1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Αγαπητέ αναγνώστη…

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Ενώ οι περισσότερες σεζόν
αναζήτησης ταιριού

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
ακολουθούν ένα προβλέψιμο μοτίβο,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
η συγγραφέας το προτιμά όταν υπάρχει…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
έκπληξη.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Λέγεται ότι τα συστατικά της έκπληξης

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
είναι η μυστικότητα και η σβελτάδα.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
Και χθες το βράδυ

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
έγινε μια ανακοίνωση
με πραγματικά μεγάλη σβελτάδα.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Αρραβωνιαστήκαμε!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Υακίνθη, δεν μπορεί να αναπνεύσει.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Ξέρουμε τόσα χρόνια την Πενέλοπι,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,513
και τώρα θα γίνει νύφη μου!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Χαίρομαι πολύ για εσάς.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,726
Σας ευχαριστώ.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Γιατί ξίνισες;

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Μα να νυμφευτείς

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
πριν φτάσω σε ηλικία που θα πίνουμε μαζί;

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Λυπάμαι, αδερφέ.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Με συγχωρείτε.

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Θα πάω εγώ. Σε παρακαλώ.

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Ελοΐζ, στάσου.

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,470
Με τον αδερφό μου;

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Σοβαρολογείς;

25
00:02:41,391 --> 00:02:42,558
Συμβαίνει καιρό;

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Όχι, κι εγώ έκπληκτη είμαι.

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Τρέφεις καιρό αισθήματα για εκείνον;

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Μην απαντήσεις, δεν θέλω να ξέρω.

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Δεν θα τον παντρευτείς!

30
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Ελοΐζ…
-Ξέρει ότι είσαι η Γουίσλνταουν;

31
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Όχι, δεν το ξέρει.
Σε παρακαλώ, μην του το πεις.

32
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Δεν είναι σαν τον λόρδο Ντέμπλινγκ.
Δεν θα λείπει χρόνια.

33
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Θα το μάθει.

34
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
Κι αν δεν μάθει ποια είσαι πραγματικά,

35
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
δεν μπορεί να σ' αγαπήσει.

36
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Έχεις δίκιο. Σε παρακαλώ, όμως.

37
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Άσε να του το πω εγώ.

38
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Θέλω να βρω την κατάλληλη στιγμή.

39
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Θα του το πω, έχεις τον λόγο μου.

40
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Πολύ καλά.

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,863
Τι συνέβη;

42
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Ταράχτηκε, λογικό είναι.

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Όλα θα πάνε καλά.

44
00:03:46,789 --> 00:03:47,874
Είμαι σίγουρος.

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Ανεξαρτήτως του πώς συνέβη…

46
00:03:57,133 --> 00:04:00,636
είναι σίγουρα μια υπέροχη στιγμή
για το ευτυχές ζεύγος.

47
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

48
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Νέο τεύχος!

49
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
Νέο τεύχος σε καλή τιμή!

50
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
-Νέο τεύχος.
-Θα πάρω ένα.

51
00:04:20,531 --> 00:04:21,407
Ευχαριστώ.

52
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ

53
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
Η Λαίδη Γουίσλνταουν;

54
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Πίστευα ότι θα την έβρισκες άξεστη.

55
00:04:48,518 --> 00:04:51,729
Μόνο άξεστο δεν είναι
μια γυναίκα να λέει τη γνώμη της.

56
00:04:53,106 --> 00:04:54,273
Μάλιστα…

57
00:04:55,441 --> 00:04:57,527
Ίσως θες να το διαβάσεις κι εσύ.

58
00:05:00,822 --> 00:05:01,823
Τι;

59
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Λέγεται ότι τα συστατικά της έκπληξης
είναι η μυστικότητα κι η σβελτάδα.

60
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
Και χθες βράδυ έγινε μια ανακοίνωση
με πραγματικά μεγάλη σβελτάδα".

61
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Είναι ανάγκη να διαβάζετε δυνατά;

62
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
Αν σπαταλάμε το μυαλό διαβάζοντας,
δεν θα μείνει αρκετό για το μωρό.

63
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Η μαμά θα διάβαζε πολύ
όταν ήταν έγκυος σ' εσένα.

64
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Και συνεχίζει.

65
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Ίσως εκπλαγούν όλοι

66
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
που η βοήθεια του κου Μπρίτζερτον
να βρει σύζυγο η δις Φέδερινγκτον

67
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
είχε ως αποτέλεσμα
να βρουν ο ένας τον άλλον".

68
00:05:36,315 --> 00:05:37,316
Φέρ' το εδώ.

69
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Ο Κόλιν Μπρίτζερτον αρραβωνιάστηκε
με τη δίδα Πενέλοπι Φέδερινγκτον.

70
00:05:48,369 --> 00:05:50,580
Είχες βάλει κι εσύ το χεράκι σου;

71
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Όχι βέβαια.

72
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Αλλά με χαροποιεί ιδιαιτέρως.

73
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Όση φυσική ομορφιά λείπει απ' την πόλη
την έχει σε ψυχαγωγία.

74
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Τι τον θες τον καθαρό αέρα
όταν έχεις κουτσομπολιά;

75
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Συμφορά μου.

76
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Μια βδομάδα εφησύχασα,

77
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
κι ο αδάμας αρνείται
τη λεμονάδα του μαρκησίου.

78
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Ούτε να φανταστώ δεν θέλω
τι παρομοιώσεις θα γράψει η Γουίσλνταουν.

79
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Θα με συγκρίνει με ξινό φρούτο

80
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
ή θα βρει ένα αναιδές τσιτάτο
για να με εξευτελίσει.

81
00:06:26,657 --> 00:06:28,159
Μεγαλειοτάτη, έφτασε.

82
00:06:29,785 --> 00:06:30,828
Διάβασέ το μου.

83
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"Κι η δις Φραντσέσκα αξιοποιεί τη σεζόν.

84
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Άφησε τον μαρκήσιο Σαμαντάνι

85
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
κι έστρεψε το βλέμμα
στον κόμη του Κιλμάρτιν.

86
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
Πολύ ωραίο ζευγάρι".

87
00:06:45,801 --> 00:06:46,802
Μόνο αυτό;

88
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Μάλιστα.

89
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
Εύχομαι να μην κάνεις πονηρές σκέψεις,
αφού γυρνάμε στο σπίτι μας.

90
00:07:18,793 --> 00:07:20,878
Απολαμβάνω την πανέμορφη σύζυγό μου

91
00:07:22,255 --> 00:07:24,423
και μέλλουσα μητέρα του παιδιού μου.

92
00:07:28,553 --> 00:07:30,221
Ανυπομονώ να τους το πούμε.

93
00:07:31,097 --> 00:07:34,892
Τόσο πολύ, που μπορώ να το φωνάξω
να το ακούσει όλο το Μέιφερ!

94
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Καλά μου παιδιά!

95
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Επιτέλους!

