1
00:00:11,199 --> 00:00:14,452
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
[lady Whistledown] Querido lector:

3
00:00:32,053 --> 00:00:36,182
Mientras que la mayoría de las temporadas
de nuestro mercado matrimonial

4
00:00:36,266 --> 00:00:38,560
siguen patrones predecibles,

5
00:00:38,643 --> 00:00:41,771
a esta autora le gusta más cuando hay…

6
00:00:43,731 --> 00:00:45,358
una sorpresa.

7
00:00:46,651 --> 00:00:48,736
[música romántica]

8
00:01:09,883 --> 00:01:11,050
[risas]

9
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Se dice que la sorpresa es,

10
00:01:14,304 --> 00:01:16,848
en parte, secreto

11
00:01:16,931 --> 00:01:18,975
y, en parte, velocidad.

12
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
Y anoche

13
00:01:25,732 --> 00:01:30,653
se hizo un anuncio
con gran velocidad, sin duda.

14
00:01:36,409 --> 00:01:38,745
[Colin] Estamos comprometidos.

15
00:01:42,707 --> 00:01:44,000
[risas]

16
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, creo que Penelope
no puede respirar.

17
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
[Hyacinth] Es que conocemos a Penelope
desde hace años.

18
00:01:55,553 --> 00:01:56,971
Y ahora va a ser mi hermana.

19
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Estoy encantada por ambos.

20
00:02:00,391 --> 00:02:02,018
Gracias, señora Bridgerton.

21
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
[Francesca] ¿Por qué
esa cara de resentimiento?

22
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
No puedo creer que vayas a casarte

23
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
antes de que tenga edad
para ir a una taberna contigo.

24
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Lo lamento, hermano.

25
00:02:12,654 --> 00:02:14,113
[risas]

26
00:02:24,666 --> 00:02:25,959
Disculpen.

27
00:02:28,044 --> 00:02:30,672
Déjame. Por favor.

28
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, espera.

29
00:02:35,969 --> 00:02:37,303
¿Mi hermano?

30
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
¿Esto es en serio?

31
00:02:40,890 --> 00:02:44,686
- ¿Hace cuánto que pasa esto?
- Es reciente y también estoy sorprendida.

32
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
¿Y desde cuándo estás enamorada de él?

33
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
No contestes a eso, no quiero saberlo.

34
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Con él no puedes casarte.

35
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- ¿Él lo sabe? ¿Que tú eres Whistledown?

36
00:02:59,450 --> 00:03:01,536
No, él no lo sabe.

37
00:03:01,619 --> 00:03:03,538
Eloise, por favor, no le digas.

38
00:03:03,621 --> 00:03:04,956
Colin no es lord Debling.

39
00:03:05,039 --> 00:03:08,084
No estará lejos, viajando durante años
y lo va a descubrir.

40
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
Y hasta que no conozca a la verdadera tú,

41
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
no será posible que te ame.

42
00:03:16,175 --> 00:03:18,469
Tienes razón, pero… por favor…

43
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
deja que lo sepa por mí.

44
00:03:20,888 --> 00:03:23,683
Necesito un tiempo
para encontrar el momento,

45
00:03:23,766 --> 00:03:25,768
pero se lo diré, tienes mi palabra.

46
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Muy bien.

47
00:03:35,778 --> 00:03:36,738
[Colin] ¿Qué pasó?

48
00:03:38,823 --> 00:03:40,533
Está molesta, es entendible.

49
00:03:44,203 --> 00:03:45,371
Todo estará bien.

50
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Estoy seguro.

51
00:03:51,919 --> 00:03:54,464
[lady Whistledown]
A pesar de cómo sucedió,

52
00:03:56,674 --> 00:04:01,721
es, sin duda, un momento maravilloso
para la feliz pareja.

53
00:04:09,562 --> 00:04:11,314
[niño 1] ¡Lleve su Whistledown!

54
00:04:12,273 --> 00:04:15,109
- [niño 2] ¡Whistledown!
- [niño 3] ¡Llévelo, es barato!

55
00:04:15,193 --> 00:04:17,403
- [niño 1] ¡Corran!
- [niño 2] ¡Corran!

56
00:04:17,487 --> 00:04:18,863
[niño 1] ¡Lleve su Whistledown!

57
00:04:18,946 --> 00:04:20,448
- A ver, dame uno.
- Gracias.

58
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

59
00:04:26,621 --> 00:04:27,997
[risas y jadeos]

60
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
¿Es lady Whistledown?

61
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Creí que te parecería muy vulgar.

62
00:04:48,518 --> 00:04:51,604
¿Hay algo vulgar en ser una dama
que dice lo que piensa?

63
00:04:53,106 --> 00:04:54,148
Y pienso

64
00:04:55,358 --> 00:04:57,527
que podría interesarte leer este también.

65
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
¿Qué?

66
00:05:03,533 --> 00:05:06,327
"Se dice que la sorpresa
es, en parte, secreto

67
00:05:06,411 --> 00:05:07,912
y, en parte, velocidad.

68
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
Y anoche se hizo un anuncio
con gran velocidad, sin duda".

69
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
¿Debe continuar leyendo
en voz alta, señor Dankworth?

70
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Si usamos la mente para leer,

71
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
tal vez no quede
mucho ingenio para el bebé.

72
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamá debe haber leído mucho
cuando estaba embarazada de ti.

73
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Y continúa diciendo:

74
00:05:24,220 --> 00:05:28,266
"Puede resultar una sorpresa para todos
que la ayuda del señor Bridgerton

75
00:05:28,349 --> 00:05:30,435
a la señorita Featherington
para buscar esposo

76
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
en realidad ha conducido a que ellos dos
se encuentren el uno al otro".

77
00:05:36,315 --> 00:05:37,400
Déjame ver.

78
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton, comprometido
con la señorita Penelope Featherington.

79
00:05:47,452 --> 00:05:50,121
- [lady Danbury ríe]
- ¿Tuviste algo que ver con esto?

80
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Te aseguro que no.

81
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Pero estoy muy complacida por ello.

82
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Esta ciudad carece de belleza natural
y lo suple con entretenimiento.

83
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
¿Quién necesita aire fresco
cuando hay chismes frescos?

84
00:06:04,760 --> 00:06:06,179
Ay, santo cielo.

