1
00:00:26,965 --> 00:00:28,842
Nejlaskavější čtenáři.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Zatímco většina sezón
našeho manželského trhu

3
00:00:35,682 --> 00:00:38,184
postupuje podle předvídatelného vzorce,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
pisatelka těchto řádků má nejraději…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,483
když ji něco překvapí.

6
00:01:11,968 --> 00:01:18,975
Překvapení údajně tvoří
zčásti tajnůstkaření a zčásti náhlost.

7
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
A včerejší noci

8
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
došlo na jedno skutečně náhlé oznámení.

9
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Jsme zasnoubení!

10
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth!
Nech Penelope taky trochu nadechnout.

11
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Já jen, že se známe už tolik let.

12
00:01:55,553 --> 00:01:57,138
A teď z nás budou sestry!

13
00:01:57,639 --> 00:02:00,308
Moc vám to oběma přeju.

14
00:02:00,391 --> 00:02:01,643
Děkuji.

15
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
A proč ty se tváříš tak nerudně?

16
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Nemůžu uvěřit, že se oženíš,

17
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
než s tebou budu moct do hostince.

18
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Promiň, bratře.

19
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Omluvte mě.

20
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Nech to na mně. Prosím.

21
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Počkej, Eloise.

22
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Můj bratr?

23
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
To myslíš vážně?

24
00:02:41,391 --> 00:02:44,686
- Jak dlouho to tajíte?
- Překvapilo mě to stejně jako tebe.

25
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Jak dlouho jsi do něj zamilovaná?

26
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Neodpovídej, nechci to vědět.

27
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Nemůžeš si ho vzít!

28
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- Ví, že jsi Whistledownová?

29
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Ne, neví. Prosím, Eloise. Neříkej mu to.

30
00:03:03,579 --> 00:03:06,874
Colin není jako lord Debling.
Nebude nikam cestovat.

31
00:03:06,958 --> 00:03:08,084
Nakonec to zjistí.

32
00:03:08,793 --> 00:03:10,753
Dokud nepozná tvé pravé já,

33
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
nemůže tě doopravdy milovat.

34
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Máš pravdu. Ale prosím…

35
00:03:19,512 --> 00:03:20,805
Řeknu mu to sama.

36
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Potřebuju jen najít
tu správnou příležitost,

37
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
ale přísahám, že mu to řeknu.

38
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Dobře.

39
00:03:35,862 --> 00:03:36,863
Co se stalo?

40
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Je pochopitelně rozrušená.

41
00:03:44,203 --> 00:03:45,413
Vše bude v pořádku.

42
00:03:46,789 --> 00:03:47,957
Jsem si tím jistý.

43
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Nehledě na to, jak k tomu došlo…

44
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
je teď tento pár jistě štěstím bez sebe.

45
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
BRIDGERTONOVI

46
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Nové Listy!

47
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- Listy levně!
- Listy!

48
00:04:17,487 --> 00:04:18,821
Kupte si Listy!

49
00:04:18,905 --> 00:04:20,448
- Jedny si vezmu.
- Díky.

50
00:04:21,491 --> 00:04:23,910
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

51
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
To jsou Listy?

52
00:04:45,848 --> 00:04:48,434
Čekal bych, že budou pod tvou úroveň.

53
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Dáma, která se nebojí promluvit,
má můj obdiv.

54
00:04:53,106 --> 00:04:54,148
Tohle číslo…

55
00:04:55,525 --> 00:04:57,443
by sis měl přečíst i ty.

56
00:05:00,822 --> 00:05:01,739
Proč?

57
00:05:03,533 --> 00:05:07,995
„Překvapení údajně tvoří
zčásti tajnůstkaření a zčásti náhlost.

58
00:05:08,079 --> 00:05:11,791
A včerejší noci došlo
na jedno skutečně náhlé oznámení.“

59
00:05:11,874 --> 00:05:14,502
Opravdu to musíte číst nahlas?

60
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
My se nesmíme namáhat,
aby zbylo dost rozumu pro miminko.

61
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
To mamá musela číst jako divá,
když čekala tebe.

62
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
A pokračuje:

63
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
„Kdekoho to možná překvapí,

64
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
ale slečna Featheringtonová
po údajné pomoci od pana Bridgertona

65
00:05:31,018 --> 00:05:34,564
nakonec našla manžela právě v něm.“

66
00:05:36,315 --> 00:05:37,316
Dejte to sem.

67
00:05:43,364 --> 00:05:47,577
Colin Bridgerton se zasnoubil
se slečnou Penelope Featheringtonovou.

68
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Měla jsi v tom prsty?

69
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Rozhodně ne.

70
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Ale velmi mě to potěšilo.

71
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Vidím, že město absenci přírody
vynahrazuje dobrou zábavou.

72
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Na co čerstvý vzduch,
když můžeš mít čerstvé klevety?

73
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Božínku.

74
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Jeden jediný týden si nedávám pozor

75
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
a můj zářivý diamant
odmítne limonádu od markýze.

76
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Už vidím ta přirovnání,
se kterými Whistledownová přijde.

77
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Připodobní mě ke kyselému ovoci

78
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
nebo mě před šlechtou
zesměšní nějakou nestoudnou citací.

79
00:06:26,657 --> 00:06:28,075
Zde, Vaše Veličenstvo.

80
00:06:29,785 --> 00:06:30,786
Tak čti.

81
00:06:33,873 --> 00:06:38,878
„I slečna Francesca Bridgertonová
užívá sezóny. Spíše než markýz Samadani

82
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
ji však zaujal John Stirling,
hrabě z Kilmartinu.

83
00:06:42,006 --> 00:06:44,050
Ani to není špatná volba.“

84
00:06:45,760 --> 00:06:46,761
To je vše?

85
00:06:49,764 --> 00:06:50,973
Ano, Veličenstvo.

86
00:07:14,121 --> 00:07:18,709
Doufám, že nemyslíš na nepřístojnosti,
když za okamžik budeme doma.

87
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Užívám si pohled na svou okouzlující ženu

88
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
a budoucí matku mého dítěte.

