zábavy.

306
00:30:03,323 --> 00:30:04,365
Dopis od královny.

307
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-Od královny.
-Děkuji.

308
00:30:07,702 --> 00:30:08,828
Viděla jsi to?

309
00:30:12,707 --> 00:30:14,000
Prr. Stát.

310
00:30:15,710 --> 00:30:17,503
Vyhlášením královny.

311
00:30:20,590 --> 00:30:21,466
-Co to je?
-Jedeme.

312
00:30:21,549 --> 00:30:22,634
-Hyje!
-Zpráva od královny.

313
00:30:22,717 --> 00:30:23,551
Mm.

314
00:30:24,761 --> 00:30:29,432
„Drazí členové mé vážené společnosti.
Tímto vyhlašuji, že kdokoliv přinese do

315
00:30:29,515 --> 00:30:30,433
paláce…

316
00:30:30,516 --> 00:30:34,938
… tímto vyhlašuji, že kdokoliv přinese do
paláce legitimní důkaz o totožnosti lady

317
00:30:35,021 --> 00:30:39,776
Whistledownové, obdrží odměnu pět tisíc
liber. Vaše věrné Veličenstvo, královna

318
00:30:39,859 --> 00:30:40,568
Šarlota.“

319
00:30:41,069 --> 00:30:45,698
Konečně. Ta žena ponese následky,
jež si zaslouží. Představ si to.

320
00:30:45,782 --> 00:30:47,450
Odhalení Whistledownové!

321
00:30:48,576 --> 00:30:49,661
Nezkusíš to, že?

322
00:30:49,744 --> 00:30:54,207
To ani nebudu muset. Někdo
ji jistě už brzy odhalí.

323
00:30:59,170 --> 00:31:00,588
Och. Cos mi to chtěla říct?

324
00:31:03,633 --> 00:31:06,552
Nic. To není důležité.

325
00:31:33,746 --> 00:31:35,832
Eloise. Všude jsem tě hledal.

326
00:31:40,753 --> 00:31:42,088
Ech, můžeme?

327
00:31:53,891 --> 00:31:57,603
Omlouvám se, že jsem ti
neřekl o svých citech k Penelope.

328
00:31:57,687 --> 00:31:59,564
Och, myslím, že to přežiju.

329
00:31:59,647 --> 00:32:02,191
-Eloise.
-Je dost divné, když můj bratr hovoří o

330
00:32:02,275 --> 00:32:06,696
citech k mé přítelkyni, ale víš, že jsme
se odcizily a jednal jsi za mými zády.

331
00:32:06,779 --> 00:32:12,285
Já vím. A je mi to moc líto. Ale já ji
miluji, El, mnohem víc než dokážu

332
00:32:12,368 --> 00:32:14,871
-vyjádřit.
-Ani se o to nesnaž.

333
00:32:14,954 --> 00:32:19,125
I tys ji měla ráda,
ne? Byly jste nerozlučné. Vzpomínám si,

334
00:32:19,208 --> 00:32:23,755
když se Featheringtonovi přistěhovali.
Od toho dne to bylo jen:

335
00:32:23,838 --> 00:32:26,090
Penelope tohle a Penelope tamto,

336
00:32:26,174 --> 00:32:30,178
s Penelope si čteme Dona Quijota
a budou z nás rytířky.

337
00:32:33,181 --> 00:32:36,142
Byla jsem zničená, když nám
nedovolili brát hodiny šermu.

338
00:32:36,225 --> 00:32:37,060
Hm.

339
00:32:38,936 --> 00:32:45,151
Penelope bude brzy tvojí sestrou,
El. Kdysi by tohle bylo tvým snem.

340
00:32:48,654 --> 00:32:55,578
Velmi rád bych získal, tvé požehnání.
A vím, že Penelope na tom také záleží.

341
00:33:02,543 --> 00:33:05,880
Och! Skoro jsem zapomněl.
Mám pro tebe dárek.

342
00:33:06,464 --> 00:33:09,550
Pohrdáš Whistledownovou stejně jako já.

343
00:33:22,647 --> 00:33:26,192
Jsme potěšeni vašimi úmysly
s naší dcerou, lorde Greere.

344
00:33:26,776 --> 00:33:29,195
Ujišťuji vás, že až se vezmeme,

345
00:33:29,278 --> 00:33:32,740
budeme oba pilíři společnosti.
Jako má žena,

346
00:33:32,824 --> 00:33:36,619
bude slečna mým zrcadlem.
Žádné tyto módní šaty.