85
00:06:06,846 --> 00:06:09,307
Bajo la guardia solo una semana,

86
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
y mi diamante rehúsa
la limonada de mi marqués.

87
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
No quiero ni imaginar las analogías
que Whistledown va a inventar.

88
00:06:17,023 --> 00:06:19,567
Ella va a compararme con un fruto agrio

89
00:06:19,650 --> 00:06:23,154
o buscará alguna imprudente cita
para ridiculizarme frente a mis nobles.

90
00:06:26,657 --> 00:06:28,159
[Brimsley] Ya llegó, majestad.

91
00:06:29,785 --> 00:06:30,870
Léelo para mí.

92
00:06:32,914 --> 00:06:33,748
Ah.

93
00:06:33,831 --> 00:06:37,043
"La señorita Francesca Bridgerton
también aprovecha la temporada.

94
00:06:37,126 --> 00:06:39,295
Su mirada ya no está
en el marqués Samadani,

95
00:06:39,378 --> 00:06:41,923
sino en John Stirling, conde de Kilmartin.

96
00:06:42,006 --> 00:06:44,050
Sin duda una buena pareja".

97
00:06:45,801 --> 00:06:46,761
¿Es todo?

98
00:06:49,680 --> 00:06:50,932
Así es, majestad.

99
00:06:59,565 --> 00:07:01,567
[música animada]

100
00:07:14,038 --> 00:07:16,123
Espero que tengas pensamientos puros,

101
00:07:16,207 --> 00:07:18,709
considerando que regresamos
al hogar de la familia.

102
00:07:18,793 --> 00:07:20,878
Solo disfruto de ver a mi adorable esposa.

103
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
Que pronto será la madre de mi hijo.

104
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
Ya quiero decirle a la familia.

105
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Tanto que podría gritarlo
¡para que todo Mayfair lo escuche!

106
00:07:49,782 --> 00:07:51,033
[Violet ríe]

107
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
Mis queridos.

108
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Por fin regresaron.

109
00:07:55,454 --> 00:07:56,998
- ¡Hola!
- [Violet] Hola.

110
00:07:57,081 --> 00:08:00,209
Me acostumbraría a tan largos viajes
si cada regreso fuera así.

111
00:08:00,293 --> 00:08:01,210
[Colin] Hermano.

112
00:08:01,294 --> 00:08:03,254
- [Violet] Hola, querida.
- [Hyacinth] Bienvenida.

113
00:08:03,838 --> 00:08:05,673
- [Violet] Bienvenidos.
- Hola.

114
00:08:05,756 --> 00:08:06,966
Hermano.

115
00:08:07,049 --> 00:08:08,551
- Buen día.
- [Anthony] Te ves bien.

116
00:08:08,634 --> 00:08:10,636
¿Y de dónde vienes regresando?

117
00:08:10,720 --> 00:08:13,389
- Salí a un paseo matutino.
- [Anthony] Sí.

118
00:08:13,472 --> 00:08:16,267
Leí una curiosa noticia
en Whistledown esta mañana.

119
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
¿Y qué es?

120
00:08:18,853 --> 00:08:20,438
Hermano, debes decirles.

121
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Si tardas, yo lo haré.

122
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin se comprometió
con Penelope Featherington.

123
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth debe ser
la más emocionada de todos.

124
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Te felicito.
- Gracias.

125
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- ¡Qué maravillosa noticia!
- Claro.

126
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Gracias. Estoy muy contento.

127
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Al parecer, los hermanos
tenemos mucho en qué ponernos al día.

128
00:08:43,336 --> 00:08:46,797
- [Violet] Nos sorprendió a todos.
- También soy uno de los hermanos.

129
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
¿Que no eres la mascota de la familia?

130
00:08:49,425 --> 00:08:50,593
¿Por qué?

131
00:08:50,676 --> 00:08:51,927
Eso no es necesario.

132
00:08:52,011 --> 00:08:54,555
- [Francesca] Ya creciste.
- [Violet] Es verdad.

133
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
[Eloise] Ella me usó.

134
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Es la única conclusión posible.

135
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
¿Sabes que conoció a mi hermano primero?

136
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
Me lleva a pensar que toda nuestra amistad

137
00:09:06,734 --> 00:09:08,944
debe haber sido un ardid
para acercarse a él.

138
00:09:09,028 --> 00:09:10,988
Entonces,
qué bueno que su amistad terminó.

139
00:09:14,492 --> 00:09:15,660
Perdóname.

140
00:09:15,743 --> 00:09:19,497
Es impactante,
pero también recibí otro impacto.

141
00:09:20,373 --> 00:09:22,124
Mis padres me dijeron esta mañana

142
00:09:22,208 --> 00:09:24,960
que están por arreglar
una propuesta matrimonial.

143
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
De lord Greer.

144
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
¿Lord Greer?

145
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
¿Que no está con un pie en la tumba?

146
00:09:32,843 --> 00:09:34,220
Aunque es triste, no.

147
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Sí, es un viejo, pero le aseguró
a mi padre que es la imagen de la salud.

148
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
No habría seguido hablando
de haber sabido esto.

149
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
No, está bien.

150
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Si debo casarme con un hombre
que podría ser mi bisabuelo,

151
00:09:51,696 --> 00:09:53,614
usaremos su dinero para comprar

152
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
y reinar sobre la sociedad,
como lady Danbury.

153
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
Hacer espléndidos bailes
y coquetear con los viudos.

154
00:10:03,499 --> 00:10:05,209
Sería una gran vida.

155
00:10:08,087 --> 00:10:10,089
[música melancólica]

156
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon estuvo muy bien,
pero hay un tema más importante.

157
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Primero…

158
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
explica.

159
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Esa mirada no es necesaria.

160
00:10:28,607 --> 00:10:30,526
Pero debes admitir que es repentino.

161
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Lo repentino fue mi último compromiso.

162
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
No los culpo si se inclinaron a pensar
que fui un tonto.

163
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mis sentimientos por Penelope
no aparecieron ayer.

164
00:10:39,034 --> 00:10:40,953
La conozco desde hace mucho tiempo.

165
00:10:41,036 --> 00:10:42,204
¿Ah, sí?

166
00:10:42,288 --> 00:10:44,623
Tal vez, siempre he sentido algo por ella.

167
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Mi tontería esta vez
es no haberlo entendido antes.

168
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
¿Le has dicho esto a ella?