89
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
Už to chci všem oznámit.

90
00:07:31,097 --> 00:07:34,809
Nejraději bych to
vykřičel celému Mayfairu!

91
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
Zlatíčka moje!

92
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Konečně jste zpět!

93
00:07:57,540 --> 00:08:01,210
Abych kvůli tomuhle vítání
nezačal více cestovat. Bratře.

94
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Bratře. Zdravíčko.

95
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Mně taky.

96
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
A odkud se vracíš ty?

97
00:08:11,053 --> 00:08:13,389
- Z ranní procházky.
- Jistě.

98
00:08:13,472 --> 00:08:16,267
Ráno jsem se v Listech
dočetl zajímavou novinu.

99
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Jakou?

100
00:08:18,853 --> 00:08:20,396
Jen se pochlub, bratře.

101
00:08:21,314 --> 00:08:22,940
Dobrá, řeknu to já.

102
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin se zasnoubil s Penelope.

103
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth je z nás nejnadšenější.

104
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Gratuluju.
- Děkuju.

105
00:08:32,491 --> 00:08:34,577
- To je skvělá zpráva.
- Samozřejmě.

106
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Děkuju, jsem nadšený.

107
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Zdá se, že toho musíme
spoustu probrat, bratři.

108
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Ještě nějaké noviny?
- Já jsem taky bratr…

109
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Spíš takový rodinný mazlíček.

110
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Proč? To sis mohla odpustit.

111
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Určitě.

112
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Využila mě.

113
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Jinak mi to nedává smysl.

114
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Víš, že Colina poznala dřív?

115
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
Se mnou se jistě přátelila jen proto,
aby se k němu dostala blíž.

116
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Je dobře, že už se s ní nestýkáš.

117
00:09:14,492 --> 00:09:17,286
Promiň. Je to opravdu šok,

118
00:09:17,370 --> 00:09:19,830
ale já mám také jednu šokující novinu.

119
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Rodiče mi ráno oznámili,
že mi zajišťují žádost o ruku.

120
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
Od lorda Greera.

121
00:09:28,714 --> 00:09:30,007
Od lorda Greera?

122
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Copak už není jednou nohou v hrobě?

123
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Bohužel ne.

124
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
Je sice postarší,

125
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
ale otci tvrdí, že je jako rybička.

126
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Kdybych to věděla, krotila bych se.

127
00:09:44,897 --> 00:09:45,856
To nic.

128
00:09:47,316 --> 00:09:50,736
Pokud si mám vzít někoho,
kdo by mohl být můj praděd,

129
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
alespoň budu mít za co nakupovat.

130
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
Budu moct vévodit společnosti
jako lady Danburyová

131
00:09:56,951 --> 00:10:00,162
a bezostyšně flirtovat
s vdovci na plesech.

132
00:10:03,582 --> 00:10:05,167
To nezní vůbec špatně.

133
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
V Devonu bylo krásně, ale…
to je teď vedlejší.

134
00:10:21,267 --> 00:10:22,309
Nejprve…

135
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
povídej.

136
00:10:25,354 --> 00:10:27,565
Ty potutelné pohledy nejsou nutné.

137
00:10:28,607 --> 00:10:32,361
- Musíš uznat, že je to náhlé.
- To byly mé poslední zásnuby.

138
00:10:32,445 --> 00:10:35,281
Proto se nedivím, že mě máte za hlupáka.

139
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mé city k Penelope
nejsou žádným překvapením.

140
00:10:39,535 --> 00:10:41,078
Znám ji už velmi dlouho

141
00:10:41,162 --> 00:10:44,623
a možná jsem k ní něco cítil odjakživa.

142
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Hlupák jsem jen proto, že mi to nedošlo.

143
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Řekl jsi to i jí?

144
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
No, to zasnoubení…

145
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
se seběhlo dost rychle.

146
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Rychle, protože…

147
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Nehodláš snad
vyzvat na souboj vlastního bratra?

148
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Budete se brát a zdá se,
že i ze správných důvodů.

149
00:11:10,316 --> 00:11:11,525
To je hlavní.

150
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Ale pověz jí to.

151
00:11:15,154 --> 00:11:16,363
Dobrá.

152
00:11:16,447 --> 00:11:18,199
Zajdu za ní okamžitě.

153
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Nejdřív… si ale připijme na vaše ženy.

154
00:11:24,955 --> 00:11:26,999
- Blahopřeju.
- Děkuju.

155
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Co ty na to? Pro mě je to novinka.

156
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamá.

157
00:12:02,576 --> 00:12:04,995
Takhle se dozvídám o dceřiných zásnubách.

158
00:12:06,956 --> 00:12:08,916
Celý den se schováváš v pokoji,

159
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
abych se o nich musela dočíst v Listech?

160
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Nechtěla jsem se
o tu radostnou novinu dělit.

161
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
„Radostnou“?

162
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Tobě připadá radostná?

163
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
A jaká jiná? Budu se vdávat.

164
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling byl vhodná partie.

165
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Kvůli všem těm jeho výstřednostem

166
00:12:26,767 --> 00:12:28,936
by sis ho udržela i ty.

167
00:12:29,937 --> 00:12:31,647
A proč že jsi to zahodila?

168
00:12:32,273 --> 00:12:37,236
Protože ses zadívala do souseda,
po kterém touží všechny mladé dámy?

169
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Není to nevhodná volba.

170
00:12:39,613 --> 00:12:41,282
Colinovi na mně záleží.

171
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Řekl ti, že tě miluje?

172
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Ne takhle… napřímo.

173
00:12:50,457 --> 00:12:51,584
Penelope.

174
00:12:55,713 --> 00:12:59,508
Copak už jsi zapomněla,
jak se k nám Bridgertonovi chovali,

175
00:12:59,592 --> 00:13:01,844
když vyšly najevo Marininy pletichy?

176
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
A ty se teď v noci touláš bez doprovodu

177
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
a ráno si přijdeš s oznámením o zásnubách

178
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
s tím samým Bridgertonem,
kterého jsi k tomu donutila kdovíjak.