347
00:33:36,702 --> 00:33:38,246
Nejlepší jsou tmavé,

348
00:33:38,329 --> 00:33:39,747
šedé nebo hnědé.

349
00:33:39,831 --> 00:33:42,166
A nebudeme se potloukat ve městě

350
00:33:42,250 --> 00:33:44,961
a rozšiřovat klepy o společnosti.

351
00:33:46,587 --> 00:33:52,969
Navštívíme jen jeden ples měsíčně a jen u
hostitelů s pevným morálním charakterem.

352
00:33:53,052 --> 00:33:56,264
Aby bylo jasno, rozhodně nevěřím na hudbu,

353
00:33:56,347 --> 00:33:59,642
dnešní moderní umění
je naprosto skandální.

354
00:33:59,725 --> 00:34:04,522
Její něžné oči a uši nebudou
nikdy vystaveny takové špíně.

355
00:34:06,274 --> 00:34:11,529
To zní nádherně. Nemyslíš, Cressido?

356
00:34:19,078 --> 00:34:23,916
Výborně. A samozřejmě stále očekávám děti.
Děti moc miluji.

357
00:34:24,000 --> 00:34:27,044
Byl bych šťasten mít čtyři či pět.

358
00:34:27,879 --> 00:34:28,504
Hm.

359
00:34:29,255 --> 00:34:30,089
Zajisté.

360
00:34:45,855 --> 00:34:51,194
Proč někdo prostě nezjistí její jméno
v místní farní matrice? Někde bydlí.

361
00:34:51,777 --> 00:34:55,323
Chceš hledat v registru
někoho jménem lady Whistledownová?

362
00:34:55,406 --> 00:34:58,951
No, takhle přesně zřejmě
ne. Má i křestní jméno.

363
00:34:59,035 --> 00:35:01,037
-Myslíš, že takhle Whistledownovou odhalí?
-Ech.

364
00:35:01,120 --> 00:35:03,497
Nikdo ji nenajde. Dokáže se skrývat.

365
00:35:05,583 --> 00:35:09,587
Když jde o hledání,
jak se ti to povedlo s Bridgertonem?

366
00:35:09,670 --> 00:35:11,923
Našlas nějaké kouzlo v knihách?

367
00:35:12,924 --> 00:35:16,344
Děvčata, tady nebudete
svou sestru napadat.

368
00:35:16,427 --> 00:35:17,261
Hm.

369
00:35:18,054 --> 00:35:21,057
-Tys byla ta, co…
-Eh, všechny jsme se v poslední době

370
00:35:21,140 --> 00:35:26,270
chovaly hrubě. Při nadšení z dvojího
těhotenství a nečekaného zasnoubení jsme

371
00:35:26,354 --> 00:35:30,233
se zapomínaly. Ale jako hlava této rodiny,
vám připomínám:

372
00:35:30,316 --> 00:35:32,318
Featheringtonovi se podporují.

373
00:35:34,362 --> 00:35:35,571
Tos dělala? Podporovala mě?

374
00:35:35,655 --> 00:35:36,489
Ach.

375
00:35:37,073 --> 00:35:40,534
Ano, nebyla jsem laskavá.
Ale s tím je konec. Vážně.

376
00:35:40,618 --> 00:35:44,247
A naštěstí tu máme zásnubní party
a ta bude novým začátkem.

377
00:35:45,081 --> 00:35:45,873
Party?

378
00:35:46,874 --> 00:35:52,672
Na kterou s Penelope půjdu jen já sama.
A vy dvě budete mít dost času zvážit,

379
00:35:52,755 --> 00:35:55,508
jak změnit chování vůči své sestře.

380
00:35:56,717 --> 00:35:58,010
Jdu si do pokoje číst.

381
00:35:59,011 --> 00:35:59,887
Výborně.

382
00:36:05,977 --> 00:36:11,732
Snad jediná věc, která je rychlejší než
vztah mezi slečnou Featheringtonovou a

383
00:36:11,816 --> 00:36:17,613
panem Bridgertonem, je rychlý návrat
zbytku Londýna do starých kolejí, kde se

384
00:36:17,697 --> 00:36:23,744
lady Featheringtonová snaží přimknout k
Bridgertonovým a královna se opět vydává

385
00:36:23,828 --> 00:36:29,333
na marný lov lady Whistledownové. Toto
tajemství však není záhodno příliš

386
00:36:29,417 --> 00:36:31,085
-uspěchat.
-Z cesty!