169
00:10:52,798 --> 00:10:55,092
La última parte, el compromiso, pues…

170
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
eso sí fue muy repentino.

171
00:10:58,220 --> 00:10:59,096
- Oh.
- Ah.

172
00:10:59,180 --> 00:11:01,891
- ¿Es porque ya la…?
- ¿Tendrás un duelo con tu hermano?

173
00:11:01,974 --> 00:11:02,808
¿O…?

174
00:11:06,061 --> 00:11:09,565
Bueno, te vas a casar con ella.
Y por las razones correctas, al parecer.

175
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Eso es lo importante.

176
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Pero díselo.

177
00:11:14,904 --> 00:11:15,780
[Colin] Muy bien.

178
00:11:16,363 --> 00:11:18,908
- Tal vez deba ir a ver a Penelope ahora.
- Primero…

179
00:11:20,367 --> 00:11:21,535
por sus esposas.

180
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Felicidades.

181
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
[Colin] Gracias.

182
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
¿Puedes creerlo? Yo no lo sabía.

183
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamá.

184
00:12:02,576 --> 00:12:04,995
¿Así es como me entero
del compromiso de mi hija?

185
00:12:06,956 --> 00:12:09,124
Te escondes en tu habitación todo el día,

186
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
¿y dejas que lea sobre esto
en Whistledown?

187
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
No tenía muchas ganas
de darte la feliz noticia.

188
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
¿"Feliz"?

189
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
¿Eso crees que es?

190
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
¿Qué más podría ser? Me voy a casar.

191
00:12:20,970 --> 00:12:23,514
Lord Debling era una buena pareja.

192
00:12:24,181 --> 00:12:25,057
Algo extraño,

193
00:12:25,140 --> 00:12:29,019
pero con todas sus excentricidades,
era una pareja segura.

194
00:12:29,895 --> 00:12:31,647
¿Y lo descartaste a cambio de qué?

195
00:12:32,273 --> 00:12:33,816
Un capricho con el vecino,

196
00:12:33,899 --> 00:12:37,236
que se ha vuelto
el más deseado partido de la temporada.

197
00:12:37,319 --> 00:12:38,737
No creo que sea irrazonable.

198
00:12:39,613 --> 00:12:40,865
Colin me quiere a mí.

199
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
¿Te ha dicho que te ama?

200
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Aún no… con esas palabras.

201
00:12:49,456 --> 00:12:51,667
[suspira] Penelope.

202
00:12:55,629 --> 00:12:59,383
¿Ya se te olvidó que los Bridgerton
nos trataron como a perros

203
00:12:59,466 --> 00:13:01,635
cuando el plan de Marina se descubrió?

204
00:13:01,719 --> 00:13:04,305
Anoche estuviste fuera
hasta muy tarde sin chaperón

205
00:13:04,388 --> 00:13:06,265
y apareces esta mañana

206
00:13:06,348 --> 00:13:09,727
con la noticia de un compromiso
con el mismísimo Bridgerton,

207
00:13:09,810 --> 00:13:11,687
usando Dios sabe qué ardides
para atraparlo.

208
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Disculpen.
- El señor Bridgerton, señora.

209
00:13:14,023 --> 00:13:16,901
Señor Bridgerton, qué inesperado gusto.

210
00:13:16,984 --> 00:13:18,068
No tardaré mucho.

211
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Pero ya que hablamos tan libremente…

212
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- No pretendía que lo oyera.
- No terminé de hablar.

213
00:13:24,116 --> 00:13:25,910
Su hija no me puso una trampa.

214
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Yo me le declaré por amor, nada menos.

215
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Y si no estuviera tan preocupada
por su propio estatus,

216
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
podría notar que Penelope
es la más deseable entre ustedes.

217
00:13:38,172 --> 00:13:43,844
En el futuro, le aconsejo no ensuciar
el nombre Bridgerton sugiriendo otra cosa.

218
00:14:05,532 --> 00:14:07,868
Quise enseñarte esto
antes de nuestra boda.

219
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Ha sido de la familia
durante mucho tiempo.

220
00:14:17,044 --> 00:14:18,420
Y ahora será nuestro hogar.

221
00:14:22,800 --> 00:14:24,969
Sé que no parece mucho ahora, pero…

222
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
cuando coloquemos
nuestros muebles y decorados…

223
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
¿Crees que no debemos estar aquí solos?

224
00:14:37,231 --> 00:14:41,485
Aun no hay personal, pero pensé
que, ya que vamos a casarnos…

225
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
[Penelope] No.

226
00:14:44,738 --> 00:14:46,907
No entiendes lo mucho
que significó para mí.

227
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Lo que le dijiste a mi madre.

228
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Nadie me había defendido así.

229
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Yo siempre te defenderé.

230
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Porque te amo, Pen.

231
00:15:02,756 --> 00:15:03,924
¿Estás seguro?

232
00:15:10,139 --> 00:15:13,434
Todo lo que le dije a tu madre es cierto.

233
00:15:15,894 --> 00:15:17,896
Y también tienes que verlo.

234
00:15:19,565 --> 00:15:21,275
[música romántica]

235
00:15:22,526 --> 00:15:27,072
Tú eres la mujer más inteligente
y valiente que he conocido.

236
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Haces que me sienta visto
de formas en las que jamás me han visto.

237
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Y luego está…

238
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
la forma en que el cabello
te cae sobre los hombros.

239
00:15:43,964 --> 00:15:46,842
La forma en que los ojos te brillan

240
00:15:46,925 --> 00:15:49,511
cuando me miras, como estanques azules.

241
00:15:50,262 --> 00:15:53,724
La firmeza de esos labios perfectos.

242
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
La suavidad de tu piel.

243
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Y también…

244
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
otras partes que llevo…

245
00:16:04,401 --> 00:16:06,320
mucho tiempo soñando.

246
00:16:24,838 --> 00:16:27,341
Debes decirme
que me detenga si no quieres.

247
00:16:27,424 --> 00:16:29,093
No deseo que te detengas.

248
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Recuéstate.

249
00:17:06,797 --> 00:17:08,799
[música suave de cuerdas]

250
00:17:43,125 --> 00:17:44,501
[carraspea]

251
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Eres muy hermosa.

252
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Dime qué hago.

253
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Yo haré todo, ¿sí?
- No.

254
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Dime.

255
00:18:22,206 --> 00:18:23,290
Podrías…

256
00:18:24,708 --> 00:18:25,542
tocarme.

