1
00:00:26,965 --> 00:00:29,092
Geneigte Leserschaft.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Wenngleich die Entwicklungen
auf unserem werten Heiratsmarkt

3
00:00:35,682 --> 00:00:38,768
meist einem vorhersehbaren Muster folgen,

4
00:00:38,852 --> 00:00:45,525
bevorzugt es diese Autorin eindeutig,
wenn etwas… Überraschendes geschieht.

5
00:01:11,759 --> 00:01:13,595
Nach allgemeinem Verständnis

6
00:01:13,678 --> 00:01:17,015
ist eine Überraschung
zum einen etwas Geheimes,

7
00:01:17,098 --> 00:01:19,767
zum anderen etwas Plötzliches.

8
00:01:23,563 --> 00:01:25,273
Der gestrige Abend

9
00:01:25,356 --> 00:01:29,736
brachte fürwahr eine ausgenommen
plötzliche Bekanntmachung.

10
00:01:36,910 --> 00:01:39,996
Wir sind verlobt!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,716
Hyacinth!
Vorsicht, Penelope kann nicht atmen.

12
00:01:52,217 --> 00:01:55,470
Es ist nur,
wir kennen Penelope seit so vielen Jahren,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,513
und nun wird sie meine Schwester!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Es freut mich so sehr für euch beide.

15
00:02:00,391 --> 00:02:02,852
Danke, Lady Bridgerton.

16
00:02:04,812 --> 00:02:06,814
Wieso blickst du so mürrisch drein?

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Ich kann nicht fassen, dass du heiratest,

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,361
bevor ich alt genug
für einen Tavernen-Besuch bin.

19
00:02:11,444 --> 00:02:12,570
Tut mir leid für dich.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Entschuldigt mich.

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Lass mich. Bitte.

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,760
Eloise! Eloise, warte!

23
00:02:35,843 --> 00:02:37,470
Mein Bruder?

24
00:02:38,304 --> 00:02:39,639
Ist das dein Ernst?

25
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
Seit wann besteht euer Verhältnis?

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Ich bin genauso überrascht wie du.

27
00:02:44,769 --> 00:02:47,605
Wie lange hegst du schon Gefühle für ihn?
Wie lange?

28
00:02:48,398 --> 00:02:51,609
Nein, antworte nicht.
Ich will es nicht wissen.

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Du kannst nicht seine Frau werden!

30
00:02:56,239 --> 00:02:57,699
-Eloise.
-Weiß er es?

31
00:02:58,491 --> 00:03:00,243
-Dass du Whistledown bist?
-Nein.

32
00:03:00,326 --> 00:03:02,954
Eloise, bitte. Oh bitte, sag es ihm nicht.

33
00:03:03,621 --> 00:03:05,164
Colin ist nicht wie Lord Debling.

34
00:03:05,248 --> 00:03:08,751
Er wird nicht für viele Jahre verreisen.
Er wird es herausfinden.

35
00:03:08,835 --> 00:03:11,170
Solange er nicht
dein wahres Gesicht kennt,

36
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
kann er dich unmöglich lieben.

37
00:03:16,384 --> 00:03:20,805
Du hast recht.
Aber bitte lass es mich ihm selbst sagen.

38
00:03:20,888 --> 00:03:24,517
Ich will den richtigen Zeitpunkt finden,
doch ich werde es ihm sagen.

39
00:03:24,600 --> 00:03:25,768
Du hast mein Wort.

40
00:03:28,813 --> 00:03:29,689
Also schön.

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,779
Was hast du?

42
00:03:38,698 --> 00:03:40,950
-Sie ist verständlicherweise aufgewühlt.
-Mhm.

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,371
Alles wird gut.

44
00:03:46,873 --> 00:03:48,124
Ich bin ganz sicher.

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,422
Ganz gleich, wie es dazu kam…

46
00:03:56,591 --> 00:04:00,845
…ist dies sicherlich eine wundervolle
Wendung für das glückliche Paar.

47
00:04:09,562 --> 00:04:12,190
Die neue Whistledown!

48
00:04:12,273 --> 00:04:15,526
Die neue Whistledown ist erschienen!

49
00:04:15,610 --> 00:04:18,237
Kaufen Sie die neue Whistledown!

50
00:04:18,321 --> 00:04:20,448
-Ich nehme eine.
-Hier, Sir, Ihre Whistledown.

51
00:04:21,491 --> 00:04:22,992
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT

52
00:04:23,076 --> 00:04:23,910
Hm!

53
00:04:43,221 --> 00:04:44,806
Ist das die neue Whistledown?

54
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Ich dachte, sie wäre dir zu gewöhnlich.

55
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Oh nein. Eine Dame, die ihre Meinung sagt,
ist außergewöhnlich.

56
00:04:51,562 --> 00:04:52,397
Mhm.

57
00:04:53,106 --> 00:04:54,357
Ich würde…

58
00:04:55,566 --> 00:04:57,610
…dir empfehlen, sie auch zu lesen.

59
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Was…

60
00:05:02,782 --> 00:05:04,242
"Nach allgemeinem Verständnis

61
00:05:04,325 --> 00:05:07,912
ist eine Überraschung etwas Geheimes
und etwas Plötzliches.

62
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
Der gestrige Abend brachte fürwahr eine
ausgenommen plötzliche Bekanntmachung."

63
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Müssen Sie das laut vorlesen,
Mr. Dankworth?

64
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Oh, wenn wir selbst lesen,

65
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
bleibt nicht genug Verstand
für den Nachwuchs.

66
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mama muss viel gelesen haben,
als sie mit dir schwanger war.

67
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Sie fährt fort mit:

68
00:05:24,220 --> 00:05:27,682
"Es mag uns alle überrascht haben,
dass Mr. Bridgertons Vorhaben,

69
00:05:27,765 --> 00:05:30,435
Miss Featherington zu helfen,
einen Gemahl zu finden,

70
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
stattdessen dazu führte,
dass die beiden einander fanden."

71
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Her damit.

72
00:05:41,195 --> 00:05:42,405
Hm.

73
00:05:43,448 --> 00:05:47,243
Colin Bridgerton hat sich
mit Miss Penelope Featherington verlobt.

74
00:05:47,326 --> 00:05:48,327
Hm!

75
00:05:48,411 --> 00:05:50,580
Hast du das etwa eingefädelt?

76
00:05:50,663 --> 00:05:54,459
Nein, ganz sicher nicht.
Doch ich bin recht erfreut darüber.

77
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Was der Stadt an schöner Natur fehlt,
macht sie durch Unterhaltung wett.

78
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Hm. Wer braucht frische Luft,
wenn es doch frischen Klatsch gibt.

79
00:06:04,760 --> 00:06:06,179
Ach, du liebe Güte.

80
00:06:06,846 --> 00:06:09,307
Ich war eine Woche
nicht auf der Hut,

81
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
schon lehnt mein Juwel vor allen
die Limonade meines Markgrafen ab.

82
00:06:12,477 --> 00:06:14,061
Ich kann mir bereits ausmalen,

83
00:06:14,145 --> 00:06:16,689
welche Vergleiche
Whistledown passend finden wird.

84
00:06:16,772 --> 00:06:20,193
Sie wird mich gewiss
mit einer sauren Frucht vergleichen,

85
00:06:20,276 --> 00:06:24,155
mich durch unverschämte Worte
vor dem Adel verspotten.

86
00:06:26,532 --> 00:06:28,367
Sie ist da, Eure Majestät.

87
00:06:29,785 --> 00:06:31,078
Lesen Sie vor.

88
00:06:31,162 --> 00:06:32,205
Äh…

89
00:06:32,914 --> 00:06:36,417
Ah. "Miss Francesca Bridgerton
nutzt die Ballsaison ebenfalls aus.

90
00:06:36,501 --> 00:06:39,462
Ihr Augenmerk liegt nicht länger
auf dem Marquis Samadani,

91
00:06:39,545 --> 00:06:41,923
sondern auf John Sterling,
Earl of Kilmartin.

92
00:06:42,006 --> 00:06:43,591
Sicher eine gute Partie."

93
00:06:45,801 --> 00:06:46,928
Ist dies alles?

94
00:06:49,639 --> 00:06:51,390
Ja, Eure Majestät.

95
00:07:11,244 --> 00:07:12,286
Hm…

96
00:07:14,121 --> 00:07:16,249
Ich hoffe, du denkst nichts Verruchtes,

97
00:07:16,332 --> 00:07:18,709
schließlich ist diese Reise
ein Familientreffen.

98
00:07:18,793 --> 00:07:20,878
Ich bewundere nur meine hinreißende Frau.

99
00:07:22,255 --> 00:07:24,799
-Und die künftige Mutter meines Kindes.
-Mhm…

100
00:07:28,553 --> 00:07:31,013
Ich freue mich, es zu verkünden.

101
00:07:31,097 --> 00:07:34,517
Oh ja, und zwar so laut,
dass es ganz Mayfair hören kann!

102
00:07:50,324 --> 00:07:54,120
Oh! Oh, meine Teuersten!