96
00:07:57,081 --> 00:08:00,209
Αν έχουμε τέτοια υποδοχή,
να ταξιδεύουμε πιο συχνά.

97
00:08:00,293 --> 00:08:01,210
Αδερφέ.

98
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Αδερφέ μου. Καλημέρα.

99
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Επίσης.

100
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
Εσύ πού ήσουν;

101
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
-Έκανα μια πρωινή βόλτα.
-Ναι.

102
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Διάβασα κάτι νέα το πρωί στη Γουίσλνταουν.

103
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Τι νέα;

104
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Αδερφέ, πες τους!

105
00:08:21,230 --> 00:08:22,940
Το καθυστερείς, θα το πω εγώ.

106
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Ο Κόλιν αρραβωνιάστηκε την Πενέλοπι.

107
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Η Υακίνθη έχει κατενθουσιαστεί.

108
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Να ζήσετε.
-Ευχαριστώ.

109
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
-Υπέροχα νέα.
-Ασφαλώς.

110
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Ευχαριστώ. Είμαι χαρούμενος.

111
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Φαίνεται ότι οι αδερφοί
έχουμε να πούμε πολλά.

112
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
-Τι άλλο έχασα;
-Είμαι κι εγώ αδερφός.

113
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Εγώ σε θεωρώ κατοικίδιο.

114
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Γιατί; Αυτό ήταν εντελώς περιττό.

115
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Ναι.

116
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Με χρησιμοποίησε.

117
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Είναι το μόνο συμπέρασμα.

118
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Πρώτα γνώρισε τον αδερφό μου.

119
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
Άρα, έπιασε φιλίες μαζί μου

120
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
για να τον έχει από δίπλα!

121
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Ευτυχώς που δεν είστε πια φίλες.

122
00:09:14,492 --> 00:09:17,286
Συγγνώμη, είναι σοκαριστικό.

123
00:09:17,370 --> 00:09:19,622
Αλλά υπέστην κι εγώ ένα σοκ.

124
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Με ενημέρωσαν οι γονείς μου
ότι μου κανόνισαν προξενιό.

125
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Με τον λόρδο Γκρίαρ.

126
00:09:28,631 --> 00:09:30,007
Με τον λόρδο Γκρίαρ;

127
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Αυτός δεν είναι στο κατώφλι του Χάρου;

128
00:09:32,843 --> 00:09:34,178
Δυστυχώς, όχι.

129
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
Αν κι ηλικιωμένος,

130
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
έπεισε τον πατέρα ότι είναι υγιέστατος.

131
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Δεν θα γκρίνιαζα τόσο αν το ήξερα.

132
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Όχι, δεν πειράζει.

133
00:09:47,274 --> 00:09:51,112
Αν είναι να παντρευτώ κάποιον
που κάλλιστα θα ήταν προπάππος μου,

134
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
ας ψωνίζουμε με τα χρήματά του

135
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
για να λύνουμε και να δένουμε
όπως η λαίδη Ντάνμπερι.

136
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
Να διοργανώνουμε χορούς
και να κορτάρουμε χήρους.

137
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Μια χαρά ζωή ακούγεται.

138
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Ήταν πολύ ωραία στο Ντέβον,
αλλά έχουμε πιο σημαντικά θέματα.

139
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Πρώτον,

140
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
εξηγήσου.

141
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Περιττές οι κλεφτές ματιές.

142
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Παραδέξου ότι ήταν ξαφνικό.

143
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Ο τελευταίος αρραβώνας ήταν.

144
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Δεν σας αδικώ αν με θεωρείτε ανόητο.

145
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Δεν απέκτησα ξαφνικά
συναισθήματα για εκείνη.

146
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Τη γνωρίζω πολύ καιρό.

147
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
Κι ίσως πάντα να ένιωθα κάτι για εκείνη.

148
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Η ανοησία μου τώρα
ήταν ότι το κατάλαβα αργά.

149
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Της τα έχεις πει αυτά;

150
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
Το τελικό στάδιο, ο αρραβώνας,

151
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
συνέβη αρκετά γρήγορα.

152
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Γρήγορα, επειδή…

153
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Θα μονομαχήσεις
με τον ίδιο σου τον αδερφό;

154
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Θα τη νυμφευτείς
για τους κατάλληλους λόγους.

155
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Αυτό έχει σημασία.

156
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Πες της τα, όμως.

157
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Πολύ καλά.

158
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Θα πάω να τη βρω αμέσως.

159
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Πρώτα, όμως… Στις συζύγους σας.

160
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Να ζήσετε.

161
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Ευχαριστώ.

162
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Το πιστεύεις; Δεν το γνώριζα.

163
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Μαμά.

164
00:12:02,535 --> 00:12:05,079
Είναι τρόπος αυτός
να μάθω για τον αρραβώνα;

165
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Κρύβεσαι ολημερίς στο δωμάτιο,

166
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
και το μαθαίνω απ' τη Γουίσλνταουν;

167
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Δεν είχα όρεξη να σου πω τα ευχάριστα.

168
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Ευχάριστα";

169
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Ευχάριστα τα θεωρείς;

170
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Τι άλλο; Θα παντρευτώ.

171
00:12:20,970 --> 00:12:23,597
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ ήταν ένα συνετό ταίρι.

172
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Μπορεί να ήταν ιδιότροπος,

173
00:12:26,767 --> 00:12:28,978
αλλά ήταν κάτι εξασφαλισμένο.

174
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
Και γιατί το πέταξες;

175
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
Για το γειτονόπουλο

176
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
που τυγχάνει να είναι
ο πιο περιζήτητος της σεζόν;

177
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Δεν το θεωρώ παράλογο.

178
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
Ο Κόλιν με νοιάζεται.

179
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Σου είπε ότι σ' αγαπά;

180
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Όχι έτσι ακριβώς.

181
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Αχ, βρε Πενέλοπι…

182
00:12:55,713 --> 00:13:00,843
Ξέχασες πώς μας φέρθηκαν οι Μπρίτζερτον
όταν αποκαλύφθηκε το κόλπο της Μαρίνας;

183
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Ήσουν ασυνόδευτη έξω ως αργά,

184
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
και τώρα σουλατσάρεις
με τα νέα για τον αρραβώνα

185
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
με τον ίδιο υιό Μπρίτζερτον
που ποιος ξέρει πώς τύλιξες.

186
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-Συγγνώμη.
-Ο κύριος Μπρίτζερτον.

187
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Κύριε Μπρίτζερτον, τι απρόσμενη χαρά!

188
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Δεν θα μείνω πολύ.

189
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Αλλά αφού μιλάμε ευθέως…

190
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
-Δεν έπρεπε να τα ακούσετε.
-Μιλάω!

191
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Η κόρη σας δεν με τύλιξε.

192
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Τη ζήτησα σε γάμο μόνο από αγάπη.