387
00:36:33,671 --> 00:36:37,300
-Vidličky nalevo, nože a lžíce napravo.
-Hm.

388
00:36:37,800 --> 00:36:41,262
-Perfektní. Učí se velmi rychle.
-Bystrou mysl má po

389
00:36:41,345 --> 00:36:43,055
matce. Nemyslíš, Wille?

390
00:36:47,560 --> 00:36:48,477
Promiňte.

391
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Na první setkání se
společností budeš zcela připraven.

392
00:36:52,732 --> 00:36:53,691
Co účetní knihy?

393
00:36:54,191 --> 00:36:56,152
Prázdnější než by měly být.

394
00:36:56,235 --> 00:36:57,903
Tento týden si vezmi volno.

395
00:36:57,987 --> 00:37:00,990
-Nemůžu jen tak…
-Můžeš. A já na tom trvám.

396
00:37:01,073 --> 00:37:02,408
Ještě je srovnej.

397
00:37:03,743 --> 00:37:04,493
Perfektní.

398
00:37:04,577 --> 00:37:07,038
Účty tě postrádat nebudou, tvá rodina ano.

399
00:37:11,125 --> 00:37:12,752
Správně, napravo.

400
00:37:15,421 --> 00:37:16,172
Výborně.

401
00:37:17,423 --> 00:37:18,257
Mm.

402
00:37:36,734 --> 00:37:40,363
-Děkuji. Och. Dobrý večer, pánové.
-Ale jistě.

403
00:37:40,446 --> 00:37:42,907
Překonala ses, sestro. Je to nádhera.

404
00:37:42,990 --> 00:37:44,742
Děkuji. Všem vám to sluší.

405
00:37:45,409 --> 00:37:48,162
Ne jako Gregorymu. Bratře,
kde jsi vzal tak krásný klobouk?

406
00:37:48,245 --> 00:37:50,664
-He.
-Brzy už budu na Etonu.

407
00:37:51,248 --> 00:37:53,876
Je čas, abych se tak začal prezentovat.

408
00:37:53,959 --> 00:37:56,754
Snad ti Eton zvětší
mozek, aby klobouk vyplnil.

409
00:37:56,837 --> 00:38:01,175
Och! Och. Jako pán tohoto
domu, musíš vítat hosty.

410
00:38:02,343 --> 00:38:04,053
Ach. Vítejte.

411
00:38:05,513 --> 00:38:06,430
Slečno Hyacinth.

412
00:38:08,432 --> 00:38:10,393
Ráda vás poznávám, lorde Kente.

413
00:38:12,019 --> 00:38:15,940
Nevšímej si mé sestry. Mám
luk a šíp. Chceš je vidět?

414
00:38:33,290 --> 00:38:38,504
Hm. Výzdoba je poněkud
nudnější, než si pamatuji, nemyslíš?

415
00:38:43,300 --> 00:38:44,260
Má nastávající.

416
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Dobrý večer.

417
00:38:49,223 --> 00:38:50,975
A tady je můj budoucí syn.

418
00:38:52,143 --> 00:38:55,521
Lady Featheringtonová. Jak
příjemné, že jste mne tak vřele

419
00:38:55,604 --> 00:38:56,605
-pozdravila.
-Ach…

420
00:38:57,106 --> 00:39:01,318
Hluboce lituji svých nevhodných poznámek.
Nechme to ale minulosti.

421
00:39:01,402 --> 00:39:05,656
Dnes tu oslavujeme společnou budoucnost.

422
00:39:07,032 --> 00:39:10,327
No, pokud je to váš
úmysl, pak si toho vážím.

423
00:39:10,953 --> 00:39:14,457
Och! Musím říct vaší matce,
jak moc se mi její výzdoba líbí.

424
00:39:14,540 --> 00:39:15,499
Mm.

425
00:39:16,000 --> 00:39:16,750
Je tu někde pití?

426
00:39:24,133 --> 00:39:27,720
Slečna Cowperová se k nám sama
pozvala. Nevěděl jsem, zda ji mohu

427
00:39:27,803 --> 00:39:29,472
-odmítnout…
-To je v pořádku.