103
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Endlich seid ihr hier!

104
00:07:56,080 --> 00:07:57,957
Wie schön, euch zu sehen!

105
00:07:58,040 --> 00:08:00,751
Gern nehm ich die Reise auf mich,
bei dem Empfang.

106
00:08:00,835 --> 00:08:02,086
Bruder.

107
00:08:02,169 --> 00:08:04,797
-Du hast mir gefehlt.
-Du mir auch.

108
00:08:05,881 --> 00:08:07,842
Bruder. Guten Tag!

109
00:08:09,135 --> 00:08:10,678
Und wo warst du schon so früh?

110
00:08:10,761 --> 00:08:13,431
-Ich war spazieren.
-Mir geht es gut, danke.

111
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Ich las etwas überaus Kurioses
in der Whistledown.

112
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Oh, und was?

113
00:08:18,853 --> 00:08:20,896
Bruder, du musst es ihnen sagen!

114
00:08:20,980 --> 00:08:22,815
Du zögerst? Dann tue ich es.

115
00:08:22,898 --> 00:08:25,359
Colin hat sich
mit Penelope Featherington verlobt.

116
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth freut sich wohl
am meisten darüber.

117
00:08:27,820 --> 00:08:29,905
-Herzlichen Glückwunsch.
-Danke.

118
00:08:30,489 --> 00:08:34,577
-Oh! Was für eine wundervolle Neuigkeit!
-Ja, in der Tat.

119
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Danke. Ich bin hocherfreut.

120
00:08:37,371 --> 00:08:41,208
-Wir Brüder haben viel zu besprechen.
-Welch Überraschung!

121
00:08:42,418 --> 00:08:45,129
-Warte…
-Wir auch. Was habe ich noch verpasst?

122
00:08:45,212 --> 00:08:46,297
Wir erzählen dir alles.

123
00:08:46,380 --> 00:08:49,342
-Ich bin auch ein Bruder.
-Eher das Haustier der Familie.

124
00:08:49,425 --> 00:08:52,303
-Muss das sein?
-Das ist Geschwisterliebe.

125
00:08:52,386 --> 00:08:54,555
-Trinken wir Tee.
-Gern.

126
00:08:58,434 --> 00:09:00,061
Sie hat mich benutzt.

127
00:09:00,144 --> 00:09:04,190
Das ist der einzig logische Schluss.
Sie lernte meinen Bruder vor mir kennen.

128
00:09:04,273 --> 00:09:05,566
Folglich vermute ich,

129
00:09:05,650 --> 00:09:08,819
dass unsere Freundschaft eine List war,
um ihn zu umgarnen.

130
00:09:08,903 --> 00:09:11,572
Glücklicherweise
ist die Freundschaft Geschichte.

131
00:09:14,450 --> 00:09:15,743
Verzeih mir.

132
00:09:15,826 --> 00:09:19,580
Das ist sehr schockierend,
aber ich stehe selbst unter Schock.

133
00:09:20,873 --> 00:09:24,377
Meine Eltern haben mir eröffnet,
dass sie eine Ehe für mich einfädeln.

134
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
Mit Lord Greer.

135
00:09:28,631 --> 00:09:30,007
Lord Greer?

136
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Der steht doch quasi
auf der Schwelle zum Tod?

137
00:09:32,843 --> 00:09:34,095
Leider nicht, nein.

138
00:09:34,970 --> 00:09:38,557
Obwohl betagt, erfreut er sich
laut meinem Vater allerbester Gesundheit.

139
00:09:42,061 --> 00:09:44,814
Ich hätte weniger geredet,
hätte ich gewusst, was dich plagt.

140
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Oh nein, schon gut.

141
00:09:47,274 --> 00:09:51,028
Wenn ich die Frau eines Mannes werde,
der mein Urgroßvater sein könnte,

142
00:09:51,529 --> 00:09:53,614
können wir immerhin sein Geld verprassen

143
00:09:53,698 --> 00:09:56,826
und die Adelsgesellschaft anführen
wie Lady Danbury.

144
00:09:56,909 --> 00:10:00,371
Prächtige Bälle ausrichten
und schamlos mit Witwern kokettieren.

145
00:10:03,708 --> 00:10:05,167
Das hört sich sehr gut an.

146
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
In Devon war es sehr schön,
aber… wir haben wichtigere Themen.

147
00:10:19,974 --> 00:10:21,225
-Hm.
-Hm.

148
00:10:21,308 --> 00:10:24,562
Colin… wie kam das?

149
00:10:24,645 --> 00:10:27,565
Unterlasst die verstohlenen Blicke.

150
00:10:28,482 --> 00:10:30,526
Du musst zugeben, dass es schnell ging.

151
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
So wie mein letztes Verlöbnis.

152
00:10:32,445 --> 00:10:35,698
Ich kann es euch nicht verübeln,
wenn ihr mich für töricht haltet.

153
00:10:35,781 --> 00:10:38,951
Meine Gefühle für Penelope
sind jedoch nicht vom Himmel gefallen.

154
00:10:39,034 --> 00:10:40,703
Ich kenne sie schon sehr lange,

155
00:10:40,786 --> 00:10:44,915
und womöglich empfand ich
schon immer etwas für sie.

156
00:10:44,999 --> 00:10:47,752
Mein einziger Fehler war,
dass ich es nicht früher erkannte.

157
00:10:47,835 --> 00:10:49,962
-Och…
-Mhm.

158
00:10:50,045 --> 00:10:51,672
Hast du ihr dies so auch gesagt?

159
00:10:52,965 --> 00:10:58,137
Der letzte Teil, die Verlobung,
das war sehr spontan, ohne Umschweife.

160
00:10:58,220 --> 00:11:00,347
Ach, ohne Umschweife, weil…

161
00:11:00,431 --> 00:11:02,808
Willst du ein Duell mit deinem Bruder?
Oder…

162
00:11:06,145 --> 00:11:07,521
Nun, du wirst sie heiraten,

163
00:11:07,605 --> 00:11:10,191
und wie es scheint,
aus den richtigen Gründen.

164
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Allein das zählt.

165
00:11:11,609 --> 00:11:13,277
Aber sag es ihr.

166
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Wie du wünschst.

167
00:11:16,447 --> 00:11:18,908
-Ich werde sofort zu Penelope gehen.
-Warte.

168
00:11:20,326 --> 00:11:21,535
Auf eure Frauen.

169
00:11:24,455 --> 00:11:26,999
-Herzlichen Glückwunsch.
-Danke, Bruder.

170
00:11:32,505 --> 00:11:34,715
Kannst du es fassen?
Ich wusste nichts davon.

171
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mama?

172
00:12:02,117 --> 00:12:04,995
So erfahre ich
von der Verlobung meiner Tochter?

173
00:12:06,956 --> 00:12:08,833
Du ziehst dich in dein Zimmer zurück

174
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
und lässt mich davon
in der Whistledown lesen?

175
00:12:13,504 --> 00:12:16,090
Ich verspürte wenig Lust,
die frohe Nachricht zu verkünden.

176
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
Froh, ja?

177
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
So siehst du das also?

178
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Ja, gewiss. Ich bin verlobt.

179
00:12:20,970 --> 00:12:23,889
Lord Debling war eine vernünftige Partie.

180
00:12:23,973 --> 00:12:25,057
Etwas hoch gegriffen,

181
00:12:25,140 --> 00:12:28,894
doch da er so exzentrisch ist,
war er eine sichere Partie.

182
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
Und du wirfst diese Chance fort?

183
00:12:31,730 --> 00:12:33,816
Weil du für den Sohn
der Nachbarn schwärmst?

184
00:12:33,899 --> 00:12:37,236
Der zufälligerweise
der begehrteste Mann dieser Saison ist?

185
00:12:37,319 --> 00:12:41,073
Ich halte es nicht für unvernünftig.
Colin schätzt mich sehr.

186
00:12:41,156 --> 00:12:43,200
Hat er dir gesagt, dass er dich liebt?

187
00:12:46,787 --> 00:12:49,373
Nicht, äh, mit genau diesen Worten.

188
00:12:49,957 --> 00:12:51,584
Oh, Penelope.

189
00:12:55,713 --> 00:13:00,843
Die Bridgertons behandelten uns wie Dreck,
als das falsche Spiel von Marina aufflog.

190
00:13:01,719 --> 00:13:04,305
Du warst die ganze Nacht weg,
ohne Anstandsdame.

191
00:13:04,388 --> 00:13:07,474
Dann kommst du nach Hause
mit der Nachricht einer Verlobung

192
00:13:07,558 --> 00:13:09,143
mit ebenjenem Bridgerton-Mann.

193
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
Gott weiß,
mit welchen Mitteln du ihn verführt hast.

194
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-Verzeihen Sie!
-Mr. Bridgerton ist hier.

195
00:13:14,023 --> 00:13:16,692
Oh, Mr. Bridgerton,
welch unerwartete Freude.

196
00:13:16,775 --> 00:13:18,068
Ich will nicht lange stören.