193
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Κι αν δεν σας απασχολούσε
τόσο στενόμυαλα η δική σας θέση,

194
00:13:33,792 --> 00:13:37,463
ίσως να βλέπατε ότι η Πενέλοπι
είναι η πιο περιζήτητη από εσάς.

195
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
Θα σας συμβούλευα
να μη σπιλώνετε το όνομά μας

196
00:13:42,426 --> 00:13:43,928
ισχυριζόμενη το αντίθετο.

197
00:14:05,532 --> 00:14:07,868
Ήθελα να σ' το δείξω πριν απ' τον γάμο.

198
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Ανήκει χρόνια στην οικογένεια.

199
00:14:17,086 --> 00:14:18,420
Θα γίνει το σπίτι μας.

200
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Δεν φαίνεται κάτι το ιδιαίτερο τώρα,

201
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
αλλά όταν βάλουμε
τα έπιπλά μας και το διακοσμήσουμε…

202
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Σε ανησυχεί που είμαστε μόνοι;

203
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Δεν έχουμε προσωπικό ακόμα,
αλλά αφού πρόκειται να παντρευτούμε…

204
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Όχι.

205
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Δεν ξέρεις πόσο σημαντικό ήταν.

206
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Ό,τι είπες στη μητέρα μου.
Δεν μ' έχουν υπερασπιστεί ξανά έτσι.

207
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Πάντα θα σε υπερασπίζομαι.

208
00:14:57,960 --> 00:14:59,086
Γιατί σ' αγαπώ,

209
00:15:00,629 --> 00:15:01,588
Πεν.

210
00:15:02,756 --> 00:15:03,799
Είσαι σίγουρος;

211
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Ό,τι είπα στη μητέρα σου αληθεύει.

212
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Και πρέπει να το δεις κι εσύ.

213
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Είσαι η πιο έξυπνη,
η πιο θαρραλέα γυναίκα που έχω γνωρίσει.

214
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Νιώθω ότι με καταλαβαίνεις
όσο δεν με κατάλαβε ποτέ κανείς.

215
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Κι είναι

216
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
κι ο τρόπος που τα μαλλιά σου
πέφτουν στους ώμους σου.

217
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Ο τρόπος που λαμπυρίζουν τα μάτια σου
όταν με κοιτάς,

218
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
σαν δυο γαλάζιες λίμνες.

219
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Τα σφριγηλά σου χείλη
που ανοίγουν τόσο δα.

220
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Το απαλό σου δέρμα.

221
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Καθώς και

222
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
αλλά σημεία

223
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
τα οποία ονειρεύομαι.

224
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Πες μου να σταματήσω αν δεν το θες.

225
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Δεν θέλω να σταματήσεις.

226
00:17:01,458 --> 00:17:02,459
Ξάπλωσε.

227
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Είσαι πανέμορφη.

228
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Πες μου τι να κάνω.

229
00:18:14,281 --> 00:18:16,033
-Θα τα κάνω όλα εγώ.
-Όχι.

230
00:18:17,201 --> 00:18:18,202
Πες μου.

231
00:18:22,206 --> 00:18:23,415
Θα μπορούσες

232
00:18:24,583 --> 00:18:25,542
να με χαϊδέψεις.

233
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Πού;

234
00:18:28,587 --> 00:18:29,588
Οπουδήποτε.

235
00:18:44,811 --> 00:18:45,812
Όχι εκεί.

236
00:18:48,023 --> 00:18:49,274
Όχι ακόμα.

237
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Μπορώ;

238
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Ναι…

239
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Γιατί σταμάτησες;

240
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Είσαι έτοιμη;

241
00:19:41,994 --> 00:19:43,036
Έχει κι άλλα;

242
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Ίσως πονέσεις.

243
00:19:50,085 --> 00:19:51,753
Δεν γίνεται αλλιώς, αλήθεια…

244
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Μα μόνο την πρώτη φορά.

245
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Είσαι καλά;

246
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Ναι.

247
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Σου άρεσε;

248
00:21:17,547 --> 00:21:18,715
Ήταν τέλεια.

249
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Το ξανακάνουμε;

250
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Δώσ' μου πέντε λεπτά.

251
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Ίσως δέκα.

252
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Άντονι, δεν γίνεται.

253
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Γιατί;

254
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Μας βλέπει ο Νεύτωνας.

255
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Να σημειωθεί ότι είχα δίκιο.

256
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Για τον σκύλο σου;

257
00:22:17,899 --> 00:22:19,067
Δικός μας είναι.

258
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Όχι, για τα νέα μας.

259
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Δεν είναι η ώρα
να τα πούμε στην οικογένεια.

260
00:22:26,241 --> 00:22:27,576
Με τον αρραβώνα

261
00:22:27,659 --> 00:22:30,620
και το κόρτε της Φραντσέσκα
με τον λόρδο Κιλμάρτιν,

262
00:22:30,704 --> 00:22:32,205
αρκετά έχει η μητέρα σου.

263
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Ας κρατήσουμε λίγο το μυστικό.

264
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Αυτός είναι ο μόνος λόγος;

265
00:22:40,714 --> 00:22:42,466
Ελπίζω να είσαι ευτυχισμένη.

266
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Πολύ ευτυχισμένη.

267
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Και πολύ απασχολημένη.

268
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Πρέπει να οργανώσω
το καλύτερο πάρτι αρραβώνων

269
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
πριν προτείνουν άλλη για υποκόμισσα.

270
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Μάλλον.

271
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Ωραίο κυνηγόσκυλο.

272
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Έτσι μπράβο.

273
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Παίζω από τα πέντε μου χρόνια,

274
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
παρότι τα δάχτυλά μου
δεν έφταναν όλα τα πλήκτρα.

275
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Είχε αρχίσει μαθήματα η Δάφνη,

276
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
και ικέτεψα τη μαμά
να με αφήσει να κάθομαι μαζί της.

277
00:23:27,844 --> 00:23:31,598
Όταν ερχόταν ο δάσκαλός της,
ξυπνούσα απ' τις έξι για μελέτη.

278
00:23:31,681 --> 00:23:35,101
Θα προτιμούσα να με ξυπνάει
το παίξιμό σας κι όχι ο βαλές.

279
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Οι δικοί μου είχαν άλλη γνώμη.

280
00:23:37,854 --> 00:23:41,900
Ο Άντονι μου είχε κρύψει το σκαμπό
για να μην τον ξυπνάω νωρίς.

281
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Νομίζω ότι γι' αυτό έφυγε απ' το σπίτι.

282
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Ο υποκόμης γύρισε, σωστά;

283
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Ναι, με τη νύφη μου.

284
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Προκαλεί σχεδόν αποστροφή
το πόσο ταιριαστοί είναι.

285
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Σχεδόν.

286
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Θα σας προκαλούσε αποστροφή
η ιδέα του δικού σας γάμου;

287
00:24:05,298 --> 00:24:06,341
Όχι, θέλω…

288
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Θέλω να παντρευτώ. Το θέλω πολύ.