428
00:39:29,972 --> 00:39:35,269
Dobře. Já jsem rád, že přišla,
aspoň tě uvidí při tvém triumfu.

429
00:39:39,690 --> 00:39:44,236
Ten, kdo zpochybňoval, že se k sobě
hodí, je hlupák. A jediné, co musela

430
00:39:44,320 --> 00:39:47,198
udělat, aby si ji
vzal, bylo být sama sebou.

431
00:39:47,281 --> 00:39:49,533
Je to vskutku výjimečná mladá žena.

432
00:39:50,659 --> 00:39:53,412
-Lady Bridgertonová.
-Lorde Andersone. Vítejte.

433
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcusi. Nevěděla jsem,
že sem dnes večer přijdeš.

434
00:39:58,292 --> 00:40:01,128
Nedávno jsme se náhodou
potkali na promenádě, že?

435
00:40:01,212 --> 00:40:02,838
Šťastnou náhodou.

436
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Vskutku.

437
00:40:08,344 --> 00:40:09,803
A já jsem ho pozvala.

438
00:40:13,140 --> 00:40:17,895
Aha. Nuže, na tu šťastnou dvojici.

439
00:40:22,441 --> 00:40:28,781
Lord Greer je hrozný, Eloise. Přemýšlím o
tom, jak jeho nabídku obejít. Pomůžeš mi?

440
00:40:30,366 --> 00:40:32,326
Jistě. Jen… omluv mě.

441
00:40:35,454 --> 00:40:39,750
Buď je můj bratr ten nejchápavější
člověk na světě, nebo jsi mu to neřekla.

442
00:40:39,833 --> 00:40:41,377
Čekám na příležitost.

443
00:40:41,460 --> 00:40:46,882
Netýká se to jen tebe. To tajemství,
ta lež, s odměnou královny vyjde najevo.

444
00:40:46,966 --> 00:40:50,302
A potom se Colin dozví,
že jsem to taky tajila.

445
00:40:50,386 --> 00:40:53,514
Jestli je pro tebe moc
těžké odhalit pravdu,

446
00:40:53,597 --> 00:40:57,851
budu k tobě milosrdná a řeknu mu to sama.
Máš čas do půlnoci.

447
00:41:03,524 --> 00:41:04,608
-Občerstvení.
-Och.

448
00:41:08,320 --> 00:41:09,029
Jsi v pořádku?

449
00:41:21,750 --> 00:41:24,753
-Dobrý večer.
-Em, lady Arnoldová, dovolte, abych

450
00:41:24,837 --> 00:41:27,089
vám představil lady Bridgertonovou.

451
00:41:27,715 --> 00:41:32,428
Těší mě, že vás poznávám.
Pořádáte nádhernou party.

452
00:41:33,137 --> 00:41:34,847
Mm. Už teď se mi líbí.

453
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
A toto je můj bratr, vikomt Bridgerton.

454
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Neslyšel jsem nic než chválu, mylorde.

455
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Pak jste ještě nemluvil
s mou rodinou, viďte?

456
00:41:54,325 --> 00:41:59,079
Lorde Kilmartine, řekněte jim tu historku,
co jste mi vyprávěl… Tu o botách.

457
00:42:00,080 --> 00:42:02,249
Ó ano. Ty boty.

458
00:42:06,045 --> 00:42:12,676
Tedy, bylo, ech, bylo tam
bláto. Byly na nich kusy bláta. Ech…

459
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Půjdeme si pro občerstvení?

460
00:42:19,266 --> 00:42:20,100
Mm.

461
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Co si myslíte?

462
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Jsou si dost podobní.

463
00:42:29,151 --> 00:42:33,364
Ano, ale nemyslíte, že Francesca by ho
mohla jen využít, aby ji vytáhl z její

464
00:42:33,447 --> 00:42:35,991
ulity? A vzhledem
k tomu, že královna je proti…

465
00:42:36,075 --> 00:42:39,745
Och! Tak moc, že to mohlo
inspirovat její odměnu na Whistledownovou.

466
00:42:39,828 --> 00:42:40,871
Ech.

467
00:42:41,372 --> 00:42:45,250
Pro jednou bys mohla zvolit přímý
postup. Vím, že nemáš ve zvyku přemlouvat

468
00:42:45,334 --> 00:42:47,127
-své děti.
-Vysmíváš se mi.