197
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Doch da wir offenbar
so ungehemmt sprechen…

198
00:13:20,362 --> 00:13:23,616
-Das war nicht für Ihre Ohren gedacht.
-Ich bin noch nicht fertig!

199
00:13:24,158 --> 00:13:28,120
Ihre Tochter hat mich nicht verführt.
Ich habe ihr den Antrag aus Liebe gemacht.

200
00:13:28,203 --> 00:13:29,371
Allein aus Liebe.

201
00:13:29,997 --> 00:13:33,834
Und wäre nicht Ihr Ansehen
Ihre wichtigste und einzige Sorge,

202
00:13:33,918 --> 00:13:37,421
würden Sie womöglich erkennen,
wie wertvoll Ihre Tochter ist.

203
00:13:38,672 --> 00:13:39,965
Ich schlage vor,

204
00:13:40,049 --> 00:13:43,844
Sie besudeln künftig nicht unseren Namen,
indem Sie das Gegenteil andeuten.

205
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Das wollte ich dir zeigen,
vor der Hochzeit.

206
00:14:10,913 --> 00:14:13,415
Im Besitz der Familie, seit vielen Jahren.

207
00:14:17,086 --> 00:14:18,420
Unser künftiges Zuhause.

208
00:14:22,675 --> 00:14:25,761
Ich weiß,
noch mag es nicht zu überzeugen wissen,

209
00:14:25,844 --> 00:14:29,390
doch wenn hier schon bald
ein wenig Dekoration und Interieur ist…

210
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Sorgst du dich, weil wir allein hier sind?

211
00:14:37,272 --> 00:14:41,360
Es gibt hier noch keine Bediensteten,
und ich dachte, nun, da wir bald heiraten…

212
00:14:41,443 --> 00:14:42,653
Nein.

213
00:14:44,822 --> 00:14:46,907
Du ahnst nicht, wie viel sie mir bedeuten.

214
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Deine Worte an meine Mutter.

215
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Nie hat sich jemand
so eingesetzt für mich.

216
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Ich stehe zu dir, auf ewig.

217
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Weil ich dich liebe, Pen.

218
00:15:02,756 --> 00:15:03,966
Bist du sicher?

219
00:15:10,139 --> 00:15:13,142
Jedes der Worte an deine Mutter ist wahr.

220
00:15:15,978 --> 00:15:17,896
Ich zeige es dir. Sieh selbst.

221
00:15:22,401 --> 00:15:26,864
Du bist die klügste und mutigste Frau,
die ich kenne.

222
00:15:29,616 --> 00:15:31,160
Du gibst mir das Gefühl,

223
00:15:31,243 --> 00:15:33,370
auf nie dagewesene Weise
gesehen zu werden.

224
00:15:36,457 --> 00:15:41,336
Und die Art, wie dein Haar
deine Schultern hinabfällt.

225
00:15:43,964 --> 00:15:48,969
Wie deine Augen strahlen,
wenn du mich ansiehst, wie zwei Saphire.

226
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Deine wundervollen Lippen, sanft geöffnet.

227
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
Deine samtweiche Haut.

228
00:15:59,313 --> 00:16:03,067
Und jene anderen Vorzüge deines Körpers,

229
00:16:04,401 --> 00:16:06,153
von denen ich so oft träumte.

230
00:16:24,588 --> 00:16:27,466
Sag mir, wenn ich aufhören soll,
falls du dies nicht wünschst.

231
00:16:27,549 --> 00:16:29,384
Ich wünsche, dass du nicht aufhörst.

232
00:17:01,458 --> 00:17:02,543
Leg dich hin.

233
00:18:00,642 --> 00:18:02,352
Du siehst wunderschön aus.

234
00:18:11,361 --> 00:18:13,030
Sag mir, was ich tun soll.

235
00:18:14,281 --> 00:18:16,033
-Du musst nichts tun.
-Nein.

236
00:18:16,992 --> 00:18:18,076
Sag es mir.

237
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Du könntest… mich berühren.

238
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Wo?

239
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Überall.

240
00:18:44,811 --> 00:18:45,729
Nicht dort.

241
00:18:48,023 --> 00:18:49,274
Noch nicht.

242
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Darf ich?

243
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Oh ja. Oh ja.

244
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Wieso hörst du auf?

245
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Willst du das?

246
00:19:41,994 --> 00:19:43,036
Da ist noch mehr?

247
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Es könnte wehtun.

248
00:19:50,085 --> 00:19:52,337
Das vermag ich leider nicht zu ändern,
doch…

249
00:19:53,338 --> 00:19:55,299
…es sollte nur beim ersten Mal so sein.

250
00:20:21,158 --> 00:20:22,326
Geht es?

251
00:20:22,409 --> 00:20:23,535
Ja, es geht.

252
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
War es gut so?

253
00:21:17,547 --> 00:21:18,799
Es war perfekt.

254
00:21:22,344 --> 00:21:23,595
Können wir das wiederholen?

255
00:21:25,013 --> 00:21:26,640
Gib mir fünf Minuten.

256
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Besser zehn.

257
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, besser nicht.

258
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Wieso nicht?

259
00:21:59,381 --> 00:22:01,633
Weil Newton uns zusieht.

260
00:22:06,972 --> 00:22:08,640
Hm…

261
00:22:13,019 --> 00:22:15,147
Ich will festhalten, dass ich recht hatte.

262
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Bezüglich deines Hundes?

263
00:22:17,899 --> 00:22:19,025
Unseres Hundes.

264
00:22:20,235 --> 00:22:22,028
Ich meine unsere Neuigkeiten.

265
00:22:22,904 --> 00:22:25,615
Dies ist nicht der perfekte Zeitpunkt,
es zu verkünden.

266
00:22:26,241 --> 00:22:27,784
Angesichts der Verlobung

267
00:22:27,868 --> 00:22:30,537
und dass Lord Kilmartin
Francesca den Hof macht.

268
00:22:30,620 --> 00:22:32,622
Deine Mutter ist sehr beschäftigt.

269
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Behalten wir es noch eine Weile für uns.

270
00:22:36,960 --> 00:22:39,463
Ist das der einzige Grund,
weswegen du warten willst?

271
00:22:40,547 --> 00:22:42,382
Du bist doch glücklich, hoffe ich?

272
00:22:42,466 --> 00:22:44,634
Oh, ich bin überglücklich.

273
00:22:49,055 --> 00:22:50,724
Und überaus beschäftigt.

274
00:22:50,807 --> 00:22:54,144
Ich muss die prächtigste Verlobungsfeier
aller Zeiten planen!

275
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
Ehe am Ende womöglich
eine andere Vizegräfin wird.

276
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Ich spiele,
seit ich fünf Jahre alt war.

277
00:23:17,959 --> 00:23:21,338
Damals konnten meine Finger
nicht mal alle Tasten erreichen.

278
00:23:21,421 --> 00:23:24,508
Meine Schwester Daphne
hatte Klavierunterricht,

279
00:23:24,591 --> 00:23:27,177
und ich flehte Mama an,
mich ihr zuhören zu lassen.

280
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Wenn sie Unterricht hatte,
stand ich um sechs Uhr auf und übte.

281
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Lieber würde ich von Ihrem Spiel
geweckt werden anstatt von meinem Lakaien.

282
00:23:35,185 --> 00:23:37,687
Meine Familie war anderer Auffassung.

283
00:23:37,771 --> 00:23:42,108
Anthony versteckte einst den Klavierhocker
eine ganze Woche lang, um auszuschlafen.

284
00:23:42,192 --> 00:23:45,904
Mein Klavierspiel war wohl der Grund,
weshalb er sich eine Wohnung nahm.

285
00:23:45,987 --> 00:23:48,990
Der Vizegraf weilt gerade in der Stadt,
nicht wahr?

286
00:23:49,616 --> 00:23:51,868
-In der Tat. Mit meiner neuen Schwester.
-Mhm.

287
00:23:51,952 --> 00:23:56,331
Fast schon abstoßend,
wie perfekt sie sich ergänzen. Nur fast.

288
00:23:59,834 --> 00:24:03,505
Wäre für Sie die Vorstellung,
selbst zu heiraten, auch abstoßend?

289
00:24:05,298 --> 00:24:06,299
Nein, das…

290
00:24:07,717 --> 00:24:10,720
Das wäre mein Wunsch. Ich möchte heiraten.

291
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Doch ich hoffe, mein Mann
versteckt nicht meinen Klavierhocker.

292
00:24:17,561 --> 00:24:19,104
Das würde ich niemals wagen.

293
00:24:33,118 --> 00:24:36,329
Wir brauchen ein bis zwei
zusätzliche Tische für die Desserts.

294
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Oh, und der Koch
muss noch Zimtplätzchen backen.

295
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Gregory liebt sie.

296
00:24:40,542 --> 00:24:41,710
Natürlich, Ma'am.

297
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Das ist alles, Mrs. Wilson. Vielen Dank.

298
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Nun…

299
00:25:02,355 --> 00:25:05,859
Eine Pause ist vonnöten.
Ein Fest zu planen, ist fordernd.