289
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Ελπίζω μόνο ο σύζυγος
να μη μου κρύβει το σκαμπό.

290
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Δεν θα το διανοούμουν.

291
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Ίσως χρειαστούμε επιπλέον τραπέζια
για τα επιδόρπια.

292
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Η μαγείρισσα να φτιάξει
πολλά μπισκότα κανέλας.

293
00:24:39,249 --> 00:24:41,543
-Αρέσουν στον Γκρέγκορι.
-Ασφαλώς.

294
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Αυτά για την ώρα, κα Γουίλσον. Ευχαριστώ.

295
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Μάλιστα…

296
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Ήθελα μια ανάπαυλα
απ' την οργάνωση της φιλοξενίας.

297
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Τα πας πολύ καλά.

298
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Ναι.

299
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Μα θα προτιμούσα να ιππεύω.
Μην το πεις στη μητέρα σου.

300
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Την Πενέλοπι σκέφτεσαι;

301
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Δεν εκπλήσσομαι που μου το έκρυψε.

302
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Δεν είναι η πρώτη φορά.

303
00:25:30,717 --> 00:25:31,760
Αλλά ο Κόλιν…

304
00:25:34,679 --> 00:25:38,224
Άσε που πρέπει να αποδεχτώ
ότι όλοι τελικά ζευγαρώνουν.

305
00:25:38,308 --> 00:25:42,228
Κι εγώ θα ήθελα να ιππεύω.
Που λέει ο λόγος, δεν μ' αρέσουν τα άλογα.

306
00:25:45,982 --> 00:25:47,567
Η οικογένεια είναι το παν.

307
00:25:48,443 --> 00:25:51,404
Γι' αυτό, μίλα στον Κόλιν,
πες του πώς νιώθεις.

308
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Τίποτα καλύτερο απ' την αλήθεια.

309
00:26:00,163 --> 00:26:02,415
Ο Γκρέγκορι μισεί τα μπισκότα κανέλας.

310
00:26:02,499 --> 00:26:05,752
Τον προκάλεσε ο Μπένεντικτ
να φάει ένα πιάτο και τα ξέρασε.

311
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Τώρα προτιμά τα ζαχαρωτά.

312
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Ζαχαρωτά, λοιπόν.

313
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Σ' ευχαριστώ.

314
00:26:26,940 --> 00:26:27,941
Κυρία.

315
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Είστε καλά;

316
00:26:30,985 --> 00:26:32,987
Να προσβληθώ που ο κος Μπρίτζερτον

317
00:26:33,071 --> 00:26:35,448
θεωρεί ότι με απασχολεί η θέση;

318
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Λες κι είναι αδίκημα
να προστατεύω το όνομά μας.

319
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Δεν είναι κακό αυτό.

320
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Και πού να ήξερα ότι αγαπιούνται;

321
00:26:44,958 --> 00:26:46,584
Δεν είναι συχνό φαινόμενο.

322
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Όχι μόνο για την Πενέλοπι, για όλες μας.

323
00:26:51,047 --> 00:26:54,300
Σίγουρα θα δείξει κατανόηση.
Να την προστατέψετε θέλατε.

324
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Ίσως πρέπει να της το πείτε.

325
00:26:59,639 --> 00:27:01,057
Αφού αναφέρατε τη θέση…

326
00:27:02,434 --> 00:27:05,270
Δεν θα έβλαπτε να συνδεθείτε
με τους Μπρίτζερτον.

327
00:27:05,353 --> 00:27:06,896
Του είπα ότι λείπετε.

328
00:27:07,605 --> 00:27:10,608
Του δικηγόρου
που ψαχουλεύει τον Τζακ Φέδερινγκτον.

329
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Θέλει να σας ξαναδεί.

330
00:27:23,788 --> 00:27:25,373
Φαίνομαι ανάστατη;

331
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Ναι.

332
00:27:28,501 --> 00:27:30,086
Αλλά είσαι δική μου.

333
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Ελπίζω να ήμουν καλή.

334
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Εσύ είσαι πιο έμπειρος.

335
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Τίποτα δεν συγκρίνεται με αυτό.

336
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Ούτε οι Παριζιάνες;

337
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Θα διαβάσω κι άλλα γραπτά σου;

338
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-Μου το υποσχέθηκες.
-Ισχύει.

339
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
Και δεν αθετώ υποσχέσεις.

340
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Κόλιν, πρέπει να σου πω κάτι.

341
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Τι είναι;

342
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Να πάρει. Οι υπηρέτες θα 'ναι,
έφεραν τα πράγματά μου.

343
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Θα πάρουμε την άμαξά μου.
Δεν θα μας δει κανείς.

344
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Λαίδη Ντάνμπερι.

345
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Κάτσε κι απόλαυσε μαζί μου
αυτήν την κοσμοϊστορική μέρα.

346
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Τι ακριβώς γιορτάζουμε;

347
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Το τέλος της λαίδης Γουίσλνταουν.

348
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Το μυρίζεις;

349
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Ζέχνει αδυναμία.

350
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Δεν προκαλεί απέχθεια.

351
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Ούτε καν κομπάζει

352
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
που ο αδάμας μου στράφηκε στη μετριότητα.

353
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Είναι ανυπεράσπιστη.

354
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Ευχαριστώ.

355
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Είναι η κατάλληλη ώρα να χτυπήσω.

356
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Και τι σκοπεύετε να κάνετε;

357
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Έχει γίνει ήδη.

358
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Οι βασιλικοί αγγελιαφόροι μου
είναι ήδη στους δρόμους.

359
00:29:32,250 --> 00:29:33,751
Αχ, λαίδη Ντάνμπερι.

360
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Θα το διασκεδάσουμε πάρα πολύ.

361
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Γράμμα απ' τη βασίλισσα.

362
00:30:04,949 --> 00:30:06,868
-Απ' τη βασίλισσα.
-Ευχαριστώ.

363
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Σιγά.

364
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Βασιλική διακήρυξη.

365
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
Τι είναι;

366
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Μήνυμα από τη βασίλισσα.

367
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Αγαπητά μέλη της καλής κοινωνίας,
διά του παρόντος…"

368
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
…ανακοινώνω
πως όποιος προσκομίσει αποδείξεις

369
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
για την ταυτότητα της λαίδης Γουίσλνταουν

370
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
θα λάβει αμοιβή 5.000 λιρών.

371
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Μετά τιμής,
η Αυτής Μεγαλειότητα Βασίλισσα Καρλόττα.

372
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Επιτέλους, θα υποστεί
τις συνέπειες που της αξίζουν.

373
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Φαντάσου να αποκαλυφθεί η Γουίσλνταουν.

374
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Θα προσπαθήσεις;

375
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Δεν θα χρειαστεί.

376
00:30:51,663 --> 00:30:54,415
Σίγουρα κάποιος άλλος θα την ξεσκεπάσει.

377
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Τι ήθελες να μου πεις;

378
00:31:03,591 --> 00:31:04,592
Τίποτα.