257
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
¿Dónde?

258
00:18:28,545 --> 00:18:29,546
Donde quieras.

259
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Ahí no.

260
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
No aún.

261
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
¿Puedo?

262
00:18:56,865 --> 00:18:58,116
[jadeos]

263
00:19:11,338 --> 00:19:14,049
[jadeos]

264
00:19:27,020 --> 00:19:28,981
Oh, sí. Oh, sí.

265
00:19:31,233 --> 00:19:32,693
[gemidos]

266
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
¿Por qué te detuviste?

267
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
¿Estás lista?

268
00:19:42,077 --> 00:19:43,203
¿Hay algo más?

269
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Tal vez te duela.

270
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
No puedo evitarlo, es la verdad.

271
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Pero solo será la primera vez.

272
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
¿Sigo?

273
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Sigue, sí.

274
00:20:37,049 --> 00:20:39,051
[jadeos]

275
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
¿Estuvo bien?

276
00:21:17,464 --> 00:21:18,882
Estuvo perfecto.

277
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
¿Lo hacemos otra vez?

278
00:21:25,263 --> 00:21:26,640
Dame cinco minutos.

279
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
O tal vez diez.

280
00:21:29,476 --> 00:21:30,894
[risas]

281
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, no podemos.

282
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
¿Por qué no?

283
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Porque Newton nos está viendo.

284
00:22:13,061 --> 00:22:14,896
Que quede anotado que tenía razón.

285
00:22:16,523 --> 00:22:18,942
- ¿Sobre tu perro?
- [ríe] Nuestro perro.

286
00:22:20,152 --> 00:22:21,778
Y no, sobre nuestra noticia.

287
00:22:22,988 --> 00:22:25,615
No es el momento apropiado
para decirle a la familia.

288
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
No con el compromiso

289
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
y Francesca
y su cortejo con lord Kilmartin.

290
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
Tu madre está ocupada.

291
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Podemos guardar el secreto un poco más.

292
00:22:36,960 --> 00:22:39,463
¿Es la única razón para no querer decirlo?

293
00:22:40,714 --> 00:22:42,883
Sí estás feliz. Espero.

294
00:22:42,966 --> 00:22:44,593
Muy feliz.

295
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Y muy ocupada.

296
00:22:51,224 --> 00:22:54,144
Debo planear
la mejor fiesta de compromiso jamás vista,

297
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
antes de que nombren a alguien más
como vizcondesa.

298
00:22:59,107 --> 00:23:00,484
[música animada]

299
00:23:01,359 --> 00:23:03,195
[conversaciones indistintas]

300
00:23:09,451 --> 00:23:10,744
Es cierto. Sí.

301
00:23:10,827 --> 00:23:13,497
- [hombre] Muy lindo sabueso.
- [mujer] Buen muchacho.

302
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
[Francesca] Llevo tocando
desde los cinco años.

303
00:23:17,959 --> 00:23:21,046
Aunque antes mis dedos
no alcanzaban todas las teclas.

304
00:23:21,546 --> 00:23:23,798
Mi hermana Daphne
había empezado sus lecciones

305
00:23:23,882 --> 00:23:27,177
y yo le supliqué a mamá
que me dejara sentarme junto a ella.

306
00:23:27,802 --> 00:23:31,097
Los días que su tutor iba,
yo despertaba a las seis para practicar.

307
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Yo preferiría ser despertado
por usted tocando que por mi mozo.

308
00:23:35,685 --> 00:23:37,771
Mi familia no lo veía como usted.

309
00:23:37,854 --> 00:23:40,357
Anthony un día escondió
mi escabel del piano una semana

310
00:23:40,440 --> 00:23:42,317
para que no lo despertara.

311
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Creo que por eso se mudó
a su apartamento de soltero.

312
00:23:45,820 --> 00:23:48,865
[Kilmartin] El vizconde
está en casa ahora, ¿cierto?

313
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
- Así es. Con mi nueva hermana.
- Mm.

314
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Casi provoca náuseas
lo perfectos que son juntos.

315
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Bueno, casi.

316
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
¿Le provocaría náuseas
la idea de casarse usted también?

317
00:24:05,298 --> 00:24:06,216
No, yo…

318
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
deseo casarme. Mucho, en verdad.

319
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Solo espero que mi esposo
no esconda mi escabel del piano.

320
00:24:17,602 --> 00:24:19,104
Yo no lo haría jamás.

321
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Tal vez una o dos mesas extra
aquí para los postres.

322
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Ah, y que la cocinera
haga más galletas de canela.

323
00:24:39,249 --> 00:24:41,751
- A Gregory le fascinan.
- Por supuesto, señora.

324
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Será todo por ahora,
señora Wilson. Gracias.

325
00:25:00,812 --> 00:25:01,730
Bueno…

326
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Necesito un respiro
de planear nuestra gran hospitalidad.

327
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Pareces ser muy buena en eso.

328
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Ay, lo soy.

329
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Pero preferiría estar montando
en alguna parte. No le digas a tu madre.

330
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
¿Estás pensando en Penelope?

331
00:25:24,628 --> 00:25:27,505
No estoy del todo sorprendida
de que me guardara secretos,

332
00:25:27,589 --> 00:25:29,716
no es la primera vez
que lo ha hecho, pero…

333
00:25:30,717 --> 00:25:31,843
Pero ¿Colin?

334
00:25:34,596 --> 00:25:38,308
Y de nuevo, yo debo enfrentar el hecho
de que todos forman parejas ahora.

335
00:25:38,391 --> 00:25:40,060
Y también preferiría ir a montar.

336
00:25:40,143 --> 00:25:42,228
Es una metáfora,
no me gustan los caballos.

337
00:25:45,857 --> 00:25:47,233
La familia lo es todo.

338
00:25:48,360 --> 00:25:51,446
Y por eso debes hablar con Colin,
decirle cómo te sientes.

339
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
No hay mejor sensación
que decir la verdad.

340
00:26:00,163 --> 00:26:02,749
Debes saber que Gregory
odia las galletas de canela.

341
00:26:02,832 --> 00:26:05,168
Benedict lo retó a comer un plato
y las vomitó.

342
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Ahora le gustan con jalea.

343
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Pues… con jalea será.

344
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Gracias.

345
00:26:26,898 --> 00:26:27,774
[Varley] Señora.