300
00:25:06,526 --> 00:25:09,279
-Scheinbar bist du recht gut darin.
-Oh ja, das bin ich.

301
00:25:10,071 --> 00:25:12,240
Doch lieber
würde ich einen Ausritt machen.

302
00:25:12,324 --> 00:25:14,743
Sag es nicht deiner Mutter.

303
00:25:19,539 --> 00:25:21,082
Beschäftigt dich Penelope?

304
00:25:24,544 --> 00:25:27,339
Ich bin nicht überrascht,
dass sie Geheimnisse vor mir hat.

305
00:25:27,422 --> 00:25:29,591
Das ist nicht das erste Mal,
ehrlich gesagt.

306
00:25:30,717 --> 00:25:31,760
Aber Colin…

307
00:25:34,471 --> 00:25:38,308
Und wieder muss ich feststellen,
dass alle irgendwann Zweisamkeit wünschen.

308
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
Während ich lieber ausreiten würde.

309
00:25:40,185 --> 00:25:42,812
Metaphorisch gesprochen,
denn ich mag keine Pferde.

310
00:25:44,898 --> 00:25:47,233
Die Familie ist das Wichtigste.

311
00:25:48,360 --> 00:25:51,488
Daher musst du Colin sagen,
wie du dich fühlst. Sprich mit ihm.

312
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Nichts fühlt sich
besser an als die Wahrheit.

313
00:26:00,163 --> 00:26:02,082
Weißt du, Gregory hasst Zimtplätzchen,

314
00:26:02,165 --> 00:26:05,168
seit er einmal zu viele gegessen hat
und dann brechen musste.

315
00:26:06,044 --> 00:26:06,961
Ah…

316
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Nun isst er gerne Gelée-Früchte.

317
00:26:09,673 --> 00:26:12,550
Oh. Gut, dann Gelée-Früchte.

318
00:26:16,554 --> 00:26:17,681
Danke.

319
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Ma'am?

320
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Geht es Ihnen gut?

321
00:26:30,985 --> 00:26:32,445
Sollte ich es als Affront sehen,

322
00:26:32,529 --> 00:26:35,448
dass Mr. Bridgerton denkt,
mir wäre Ansehen das Wichtigste?

323
00:26:35,532 --> 00:26:36,533
Als wäre es falsch,

324
00:26:36,616 --> 00:26:39,327
die Stellung dieser Familie
in der Gesellschaft zu verteidigen.

325
00:26:39,411 --> 00:26:41,496
Nichts daran ist falsch, Ma'am.

326
00:26:41,579 --> 00:26:44,916
Wie sollte ich ahnen,
dass die beiden aus Liebe heiraten?

327
00:26:44,999 --> 00:26:46,710
So etwas ist unüblich.

328
00:26:47,335 --> 00:26:50,463
Nicht nur für Penelope. Sondern allgemein.

329
00:26:51,047 --> 00:26:54,384
Ich bin sicher, sie versteht es.
Sie wollten nur das Beste für sie.

330
00:26:55,885 --> 00:26:58,680
Wie wäre es,
wenn Sie den beiden das sagen?

331
00:26:59,639 --> 00:27:01,182
Apropos Ansehen…

332
00:27:02,767 --> 00:27:05,562
Eine Verbindung
mit den Bridgertons würde nicht schaden.

333
00:27:05,645 --> 00:27:07,355
Ich sagte ihm, Sie wären nicht da.

334
00:27:07,439 --> 00:27:08,356
Dieser Kronanwalt,

335
00:27:08,440 --> 00:27:11,025
der den Geschäften
von Jack Featherington nachgeht,

336
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
er wollte erneut zu Ihnen.

337
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Sehe ich wirr aus?

338
00:27:27,292 --> 00:27:28,418
Ja.

339
00:27:28,501 --> 00:27:30,044
Doch das gefällt mir.

340
00:27:32,380 --> 00:27:34,299
Ich hoffe, es war in Ordnung für dich.

341
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Ich weiß, dass du mehr Erfahrung hast.

342
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Es existiert nichts Vergleichbares.

343
00:27:45,435 --> 00:27:47,604
Nicht mal die Frauen in Paris?

344
00:27:51,941 --> 00:27:53,860
Darf ich bitte mehr von dir lesen?

345
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-Du hast es mir versprochen.
-Das ist wahr.

346
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
Und ich halte meine Versprechen.

347
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, ich muss dir etwas sagen.

348
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Was denn?

349
00:28:15,673 --> 00:28:19,093
Verflucht, das sind die Bediensteten
mit meinen persönlichen Dingen.

350
00:28:28,520 --> 00:28:30,939
Wir fahren in meiner Kutsche
durch den Park zurück.

351
00:28:31,022 --> 00:28:32,190
Niemand wird uns sehen.

352
00:28:44,828 --> 00:28:46,287
Lady Danbury.

353
00:28:47,163 --> 00:28:51,501
Setzen Sie sich und genießen Sie
diesen bedeutenden Tag mit mir.

354
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Was ist der Anlass Eurer Euphorie?

355
00:28:54,587 --> 00:28:57,298
Ich feiere den Niedergang
von Lady Whistledown.

356
00:29:01,553 --> 00:29:04,931
Nehmen auch Sie
den Duft der Schwäche wahr?

357
00:29:05,014 --> 00:29:06,724
Keinerlei Anfeindungen.

358
00:29:06,808 --> 00:29:08,268
Sie versucht nicht einmal,

359
00:29:08,351 --> 00:29:12,647
ihre Schadenfreude über die mittelmäßige
Wahl meines Juwels mitzuteilen.

360
00:29:13,356 --> 00:29:14,816
Sie ist wehrlos.

361
00:29:14,899 --> 00:29:15,817
Danke.

362
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Nun ist ein guter Zeitpunkt, zuzuschlagen.

363
00:29:19,237 --> 00:29:22,365
Und wie geht Ihr vor, Eure Majestät?

364
00:29:25,034 --> 00:29:26,202
Es ist schon geschehen.

365
00:29:26,286 --> 00:29:27,328
Ah!

366
00:29:27,412 --> 00:29:29,789
Meine königlichen Boten
strömen durch die Straßen,

367
00:29:29,873 --> 00:29:30,832
während wir sprechen.

368
00:29:32,166 --> 00:29:36,838
Ach, Lady Danbury.
Das wird höchst amüsant werden.

369
00:30:04,949 --> 00:30:07,619
-Von Ihrer Majestät.
-Vielen Dank, Sir.

370
00:30:07,702 --> 00:30:08,828
Erstaunlich.

371
00:30:12,206 --> 00:30:14,500
Brrr! So ist's brav.

372
00:30:15,668 --> 00:30:18,379
Eine Botschaft
von Ihrer Majestät der Königin.

373
00:30:20,590 --> 00:30:21,507
Was ist das?

374
00:30:21,591 --> 00:30:23,927
-Eine Botschaft der Königin.
-Hm.

375
00:30:24,802 --> 00:30:27,555
"Hochverehrte Mitglieder
meiner feinen Gesellschaft."

376
00:30:27,639 --> 00:30:29,265
Ich sichere der Person,

377
00:30:29,349 --> 00:30:33,603
die dem Palast einen legitimen Beweis
für Lady Whistledowns Identität bringt,

378
00:30:33,686 --> 00:30:36,689
eine Belohnung von 5.000 Pfund zu.

379
00:30:36,773 --> 00:30:40,151
Mit königlichem Gruß,
Ihre Majestät Queen Charlotte.

380
00:30:40,777 --> 00:30:44,864
Wundervoll. Das Verhalten dieser Frau
wird endlich Konsequenzen haben.

381
00:30:44,948 --> 00:30:47,450
Welch Vorstellung,
Whistledown zu demaskieren.

382
00:30:48,618 --> 00:30:49,661
Hast du dies vor?

383
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Vermutlich ist das nicht nötig.

384
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Gewiss deckt ein anderer
ihre Identität auf.

385
00:30:59,170 --> 00:31:01,005
Oh, was wolltest du mir sagen?

386
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Ach, nichts.

387
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Es war unwichtig.

388
00:31:33,621 --> 00:31:36,249
Eloise. Ich… suchte bereits nach dir.

389
00:31:39,419 --> 00:31:40,670
Hm…

390
00:31:40,753 --> 00:31:42,505
Äh, bitte sehr.

391
00:31:53,891 --> 00:31:57,812
Bitte verzeih mir, dass ich dir nicht eher
meine Gefühle für Penelope…

392
00:31:57,895 --> 00:31:59,897
-Ich denke, ich stehe lieber.
-Eloise!

393
00:31:59,981 --> 00:32:01,065
Es ist seltsam genug,

394
00:32:01,149 --> 00:32:03,860
wenn der Bruder
über Gefühle für eine Freundin spricht.

395
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
Doch du hast mich hintergangen,
wissend, wie zerstritten wir waren.

396
00:32:06,779 --> 00:32:09,991
Ich weiß. Und das bereue ich, zutiefst.