379
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Δεν έχει σημασία τώρα.

380
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Ελοΐζ. Σε γύρευα.

381
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Να καθίσουμε;

382
00:31:53,891 --> 00:31:58,229
Ζητώ συγγνώμη που δεν σου είπα νωρίτερα
τι νιώθω για την Πενέλοπι.

383
00:31:58,312 --> 00:31:59,939
-Λέω να σηκωθώ.
-Ελοΐζ.

384
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Δεν φτάνει που μου λες
ότι έχεις αισθήματα για τη φίλη μου,

385
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
μα ήξερες την έριδά μας,
και κινήθηκες κρυφά.

386
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Το ξέρω. Και λυπάμαι πολύ.

387
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Μα την αγαπώ τόσο,
που δεν μπορώ καν να το εκφράσω.

388
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Άσ' το καλύτερα.

389
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Κι εσύ την αγαπούσες.

390
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Ήσασταν αχώριστες.

391
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Θυμάμαι τότε που ήρθαν οι Φέδερινγκτον.

392
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Από εκείνη τη μέρα,
όλο για την Πενέλοπι μιλούσες.

393
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
"Θα διαβάσουμε Δον Κιχώτη,
θα γίνουμε ιππότες".

394
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Μα να μη μας αφήσουν να μάθουμε ξιφασκία!

395
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Η Πενέλοπι θα γίνει νύφη σου.

396
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Κάποτε θα το λάτρευες αυτό.

397
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Θα ήταν πολύ σημαντικό για μένα
να έχω την ευχή σου.

398
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
Σίγουρα θα είναι και για την Πενέλοπι.

399
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Παραλίγο να το ξεχάσω.
Έχω ένα δώρο για σένα.

400
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Αφού απεχθάνεσαι κι εσύ τη Γουίσλνταουν.

401
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Χαιρόμαστε ιδιαιτέρως
για τις προθέσεις σας, λόρδε Γκρίαρ.

402
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
Αν παντρευτούμε,

403
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
θα είμαστε αξιοσέβαστο ζευγάρι.

404
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Ως σύζυγός μου,
η δις Κάουπερ θα είναι προέκτασή μου.

405
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Τέρμα τα σύγχρονα φορέματα.

406
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Ταπεινά ενδύματα. Γκρι ή καφέ.

407
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Και δεν θα κυκλοφορούμε στην πόλη
να επιδιδόμαστε σε φληναφήματα.

408
00:33:46,546 --> 00:33:49,048
Θα πηγαίνουμε σε έναν χορό τον μήνα,

409
00:33:49,132 --> 00:33:51,926
και μόνο αν ο διοργανωτής
είναι αμέμπτου ηθικής.

410
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Αδιαφορώ πλήρως για τη μουσική.

411
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
Κι η σύγχρονη τέχνη
είναι εντελώς σκανδαλώδης.

412
00:33:59,976 --> 00:34:03,938
Τα τρυφερά μάτια κι αυτιά της
δεν θα εκτεθούν σε τέτοια αίσχη.

413
00:34:06,065 --> 00:34:08,192
Όλα αυτά ακούγονται υπέροχα.

414
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Δεν συμφωνείς, Κρέσιντα;

415
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Πολύ καλά.

416
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Και, φυσικά, θέλω παιδιά.

417
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Τα λατρεύω.

418
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Θα ήθελα τέσσερα ή πέντε.

419
00:34:29,255 --> 00:34:30,256
Ασφαλώς.

420
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
ΑΜΟΙΒΗ ΠΕΝΤΕ ΧΙΛΙΑΔΩΝ ΛΙΡΩΝ

421
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Γιατί δεν ρωτάνε στο ληξιαρχείο
πώς τη λένε;

422
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Κάπου θα μένει.

423
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Να ψάξουν στο ληξιαρχείο
κάποια "λαίδη Γουίσλνταουν";

424
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Όχι έτσι ακριβώς. Θα έχει και μικρό όνομα.

425
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Έτσι λες ότι θα την ανακαλύψουν;

426
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Δεν θα την ανακαλύψουν.
Ξέρει να κρύβεται καλά.

427
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Μιας που ανέφερες το κρύψιμο,
πώς αρραβωνιάστηκες;

428
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Με κάποιο ξόρκι απ' τα βιβλία σου;

429
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Κορίτσια, μην κακομεταχειρίζεστε
την αδερφή σας εδώ μέσα.

430
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Μα εσύ ήσουν που…

431
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Φερθήκαμε όλες άξεστα τελευταία.

432
00:35:22,058 --> 00:35:25,311
Με τις δύο εγκυμοσύνες
και τον ξαφνικό αρραβώνα,

433
00:35:25,394 --> 00:35:26,938
ξεχάσαμε τους τρόπους μας.

434
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Ως κεφαλή του σπιτιού, θα μας τους θυμίσω.

435
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
Στηρίζουμε η μία την άλλη.

436
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Με στήριζες νωρίτερα;

437
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Έχεις δίκιο, ήμουν σκληρή.
Αλλά θα σταματήσει τώρα.

438
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
Ευτυχώς, με το πάρτι των αρραβώνων σου

439
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
θα κάνουμε μια νέα αρχή.

440
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Αλήθεια;

441
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Στο οποίο θα πάμε μόνες η Πενέλοπι κι εγώ.

442
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Θα έχετε χρόνο να σκεφτείτε

443
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
πώς να επανορθώσετε απέναντί της.

444
00:35:56,717 --> 00:35:58,427
Πάω να διαβάσω.

445
00:35:59,011 --> 00:36:00,179
Πολύ καλά.

446
00:36:05,977 --> 00:36:08,771
Φαίνεται ότι το μόνο πιο γρήγορο

447
00:36:08,854 --> 00:36:12,483
απ' το ζευγάρωμα της δίδας Φέδερινγκτον
με τον κο Μπρίτζερτον

448
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
είναι η επιστροφή του Λονδίνου
στις παλιές του συνήθειες,

449
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
με τη λαίδη Φέδερινγκτον
να σπεύδει να συνδεθεί με τους Μπρίτζερτον

450
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
και τη βασίλισσα να αναζητά μάταια

451
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
τη λαίδη Γουίσλνταουν.

452
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Αλλά αυτό το μυστικό
δεν θα αποκαλυφθεί σύντομα.

453
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Αριστερά τα πιρούνια,

454
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
μαχαίρια και κουτάλια, δεξιά.

455
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Τέλεια. Μαθαίνει πολύ γρήγορα.

456
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Έμοιασε στη μητέρα του.

457
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Συμφωνείς, Γουίλ;

458
00:36:47,560 --> 00:36:48,561
Με συγχωρείτε.

459
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Θα είσαι έτοιμος για την πρώτη έξοδο.

460
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Πώς είναι τα βιβλία;

461
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Όχι όσο γεμάτα θα έπρεπε.