469
00:42:47,211 --> 00:42:49,338
Asi tak jako ty mně minulou sezónu.

470
00:42:50,130 --> 00:42:50,839
Hm.

471
00:42:53,592 --> 00:42:54,927
-Omluvte mě.
-Ó, jistě.

472
00:42:57,304 --> 00:43:00,391
Tady jste, lady
Bridgertonová. Stále se spolu míjíme.

473
00:43:00,891 --> 00:43:02,518
To ty povinnosti hostitelky.

474
00:43:03,352 --> 00:43:04,687
-Naprosto chápu.
-Mhm.

475
00:43:08,649 --> 00:43:11,443
Pěkný večer. Dovolte mi říct pár slov.

476
00:43:20,953 --> 00:43:27,000
Lidem, kteří spadli z koně, se radí,
aby znovu nasedli. Já říkám: zůstaň ležet.

477
00:43:27,084 --> 00:43:33,048
V tom blátě můžeš být požehnán budoucí
nevěstou. Právě má hrozná jízda na koni

478
00:43:33,132 --> 00:43:39,388
mne přivedla ke slečně Featheringtonové,
Pen, a jsem vděčný, že tu s ní dnes jsem.

479
00:43:39,471 --> 00:43:40,180
Och.

480
00:43:42,516 --> 00:43:47,146
Těším se na náš život,
na to, že se dobře poznáme.

481
00:43:47,229 --> 00:43:51,108
Žádný den s tebou nebudu brát jako jistý.

482
00:43:52,609 --> 00:43:53,652
Gratulujeme.

483
00:43:54,153 --> 00:43:54,820
Slyšte, slyšte.

484
00:43:56,196 --> 00:43:57,448
Hodně štěstí.

485
00:43:58,240 --> 00:43:59,450
Zdraví a štěstí.

486
00:44:03,454 --> 00:44:10,210
Oběma vám gratuluji. Abyste se opravdu
dobře poznali. Dokonale. Než vyprší čas.

487
00:44:18,594 --> 00:44:20,095
Čas života, ovšem.

488
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Všem běží stejně! Na zdraví!

489
00:44:24,767 --> 00:44:31,148
-Děkuji, Eloise, já, já bych…
-Já bych ráda přidala, jak jsem pyšná na

490
00:44:31,231 --> 00:44:36,779
svou milovanou dceru, Penelope. Na dvojici
sezóny a na rodinu

491
00:44:36,862 --> 00:44:39,448
Featherington-Bridgertonových.

492
00:44:40,949 --> 00:44:43,869
Nevím, chce to
silnější drinky nebo slabší?

493
00:44:43,952 --> 00:44:47,790
A teď možná nějaké
dezerty a šarády vedle v salónu?

494
00:44:59,051 --> 00:44:59,927
Půjdeme?

495
00:45:00,010 --> 00:45:00,719
Jistě.

496
00:45:05,265 --> 00:45:10,145
Pravidla Bridgertonových.
Kdo správně uhodne, bude další na řadě.

497
00:45:10,229 --> 00:45:13,315
Pokračovat budeme kolem dokola místnosti,

498
00:45:13,398 --> 00:45:17,736
dokud se neodhalí intelektuální
génius skupiny. Ona či on.

499
00:45:18,237 --> 00:45:19,279
Kdo půjde první?

500
00:45:19,363 --> 00:45:22,616
Já myslím, že Penelope.
Vždyť je to její večer.

501
00:45:23,116 --> 00:45:23,659
Ano.

502
00:45:24,159 --> 00:45:24,743
Tak dobře.

503
00:45:24,827 --> 00:45:25,577
Ano.

504
00:45:28,247 --> 00:45:32,459
Má druhá je přenesena do mé
první prostřednictvím rodiny.

505
00:45:33,043 --> 00:45:35,295
Můj celek je produktem jara.

506
00:45:35,879 --> 00:45:38,423
Eh, produkt jara,
určitě nějaká květina nebo…

507
00:45:38,507 --> 00:45:40,592
-To… Ne…
-Lilie. Pomněnka. Šeřík.

508
00:45:40,676 --> 00:45:43,428
-Ne!
-Uch! Šš! Šš!

509
00:45:43,929 --> 00:45:46,723
Do srdce vnáší klid společnost rodiny.
Květina, co uklidňuje srdce, je rodina.

510
00:45:46,807 --> 00:45:47,683
-Ach.
-Ach.