346
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
¿Se siente bien?

347
00:26:30,985 --> 00:26:32,278
¿Debo tomar como un insulto

348
00:26:32,362 --> 00:26:35,448
que el señor Bridgerton crea
que me preocupa el estatus?

349
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Como si fuera una fechoría proteger
el lugar de esta familia en la sociedad.

350
00:26:39,411 --> 00:26:41,287
No hay nada de malo en eso, señora.

351
00:26:41,788 --> 00:26:44,833
¿Y yo cómo iba a saber
que había amor entre ellos?

352
00:26:44,916 --> 00:26:46,459
En realidad no es común.

353
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
No solo para Penelope.
Para cualquiera de nosotras.

354
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
De seguro ella entenderá
que solo trataba de protegerla.

355
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Tal vez debería decírselo a ambos.

356
00:26:59,639 --> 00:27:01,182
Y hablando de estatus,

357
00:27:02,267 --> 00:27:05,270
una relación con los Bridgerton
no haría daño en este momento.

358
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Le dije que no estaba aquí.

359
00:27:07,522 --> 00:27:11,025
Es ese abogado,
el que investiga a Jack Featherington.

360
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Quiere verla de nuevo.

361
00:27:23,788 --> 00:27:25,498
¿Estoy despeinada?

362
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Sí.

363
00:27:28,501 --> 00:27:30,086
Eres mi despeinada.

364
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Espero que te haya gustado.

365
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Sé que tienes más experiencia.

366
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
No hay nada que se compare con esto.

367
00:27:45,393 --> 00:27:47,145
¿Ni siquiera las mujeres en París?

368
00:27:51,691 --> 00:27:53,777
¿Me dejarás leer más de tus escritos?

369
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Prometiste que lo harías.
- Es cierto.

370
00:27:58,072 --> 00:27:59,866
Y no me gusta romper una promesa.

371
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, hay algo que debo decirte.

372
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
¿Qué es?

373
00:28:12,962 --> 00:28:14,088
[golpes en la puerta]

374
00:28:15,548 --> 00:28:18,927
Diablos, deben ser los sirvientes.
Ya traen mis pertenencias.

375
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Cruzaremos el parque en mi carruaje.
Nadie nos verá.

376
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

377
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Tome asiento
y disfrute este memorable día conmigo.

378
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
¿Qué es lo que se está celebrando?

379
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
La muerte de lady Whistledown.

380
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
¿Huele usted eso?

381
00:29:02,846 --> 00:29:04,639
Hiede a debilidad.

382
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
No ataca a nadie.

383
00:29:06,808 --> 00:29:09,227
No hace ningún intento de regodearse

384
00:29:09,310 --> 00:29:12,438
por el giro de mi diamante
hacia la mediocridad.

385
00:29:13,439 --> 00:29:14,899
Está indefensa.

386
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Gracias.

387
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Ahora es el tiempo de atacar.

388
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
¿Y cuál es su plan, majestad?

389
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Ya está hecho.

390
00:29:26,286 --> 00:29:27,161
Ah.

391
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mis mensajeros reales
van hacia las calles mientras hablamos.

392
00:29:32,166 --> 00:29:34,043
Ay, lady Danbury.

393
00:29:34,919 --> 00:29:37,338
Vamos a divertirnos mucho.

394
00:29:53,396 --> 00:29:55,398
[suenan trompetas]

395
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Una carta de la reina.

396
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- De la reina.
- [hombre] Gracias.

397
00:30:07,702 --> 00:30:08,828
¿Será verdad esto?

398
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
[cochero] ¡Oh, quieto!

399
00:30:15,627 --> 00:30:17,503
[hombre] Por proclamación de la reina.

400
00:30:20,590 --> 00:30:23,343
- ¿Qué es eso?
- Un mensaje de la reina.

401
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Queridos miembros
de mi muy estimada sociedad…".

402
00:30:27,639 --> 00:30:30,642
[reina] Por la presente declaro
que quien presente en el palacio

403
00:30:30,725 --> 00:30:33,603
evidencia legítima
de la identidad de lady Whistledown

404
00:30:33,686 --> 00:30:36,230
recibirá cinco mil libras de recompensa.

405
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Siempre suya, su majestad, reina Carlota.

406
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Al fin. La mujer tendrá
las consecuencias que merece.

407
00:30:45,073 --> 00:30:47,450
Imagina desenmascarar a Whistledown.

408
00:30:48,326 --> 00:30:49,661
No lo intentarás, ¿verdad?

409
00:30:49,744 --> 00:30:54,666
Me parece que no hace falta.
Alguna otra persona de seguro la delatará.

410
00:30:59,087 --> 00:31:01,005
¡Ah! ¿Qué querías decirme?

411
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Nada.

412
00:31:05,510 --> 00:31:06,928
No es importante ahora.

413
00:31:33,705 --> 00:31:36,249
Eloise. Te estuve buscando, hermana.

414
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
¿Nos sentamos?

415
00:31:53,808 --> 00:31:55,143
Me disculpo

416
00:31:55,810 --> 00:31:58,187
por no decirte antes
lo que siento por Penelope.

417
00:31:58,271 --> 00:31:59,939
- Mejor estaré de pie.
- Eloise.

418
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Es extraño que el hermano de una
hable de sentimientos por la amiga de una.

419
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
Pero sabías que nos distanciamos
e igual me traicionaste.

420
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Lo sé. Y realmente lo siento.

421
00:32:09,991 --> 00:32:12,994
Pero la amo, Eloise,
en más formas de las que puedo expresar.

422
00:32:13,077 --> 00:32:14,287
Sería mejor no intentar.

423
00:32:14,954 --> 00:32:17,206
Y tú también la querías antes.

424
00:32:17,957 --> 00:32:20,293
Eran inseparables.

425
00:32:20,376 --> 00:32:22,920
Recuerdo el día que los Featherington
se mudaron enfrente.

426
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Desde ese día fue:
"Penelope esto", "Penelope aquello"

427
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
y "Penelope y yo vamos a leer Don Quijote
y vamos a ser caballeros".

428
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Fue devastador saber
que no podíamos aprender esgrima.

429
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope va a ser tu hermana pronto.

430
00:32:43,191 --> 00:32:45,693
Hubo un tiempo
en que era todo lo que soñabas.

431
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Significaría mucho para mí
tener tu bendición.