179
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Promiňte.
- Pan Bridgerton dorazil.

180
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Jaké to nečekané potěšení,
pane Bridgertone.

181
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Nezdržím se dlouho.

182
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Když už ale mluvíme tak napřímo…

183
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- To jste neměl slyšet.
- Nedomluvil jsem!

184
00:13:24,325 --> 00:13:26,327
Vaše dcera mě k ničemu nenutila.

185
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Požádal jsem ji o ruku z čisté lásky.

186
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Kdybyste nebyla
tak posedlá vlastním postavením,

187
00:13:33,792 --> 00:13:37,504
došlo by vám, že Penelope
je z vás všech ta nejlepší partie.

188
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
Do budoucna se raději vyvarujte
pošpiňování našeho dobrého jména

189
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
a nenaznačujte opak.

190
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Chci tě tu provést ještě před svatbou.

191
00:14:10,913 --> 00:14:13,248
Patří nám to tady už dlouho.

192
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Bude to náš domov.

193
00:14:22,841 --> 00:14:25,052
Zatím ještě za moc nestojí, ale…

194
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
až to tu vybavíme
nábytkem a nějakými dekoracemi…

195
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Děláš si starosti, že jsme tu sami?

196
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Zatím tady nemáme služebnictvo,
ale stejně se budeme brát, tak…

197
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Ne.

198
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Ani nevíš, co to pro mě znamená.

199
00:14:48,867 --> 00:14:50,577
To, co jsi řekl mojí matce.

200
00:14:51,161 --> 00:14:54,748
- Nikdo se mě nikdy nezastal.
- Já se za tebe vždy postavím.

201
00:14:58,002 --> 00:14:59,169
Protože tě miluju…

202
00:15:00,629 --> 00:15:01,588
Pen.

203
00:15:02,756 --> 00:15:03,757
Jsi si jistý?

204
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Vše, co jsem řekl tvé matce, je pravda.

205
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Taky by sis to měla uvědomit.

206
00:15:22,526 --> 00:15:26,905
Jsi ta nejchytřejší
a nejstatečnější žena, jakou znám.

207
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Mám pocit,
že mě vidíš takového, jaký skutečně jsem.

208
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
A taky…

209
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
zbožňuju, jak ti vlasy splývají na ramena.

210
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Jak se ti třpytí oči, když se na mě díváš.

211
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
Jako dvě modré tůňky.

212
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Zbožňuju tvé plné, pootevřené rty.

213
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Hebkost tvé kůže…

214
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
A pak…

215
00:16:01,732 --> 00:16:03,192
jsou tu i další části…

216
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
o kterých snívám.

217
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Řekni mi, pokud chceš, abych přestal.

218
00:16:27,424 --> 00:16:28,884
Chci, abys pokračoval.

219
00:17:01,458 --> 00:17:02,459
Lehni si.

220
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Jsi tak nádherná.

221
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Co mám dělat?

222
00:18:14,281 --> 00:18:16,033
- Nemusíš dělat nic.
- Ne.

223
00:18:17,201 --> 00:18:18,202
Pověz.

224
00:18:22,206 --> 00:18:23,207
Můžeš se mě…

225
00:18:24,625 --> 00:18:25,542
dotýkat.

226
00:18:26,668 --> 00:18:27,544
Kde?

227
00:18:28,587 --> 00:18:29,588
Kdekoliv.

228
00:18:44,770 --> 00:18:45,729
Tam ne.

229
00:18:48,148 --> 00:18:49,274
Zatím.

230
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Můžu?

231
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Ano…

232
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Proč jsi přestal?

233
00:19:39,533 --> 00:19:40,450
Jsi připravená?

234
00:19:41,994 --> 00:19:43,161
To ještě není vše?

235
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Možná to zabolí.

236
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Nemůžu to ovlivnit, ale…

237
00:19:53,630 --> 00:19:55,299
příště by to mělo být lepší.

238
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Jsi v pořádku?

239
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Ano, jsem.

240
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Jaké to bylo?

241
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Dokonalé.

242
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Můžeme pokračovat?

243
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Dej mi pět minut.

244
00:21:28,767 --> 00:21:29,976
Nebo možná deset.

245
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Teď nemůžeme, Anthony.

246
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Proč ne?

247
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Protože se na nás dívá Newton.

248
00:22:13,186 --> 00:22:15,188
A abys věděl, měla jsem pravdu.

249
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
O tvém psovi?

250
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
Našem psovi.

251
00:22:20,235 --> 00:22:21,862
A ne. O té naší novině.

252
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Na oznamování teď není vhodná chvíle.

253
00:22:26,241 --> 00:22:27,701
Vzhledem k těm zásnubám

254
00:22:27,784 --> 00:22:30,537
a Francesčiným námluvám
s lordem Kilmartinem

255
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
má tvá matka napilno.

256
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Můžeme to tajit ještě chvilku.

257
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Opravdu chceš vyčkávat jen kvůli ní?

258
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Jsi šťastná, že ano?

259
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Moc šťastná.

260
00:22:49,055 --> 00:22:50,474
A velmi zaneprázdněná.

261
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Musím naplánovat
ten nejlepší zásnubní večírek,

262
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
abych si titul vikomtky zasloužila.

263
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Vypadá to tak.

264
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Krásný ohař.

265
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Pašák.

266
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Hraju již od pěti let,

267
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
i když jsem tehdy
nedosáhla na všechny klávesy.

268
00:23:21,463 --> 00:23:23,673
Když se má sestra Daphne začala učit,

269
00:23:23,757 --> 00:23:27,177
prosila jsem mamá,
aby mi dovolila sledovat její lekce.

270
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Ve dny, kdy měla hodiny,
jsem cvičila od šesti ráno.

271
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Osobně bych se raději nechal probudit
vaší hrou než komorníkem.

272
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Má rodina to vnímala jinak.

273
00:23:37,854 --> 00:23:41,816
Anthony mi jednou na týden
schoval stoličku, abych ho nebudila.