462
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
-Κάνε ένα διάλειμμα.
-Δεν μπορώ…

463
00:36:58,738 --> 00:36:59,655
Μπορείς.

464
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Κι επιμένω.

465
00:37:03,242 --> 00:37:04,160
Τέλεια.

466
00:37:04,243 --> 00:37:07,288
Δεν θα λείψεις απ' τα βιβλία,
μα απ' την οικογένεια.

467
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Έτσι, δεξιά.

468
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Μπράβο.

469
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Ευχαριστώ.

470
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Καλησπέρα, κύριοι.

471
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Ξεπέρασες τον εαυτό σου.

472
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
-Δες τι καλά!
-Ευχαριστώ. Είστε πολύ κομψοί.

473
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Όχι όσο ο Γκρέγκορι.

474
00:37:47,203 --> 00:37:50,122
Αδερφέ, πού βρήκες τόσο ωραίο καπέλο;

475
00:37:50,206 --> 00:37:53,751
Σύντομα θα είμαι μαθητής του Ίτον.
Καιρός να φαίνεται κιόλας.

476
00:37:53,834 --> 00:37:57,213
Ίσως εκεί μεγαλώσει το κεφάλι σου
για να σου κάνει κιόλας.

477
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Ως άντρας του σπιτιού,
υποδέξου τους καλεσμένους.

478
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Καλώς ήρθατε.

479
00:38:05,471 --> 00:38:06,555
Δεσποινίς Υακίνθη.

480
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Χαίρομαι που σας γνωρίζω, λόρδε Κεντ.

481
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Μην της δίνεις σημασία.

482
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Να σου δείξω το νέο μου τόξο;

483
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Ο διάκοσμος είναι λίγο πιο μουντός
απ' ό,τι τον θυμάμαι, σωστά;

484
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Η μέλλουσα σύζυγός μου.

485
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Καλησπέρα.

486
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Κι ο μέλλοντας γαμπρός μου.

487
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Λαίδη Φέδερινγκτον.

488
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Χαίρομαι για τον θερμό χαιρετισμό σας.

489
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Μετανιώνω φρικτά για τα σχόλια που έκανα.

490
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Ας τα αφήσουμε πίσω μας.

491
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Απόψε γιορτάζουμε το μέλλον όλων μας.

492
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Αν αυτός είναι ο σκοπός σας,
δικός μου είναι να τον τιμήσω.

493
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Να πω στη μητέρα σας
πόσο λατρεύω τον νέο διάκοσμο.

494
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Πού είναι τα ποτά;

495
00:39:24,133 --> 00:39:26,927
Η Ελοΐζ είπε
ότι η δις Κάουπερ αυτοπροσκλήθηκε.

496
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Δεν μπορούσα να αρνηθώ…

497
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
-Δεν πειράζει.
-Ωραία.

498
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Χαίρομαι που θα σε δει να θριαμβεύεις.

499
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Όποιος αμφισβητήσει την ένωσή τους
είναι ανόητος.

500
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Και το μόνο που έκανε για να τη νυμφευτεί
ήταν να είναι ο εαυτός της.

501
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Είναι μια εκπληκτική νεαρά.

502
00:39:50,576 --> 00:39:53,496
-Λαίδη Μπρίτζερτον.
-Λόρδε Άντερσον, καλώς ήρθατε.

503
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Μάρκους. Δεν ήξερα
ότι θα ερχόσουν κι εσύ απόψε.

504
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Συναντηθήκαμε στον περίπατο τις προάλλες.

505
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Ευτυχής συγκυρία.

506
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Πράγματι.

507
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Και τον προσκάλεσα.

508
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Μάλιστα.

509
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Λοιπόν, στο ευτυχές ζεύγος.

510
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Ο λόρδος Γκρίαρ είναι φρικτός.

511
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Σκέφτομαι πώς να αποφύγω την πρότασή του.

512
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Θα με βοηθήσεις;

513
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Ασφαλώς. Με συγχωρείς για λίγο.

514
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Είτε έχει απίστευτη κατανόηση
είτε δεν του το έχεις πει ακόμα.

515
00:40:39,750 --> 00:40:42,920
-Περιμένω την κατάλληλη ώρα.
-Δεν αφορά μόνον εσένα.

516
00:40:43,504 --> 00:40:46,882
Το ψέμα θα μαθευτεί
χάρη στην αμοιβή της βασίλισσας.

517
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
Ο Κόλιν θα μάθει ότι του το έκρυβα κι εγώ.

518
00:40:51,136 --> 00:40:53,347
Αν σου είναι πολύ δύσκολο να το πεις,

519
00:40:53,430 --> 00:40:55,849
θα φανώ φιλεύσπλαχνη και θα το κάνω εγώ.

520
00:40:56,642 --> 00:40:58,435
Έχεις διορία ως τα μεσάνυχτα.

521
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Το αναψυκτικό σου.

522
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Όλα καλά;

523
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Καλησπέρα.

524
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Λαίδη Άρνολντ, να σας συστήσω τη νύφη μου,
τη λαίδη Μπρίτζερτον.

525
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Χαίρομαι πολύ.

526
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Διοργανώσατε φοβερό πάρτι.

527
00:41:33,637 --> 00:41:34,847
Τη συμπάθησα κιόλας.

528
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Ο αδερφός μου, ο υποκόμης Μπρίτζερτον.

529
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Έχω ακούσει μόνο τα καλύτερα για εσάς.

530
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Άρα, δεν έχετε μιλήσει
με την οικογένειά μου.

531
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Λόρδε Κιλμάρτιν, πείτε τους την ιστορία

532
00:41:56,744 --> 00:41:59,496
που μου είπατε τις προάλλες με τις μπότες.

533
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Ναι.

534
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Τις μπότες.

535
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Λοιπόν, υπήρχε λάσπη…

536
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
πολλή λάσπη πάνω τους.

537
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Πάμε να πιούμε κάτι;

538
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Τι λες;

539
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Μοιάζουν αρκετά.

540
00:42:29,151 --> 00:42:33,822
Ναι, αλλά η Φραντσέσκα δεν θέλει κάποιον
να τη βγάλει απ' το καβούκι της;

541
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
Δεδομένης της αντίρρησης της βασίλισσας…

542
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Σε βαθμό που εμπνεύστηκε
την αμοιβή για τη Γουίσλνταουν.

543
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Ίσως να επιλέξεις την ευθεία για μια φορά.

544
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Αν κι εσύ δεν τουμπάρεις τα παιδιά σου.

545
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Με κοροϊδεύεις.

546
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Όπως έκανες κι εσύ δικαίως πέρυσι.

547
00:42:53,592 --> 00:42:54,843
-Με συγχωρείτε.
-Ναι.

548
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Εδώ είστε, λαίδη Μπρίτζερτον.
Δεν σας πετυχαίνω ποτέ.

549
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Τα καθήκοντα της οικοδέσποινας.

550
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Κατανοητό.