511
00:45:47,766 --> 00:45:48,851
-Eloise má pravdu.
-Ano.

512
00:45:48,934 --> 00:45:50,102
-Bravo.
-Skvělé, sestro.

513
00:45:50,185 --> 00:45:51,812
Dobře. Jsi na řadě.

514
00:45:53,605 --> 00:45:54,523
Teď zas my.

515
00:45:54,606 --> 00:45:55,941
-Teď my.
-Druhé kolo.

516
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Děkuji.

517
00:46:01,864 --> 00:46:07,369
Má první je zkratka pro společnost, má
druhá označuje samotáře, má třetí je částí

518
00:46:07,452 --> 00:46:12,291
-mého ucha. Ale můj celek je jen hádka.
-Řeholnice. Ech, ucho. Lalůček!

519
00:46:12,374 --> 00:46:14,209
Ano, přesně. Ech. Ne. Ne!

520
00:46:14,918 --> 00:46:18,630
-Ne, není to, ech, hlavolam?
-Jo!

521
00:46:18,714 --> 00:46:21,008
-Chytré.
-Výborně.

522
00:46:21,091 --> 00:46:23,552
-Chytré. Dobře.
-Ale byl jsem blízko. Uznej to.

523
00:46:24,136 --> 00:46:25,095
Hm. Ano. Ovšem.

524
00:46:25,178 --> 00:46:30,809
Má první to je troufalost, má druhá to je
přijetí. O mém celku se víc mluví, než se

525
00:46:30,893 --> 00:46:32,269
-praktikuje.
-Obydlí. Možná?

526
00:46:32,352 --> 00:46:33,186
Och.

527
00:46:34,187 --> 00:46:38,317
Ne. Troufnout si, přijmout
to… To je přátelství, že ano?

528
00:46:39,526 --> 00:46:40,360
Ano.

529
00:46:42,571 --> 00:46:46,033
-Máme se na té hře také podílet?
-Mezi nimi se něco děje.

530
00:46:46,116 --> 00:46:47,743
A možná, že se to dnes vyřeší.

531
00:46:50,412 --> 00:46:51,121
Donesu nám pití.

532
00:46:52,456 --> 00:46:57,169
Má první je poněkud měkká a žlutá,
hlavně na jaře.

533
00:46:57,252 --> 00:47:02,382
Mé další jsou čilí chlapíci,
včetně… A můj celek je….

534
00:47:04,509 --> 00:47:06,970
-Zdá se, že Nicky se bude učit šachy.
-Hm.

535
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Víš, že Daisy včera
konečně nasedla na koně?

536
00:47:12,267 --> 00:47:15,938
-Vážně?
-Mhm. Měla takový výraz… Její strach opadl

537
00:47:16,021 --> 00:47:20,943
a ona udělala to, co bylo nejtěžší. A mě
jen napadlo, kéž by tu byl

538
00:47:21,026 --> 00:47:22,861
její otec, aby to viděl.

539
00:47:25,447 --> 00:47:28,075
-Přinesu nám pití. Limonádu, že?
-Ano. Oh, to budu moc

540
00:47:28,158 --> 00:47:30,452
-ráda. Ano, najdete ji támhle.
-Ano, jistě. Mm.

541
00:47:30,535 --> 00:47:31,453
Výborně, Wille.

542
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Konečně.

543
00:47:32,996 --> 00:47:34,122
To se povedlo.

544
00:47:36,959 --> 00:47:40,504
Má první smáčí divočinu,
než nový život stvoří,

545
00:47:40,587 --> 00:47:44,257
má druhá vlasy mladé dívky,
než se stane ženou,

546
00:47:44,341 --> 00:47:46,593
zdobí můj celek vede k hrncům

547
00:47:46,677 --> 00:47:48,637
zlata a roky bojů skolí.

548
00:47:49,346 --> 00:47:50,305
Duha.

549
00:47:50,806 --> 00:47:51,473
To je ono.

550
00:47:51,556 --> 00:47:52,683
-Ach!
-Výborně.

551
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Výborně.

552
00:47:59,398 --> 00:48:00,232
Och.

553
00:48:05,445 --> 00:48:12,202
Mé první je výraz pro poznání, mé druhé
je závoj, jenž myšlenky odhání, mé třetí

554
00:48:15,455 --> 00:48:22,087
je pevné jako skála a můj
celek, je to, co každý hádá.