274
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Později se kvůli tomu odstěhoval z domu.

275
00:23:46,029 --> 00:23:48,949
Ale teď je vikomt zpět doma, že?

276
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Ano, s mou novou sestrou.

277
00:23:51,952 --> 00:23:55,497
Je mi skoro až mdlo z toho,
jak moc si spolu rozumí.

278
00:23:55,580 --> 00:23:56,581
Jen skoro.

279
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Bylo by vám mdlo
i z pomyšlení na vlastní vdavky?

280
00:24:05,257 --> 00:24:06,258
Ne, já…

281
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Chci se vdávat. Moc bych chtěla.

282
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Jen doufám, že mi manžel
nebude schovávat stoličku.

283
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
To bych si nedovolil.

284
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Bude to chtít pár stolů navíc na zákusky.

285
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
A ať nám kuchař napeče skořicové sušenky.

286
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Gregory je zbožňuje.

287
00:24:40,542 --> 00:24:41,710
Jistě, milostpaní.

288
00:24:45,297 --> 00:24:47,924
To je prozatím vše,
paní Wilsonová. Děkuji.

289
00:25:00,812 --> 00:25:01,771
No…

290
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Potřebuju si od toho plánování odpočinout.

291
00:25:06,484 --> 00:25:08,903
- Celkem ti to jde.
- To si piš.

292
00:25:09,946 --> 00:25:13,742
Raději bych byla na vyjížďce,
ale o tom vaší matce ani muk.

293
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Přemýšlíš o Penelope?

294
00:25:24,669 --> 00:25:27,255
Nepřekvapuje mě,
že přede mnou něco tajila.

295
00:25:27,339 --> 00:25:29,215
Nebylo by to poprvé.

296
00:25:30,717 --> 00:25:31,718
Ale Colin…

297
00:25:34,679 --> 00:25:38,224
Zároveň jsem nucena pozorovat,
jak se všichni párují,

298
00:25:38,308 --> 00:25:42,812
kdežto já bych si radši taky někam vyjela.
Metaforicky, koně zrovna nemusím.

299
00:25:45,940 --> 00:25:47,484
Rodina je nejdůležitější.

300
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
Měla bys Colinovi říct, jak se cítíš.

301
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Pravdě se nic nevyrovná.

302
00:26:00,246 --> 00:26:02,332
Gregory skořicové sušenky nesnáší,

303
00:26:02,415 --> 00:26:05,752
co se vsadil,
že jich sní celý talíř, a pozvracel se.

304
00:26:07,504 --> 00:26:09,005
Teď má rád ovocné želé.

305
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Dobrá tedy, bude ovocné želé.

306
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Děkuju.

307
00:26:26,898 --> 00:26:27,899
Milostpaní.

308
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Jste v pořádku?

309
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Mám brát jako urážku, že jsem
podle pana Bridgertona posedlá postavením?

310
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Jako by snaha o zajištění
místa ve společnosti byla nějaký hřích.

311
00:26:39,411 --> 00:26:41,162
Na tom není nic špatného.

312
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
A jak jsem měla vědět,
že jsou do sebe zamilovaní?

313
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Vždyť je to vzácnost.

314
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Nejen pro Penelope, ale pro všechny z nás.

315
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Určitě pochopí,
že jste se ji snažila chránit.

316
00:26:55,885 --> 00:26:57,971
Možná byste jim to měla říct.

317
00:26:59,639 --> 00:27:01,391
A když už je řeč o postavení…

318
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
Vazby na Bridgertonovy by se teď hodily.

319
00:27:05,353 --> 00:27:07,063
Řekla jsem mu, že tu nejste.

320
00:27:07,605 --> 00:27:11,025
Tomu advokátovi,
co se ptal na Jacka Featheringtona.

321
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Chce vás zase vidět.

322
00:27:24,289 --> 00:27:25,540
Vypadám neupraveně?

323
00:27:27,250 --> 00:27:28,418
Ano.

324
00:27:29,002 --> 00:27:30,044
Ale jsi moje.

325
00:27:32,505 --> 00:27:34,299
Snad se ti to líbilo.

326
00:27:35,925 --> 00:27:37,761
Vím, že jsi zkušenější.

327
00:27:40,263 --> 00:27:43,349
Nikdy jsem nezažil nic lepšího.

328
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Ani s pařížskými ženami?

329
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Můžu si přečíst tvůj deník?

330
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Slíbil jsi mi to.
- Pravda.

331
00:27:58,156 --> 00:27:59,783
A já sliby dodržuju.

332
00:28:07,916 --> 00:28:09,793
Musím ti něco říct, Coline.

333
00:28:10,835 --> 00:28:12,003
Copak?

334
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Proklatě! To bude služebnictvo
s mými věcmi.

335
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Vezmeme to mým kočárem přes park.
Nikdo nás neuvidí.

336
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danburyová.

337
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Posaďte se a užijte si se mnou
tento významný den.

338
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
A co že to oslavujeme?

339
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Pád lady Whistledownové.

340
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Cítíte to?

341
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Ten pach slabosti?

342
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Do nikoho se nepustila.

343
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Vůbec se mi nevysmívá za to,

344
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
že můj zářivý diamant
dal přednost průměrnosti.

345
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Je zranitelná.

346
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Děkuji.

347
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Ideální čas udeřit.

348
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
A co plánujete podniknout,
Vaše Veličenstvo?

349
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Už se stalo.

350
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mí královští poslové
právě teď pochodují ulicemi.

351
00:29:32,250 --> 00:29:33,710
Lady Danburyová…

352
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
tohle si velice užijeme.

353
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Dopis od královny.

354
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- Od královny.
- Díky.

355
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Stůjte! Prrr.

356
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Královnino prohlášení.

357
00:30:20,590 --> 00:30:21,799
- Co to je?
- No tak!

358
00:30:21,883 --> 00:30:23,176
Vzkaz od královny.

359
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
„Nejdražší členové smetánky, tímto…“

360
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
„…prohlašuji, že ten, kdo mi dodá důkazy,

361
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
jež povedou
k odhalení lady Whistledownové,

362
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
dostane odměnu ve výši 5 000 liber.