551
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Καλησπέρα σας.
Θα ήθελα να σας πω δυο λόγια.

552
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Λένε ότι αν πέσεις απ' το άλογο,
πρέπει να ανέβεις πάλι.

553
00:43:25,666 --> 00:43:27,418
Εγώ λέω να μείνετε κάτω,

554
00:43:27,501 --> 00:43:31,046
γιατί μπορεί στη λάσπη
να γνωρίσετε τη μέλλουσα σύζυγό σας.

555
00:43:32,214 --> 00:43:37,052
Λόγω της ανικανότητάς μου στην ιππασία
γνώρισα τη δίδα Φέδερινγκτον, την Πεν.

556
00:43:37,928 --> 00:43:40,180
Είμαι ευγνώμων που είμαι εδώ μαζί της.

557
00:43:42,516 --> 00:43:44,518
Ανυπομονώ για την κοινή μας ζωή,

558
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
να γνωριστούμε καλά,

559
00:43:48,814 --> 00:43:51,316
να μη θεωρήσω δεδομένη ούτε μέρα μαζί σου.

560
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
-Να ζήσετε.
-Στην υγειά σας.

561
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Υγεία κι ευτυχία.

562
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Να ζήσετε.

563
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Εύχομαι να γνωριστείτε πολύ καλά.

564
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Ολοκληρωτικά.

565
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Πριν τελειώσει ο χρόνος.

566
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Ο χρόνος της ζωής.

567
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Περνάει γρήγορα για όλους. Στην υγειά σας.

568
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Ευχαριστούμε, Ελοΐζ.

569
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Θα ήθελα να προσθέσω πόσο περήφανη είμαι

570
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
για την κορούλα μου, την Πενέλοπι.

571
00:44:35,736 --> 00:44:40,032
Στο ζευγάρι της χρονιάς και
την οικογένεια Φέδερινγκτον-Μπρίτζερτον.

572
00:44:40,783 --> 00:44:43,786
Δεν ξέρω αν χρειαζόμαστε
λιγότερο ή πιο πολύ αλκοόλ.

573
00:44:44,661 --> 00:44:47,790
Ας περάσουμε στο σαλόνι
για επιδόρπιο και παιχνίδια.

574
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Πάμε;

575
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Ασφαλώς.

576
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Οι κανόνες των Μπρίτζερτον.

577
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Όποιος το βρει είναι σειρά του να παίξει.

578
00:45:10,813 --> 00:45:13,357
Θα συνεχίσουμε να παίζουμε

579
00:45:13,440 --> 00:45:18,153
μέχρι να αποκαλυφθεί η διάνοια της παρέας.

580
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Ποιος θα παίξει πρώτα;

581
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Η Πενέλοπι, θα έλεγα.
Άλλωστε, είναι η βραδιά της.

582
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
-Ναι.
-Πολύ καλά.

583
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Ναι.

584
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"Η πρώτη συλλαβή
είναι η έννοια της οικογένειας.

585
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Όλη η λέξη ανθίζει την άνοιξη".

586
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Ανθίζει την άνοιξη…" Κάποιο λουλούδι.

587
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
-Κρίνα. Μη με λησμόνει. Πασχαλιά!
-Όχι.

588
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Το παν είναι οικογένεια.

589
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Πανσές. Το λουλούδι.

590
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-Η Ελοΐζ έχει δίκιο.
-Ναι.

591
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
-Πολύ καλά, αδερφούλα.
-Μπράβο. Σειρά σου.

592
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Πάμε. Δεύτερος γύρος.

593
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Ευχαριστώ.

594
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Το πρώτο συνθετικό λαβή.

595
00:46:04,449 --> 00:46:08,036
Βρίσκεται και στο αυτί,
κάποιος εκεί μπορεί να χαθεί.

596
00:46:08,120 --> 00:46:10,038
Όλη η λέξη σημαίνει και γρίφος".

597
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
-Κάτι με "λαβή".
-Ναι, ακριβώς.

598
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
-Λοβός!
-Όχι!

599
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Μήπως είναι "λαβύρινθος";

600
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
-Ναι.
-Έξυπνη.

601
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
-Πολύ καλό.
-Είσαι καλή.

602
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Έξυπνο. Μπράβο.

603
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Η πρώτη λέξη είναι κάτι θετικό.
Η δεύτερη, σκλαβώνει.

604
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Όλο μαζί τον άνθρωπο εξυψώνει".

605
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Κάποιο οίκημα;

606
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Όχι. "Κάτι θετικό, σκλαβώνει".

607
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Φιλικός δεσμός;

608
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Ναι.

609
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Συμμετέχουμε οι υπόλοιποι;

610
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
-Έχουν προηγούμενα οι δυο τους.
-Κι ίσως τα βρουν επιτέλους.

611
00:46:50,454 --> 00:46:51,914
Θα φέρω κάτι να πιούμε.

612
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Η πρώτη συλλαβή είναι κάτι κίτρινο,
ιδίως την άνοιξη".

613
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Φαίνεται ότι ο Νίκι θα μάθει σκάκι.

614
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Η Ντέιζι ανέβηκε σε άλογο, ξέρεις.

615
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
-Αλήθεια;
-Κι είχε ένα βλέμμα…

616
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Ο φόβος της υποχώρησε,
κι έκανε το πιο δύσκολο.

617
00:47:18,273 --> 00:47:19,858
Κι εγώ σκεφτόμουν

618
00:47:20,776 --> 00:47:23,028
"Μακάρι να την έβλεπε ο πατέρας της".

619
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
-Να πιούμε κάτι.
-Ευχαρίστως.

620
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
-Λεμονάδα;
-Ναι, εκεί είναι.

621
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Μπράβο, Γουίλ.

622
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Επιτέλους.

623
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Η πρώτη λέξη είναι κάτι αιθέριο.

624
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Τη δεύτερη λέξη τη λες και δολοφονική.

625
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Όλο μαζί ευφραίνει την καρδιά
σαν βγει στον ουρανό".

626
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Ουράνιο τόξο.

627
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Ακριβώς.

628
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Πολύ καλά.

629
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Μπράβο.

630
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Η πρώτη συλλαβή είναι συνθήκη που…"

631
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Να σου πω το σχέδιο;

632
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Για να αποφύγω τον γάμο.

633
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Φυσικά.

634
00:48:15,455 --> 00:48:17,416
Θα αγοράσω διαμέρισμα στη Βιέννη

635
00:48:17,499 --> 00:48:21,336
και θα ζήσω μόνη με την αμοιβή
για την αποκάλυψη της Γουίσλνταουν.

636
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Δεν νοιάζεσαι που με παντρεύουν
με έναν ηλικιωμένο;

637
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Φυσικά και νοιάζομαι.

638
00:48:28,301 --> 00:48:32,431
Και θα έβαζα τις φωνές στους γονείς σου
αν πίστευα ότι θα άλλαζε κάτι.