397
00:32:10,074 --> 00:32:12,952
Doch ich liebe sie, El.
Mehr, als ich auszudrücken vermag.

398
00:32:13,036 --> 00:32:14,912
Verschone mich mit dem Versuch.

399
00:32:14,996 --> 00:32:17,206
Du hattest sie einst auch gern.

400
00:32:17,957 --> 00:32:20,251
Ihr wart unzertrennlich.

401
00:32:20,334 --> 00:32:22,920
Ich weiß noch,
als die Featheringtons gegenüber einzogen.

402
00:32:23,004 --> 00:32:26,507
Von da an hieß es ständig
"Penelope dies" und "Penelope das"

403
00:32:26,591 --> 00:32:30,178
und "Penelope und ich lesen beide
Don Quijote, denn wir werden Ritter".

404
00:32:33,097 --> 00:32:36,184
Ich war erschüttert,
dass wir nicht fechten lernen durften.

405
00:32:36,267 --> 00:32:37,185
Mhm.

406
00:32:38,895 --> 00:32:41,939
Penelope wird bald deine Schwester sein.

407
00:32:43,107 --> 00:32:45,318
Genau das war einst dein größter Traum.

408
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Dein Segen würde mir die Welt bedeuten.

409
00:32:53,868 --> 00:32:56,287
Und ich weiß,
das trifft auch auf Penelope zu.

410
00:33:02,543 --> 00:33:05,880
Oh, das hätte ich fast vergessen.
Ich habe etwas für dich.

411
00:33:07,465 --> 00:33:09,967
Da du Whistledown
ebenso verabscheust wie ich.

412
00:33:22,355 --> 00:33:23,773
Wir sind erfreut

413
00:33:23,856 --> 00:33:26,567
über Ihre Absichten
unsere Tochter betreffend, Lord Greer.

414
00:33:26,651 --> 00:33:30,988
Seien Sie versichert, falls wir heiraten,
werden wir Pfeiler der Gesellschaft sein.

415
00:33:31,072 --> 00:33:34,617
Als meine Frau
spiegelt Miss Cowper mich wider.

416
00:33:34,700 --> 00:33:36,911
Schluss mit den modischen Kleidern.

417
00:33:37,495 --> 00:33:39,747
Gedeckte Farben sind besser,
Grau oder Braun.

418
00:33:39,831 --> 00:33:42,667
Auch flanieren wir nicht durch die Stadt

419
00:33:42,750 --> 00:33:46,003
und tauschen Klatsch
mit der feinen Gesellschaft aus.

420
00:33:46,087 --> 00:33:48,756
Wir besuchen nur einen Ball pro Monat,

421
00:33:48,840 --> 00:33:52,635
vorausgesetzt der Einladende
verhält sich moralisch tadellos.

422
00:33:53,219 --> 00:33:56,013
Übrigens halte ich
absolut nichts von Musik.

423
00:33:56,097 --> 00:33:59,976
Und die moderne Kunst dieser Zeit
ist schlichtweg skandalös.

424
00:34:00,059 --> 00:34:04,647
Ihre zarten Augen und Ohren sollen
von derartigem Unrat verschont bleiben.

425
00:34:05,982 --> 00:34:08,192
Ähm, das klingt freudvoll.

426
00:34:09,861 --> 00:34:11,863
Findest du nicht auch, Cressida?

427
00:34:18,578 --> 00:34:20,121
Hervorragend.

428
00:34:20,204 --> 00:34:23,040
Und ich erwarte
selbstverständlich auch Nachwuchs.

429
00:34:23,124 --> 00:34:24,667
Ich vergöttere Kinder.

430
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Ich will mindestens, äh, vier oder fünf.

431
00:34:27,795 --> 00:34:30,339
Gewiss doch.

432
00:34:42,143 --> 00:34:44,520
…EINE BELOHNUNG VON 5.000 PFUND ZU.

433
00:34:45,855 --> 00:34:49,901
Weshalb schlägt niemand
im Kirchenbuch ihren Namen nach?

434
00:34:49,984 --> 00:34:51,194
Sie wohnt doch irgendwo.

435
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Was genau willst du nachschlagen?
Doch nicht etwa "Lady Whistledown"?

436
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Nun, offensichtlich fehlt noch etwas.
Ich meine, ihr Vorname.

437
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
So wird sie deiner Ansicht nach gefunden?

438
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Man wird sie nicht finden.
Sie versteckt sich zu gut.

439
00:35:05,625 --> 00:35:09,587
Apropos verstecken…
Wie war das mit Mr. Bridgerton?

440
00:35:10,087 --> 00:35:12,340
War es ein Zauberspruch
aus deinen Büchern?

441
00:35:13,382 --> 00:35:16,344
Mädchen, unterlasst
Gemeinheiten dieser Art in diesem Haus.

442
00:35:17,303 --> 00:35:18,554
Sie haben doch zuerst…

443
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Nun, unser aller Verhalten
war zuletzt etwas rüde.

444
00:35:22,058 --> 00:35:25,478
Die Freude über eure Schwangerschaft
und die überraschende Verlobung

445
00:35:25,561 --> 00:35:27,438
ließ uns unsere Manieren vergessen.

446
00:35:27,521 --> 00:35:30,274
Doch als Familienoberhaupt
rufe ich in Erinnerung,

447
00:35:30,358 --> 00:35:32,944
dass wir Featheringtons
stets füreinander da sind.

448
00:35:33,027 --> 00:35:35,571
Das wollten Sie vorhin? Für mich da sein?

449
00:35:37,031 --> 00:35:40,451
Du hast recht, ich war sehr schroff.
Von nun an wird sich das ändern.

450
00:35:40,534 --> 00:35:42,870
Glücklicherweise
dient uns deine Verlobungsfeier

451
00:35:42,954 --> 00:35:45,039
als perfekter Zeitpunkt
für einen Neuanfang.

452
00:35:45,122 --> 00:35:46,290
Eine Feier?

453
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Zu der Penelope und ich
ohne euch erscheinen werden.

454
00:35:50,378 --> 00:35:53,506
Das verschafft euch Gelegenheit,
darüber nachzudenken,

455
00:35:53,589 --> 00:35:56,133
wie ihr euch künftig
eurer Schwester gegenüber verhaltet.

456
00:35:56,759 --> 00:35:58,427
Ich gehe etwas lesen.

457
00:35:58,511 --> 00:36:00,012
Na schön.

458
00:36:05,476 --> 00:36:08,187
Noch rascher, als die Verbindung

459
00:36:08,271 --> 00:36:11,816
zwischen Miss Featherington
und Mr. Bridgerton zustande kam,

460
00:36:11,899 --> 00:36:16,946
verfiel der übrige Londoner Adel offenbar
in seine alten Gewohnheiten zurück.

461
00:36:17,029 --> 00:36:19,907
Lady Featherington
versucht schnellstmöglich,

462
00:36:19,991 --> 00:36:23,077
eine gute Verbindung
zu den Bridgertons aufzubauen,

463
00:36:23,160 --> 00:36:25,621
während die Königin
sich ihrer erfolglosen Jagd

464
00:36:25,705 --> 00:36:27,581
auf Lady Whistledown widmet.

465
00:36:27,665 --> 00:36:31,752
Doch die Lüftung dieses Geheimnisses
lässt sich nicht überstürzen.

466
00:36:33,713 --> 00:36:36,716
Die Gabel gehört nach links,
Löffel und Messer nach rechts.

467
00:36:36,799 --> 00:36:40,011
-Mhm.
-Perfekt. Er lernt wahrlich rasch.

468
00:36:40,094 --> 00:36:43,306
Die Auffassungsgabe seiner Mutter.
Was sagst du, Will?

469
00:36:47,476 --> 00:36:48,644
Entschuldigen Sie mich.

470
00:36:49,687 --> 00:36:52,648
Sie werden gut gerüstet sein
für Ihren Auftritt…

471
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Wie stehen die Finanzen?

472
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Könnten besser sein, wie ich finde.

473
00:36:56,193 --> 00:36:57,862
Du musst dir diese Woche freinehmen.

474
00:36:57,945 --> 00:36:59,739
-Ich kann nicht einfach…
-Oh doch.

475
00:37:01,157 --> 00:37:02,742
Und ich insistiere.

476
00:37:04,285 --> 00:37:07,496
Dein Geschäft wird dich nicht vermissen,
deine Familie sehr wohl.

477
00:37:12,126 --> 00:37:13,878
Ja, und nun noch einmal.

478
00:37:16,881 --> 00:37:19,717
Der Löffel liegt rechts. Ja, so gehört es.

479
00:37:36,233 --> 00:37:37,860
-Wunderschön.
-Gewiss doch.

480
00:37:37,943 --> 00:37:39,028
Ja, das ist wahr.

481
00:37:39,111 --> 00:37:40,363
Guten Abend, meine Herren.

482
00:37:40,446 --> 00:37:42,990
Du hast dich selbst übertroffen.
Wahrlich prächtig.

483
00:37:43,074 --> 00:37:44,742
Danke. Ihr seht gut aus.