363
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
S úctou
Její Veličenstvo královna Šarlota.“

364
00:30:40,777 --> 00:30:43,988
Konečně dostane, co zasluhuje.

365
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Představ si to, odhalit Whistledownovou.

366
00:30:48,534 --> 00:30:49,661
Hodláš to zkoušet?

367
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Dle mého to nebude třeba.

368
00:30:51,663 --> 00:30:54,332
Jistě to zvládne někdo jiný.

369
00:30:59,504 --> 00:31:01,005
Co že jsi mi chtěla říct?

370
00:31:03,508 --> 00:31:04,509
Ale nic.

371
00:31:05,426 --> 00:31:06,678
Nic důležitého.

372
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Hledal jsem tě.

373
00:31:41,879 --> 00:31:43,089
Posadíš se?

374
00:31:53,891 --> 00:31:58,354
Omlouvám se, že jsem ti
o svých citech k Penelope neřekl dřív.

375
00:31:58,438 --> 00:31:59,939
- Asi postojím.
- Eloise.

376
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Že se můj bratr zamiluje
do mé přítelkyně je jedna věc,

377
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
ale ty jsi věděl, že jsme se rozhádaly.

378
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Já vím a hluboce se ti za to omlouvám.

379
00:32:09,991 --> 00:32:13,119
Ale miluju ji, El.
Víc, než vůbec dokážu vyjádřit.

380
00:32:13,202 --> 00:32:14,871
Raději to ani nezkoušej.

381
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
A ty jsi ji mívala ráda taky.

382
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Byly jste nerozlučné.

383
00:32:20,543 --> 00:32:22,920
Pamatuju, jak se nastěhovali naproti.

384
00:32:23,004 --> 00:32:26,758
Od toho dne to bylo samé
„Penelope tohle“, „Penelope tamto“

385
00:32:26,841 --> 00:32:30,178
nebo „budeme číst Dona Quijota
a staneme se rytířkami“.

386
00:32:33,097 --> 00:32:36,142
Byla jsem zdrcená,
když nám zakázali hodiny šermu.

387
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Z Penelope bude brzy tvá sestra.

388
00:32:43,107 --> 00:32:45,526
Kdysi bys to brala jako splněný sen.

389
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Moc by pro mě znamenalo,
kdybys mi dala své požehnání.

390
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
A jsem si jistý, že pro Penelope taky.

391
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Málem bych zapomněl. Něco pro tebe mám.

392
00:33:07,548 --> 00:33:09,967
Vím, že Whistledownovou pohrdáš jako já.

393
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
S ÚCTOU JEJÍ VELIČENSTVO

394
00:33:22,688 --> 00:33:26,734
Vaše úmysly s naší dcerou
nás převelice těší, lorde Greere.

395
00:33:26,818 --> 00:33:31,030
Ujišťuji vás, že pokud se vezmeme,
budou z nás pilíře společnosti.

396
00:33:31,114 --> 00:33:34,450
Jako má žena se slečna Cowperová
vkusem přizpůsobí mně.

397
00:33:34,951 --> 00:33:36,911
Už žádné módní šaty.

398
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Tmavé barvy jsou nejlepší. Šedá či hnědá.

399
00:33:40,498 --> 00:33:44,961
A žádné pobíhání po městě a klevetění.

400
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Navštívíme nanejvýše jeden ples měsíčně,

401
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
a to jen pokud bude hostitel charakterní.

402
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Hudba mi vůbec nic neříká

403
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
a moderní umění
považuji za naprosto skandální.

404
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Její něžné oči a uši rozhodně
takové špíně vystavovat nenechám.

405
00:34:06,190 --> 00:34:08,192
To zní… výtečně.

406
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Že ano, Cressido?

407
00:34:19,078 --> 00:34:20,079
Výborně.

408
00:34:20,163 --> 00:34:22,999
A samozřejmě očekávám potomky.

409
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Děti zbožňuji.

410
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Vyhovovaly by mi čtyři, možná pět.

411
00:34:29,255 --> 00:34:30,256
Jistě.

412
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
PĚT TISÍC LIBER

413
00:34:45,855 --> 00:34:49,901
Proč se prostě někdo nezeptá
na místní farní matrice?

414
00:34:49,984 --> 00:34:51,194
Musí někde bydlet.

415
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Takže by ses šla na matriku ptát
po lady Whistledownové?

416
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
To ne, ale přece musí mít
nějaké křestní jméno.

417
00:34:58,910 --> 00:35:01,037
Vážně myslíš, že ji najdou takhle?

418
00:35:01,120 --> 00:35:03,915
Nenajdou ji nikdy.
Na to se až moc dobře skrývá.

419
00:35:05,625 --> 00:35:09,587
Když už je řeč o skrývání…
Jak sis získala pana Bridgertona?

420
00:35:10,087 --> 00:35:12,340
Dočetla ses o nějakém zaklínadle?

421
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Přestaňte svoji sestru trápit, děvčata.

422
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Sama jsi přece…

423
00:35:18,638 --> 00:35:21,307
Poslední dobou jsme to trochu přeháněly.

424
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
Kvůli těm vašim těhotenstvím

425
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
a náhlým zásnubám jsme se úplně zapomněly.

426
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Jako hlava rodiny
vám ale musím připomenout,

427
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
že si vždy pomáháme.

428
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Takže ráno jsi mi pomáhala?

429
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Ano, byla jsem nepříjemná,
ale s tím je teď konec.

430
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
A díky tvému zásnubnímu večírku

431
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
můžeme začít s čistým štítem.

432
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Vážně?

433
00:35:46,874 --> 00:35:50,294
S Penelope se ho ovšem zúčastním pouze já.

434
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Vy zatím můžete přemýšlet,

435
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
jak jí vynahradit své nevhodné chování.

436
00:35:56,717 --> 00:35:57,927
Jdu si číst.

437
00:35:59,011 --> 00:36:00,012
Dobře.