432
00:32:53,743 --> 00:32:56,204
Y sé que también a Penelope le importa.

433
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Ah. Casi lo olvido.
Tengo un regalo para ti.

434
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Sé que desprecias a Whistledown
tanto como yo.

435
00:33:22,688 --> 00:33:26,567
[lady Cowper] Nos encantan sus intenciones
hacia nuestra hija, lord Greer.

436
00:33:26,651 --> 00:33:30,571
Le aseguro que, de casarnos,
seremos pilares de la sociedad.

437
00:33:31,072 --> 00:33:34,826
Como mi esposa,
la señorita Cowper será mi reflejo.

438
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Nada de estos vestidos a la moda.

439
00:33:36,994 --> 00:33:40,289
La ropa sobria es mejor, en gris o marrón.

440
00:33:40,373 --> 00:33:44,961
Y no revolotearemos por la ciudad
enredados en los chismes de la sociedad.

441
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Asistiremos a no más de un baile por mes

442
00:33:49,173 --> 00:33:52,510
y solo si los anfitriones son
de un carácter moral sólido.

443
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Le aseguro que no me gusta la música.

444
00:33:56,222 --> 00:33:59,517
Y el arte moderno ahora
es totalmente escandaloso.

445
00:34:00,017 --> 00:34:04,522
Esos tiernos ojos y oídos
jamás serán expuestos a esa basura.

446
00:34:05,982 --> 00:34:08,401
Eso suena encantador.

447
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
¿No estás de acuerdo, Cressida?

448
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Muy bien.

449
00:34:20,079 --> 00:34:22,999
Y, por supuesto, aún espero tener bebés.

450
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Yo adoro a los niños.

451
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Sería feliz con cuatro o cinco.

452
00:34:29,255 --> 00:34:30,381
Por supuesto.

453
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
¿Y por qué no simplemente consultan
su nombre en el registro parroquial?

454
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Verán dónde vive.

455
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
¿Sugieres buscar en el registro
a alguien de nombre lady Whistledown?

456
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Obvio no exactamente así.
Tendrá un nombre de pila, ¿no?

457
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
¿Así crees que va a ser descubierta?

458
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
No será descubierta,
es muy buena para esconderse.

459
00:35:05,583 --> 00:35:09,003
Hablando de esconderse,
¿cómo cazaste al señor Bridgerton?

460
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
¿Encontraste un hechizo en tus libros?

461
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Niñas, no deben maltratar
a su hermana en esta casa.

462
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Tú fuiste la que…

463
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Todas hemos sido bastante groseras.

464
00:35:22,058 --> 00:35:25,519
Con la emoción de dos embarazos
y la sorpresa del compromiso,

465
00:35:25,603 --> 00:35:26,938
olvidamos los modales.

466
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Pero, como cabeza de esta casa,
debo recordarnos:

467
00:35:30,483 --> 00:35:32,318
las Featherington siempre se apoyan.

468
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
¿Era lo que hacías antes, apoyarme?

469
00:35:36,989 --> 00:35:38,908
Tienes razón, no he sido muy gentil.

470
00:35:38,991 --> 00:35:40,451
Pero eso termina ahora.

471
00:35:40,534 --> 00:35:43,120
Y por suerte,
tenemos tu fiesta de compromiso pronto

472
00:35:43,204 --> 00:35:44,997
para darnos un nuevo comienzo.

473
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
¿En serio?

474
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
A la cual,
Penelope y yo asistiremos solas.

475
00:35:51,045 --> 00:35:52,880
Eso les dará tiempo de pensar

476
00:35:52,964 --> 00:35:55,716
en cómo enmendar
su comportamiento con su hermana.

477
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Iré a mi habitación a leer.

478
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
[Portia] Muy bien.

479
00:36:05,476 --> 00:36:08,187
[lady Whistledown]
Al parecer, lo único más rápido

480
00:36:08,271 --> 00:36:12,316
que la pareja de la señorita Featherington
y el señor Bridgerton

481
00:36:12,400 --> 00:36:16,862
es el pronto regreso del resto de Londres
a las viejas costumbres,

482
00:36:16,946 --> 00:36:21,117
con lady Featherington
intentando pegarse a los Bridgerton,

483
00:36:21,200 --> 00:36:26,330
y la reina de vuelta a su infructuosa
cacería de lady Whistledown.

484
00:36:26,414 --> 00:36:31,043
Pero este secreto es uno
que no puede ser apresurado.

485
00:36:33,504 --> 00:36:35,172
[Nicky] Tenedores a la izquierda.

486
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
Y los cuchillos y cucharas a la derecha.

487
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Perfecto. Lo aprendió muy rápido.

488
00:36:40,094 --> 00:36:43,139
Heredó la agilidad mental de su madre.
¿No lo crees, Will?

489
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Disculpen.

490
00:36:49,687 --> 00:36:52,648
[mujer] Debes estar listo
para tu presentación en sociedad.

491
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
¿Cómo van tus registros?

492
00:36:54,191 --> 00:36:56,027
Están más vacíos de lo debido.

493
00:36:56,110 --> 00:36:57,903
Debes darte un tiempo esta semana.

494
00:36:57,987 --> 00:36:59,655
- Pero no puedo solo…
- Sí puedes.

495
00:37:01,032 --> 00:37:02,408
E insisto en que lo hagas.

496
00:37:04,201 --> 00:37:06,996
Tus registros no te van a extrañar,
pero tu familia sí.

497
00:37:11,625 --> 00:37:12,793
[mujer] Eso es.

498
00:37:13,669 --> 00:37:16,172
A la derecha. Bien hecho.

499
00:37:28,726 --> 00:37:30,728
[bullicio y conversaciones indistintas]

500
00:37:32,563 --> 00:37:34,565
[música animada]

501
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Buenas noches, caballeros.

502
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Te has superado, hermana.

503
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Quedó muy bien.
- Gracias. Qué elegantes.

504
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
No tanto como Gregory.

505
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Hermano, ¿dónde conseguiste
tan buen sombrero?

506
00:37:50,247 --> 00:37:51,582
Pronto asistiré a Eton.

507
00:37:51,665 --> 00:37:53,834
Ya es tiempo de que comience
a presentarme como tal.

508
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
Tal vez Eton haga que te crezca el cerebro
para llenar ese sombrero.

509
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Bueno, como hombre de la casa,
ve a saludar a los invitados.