484
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Nicht halb so gut wie er.

485
00:37:46,702 --> 00:37:50,122
Gregory, woher hast du
nur den stattlichen Hut?

486
00:37:50,206 --> 00:37:53,834
Ich fange bald in Eton an.
Es wird Zeit, als Eton-Mann aufzutreten.

487
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
Vielleicht macht Eton dein Gehirn größer,
sodass du den Hut ausfüllst.

488
00:37:57,296 --> 00:38:01,175
Oh! Nur zu.
Begrüße die Gäste, Hausherr Gregory.

489
00:38:02,301 --> 00:38:03,928
Ach, willkommen!

490
00:38:05,471 --> 00:38:06,597
Miss Hyacinth.

491
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Hocherfreut,
Ihre Bekanntschaft zu machen, Lord Kent.

492
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Sie braucht Sie nicht zu interessieren.

493
00:38:14,021 --> 00:38:16,440
Ich habe einen neuen Bogen.
Wollen Sie ihn sehen?

494
00:38:33,290 --> 00:38:34,458
Hm.

495
00:38:34,542 --> 00:38:38,504
Das Dekor ist um einiges langweiliger
als in meiner Erinnerung.

496
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Meine künftige Braut.

497
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Guten Abend.

498
00:38:49,098 --> 00:38:51,559
Da ist mein künftiger Schwiegersohn.

499
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

500
00:38:53,352 --> 00:38:56,021
Wie erfreulich,
ein derart warmherziger Empfang.

501
00:38:56,105 --> 00:39:00,234
Ach…
Es tut mir sehr leid. Ich war unhöflich.

502
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Doch lassen wir das hinter uns.

503
00:39:02,194 --> 00:39:06,323
Denn heute feiern wir
unsere gemeinsame Zukunft.

504
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Nun, wenn dies Ihr Wunsch ist,
erfülle ich ihn nur zu gern.

505
00:39:10,953 --> 00:39:14,540
Oh, ich muss Ihrer Mutter unbedingt sagen,
wie gelungen ihr Dekor ist.

506
00:39:14,623 --> 00:39:16,709
-Hm.
-Ein Getränk würde wohltun.

507
00:39:23,924 --> 00:39:26,760
Eloise erwähnte,
Miss Cowper habe sich selbst eingeladen.

508
00:39:26,844 --> 00:39:28,637
Ich wollte es untersagen,
war aber unsicher…

509
00:39:28,721 --> 00:39:29,847
Nein, nicht nötig.

510
00:39:29,930 --> 00:39:30,931
Nun denn.

511
00:39:31,849 --> 00:39:35,895
Es ist gut, dass sie anwesend ist,
denn so erlebt sie deinen Triumph.

512
00:39:39,148 --> 00:39:42,943
Jeder,
der an ihrer Liebe zweifelt, ist ein Narr.

513
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Und sie hat nichts anderes
dafür tun müssen, als sie selbst zu sein.

514
00:39:47,281 --> 00:39:50,534
Eine außergewöhnliche, junge Frau.

515
00:39:50,618 --> 00:39:51,452
Lady Bridgerton.

516
00:39:51,535 --> 00:39:53,662
Lord Anderson, willkommen.

517
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Ich wusste nicht,
dass du heute auch erscheinen würdest.

518
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Äh, wir trafen während
eines Spaziergangs aufeinander.

519
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Ein Zufall der guten Art.

520
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
In der Tat.

521
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Da lud ich ihn ein.

522
00:40:13,098 --> 00:40:17,436
Verstehe.
Nun denn… Auf das glückliche Paar.

523
00:40:21,774 --> 00:40:22,650
Ja, wahrhaftig.

524
00:40:22,733 --> 00:40:24,944
Lord Greer ist furchtbar, Eloise.

525
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Ich denke darüber nach,
wie ich eine Verlobung vermeiden könnte.

526
00:40:27,863 --> 00:40:29,323
Hilfst du mir dabei?

527
00:40:30,282 --> 00:40:32,743
Selbstverständlich. Äh, entschuldige mich.

528
00:40:35,454 --> 00:40:38,499
Entweder ist mein Bruder
der verständnisvollste Mensch der Welt

529
00:40:38,582 --> 00:40:39,667
oder er weiß es nicht.

530
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Es hat sich noch nicht ergeben.

531
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Es ist nicht allein deine Sache.

532
00:40:43,504 --> 00:40:46,674
Dein Geheimnis, die Lüge,
wird aufgrund der Belohnung auffliegen.

533
00:40:46,757 --> 00:40:49,468
Dann erfährt Colin,
dass auch ich ihn belogen habe.

534
00:40:51,136 --> 00:40:53,013
Wenn es dir zu schwerfällt,

535
00:40:53,097 --> 00:40:56,058
dann nehme ich es auf mich
und setze ihn selbst in Kenntnis.

536
00:40:56,684 --> 00:40:58,602
Du hast Zeit bis Mitternacht.

537
00:41:03,566 --> 00:41:04,733
Erfrischung gefällig?

538
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Geht es dir gut?

539
00:41:21,750 --> 00:41:22,668
Guten Abend.

540
00:41:22,751 --> 00:41:24,962
Oh. Äh, Lady Arnold, darf ich vorstellen,

541
00:41:25,045 --> 00:41:27,506
das ist, äh,
meine Schwester, Lady Bridgerton.

542
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Welch Freude, Sie kennenzulernen.

543
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Ein rauschendes Fest, Ihre Feier.

544
00:41:33,887 --> 00:41:34,847
Überaus reizend.

545
00:41:38,892 --> 00:41:41,270
Das ist wahr, ja,
wirklich reizend.

546
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Darf ich vorstellen,
mein Bruder, Viscount Bridgerton.

547
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Ihre Schwester
ist voll des Lobes für Sie, Mylord.

548
00:41:49,737 --> 00:41:52,323
Sie haben nicht
mit dem Rest meiner Familie gesprochen.

549
00:41:54,325 --> 00:41:56,994
Lord Kilmartin, bitte erzählen Sie
die amüsante Geschichte,

550
00:41:57,077 --> 00:41:58,954
die Sie mir erzählten. Mit den Stiefeln.

551
00:41:59,038 --> 00:42:00,706
-Stiefel?
-Ach ja.

552
00:42:02,333 --> 00:42:03,500
Die Stiefel.

553
00:42:03,584 --> 00:42:04,543
Aha.

554
00:42:05,544 --> 00:42:07,963
Nun, da war… da war, äh, Schlamm…

555
00:42:09,840 --> 00:42:12,051
…eine gewaltige Menge Schlamm
an den Stiefeln.

556
00:42:17,473 --> 00:42:20,351
-Wie wäre es mit einer Erfrischung?
-Mhm.

557
00:42:22,603 --> 00:42:24,688
Eine schöne Feier, nicht wahr?

558
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Was denken Sie?

559
00:42:25,898 --> 00:42:29,068
Die zwei sind sich ziemlich ähnlich.

560
00:42:29,151 --> 00:42:32,363
Doch finden Sie nicht,
dass für Francesca eher ein Mann gut wäre,

561
00:42:32,446 --> 00:42:33,947
der sie aus der Reserve lockt?

562
00:42:34,031 --> 00:42:35,783
Auch hält die Königin nichts davon.

563
00:42:35,866 --> 00:42:36,700
Oh.

564
00:42:36,784 --> 00:42:40,245
So wenig, dass sie eine Belohnung auf
Whistledowns Aufdeckung ausgesetzt hat.

565
00:42:40,329 --> 00:42:43,582
Wie wäre es,
wenn du den direkten Weg wählst.

566
00:42:43,666 --> 00:42:45,751
Auch wenn du deine Kinder nie drängst.

567
00:42:45,834 --> 00:42:46,877
Du verspottest mich.

568
00:42:46,960 --> 00:42:49,380
Zurecht,
wie du mich während der letzten Saison.

569
00:42:52,883 --> 00:42:54,802
-Oh. Entschuldigen Sie mich.
-Nun denn.

570
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Da sind Sie ja, Lady Bridgerton.
Wir verpassen uns ständig.

571
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Die Pflichten einer Gastgeberin.

572
00:43:03,310 --> 00:43:05,354
-Das kenne ich zu gut.
-Mhm.

573
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Einen guten Abend.
Gestatten Sie mir ein paar Worte.

574
00:43:21,120 --> 00:43:22,579
Wenn jemand vom Pferd fällt,

575
00:43:22,663 --> 00:43:25,165
lautet der gängige Rat,
sofort wieder aufzusteigen.

576
00:43:25,708 --> 00:43:27,292
Davon rate ich ab.

577
00:43:27,376 --> 00:43:31,046
Denn womöglich treffen Sie
im Schlamm Ihre künftige Braut.

578
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Meine miserablen Reitkünste
stellten mich Miss Featherington vor.

579
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen. Und nun feiern wir
mit Ihnen unsere Verlobung.

580
00:43:42,516 --> 00:43:44,852
Ich freue mich
auf unser gemeinsames Leben.