438
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Zdá se, že zásnuby
slečny Featheringtonové a pana Bridgertona

439
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
ve své náhlosti předčil

440
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
jedině bleskurychlý návrat
londýnské smetánky ke starým pořádkům.

441
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Lady Featheringtonová
se opět snaží spříznit s Bridgertonovými

442
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
a královna zahajuje další marný lov

443
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
na lady Whistledownovou.

444
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Odhalení pisatelčina tajemství
však nelze nijak uspěchat.

445
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Vidličky patří nalevo

446
00:36:35,256 --> 00:36:37,008
a nože s lžícemi napravo.

447
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Přesně tak, učí se rychle.

448
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Bystrost zdědil po mně.

449
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Nemyslíš, Wille?

450
00:36:47,560 --> 00:36:48,519
Omluvte mě.

451
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Na svůj první večírek budete připraven.

452
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Co tvé účetní knihy?

453
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Prázdnější, než by měly být.

454
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Musíš si udělat volno.
- Nemůžu…

455
00:36:58,738 --> 00:36:59,697
Můžeš.

456
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Trvám na tom.

457
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Skvěle.

458
00:37:04,327 --> 00:37:06,787
Účetnictví tě oželí, ale my ne.

459
00:37:11,625 --> 00:37:13,169
Ano, napravo.

460
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Správně.

461
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Děkuji.

462
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Dobrý večer, pánové.

463
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Překonala ses, sestro.

464
00:37:42,156 --> 00:37:45,326
- Vypadá to tu skvěle.
- Děkuji. Sluší vám to.

465
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Na Gregoryho nemáme.

466
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Kde jsi přišel
k tak fešnému klobouku, bratře?

467
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Budu nastupovat na Eton,
tak bych se podle toho měl chovat.

468
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
Třeba ten klobouk
potom vyplníš i trochou mozku.

469
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Jako pán domu musíš pozdravit naše hosty.

470
00:38:02,927 --> 00:38:03,886
Vítejte.

471
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Slečno Hyacinth.

472
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Ráda vás poznávám, lorde Kente.

473
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Vůbec si jí nevšímej.

474
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Mám nový luk se šípy. Chceš ho vidět?

475
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Výzdoba je poněkud fádnější,
než si pamatuju, že ano?

476
00:38:43,300 --> 00:38:44,260
Má nastávající.

477
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Dobrý večer.

478
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
A můj budoucí syn.

479
00:38:52,143 --> 00:38:56,147
Lady Featheringtonová.
Děkuji za vřelejší pozdrav než minule.

480
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Svých předchozích narážek hluboce lituji.

481
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Nechme minulost minulostí.

482
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Dnes večer přece slavíme
společnou budoucnost.

483
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Pokud je to skutečně váš záměr,
bude mi ctí.

484
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Musím vaší matce pochválit výzdobu.

485
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Kdepak tu máte pití?

486
00:39:24,133 --> 00:39:28,637
Slečna Cowperová se prý pozvala sama.
Netušil jsem, zda ji můžu odmí…

487
00:39:28,721 --> 00:39:30,431
- To nevadí.
- Dobrá.

488
00:39:31,849 --> 00:39:35,895
Vlastně jsem rád, že dorazila.
Alespoň uvidí, jak se ti daří.

489
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Každý, kdo tento pár
zpochybňuje, je hlupák.

490
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Vašeho syna získala jen díky tomu,
že byla sama sebou.

491
00:39:47,281 --> 00:39:49,783
Je to výjimečná mladá dáma.

492
00:39:50,576 --> 00:39:53,579
- Lady Bridgertonová.
- Vítejte, lorde Andersone.

493
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcusi. Netušila jsem, že dorazíš.

494
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nedávno jsme
na sebe narazili při procházce.

495
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Šťastná náhoda.

496
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Vskutku.

497
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Tak jsem ho pozvala.

498
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Chápu.

499
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Nuže, připijme si na náš šťastný pár.

500
00:40:22,399 --> 00:40:24,360
Lord Greer je hrozný, Eloise.

501
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Přemýšlím, jak se té jeho žádosti vyhnout.

502
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Pomůžeš mi?

503
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Samozřejmě. Jen mě… na chvilku omluv.

504
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Můj bratr je buď nejchápavější muž světa,
nebo jsi mu to neřekla.

505
00:40:39,750 --> 00:40:42,920
- Čekám na správnou chvíli.
- Tady nejde jen o tebe.

506
00:40:43,504 --> 00:40:46,882
Kvůli té odměně
tvé tajemství jistě vyjde na povrch.

507
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
A Colin se pak dozví, že jsem to věděla.

508
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Jestli je to pro tebe obtížné,

509
00:40:53,389 --> 00:40:55,933
prokážu ti laskavost a řeknu mu to sama.

510
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Máš čas do půlnoci.

511
00:41:03,566 --> 00:41:04,567
Tvé pití.

512
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Jsi v pořádku?

513
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Dobrý večer.

514
00:41:22,960 --> 00:41:27,172
Lady Arnoldová, představuji vám
svou sestru, lady Bridgertonovou.

515
00:41:27,673 --> 00:41:29,258
Ráda vás poznávám.

516
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Pořádáte fantastické večírky.

517
00:41:33,721 --> 00:41:35,431
Už teď se mi zamlouvá.

518
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Toto je můj bratr, vikomt Bridgerton.

519
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Slyšel jsem na vás jen samou chválu.

520
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Tak to jste ještě nemluvil s mou rodinou.

521
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Musíte se podělit o tu historku,

522
00:41:56,744 --> 00:41:59,496
kterou jste mi vyprávěl. O těch botách.

523
00:42:00,080 --> 00:42:01,040
Ano.

524
00:42:02,374 --> 00:42:03,500
O botách.

525
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Byla na nich spousta bahna…

526
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Bylo ho opravdu hodně.

527
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Půjdeme se občerstvit?

528
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Co na něj říkáte?

529
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Jsou si velice… podobní.

530
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Ano, ale nemyslíte,

531
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
že by potřebovala někoho,
kdo ji trochu rozmluví?