639
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Αν και πολύ θα ήθελα
να αποκαλυφθεί η Γουίσλνταουν,

640
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
δεν θα τη βρεις.

641
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Δεν με θεωρείς αρκετά έξυπνη.

642
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Όχι, δεν εννοούσα αυτό.
Ούτε εγώ δεν τη βρήκα.

643
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
Και με ξεπερνάς σε εξυπνάδα.

644
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Κρέσιντα, με συγχωρείς.
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό τώρα.

645
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Θα βρω τρόπο να πάρω την αμοιβή.

646
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Λόρδε Κιλμάρτιν, απολαμβάνετε τη βραδιά;

647
00:49:02,210 --> 00:49:03,503
Ναι, σας ευχαριστώ.

648
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Θα ήθελα να μοιραστώ
μόνο μ' εσάς τους τρεις

649
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
την ιστορία με τις μπότες.

650
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Ακούστε τι συνέβη.

651
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Κατάφερε να μπει στην οικία μας
μια κηλίδα λάσπης.

652
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Κι εγώ, οι υπηρέτες κι η μητέρα μου

653
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
κυνηγούσαμε τη μυστηριώδη κηλίδα.

654
00:49:28,779 --> 00:49:31,406
Οι υπηρέτες την καθάριζαν,
εμφανίζονταν άλλες

655
00:49:31,490 --> 00:49:33,325
λες κι ήταν από φάντασμα.

656
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Κι ενώ στέρευε η υπομονή μου,

657
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
κοίταξα κάτω κι είδα ότι το φάντασμα

658
00:49:40,791 --> 00:49:41,666
ήμουν εγώ,

659
00:49:43,085 --> 00:49:46,171
που κυνηγούσα τις λάσπες
που έβγαζαν οι μπότες μου.

660
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Θέλω να πω μ' αυτό ότι ενίοτε
δεν βλέπω αυτό που είναι μπροστά μου.

661
00:49:53,095 --> 00:49:54,679
Όχι τη δίδα Φραντσέσκα.

662
00:49:57,265 --> 00:49:58,100
Εκείνη

663
00:49:58,600 --> 00:50:00,268
την είδα αμέσως.

664
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Έχετε δίκιο. Είναι πολύ ωραία ιστορία.

665
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
-Κε Μπρίτζερτον.
-Ελάτε.

666
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Μπράβο.

667
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Ευχαριστώ.

668
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Η πρώτη συλλαβή είναι πρόθεση,
η δεύτερη δηλώνει όνομα.

669
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Μα όλη η λέξη μαζί
απέχει πολύ απ' το όνομα".

670
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Μήπως "ανώνυμη";

671
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Ναι.

672
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Δεν θα παραμείνει για πολύ η Γουίσλνταουν.

673
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
-Φρόντισε η βασίλισσα γι' αυτό.
-Νομίζω ότι…

674
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Ποιος θα ασχοληθεί
με κάτι τόσο ασήμαντο; Φαίνεται χυδαίο.

675
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
Η Γουίσλνταουν είναι η χυδαία.

676
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
Αν και χρειάζεται λίγη χυδαιότητα.

677
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Ήθελα να πω ότι…

678
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Θα διαλυόταν η οικογένειά της.

679
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Και κάθε ελπίδα για γάμο.

680
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Με συγχωρείτε.

681
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Να τους το πούμε απόψε.

682
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Δεν ήθελες να περιμένουμε;

683
00:51:13,049 --> 00:51:14,259
Για εμάς

684
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
είναι η πιο ευτυχισμένη στιγμή.

685
00:51:19,014 --> 00:51:23,268
Για να είμαι ειλικρινής, θα ήθελα
να παραμείνουμε οι δυο μας λίγο ακόμα.

686
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Είναι μεγάλη αλλαγή,
αλλά θα τα καταφέρουμε με το παιδί

687
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
όπως κάναμε πάντα και μεταξύ μας.

688
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Αυτή η αμοιβή δεν αρκεί
για να εμφανιστεί η λαίδη Γουίσλνταουν.

689
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Πολλοί θα έκαναν χειρότερα
για ένα τέτοιο ποσό.

690
00:51:54,591 --> 00:51:59,429
Τρεις νεαρές κυνηγούσαν τους διανομείς
το πρωί για να μάθουν ποια είναι.

691
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Δεν θα ήθελε να αποκαλυφθεί.

692
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Ίσως και να το ήθελε.

693
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Εξουσία, κακοφημία,

694
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
ελευθερία να κάνει ό,τι θέλει.
Κι ας μην ξεχνάμε τα χρήματα.

695
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Και δεν θα χρειαζόταν να παντρευτεί.

696
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Σωστή παρατήρηση.

697
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Ίσως ζήσει καλύτερα απ' όλους μας.

698
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Αλλά φαντάζεστε να ζείτε τόσο καιρό
με αυτό το μυστικό;

699
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
Θα την κατακαίει.

700
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Τι φρικτό να ζεις μια διπλή ζωή!

701
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Εγώ ούτε μια ώρα
δεν θα το κρατούσα μυστικό.

702
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Ούτε εγώ.

703
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Πού ήσουν; Σ' έψαχνα.

704
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Ήθελα λίγο χρόνο.

705
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Ξέρω ότι κάτι σε απασχολεί.

706
00:53:00,907 --> 00:53:02,117
Το νιώθω.

707
00:53:02,200 --> 00:53:04,619
Αποφεύγεις το βλέμμα μου όλο το βράδυ.

708
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Όχι, Κόλιν…

709
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Θα έδειχνα κατανόηση
αν παρασύρθηκες στην άμαξα.

710
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Αν δεν νιώθεις το ίδιο μ' εμένα.

711
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Κόλιν, πρέπει να σου πω κάτι.

712
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Πεν. Είσαι καλά;

713
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Κόλιν, πρέπει να…

714
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
Πες να φέρουν κρύα πετσέτα.

715
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
-Πεν.
-Μητέρα, λαίδη Ντάνμπερι.

716
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Έχουμε νέα.

717
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Περιμένουμε παιδί.

718
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Τι υπέροχα νέα!

719
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Να το πούμε στην οικογένεια. Θα χαρούν.

720
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Την προσοχή σας.

721
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Έχω μια ανακοίνωση.

722
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Ώρα να μπει τέλος στις εικασίες.

723
00:53:56,504 --> 00:53:59,341
Θέλετε να μάθετε
ποια είναι η λαίδη Γουίσλνταουν;

724
00:53:59,424 --> 00:54:00,592
Θα μάθετε.

725
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Εγώ είμαι.

726
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Δις Κάουπερ, θα αστειεύεστε.

727
00:54:13,730 --> 00:54:14,939
Δεν αστειεύομαι.

728
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν.
Κι έχετε δίκιο.

729
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω.

730
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Δεν μπορώ να αναπνεύσω.

731
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Λίγο νερό.

732
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Ανοίξτε λίγο.

733
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Πεν!

734
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