510
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
[Kate] Bienvenidos.

511
00:38:05,388 --> 00:38:06,680
Señorita Hyacinth.

512
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Es un placer al fin conocerlo, lord Kent.

513
00:38:12,019 --> 00:38:13,896
[Gregory] No le ponga mucha atención.

514
00:38:13,979 --> 00:38:16,440
Tengo arco y flechas nuevos.
¿Le gustaría verlos?

515
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
[Portia] Los decorados son más…
apagados de lo que recordaba, ¿no?

516
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Mi futura esposa.

517
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Buenas noches.

518
00:38:49,014 --> 00:38:51,058
Y he aquí a mi futuro hijo.

519
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

520
00:38:53,352 --> 00:38:56,522
Es un placer recibir
tan cálido saludo de usted.

521
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Lamento de verdad
mis comentarios anteriores.

522
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Dejémolos en el pasado.

523
00:39:02,194 --> 00:39:05,865
Esta noche celebramos
nuestro futuro colectivo.

524
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Bueno, si esa es su intención,
será la mía honrarla.

525
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Debo decirle a su madre cuánto me gusta
lo que hizo con la decoración.

526
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
¿Y las bebidas dónde están?

527
00:39:24,091 --> 00:39:26,844
Eloise mencionó
que la señorita Cowper se invitó sola.

528
00:39:26,927 --> 00:39:28,637
No pude decir que no por cortesía.

529
00:39:28,721 --> 00:39:30,431
- Sí, no importa.
- Bien.

530
00:39:31,765 --> 00:39:35,478
Prefiero contar con su presencia,
así podrá verte en tu triunfo.

531
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
[Danbury] Cualquiera que cuestione
su unión es un tonto.

532
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Y lo único que tuvo que hacer
para casarse con él fue ser ella misma.

533
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Es una extraordinaria joven.

534
00:39:50,576 --> 00:39:53,454
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.

535
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. No sabía
que ibas a venir esta noche.

536
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nos encontramos casualmente
paseando el otro día.

537
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Una feliz coincidencia.

538
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Sí.

539
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
[Violet] Y… yo lo invité.

540
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Entiendo.

541
00:40:14,517 --> 00:40:15,768
Bueno,

542
00:40:15,851 --> 00:40:17,895
por la feliz pareja.

543
00:40:22,358 --> 00:40:24,485
[Cressida] Lord Greer es horrible, Eloise.

544
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
He estado pensando
en formas de evitar su propuesta.

545
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
¿Podrías ayudarme?

546
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Por supuesto. Solo discúlpame.

547
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
O mi hermano es la persona
más comprensiva que haya visto

548
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
o no le has dicho una palabra.

549
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Espero el momento adecuado.

550
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Ya no es asunto solo tuyo.

551
00:40:43,504 --> 00:40:46,882
Este secreto, este engaño,
con la recompensa de la reina, se sabrá.

552
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
Y Colin sabrá que yo se lo oculté también.

553
00:40:51,136 --> 00:40:53,180
Si te parece difícil revelar la verdad,

554
00:40:53,264 --> 00:40:55,724
seré piadosa contigo
y se la diré yo misma.

555
00:40:56,559 --> 00:40:57,851
Tienes hasta medianoche.

556
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Tu refresco.

557
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
¿Todo está bien?

558
00:41:12,449 --> 00:41:14,243
[tictac]

559
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Buenas noches.

560
00:41:22,960 --> 00:41:23,961
Lady Arnold,

561
00:41:24,044 --> 00:41:27,131
por favor, déjeme presentarle
a mi hermana, lady Bridgerton.

562
00:41:27,214 --> 00:41:29,258
Qué gusto poder conocerla.

563
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Al parecer, organizó una gran fiesta.

564
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Ella ya me agrada.

565
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
[Francesca] Le presento a mi hermano,
el vizconde Bridgerton.

566
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
He oído solo buenos comentarios
de usted, mi lord.

567
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Entonces no ha hablado
con mi familia, ¿o sí?

568
00:41:54,325 --> 00:41:56,869
Lord Kilmartin,
debe contarles la divertida historia

569
00:41:56,952 --> 00:41:59,079
que me contó el otro día, sobre las botas.

570
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Ah, sí.

571
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Las botas.

572
00:42:05,544 --> 00:42:08,130
Pues había mucho fango…

573
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
gran cantidad de fango en la…

574
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
¿Quiere ir por una bebida?

575
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
¿Usted qué dice?

576
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Creo que hasta son similares.

577
00:42:29,151 --> 00:42:30,152
Sí, pero…

578
00:42:30,235 --> 00:42:34,198
¿no cree que a Francesca le serviría
alguien para salir de su caparazón?

579
00:42:34,281 --> 00:42:36,450
Y dado que la reina
se opone a esa relación…

580
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Oh. Tanto que tal vez inspiró
su recompensa por Whistledown hoy.

581
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Podrías ser algo directa,
mamá, para variar.

582
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Sé que no te gusta persuadir a tus hijos.

583
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
¿Te burlas de mí?

584
00:42:46,919 --> 00:42:49,421
Como te burlaste de mí
la temporada anterior.

585
00:42:53,467 --> 00:42:55,094
- [Violet] Disculpen.
- Claro, sí.

586
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Ahí está, lady Bridgerton.
No logramos coincidir, al parecer.

587
00:43:00,891 --> 00:43:03,227
Los deberes de la anfitriona, perdone.

588
00:43:03,310 --> 00:43:04,812
Bueno, se entiende.

589
00:43:08,524 --> 00:43:11,568
Buenas noches a todos.
Permítanme unas palabras.

590
00:43:20,911 --> 00:43:24,998
A la mayoría, cuando caen de un caballo,
se les aconseja volver a montar.

591
00:43:25,666 --> 00:43:27,334
Yo digo que no lo hagan,

592
00:43:27,418 --> 00:43:31,046
porque en el barro pueden encontrar
la bendición de su futura esposa.

593
00:43:31,130 --> 00:43:32,131
[risas]

594
00:43:32,214 --> 00:43:33,799
Por mi atroz cabalgar,

595
00:43:33,882 --> 00:43:35,718
conocí a la señorita Featherington,

596
00:43:36,301 --> 00:43:37,136
Pen.

597
00:43:37,803 --> 00:43:40,180
Y estoy agradecido
por estar aquí con ella.