532
00:42:33,906 --> 00:42:36,408
A vzhledem k tomu, že královna je proti…

533
00:42:36,492 --> 00:42:40,245
Natolik, že ji to dovedlo
k vypsání odměny na Whistledownovou.

534
00:42:40,329 --> 00:42:43,624
Projednou bys mohla
vzít věci do svých rukou,

535
00:42:43,707 --> 00:42:45,751
i když nabádání nemáš ve zvyku.

536
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Posmíváš se mi?

537
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Jako ses ty loni posmívala mně.

538
00:42:53,550 --> 00:42:54,760
- Omluvte mě.
- Ano.

539
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Tady vás mám, lady Bridgertonová.
Neustále se míjíme.

540
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Takový je úděl hostitelky.

541
00:43:03,310 --> 00:43:04,687
Rozumím.

542
00:43:08,565 --> 00:43:11,860
Dobrý večer, dámy a pánové.
Rád bych pronesl pár slov.

543
00:43:20,911 --> 00:43:25,124
Po pádu z koně by se prý měl člověk
hned vyhoupnout zpět do sedla.

544
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Osobně vám doporučuji zůstat v bahně.

545
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
Možná pak narazíte na svou budoucí ženu.

546
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Díky své nešikovnosti
jsem potkal slečnu Featheringtonovou,

547
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen, a jsem moc vděčný,
že dnešní večer můžu sdílet s ní.

548
00:43:42,474 --> 00:43:44,309
Těším se na náš společný život,

549
00:43:45,436 --> 00:43:47,521
abych tě mohl poznat ještě lépe.

550
00:43:48,814 --> 00:43:51,358
Nikdy tě nebudu považovat za samozřejmost.

551
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Blahopřeji.

552
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Výtečně.

553
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Hlavně zdraví a štěstí.

554
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Oběma vám blahopřeju.

555
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Připijme si na vzájemné poznávání.

556
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Bez přetvářky.

557
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Dokud nevyprší čas.

558
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Čas na tomto světě!

559
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Přece jen odtikává nám všem. Na zdraví!

560
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Díky, Eloise. Já…

561
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Já bych ráda dodala, jak hrdá jsem

562
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
na svou krásnou dceru Penelope.

563
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Na sňatek sezóny
a spříznění našich dvou rodin.

564
00:44:40,908 --> 00:44:43,285
Nevím, zda to chce míň, nebo víc pití.

565
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Co byste řekli na zákusek
a šarády v salonku?

566
00:44:58,967 --> 00:45:00,719
- Půjdeme?
- Jistě.

567
00:45:05,265 --> 00:45:07,017
Osvětlím vám naše pravidla.

568
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Na řadu přichází ten,
kdo dané slovo uhodne.

569
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Budeme se postupně střídat,
dokud nezjistíme,

570
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
kdo z nás je nejbystřejší.

571
00:45:18,237 --> 00:45:19,238
Kdo začne?

572
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Podle mě by měla Penelope.
Dnešní večer patří jí.

573
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Ano.
- Dobře.

574
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Ano.

575
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
„První část velebí mou druhou,
jíž všichni hledíme na svět.

576
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Můj celek je plodem léta.“

577
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
„Plodem léta“… Třeba nějaká květina?

578
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Lilie. Jiřina. Divizna!
- Ne!

579
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Na svět hledíme očima
a ty se dají velebit jako krásné.

580
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Krásnoočko. Květina.

581
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Eloise to uhodla.
- Ano.

582
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Výborně, sestro.
- Skvěle, jsi na řadě.

583
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Jdeme na to. Druhé kolo.

584
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Děkuju.

585
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
„Má první vybíhá do moře,

586
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
druhá je černější než noc

587
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
a třetí je také schopnost.
Dohromady jsem tajemství.“

588
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Něco „dehet“.
- Ano, přesně.

589
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Vlna!
- Ne!

590
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Není to „mystérium“?

591
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Ano.
- Jsi chytrá.

592
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Výborně.
- Jsi dobrá.

593
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
- Dobrá práce.
- Skvěle.

594
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
„Má první se chce hádat,
mou druhou začíná láska.

595
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Mou třetí dělá těsto s háčkem.“

596
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Že by manžel?

597
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Ne. „Hádat se, přít…“

598
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Přítelkyně, že?

599
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Přesně tak.

600
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Dostaneme se někdy na řadu?

601
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Trochu se nepohodly.
- Možná si to konečně vyříkají.

602
00:46:50,454 --> 00:46:51,705
Přinesu nám pití.

603
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
„Má první část je měkká
a obzvláště pak na jaře žlutá.

604
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
Další označuje člověka, jenž se vměšuje…“

605
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Zdá se, že náš Nicky se bude učit šachy.

606
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
A Daisy tenhle týden
konečně nasedla na koně.

607
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Vážně?
- Tvářila se odhodlaně.

608
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Setřásla ze sebe všechen strach
a zvládla to.

609
00:47:18,273 --> 00:47:22,903
A mně se při tom honilo hlavou,
proč u toho není i její otec.

610
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Donesu nám pití.
- Děkuji.

611
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Limonádu?
- Ano. Je tamhle.

612
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Skvěle, Wille.

613
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Konečně.

614
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
„Má první část zmáčí divočinu
a vytváří nový život.

615
00:47:40,545 --> 00:47:44,466
Má druhá část pomáhá určit míru.

616
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Dohromady jsem tvor,
jenž tančí po hladině.“

617
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Vodoměrka.

618
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Přesně tak.

619
00:47:52,057 --> 00:47:53,058
Výborně.

620
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Výborně.

621
00:48:04,945 --> 00:48:08,365
„Má první část popisuje okolnosti…“

622
00:48:08,448 --> 00:48:09,658
Chceš znát můj plán?

623
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Jak se vyhnout sňatku.

624
00:48:13,704 --> 00:48:14,705
Jistě.

625
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Koupím si byt ve Vídni

626
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
a budu žít z té odměny
za odhalení Whistledownové.

627
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Tebe nezajímá,
že si mám brát starce nad hrobem?