555
00:48:22,170 --> 00:48:23,130
Jistě.

556
00:48:23,630 --> 00:48:27,134
Eloise, je ti jedno, že mě nutí
si vzít muže třikrát staršího?

557
00:48:27,217 --> 00:48:31,805
Ech, já, jistě, že není. A klidně bych
šla křičet na tvé rodiče, kdybych věděla,

558
00:48:31,888 --> 00:48:36,601
že to bude mít smysl. Ale bez ohledu na
to, jak moc chceš Whistledownovou odhalit,

559
00:48:36,685 --> 00:48:37,728
nikdy ji nenajdeš.

560
00:48:38,854 --> 00:48:40,647
Myslíš si, že nejsem dost chytrá.

561
00:48:41,314 --> 00:48:45,068
N-ne. Tak to nemyslím.
Sama jsem ji nemohla najít.

562
00:48:45,152 --> 00:48:46,737
A to jsi chytřejší než já.

563
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressido, omlouvám se.
Prosím, teď to nemohu řešit.

564
00:48:52,117 --> 00:48:54,327
Já najdu způsob, jak tu odměnu získat.

565
00:48:59,750 --> 00:49:03,253
-Lorde Kilmartine, užíváte si večer?
-Ano. Děkuji.

566
00:49:06,673 --> 00:49:12,387
Bez velkého publika bych vám třem chtěl
říct skutečný příběh o svých botách.

567
00:49:12,471 --> 00:49:14,890
Stalo se to nějak takhle. Ech…

568
00:49:17,059 --> 00:49:22,731
Do našeho domu se dostal podezřelý kus
bláta. Byl jsem tam já, sloužící,

569
00:49:22,814 --> 00:49:27,778
dokonce má matka a to záhadné bláto
jsme honili po celém domě.

570
00:49:27,861 --> 00:49:33,325
I když se ho sloužící snažili odstranit,
další se záhadně objevovalo.

571
00:49:34,117 --> 00:49:40,123
Když už jsem byl na konci sil,
konečně jsem se podíval dolů a zjistil,

572
00:49:40,207 --> 00:49:45,670
že ten fantom jsem já.
Honil jsem bláto ze svých vlastních bot.

573
00:49:48,090 --> 00:49:52,177
Říkám to proto,
že občas nevidím, co je přímo přede mnou.

574
00:49:52,260 --> 00:49:54,179
Ale ne u slečny Francescy.

575
00:49:57,307 --> 00:50:00,185
Ji jsem viděl okamžitě.

576
00:50:03,355 --> 00:50:06,775
Máte pravdu. To je
skutečně zajímavý příběh. Ano.

577
00:50:06,858 --> 00:50:09,820
-Pane Bridgertone, teď vy.
-Ach. Výborně.

578
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Děkuji.

579
00:50:13,073 --> 00:50:15,867
Mé první je jen jméno, mé druhé je menší,

580
00:50:15,951 --> 00:50:19,162
a celá má nejmenší sláva
nemá vůbec žádné jméno.

581
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Co třeba “bezejmenný"?

582
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Ach… Oh, ano.

583
00:50:26,670 --> 00:50:28,630
Něco, čím Whistledownová dlouho nebude.

584
00:50:33,218 --> 00:50:35,762
Královna si tím je zcela jistá.

585
00:50:35,846 --> 00:50:38,890
-No, já myslím, že není…
-Kdo by se zabýval totožností

586
00:50:38,974 --> 00:50:41,893
Whistledownové? Je to vulgární.

587
00:50:41,977 --> 00:50:44,938
Whistledownová je vulgární, ne? A
společnosti se trochu vulgarity hodí.

588
00:50:45,021 --> 00:50:47,357
-Jen jsem chtěla říct, že…
-Pokud bude odhalena, její

589
00:50:47,440 --> 00:50:48,650
rodinu to naprosto zruinuje.

590
00:50:48,733 --> 00:50:50,152
I její šanci se vdát.

591
00:51:01,580 --> 00:51:02,664
Omluvte mě.

592
00:51:09,212 --> 00:51:10,589
Měli bychom jim to říct.

593
00:51:11,339 --> 00:51:12,507
Nechtěla jsi počkat?

594
00:51:13,049 --> 00:51:19,556
My dva prožíváme ty nejšťastnější chvíle.
A upřímně, přála jsem si,

595
00:51:19,639 --> 00:51:23,101
abychom byli jen my dva o něco déle.