581
00:43:44,935 --> 00:43:47,479
Darauf,
einander in- und auswendig zu kennen.

582
00:43:48,814 --> 00:43:51,525
Kein einziger Tag mit dir
wird selbstverständlich sein.

583
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
-Glückwunsch.
-Hört, hört!

584
00:43:56,989 --> 00:43:58,157
Danke.

585
00:43:58,240 --> 00:44:00,743
-Glückwunsch.
-Viel Glück und Gesundheit.

586
00:44:03,454 --> 00:44:05,372
Herzlichen Glückwunsch euch beiden.

587
00:44:05,456 --> 00:44:08,375
Ein Hoch darauf,
einander wahrlich zu kennen.

588
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Vollkommen.

589
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Bevor die Zeit abläuft.

590
00:44:18,260 --> 00:44:20,095
Unsere Lebenszeit.

591
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Sie rennt uns davon. Auf eure Gesundheit.

592
00:44:24,808 --> 00:44:27,978
Danke… Eloise, äh… Ich würde…

593
00:44:28,061 --> 00:44:30,481
Ich möchte noch erwähnen,

594
00:44:30,564 --> 00:44:35,277
wie stolz ich auf
meine wundervolle Tochter Penelope bin.

595
00:44:35,360 --> 00:44:36,904
Auf das Paar dieser Saison

596
00:44:36,987 --> 00:44:39,448
und die Featherington-Bridgerton-Familie.

597
00:44:40,866 --> 00:44:43,786
Entweder bräuchte diese Feier
stärkere oder schwächere Getränke.

598
00:44:43,869 --> 00:44:47,998
Ich lade Sie alle nun zum Dessert
und einer Runde Scharade in den Salon ein.

599
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Wollen wir?

600
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Gerne.

601
00:45:05,265 --> 00:45:06,975
Die Bridgerton-Regeln lauten:

602
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Die Person, die richtig rät,
ist als nächste dran.

603
00:45:10,813 --> 00:45:14,024
Wir wechseln einander solange ab,
bis wir herausgefunden haben,

604
00:45:14,107 --> 00:45:18,153
welcher Herr oder welche Dame
die Geistesgröße unter uns ist.

605
00:45:18,237 --> 00:45:19,363
Wer möchte beginnen?

606
00:45:19,446 --> 00:45:22,616
Oh, ich schlage Penelope vor.
Dies ist schließlich ihr Abend.

607
00:45:22,699 --> 00:45:24,743
-Das ist wahr.
-Na schön.

608
00:45:24,827 --> 00:45:25,786
Ja.

609
00:45:27,538 --> 00:45:31,208
"Mein zweiter Teil
kleidet gern feine Herren,

610
00:45:31,291 --> 00:45:33,210
während mein erster ein Körperteil ist.

611
00:45:33,293 --> 00:45:35,295
In voller Pracht
zeige ich mich im Sommer."

612
00:45:35,379 --> 00:45:38,257
"Volle Pracht im Sommer",
das trifft auf eine Blume zu.

613
00:45:38,340 --> 00:45:39,299
Lilie.

614
00:45:39,383 --> 00:45:41,134
-Vergissmeinnicht. Flieder!
-Nein.

615
00:45:41,218 --> 00:45:44,137
Feine Herren kleidet ein schöner Hut.

616
00:45:44,221 --> 00:45:47,140
Der Körperteil ist der Finger.
Fingerhut, die Blume.

617
00:45:47,224 --> 00:45:49,268
-Eloise liegt richtig.
-Ja.

618
00:45:51,144 --> 00:45:53,355
-Weiter.
-Das war nicht leicht.

619
00:45:53,438 --> 00:45:54,439
-Nächste Runde.
-Oh ja.

620
00:45:54,523 --> 00:45:55,941
Diesmal errate ich es.

621
00:45:56,817 --> 00:45:58,277
Danke.

622
00:46:01,655 --> 00:46:05,701
"Mein Erstes ist nicht die Sonne,
mein Zweites ist die Wahrheit nicht.

623
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Drum geb ich oft nur trügerische Wonne
und stets ein ungewisses Licht."

624
00:46:10,122 --> 00:46:13,834
Das impliziert "Lüge".
Verleumdung. Verleumdung!

625
00:46:13,917 --> 00:46:14,877
Nein.

626
00:46:14,960 --> 00:46:18,130
Ist es, ähm… äh… der Mondschein?

627
00:46:18,213 --> 00:46:19,590
-Natürlich!
-Sehr klug.

628
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
Das wäre mir nie eingefallen.

629
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
Sehr geistreich.

630
00:46:23,635 --> 00:46:24,928
-Das Nächste errate ich.
-Ja.

631
00:46:25,012 --> 00:46:27,097
"Für meinen ersten Teil
würde ich viel riskieren,

632
00:46:27,180 --> 00:46:29,182
mein zweiter ist Teil eines Gewehrs.

633
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Über mich spricht man öfter,
als man es praktiziert."

634
00:46:31,727 --> 00:46:34,187
-Eine Wohnung? Womöglich?
-Hm, nein.

635
00:46:34,271 --> 00:46:35,981
Ein Freund und ein Schaft…

636
00:46:36,481 --> 00:46:38,734
Es ist die Freundschaft, nicht wahr?

637
00:46:38,817 --> 00:46:39,985
Richtig.

638
00:46:40,736 --> 00:46:42,404
Gut gemacht!

639
00:46:42,487 --> 00:46:44,698
Dürfen wir übrigen
eigentlich auch mitspielen?

640
00:46:44,781 --> 00:46:48,160
-Das ist etwas Persönliches.
-Womöglich legen sie ihren Streit bei.

641
00:46:48,243 --> 00:46:51,038
-Mich scheint etwas abzulenken.
-Was nur?

642
00:46:52,456 --> 00:46:57,711
"Das Erste glüht die Sonne zart,
das Zweite glüht, dann wird es hart…"

643
00:47:04,384 --> 00:47:07,429
-Sieht aus, als würde Nicky Schach lernen.
-Mhm.

644
00:47:08,639 --> 00:47:12,184
Oh, weißt du, Daisy hat diese Woche
endlich ein Pferd geritten.

645
00:47:12,267 --> 00:47:14,603
-Wirklich?
-Mhm. Sie war fest entschlossen.

646
00:47:15,395 --> 00:47:18,273
Hat die Furcht überwunden und getan,
was schwer für sie war.

647
00:47:18,357 --> 00:47:20,609
Und ich dachte: "Ich wünschte…

648
00:47:20,692 --> 00:47:23,612
Ich wünschte,
ihr Vater könnte das jetzt sehen."

649
00:47:25,322 --> 00:47:27,324
-Es ist warm.
-Erfrischung gefällig?

650
00:47:27,407 --> 00:47:28,367
Das wäre wundervoll.

651
00:47:28,450 --> 00:47:29,701
-Ein Glas Limonade?
-Dort.

652
00:47:29,785 --> 00:47:33,830
-Das ist richtig.
-Sehr gut geraten! Wirklich klug!

653
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Mein Erstes benetzt die Natur
und erschafft neues Leben.

654
00:47:40,671 --> 00:47:44,466
Mein Zweites dient dem Knaben,
nach Treffsicherheit zu streben.

655
00:47:44,549 --> 00:47:46,468
Wer meines Ganzen Ende findet,

656
00:47:46,551 --> 00:47:48,762
der kann dort
vielleicht einen Schatz heben."

657
00:47:49,346 --> 00:47:50,263
Regenbogen!

658
00:47:50,347 --> 00:47:52,933
-Das ist richtig.
-Sehr gut.

659
00:47:53,016 --> 00:47:55,435
-Ausgezeichnet!
-Fantastisch.

660
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Gut gemacht.

661
00:48:04,945 --> 00:48:07,990
"Mein Erstes ist nicht wenig…"

662
00:48:08,073 --> 00:48:12,744
Willst du wissen, was ich plane?
Um der Heirat mit Lord Greer zu entgehen.

663
00:48:12,828 --> 00:48:14,663
Natürlich.

664
00:48:15,455 --> 00:48:16,999
Ich miete eine Wohnung in Wien

665
00:48:17,082 --> 00:48:19,710
und lebe mein eigenes Leben
aufgrund der Belohnung,

666
00:48:19,793 --> 00:48:21,545
weil ich Whistledown entlarve.

667
00:48:23,296 --> 00:48:26,466
Ist es dir gleich, dass ich
einen betagten Tattergreis ehelichen soll?

668
00:48:26,550 --> 00:48:28,343
Oh, nein, natürlich nicht.

669
00:48:28,427 --> 00:48:30,887
Und liebend gern
würde ich das deinem Vater sagen,

670
00:48:30,971 --> 00:48:32,723
würde es etwas bewirken, doch…

671
00:48:33,432 --> 00:48:36,560
Auch, wenn es schön wäre,
würde Whistledown endlich entlarvt,

672
00:48:36,643 --> 00:48:38,311
wirst du sie nie finden.

673
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Denkst du, ich bin nicht klug genug?