628
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
To víš, že zajímá.

629
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Kdybych tím něco dokázala změnit,
šla bych vyplísnit tvé rodiče.

630
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
A přestože bych byla ráda,
kdyby ji někdo odhalil,

631
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
ty ji nenajdeš.

632
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Myslíš, že nejsem dost chytrá?

633
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Ne, tak jsem to nemyslela.
Sama jsem ji nedokázala vypátrat.

634
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
A to jsi chytřejší než já.

635
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Promiň, Cressido,
ale teď to s tebou nedokážu řešit.

636
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Tu odměnu získám za každou cenu.

637
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lorde Kilmartine. Bavíte se?

638
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Ano, děkuji.

639
00:49:06,673 --> 00:49:11,636
Když už nemám tolik posluchačů,
mohu vám povyprávět tu historku o botách.

640
00:49:12,804 --> 00:49:14,431
Seběhlo se to následovně.

641
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
U nás doma se zjevily
záhadné skvrny od bahna.

642
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Já, služebnictvo, a dokonce i má matka

643
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
jsme je nacházeli po celém domě.

644
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
I poté, co je služebné vyčistily,
se záhadně objevovaly další a další.

645
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Když mi došla trpělivost,

646
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
podíval jsem se dolů a zjistil,
že zdrojem toho bahna…

647
00:49:40,749 --> 00:49:41,708
jsem já.

648
00:49:43,168 --> 00:49:46,171
Hledal jsem pachatele
v zablácených botách.

649
00:49:48,048 --> 00:49:51,009
Tím jsem chtěl říct, že často přehlédnu,

650
00:49:51,093 --> 00:49:54,554
co mám přímo před nosem.
Nikoliv však slečnu Francescu.

651
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Tu jsem zaznamenal hned na první pohled.

652
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Měla jsi pravdu.
Tahle historka opravdu stála za to.

653
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Pane Bridgertone.
- Tady.

654
00:50:09,111 --> 00:50:10,112
Výborně.

655
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Děkuji.

656
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
„Má druhá část je jméno pouhé,
první mi ho upírá.

657
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Nezaujmu mnohé, jako bych ani nebyla.“

658
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Co třeba… „bezejmenná“?

659
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Je to tak.

660
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
To lady Whistledownová už dlouho nebude.

661
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- O to se královna postarala.
- Podle mě…

662
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Kdo by se zabýval něčím tak triviálním?
Je to nemravné.

663
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
To ona je poměrně nemravná,
i když bych trochu nemravnosti uvítal.

664
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Chtěla jsem říct…

665
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Úplně by to zničilo její rodinu.

666
00:50:48,692 --> 00:50:50,402
A vyhlídky na manželství.

667
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Omluvte mě.

668
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Měli bychom to oznámit.

669
00:51:11,381 --> 00:51:12,966
Nechtěla jsi počkat?

670
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
V tuhle chvíli…

671
00:51:16,052 --> 00:51:18,054
zažíváme naprosté štěstí.

672
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
A upřímně jsem doufala,
že ještě chvilku budeme na vše jen dva.

673
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Bude to veliká změna,
ale s tím dítětem si poradíme

674
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
stejně jako doposud se vším.

675
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Taková odměna
lady Whistledownovou nevyláká.

676
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Mnozí by však pro takovou sumu
byli schopni čehokoliv.

677
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
Dnes ráno jsme viděli tři dámy,
jak pronásledují poslíčky,

678
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
aby ji odhalily.

679
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
To by jí jistě nebylo po chuti.

680
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
A co když ano?

681
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Proslavila se sice nechvalně,

682
00:52:07,604 --> 00:52:11,358
ale mohla by si dělat,
co se jí zlíbí, a neživořila by.

683
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Zároveň by si nemusela hledat manžela.

684
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
To je dobrá poznámka.

685
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Možná by si žila lépe než my všichni zde.

686
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
A dokážete si představit
žít s břemenem takového tajemství?

687
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
Musí ji neuvěřitelně tížit.

688
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Dvojí život je příšerný úděl.

689
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Já bych to tajemství neudržel ani hodinu.

690
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Nápodobně.

691
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Kam jsi mi utekla? Hledal jsem tě.

692
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Potřebovala jsem se uklidnit.

693
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Vím, že tě něco trápí.

694
00:53:00,907 --> 00:53:04,244
Vycítil jsem to.
Celý večer se vyhýbáš mým pohledům.

695
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Ne, Coline…

696
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Chápu, jestli ses
v tom kočáře nechala unést. Pokud…

697
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Pokud mé city nesdílíš…

698
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Coline… musím ti něco říct.

699
00:53:16,548 --> 00:53:19,134
Pen. Jsi v pořádku?

700
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Coline, musím ti něco…

701
00:53:21,678 --> 00:53:23,763
Nech jí donést studený obklad.

702
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Máti, lady Danburyová.

703
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Máme novinu.

704
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Jsem v očekávání.

705
00:53:36,735 --> 00:53:39,529
Lepší novinu jste přinést nemohli!

706
00:53:41,072 --> 00:53:43,533
Musíme to říct ostatním, budou nadšení.

707
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Prosíme o pozornost.

708
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Něco vám chci oznámit.

709
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Hodlám těm spekulacím učinit přítrž.

710
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Chcete vědět, kdo je Whistledownová?

711
00:53:59,424 --> 00:54:00,550
Prozradím vám to.

712
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Jsem to já.

713
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
To jistě žertujete, slečno Cowperová.

714
00:54:13,730 --> 00:54:14,856
Nikoliv.

715
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Jsem lady Whistledownová
a měla jste pravdu.

716
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Můžu si dělat, co se mi zlíbí.

717
00:54:28,328 --> 00:54:30,789
Nedokážu se nadechnout. Nemůžu dýchat.

718
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Přineste vodu.

719
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Udělejte místo.

720
00:54:44,219 --> 00:54:45,345
Pen!

721
00:55:03,321 --> 00:55:04,739
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ

722
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Překlad titulků: Eliška K. Vítová