596
00:51:24,186 --> 00:51:28,648
Je to velká změna,
ale my dva i s dítětem vše zvládneme tak,

597
00:51:28,732 --> 00:51:30,734
jak jsme to zvládali vždycky.

598
00:51:47,125 --> 00:51:50,462
Taková odměna není dost
velká, aby ji přiměla k odhalení.

599
00:51:51,046 --> 00:51:54,090
Mnozí by se za takovou
sumu dopustili horších činů.

600
00:51:55,091 --> 00:51:59,429
Ráno jsme viděli tři mladé ženy, jak
honily poslíčky, hledající její totožnost.

601
00:52:00,555 --> 00:52:02,349
Určitě nechce být odhalena.

602
00:52:04,059 --> 00:52:07,020
A možná že nakonec chce.
Ta moc, ta pověst,

603
00:52:07,103 --> 00:52:11,107
ta svoboda dělat si,
co bude chtít. Nemluvě o penězích.

604
00:52:15,070 --> 00:52:18,156
A potom samozřejmě fakt,
že se nebude muset vdávat.

605
00:52:19,407 --> 00:52:24,329
Tak to je dobrý důvod. Možná si myslí,
že se bude mít lépe, než někdo z nás.

606
00:52:25,080 --> 00:52:30,168
Ale umíte si představit, jaké je to žít
s takovým tajemstvím? Musí ji to ničit.

607
00:52:31,169 --> 00:52:32,003
Takže ano?

608
00:52:34,589 --> 00:52:37,634
-Příšerné žít takový dvojí život.
-Já bych takové

609
00:52:37,717 --> 00:52:39,719
tajemství neudržel ani hodinu.

610
00:52:39,803 --> 00:52:40,929
Tak to ani já.

611
00:52:53,525 --> 00:52:55,610
Pen, kam jsi to šla? Hledal jsem tě.

612
00:52:55,694 --> 00:52:57,654
Jen jsem potřebovala chvilku.

613
00:52:58,238 --> 00:53:04,035
Já vím, že tě něco trápí. Já to
cítím. Celý večer jsi mi uhýbala pohledem.

614
00:53:05,787 --> 00:53:06,538
Ne, Coline…

615
00:53:07,038 --> 00:53:12,919
Pochopil bych, kdybys teď odjela
kočárem, jestli mé city teď nesdílíš.

616
00:53:13,545 --> 00:53:14,462
Coline…

617
00:53:15,130 --> 00:53:16,047
Musím ti něco říct.

618
00:53:16,548 --> 00:53:18,967
Pen. Pen. Je ti zle?

619
00:53:19,968 --> 00:53:23,471
-Coline. Potřebuju ti…
-Eloise, ať služebná donese obklad.

620
00:53:25,765 --> 00:53:26,516
Pen…

621
00:53:27,017 --> 00:53:29,519
Matko. Lady Danburyová,
máme pro vás novinku.

622
00:53:34,107 --> 00:53:35,483
-Jsme v očekávání.
-Och!

623
00:53:36,026 --> 00:53:39,362
Och! Tak to je krásná zpráva.

624
00:53:41,072 --> 00:53:44,576
Pojďme to říct rodině.
Budou mít velkou radost.

625
00:53:44,659 --> 00:53:45,994
Ano, samozřejmě, pojďme…

626
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Och, prosím, promiňte.

627
00:53:49,914 --> 00:53:55,545
Chci vám něco oznámit.
Je čas, abych ukončila všechny spekulace.

628
00:53:55,628 --> 00:54:00,425
Chcete vědět,
kdo je lady Whistledownová? Tak prosím.

629
00:54:04,596 --> 00:54:05,555
Já to jsem.

630
00:54:11,144 --> 00:54:17,108
-Slečno Cowperová, to je jistě žert.
-Nežertuji. Jsem lady Whistledownová. A

631
00:54:17,192 --> 00:54:21,029
máte pravdu. Mohu si dělat všechno, co jen
chci.

632
00:54:28,828 --> 00:54:30,705
Já nemohu dýchat.

633
00:54:37,003 --> 00:54:37,879
To ne.

634
00:54:40,048 --> 00:54:41,174
Doneste vodu.

635
00:54:42,342 --> 00:54:44,552
-Musí na vzduch!
-Pen!