674
00:48:41,231 --> 00:48:44,943
Äh, nein, so war das nicht gemeint.
Auch ich vermochte sie nicht zu finden.

675
00:48:45,027 --> 00:48:46,737
Dabei bist du viel klüger als ich.

676
00:48:48,071 --> 00:48:51,491
Cressida, es tut mir leid, bitte.
Ich kann das jetzt wirklich nicht.

677
00:48:52,117 --> 00:48:54,578
Ich finde einen Weg,
an die Belohnung zu gelangen.

678
00:48:59,666 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin,
ich hoffe, Sie genießen den Abend.

679
00:49:02,210 --> 00:49:05,297
Ja, danke sehr.

680
00:49:05,380 --> 00:49:07,758
Im nun kleineren Kreise

681
00:49:07,841 --> 00:49:11,636
erzähle ich gern die Geschichte
von den Stiefeln zu Ende.

682
00:49:11,720 --> 00:49:16,391
Folgendes ist geschehen…

683
00:49:18,018 --> 00:49:21,188
Eine mysteriöse Schlammspur
zog sich durch unser Haus.

684
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Und wir alle, ich,
die Bediensteten und sogar meine Mutter

685
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
machten uns daran,
die Ursache dieser Spur zu finden.

686
00:49:28,612 --> 00:49:31,364
Obwohl alles gereinigt wurde,
erschienen weitere Spuren,

687
00:49:31,448 --> 00:49:33,366
wie von Geisterhand geschaffen.

688
00:49:34,076 --> 00:49:38,038
Als ich mit meinem Latein am Ende war,
blickte ich nach unten und entdeckte,

689
00:49:38,121 --> 00:49:41,458
dass niemand anderer
der Geist war als ich.

690
00:49:43,085 --> 00:49:45,754
Die Schlammspur
stammte von meinen eigenen Stiefeln.

691
00:49:47,672 --> 00:49:48,757
Worauf ich hinaus will,

692
00:49:48,840 --> 00:49:52,052
ist, dass ich gelegentlich übersehe,
was direkt vor mir ist. Jedoch…

693
00:49:53,136 --> 00:49:54,346
…nicht Miss Francesca.

694
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Sie fiel mir sofort ins Auge.

695
00:50:03,313 --> 00:50:07,526
Du hattest recht,
das ist wahrlich eine schöne Geschichte.

696
00:50:07,609 --> 00:50:09,027
Ja.

697
00:50:10,987 --> 00:50:12,405
Danke sehr.

698
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Mein Erstes ist ein Name schlicht,
mein Zweites ist das Schicksal.

699
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Mein Ganzes hat das Erste nicht,
denn es ist marginal."

700
00:50:19,246 --> 00:50:21,164
Oh! Ähm…

701
00:50:22,374 --> 00:50:24,751
Vielleicht "namenlos".

702
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Ah, ja, richtig.

703
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Was Lady Whistledown
nicht mehr lange sein wird.

704
00:50:32,676 --> 00:50:35,262
Dafür hat die Königin
wahrlich gesorgt, ja.

705
00:50:35,345 --> 00:50:36,346
Ich denke, sie hat…

706
00:50:36,429 --> 00:50:39,307
Wen interessiert etwas Banales
wie Whistledowns Identität?

707
00:50:39,391 --> 00:50:40,559
Das ist vulgär.

708
00:50:40,642 --> 00:50:44,729
Ich würde eher Whistledown vulgär nennen.
Die Gesellschaft verträgt Vulgarität.

709
00:50:44,813 --> 00:50:46,356
Was ich sagen wollte…

710
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Wird sie entlarvt,
ist ihre Familie ruiniert.

711
00:50:48,692 --> 00:50:50,569
Und eine Heirat wird abwegig.

712
00:51:01,580 --> 00:51:02,706
Entschuldigt mich.

713
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Wir sollten es verkünden.

714
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Wolltest du nicht warten?

715
00:51:13,049 --> 00:51:18,054
Du und ich waren…
nie zuvor so glücklich wie jetzt.

716
00:51:19,014 --> 00:51:20,807
Ehrlicherweise hätte ich gehofft,

717
00:51:20,891 --> 00:51:23,185
wir wären ein wenig länger
zu zweit geblieben.

718
00:51:24,186 --> 00:51:25,729
Es ist eine große Veränderung,

719
00:51:25,812 --> 00:51:28,982
doch du und ich,
wir meistern diese Herausforderung.

720
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
So wie auch all die anderen zuvor.

721
00:51:47,626 --> 00:51:51,046
Diese Belohnung reicht nicht aus,
um Lady Whistledown zu ködern.

722
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Angesichts der Summe
wären viele zu Verrückterem bereit.

723
00:51:54,591 --> 00:51:56,927
Wir sahen drei Damen
den Knaben nachjagen,

724
00:51:57,010 --> 00:51:59,429
die das Blatt verteilten.

725
00:52:00,430 --> 00:52:03,266
Sicher wird es ihr missfallen,
entlarvt zu werden.

726
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Vielleicht will sie entlarvt werden.
Die Macht, die Infamie!

727
00:52:07,604 --> 00:52:10,565
Sie hätte die Freiheit, zu tun,
was auch immer sie wünscht.

728
00:52:10,649 --> 00:52:12,317
Von dem Geld ganz zu schweigen.

729
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Und natürlich wäre sie nicht gezwungen
zu heiraten.

730
00:52:19,074 --> 00:52:21,117
Ja, ein gutes Argument.

731
00:52:21,201 --> 00:52:24,329
Womöglich ist ein solches Leben
für sie reizvoller als unseres.

732
00:52:24,412 --> 00:52:28,458
Welch Vorstellung, für immer
mit einem solchen Geheimnis zu leben.

733
00:52:28,541 --> 00:52:30,168
Es muss sie innerlich verzehren.

734
00:52:30,252 --> 00:52:32,003
Ich hole etwas zu trinken.

735
00:52:33,880 --> 00:52:36,967
Wie grässlich,
ein Doppelleben zu führen.

736
00:52:37,050 --> 00:52:39,928
Ich könnte solch ein Geheimnis
nicht für mich behalten.

737
00:52:40,011 --> 00:52:41,346
Ich auch nicht.

738
00:52:53,316 --> 00:52:55,527
Wo hast du dich versteckt?
Ich habe dich gesucht.

739
00:52:55,610 --> 00:52:57,696
Ich wollte kurz für mich sein.

740
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Ich weiß, dass dich etwas plagt.

741
00:53:00,907 --> 00:53:04,494
Das spüre ich. Den ganzen Abend über
weichst du meinem Blick aus.

742
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Nein, Colin…

743
00:53:07,038 --> 00:53:08,498
Ich würde es verstehen,

744
00:53:08,581 --> 00:53:10,834
falls du dich überrumpelt fühltest
in der Kutsche

745
00:53:10,917 --> 00:53:12,919
und du meine Gefühle nicht erwiderst.

746
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… Colin… ich… ich muss dir…

747
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Pen. Was hast du?

748
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Ich will dir etwas…

749
00:53:21,678 --> 00:53:23,805
Eloise,
bitte lass ein kaltes Tuch bringen.

750
00:53:25,348 --> 00:53:26,182
Pen.

751
00:53:26,266 --> 00:53:29,477
Mutter, Lady Danbury,
wir haben Neuigkeiten.

752
00:53:34,149 --> 00:53:35,400
Wir erwarten ein Kind.

753
00:53:36,026 --> 00:53:39,446
Oh, wahrhaftig!
Oh, wundervolle Neuigkeiten!

754
00:53:40,071 --> 00:53:42,907
Sagen wir es der Familie.
Alle werden hocherfreut sein!

755
00:53:48,038 --> 00:53:51,624
-Äh, werte Gäste, wir würden…
-Ich möchte etwas verkünden.

756
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Es wird Zeit,
den Mutmaßungen ein Ende zu setzen.

757
00:53:57,005 --> 00:53:59,341
Sie wüssten gern,
wer Lady Whistledown ist?

758
00:53:59,424 --> 00:54:00,675
Ich sage es Ihnen.

759
00:54:04,637 --> 00:54:05,638
Ich bin es.

760
00:54:05,722 --> 00:54:08,850
-Sie ist Lady Whistledown?
-Nicht zu fassen!

761
00:54:10,977 --> 00:54:14,147
Miss Cowper, Sie scherzen doch.

762
00:54:14,230 --> 00:54:17,400
Ich scherze nicht.
Ich bin Lady Whistledown.

763
00:54:17,484 --> 00:54:21,279
Und wie Sie sagten, kann ich tun,
was auch immer ich wünsche.

764
00:54:28,328 --> 00:54:30,997
Ich bekomme keine Luft.

765
00:54:34,459 --> 00:54:36,920
-Oh nein!
-Himmel, nein!

766
00:54:39,756 --> 00:54:42,258
-Bringt Wasser!
-Das arme Kind.

767
00:54:42,342 --> 00:54:45,345
-Sie braucht frische Luft!
-Pen!