598
00:43:42,433 --> 00:43:44,268
Ya espero nuestra vida juntos,

599
00:43:45,436 --> 00:43:47,730
conocernos el uno al otro completamente,

600
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
y jamás dar por hecho un solo día contigo.

601
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
[hombre] Felicidades.

602
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
[mujer] Salud.

603
00:43:54,778 --> 00:43:56,113
Salud, hermano.

604
00:43:56,196 --> 00:43:58,157
- Salud.
- Felicidades.

605
00:43:58,907 --> 00:43:59,908
[mujer] Salud.

606
00:44:00,743 --> 00:44:02,244
[tintineo de vidrio]

607
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Felicidades a ambos.

608
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Salud porque, en realidad, se conozcan.

609
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Completamente.

610
00:44:11,044 --> 00:44:12,671
Antes de que el tiempo se agote.

611
00:44:12,755 --> 00:44:14,089
[tictac]

612
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
El reloj de la vida, claro.

613
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Corre para todos. Por su buena salud.

614
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Gracias, Eloise.

615
00:44:27,728 --> 00:44:29,021
- Yo…
- Yo quisiera decir

616
00:44:29,104 --> 00:44:32,149
lo orgullosa que estoy

617
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
de mi adorable hija, Penelope,

618
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
por la pareja de la temporada.
Y por la familia Featherington-Bridgerton.

619
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
No sé si hacen falta
tragos más fuertes o más suaves.

620
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Y ahora, ¿qué tal unos postres en la sala
y adivinanzas?

621
00:44:58,967 --> 00:45:00,719
- ¿Vamos?
- Claro.

622
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Nuestras reglas, atención.

623
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
La persona que adivine
tendrá el siguiente turno.

624
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Seguiremos cambiando en la habitación
hasta que el genio intelectual del grupo,

625
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
ya sea él o ella, se revele.

626
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
¿Quién irá primero?

627
00:45:19,738 --> 00:45:22,157
Creo que Penelope.
Es su noche, después de todo.

628
00:45:22,241 --> 00:45:24,117
- [Anthony] Tú primero.
- Muy bien.

629
00:45:24,201 --> 00:45:25,369
- [Anthony] Ten.
- Sí.

630
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
Mi segunda sigue a mi primera con un "sa",
porque no les miento.

631
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Mi todo es producto de la primavera.

632
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Producto de la primavera".
Seguro es una flor.

633
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Lirios. Nomeolvides, no. Lilas.
- No, no.

634
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Sí dijo que es "miento"
y sigue a su primera con un "sa".

635
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Es pensamiento, la flor.

636
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
Eloise tiene razón.

637
00:45:49,309 --> 00:45:50,853
- Bien hecho.
- Bravo.

638
00:45:50,936 --> 00:45:52,312
Es tu turno ahora.

639
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
- Aquí vamos. Ronda dos.
- Bien.

640
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
[Eloise] Gracias.

641
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
Mi primera es una vocal cuando no se oye.

642
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Mi segunda, un gato que la entiende.

643
00:46:06,451 --> 00:46:10,622
Mi tercera es importante para el hijo.
Mi todo se presta a discusión.

644
00:46:10,706 --> 00:46:12,291
- No se oye la discusión.
- Exacto.

645
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
No, no… es uno…

646
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
- Creo que sería un… ¿un enigma?
- Está difícil.

647
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- ¡Sí, sí!
- Correcto.

648
00:46:20,632 --> 00:46:21,758
[Benedict] Bien hecho.

649
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
Qué lista. Es muy inteligente.

650
00:46:23,635 --> 00:46:25,012
- Era difícil.
- Sí.

651
00:46:25,095 --> 00:46:29,182
En mi primera, me aventuro.
En mi segunda, comparto en ella.

652
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Mi todo es más dicho que practicado.

653
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
¿Una vivienda, tal vez?

654
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
[Eloise] No. Aventurarse, compartir.

655
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Es la amistad, ¿no es cierto?

656
00:46:39,526 --> 00:46:42,404
- Lo es.
- [Tilley] Esa fue muy buena.

657
00:46:42,487 --> 00:46:44,364
¿Y los demás participaremos también?

658
00:46:44,448 --> 00:46:48,160
- Hay historia vieja entre las dos.
- Y tal vez, al fin, se pueda arreglar.

659
00:46:50,162 --> 00:46:52,372
- [Tilley] Quiero algo más fuerte.
- [Benedict] Te traeré.

660
00:46:52,456 --> 00:46:54,666
[Eloise] Mi primera
es algo suave y amarillo,

661
00:46:54,750 --> 00:46:56,335
en especial en primavera.

662
00:46:56,418 --> 00:46:58,295
[conversaciones indistintas]

663
00:47:04,426 --> 00:47:07,137
Creo que Nicky aprenderá a jugar ajedrez.

664
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Pues escucha:
Daisy al fin montó a caballo esta semana.

665
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- ¿En serio?
- Tenía una cierta mirada.

666
00:47:15,395 --> 00:47:18,065
Su miedo disminuyó
e hizo lo que era más difícil.

667
00:47:18,148 --> 00:47:19,608
Y yo solo pude pensar:

668
00:47:20,651 --> 00:47:22,819
"Ojalá su padre pudiera ver esto".

669
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- ¿Algo de beber?
- Se lo agradecería.

670
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- ¿Hay limonada?
- Sí, por allá.

671
00:47:30,410 --> 00:47:32,412
[conversación indistinta]

672
00:47:32,496 --> 00:47:34,998
[mujer] Nunca hubiera imaginado
que era eso.

673
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
Mi primera moja los campos
para crear nueva vida.

674
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Mi segunda adorna el cabello de una niña
hasta que se convierte en esposa.

675
00:47:44,549 --> 00:47:49,262
Mi todo conduce a una olla de oro
y termina con años de conflictos.

676
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
El arcoíris.

677
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Correcto, es verdad.

678
00:47:52,057 --> 00:47:53,725
- [Anthony] Muy bien.
- [aplausos]

679
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Muy bien.

680
00:48:04,945 --> 00:48:08,198
[Portia] Mi primera
es un término que usamos…

681
00:48:08,281 --> 00:48:09,658
¿Quieres escuchar mi plan?

682
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Para no casarme con lord Greer.

683
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Por supuesto.

684
00:48:15,455 --> 00:48:17,290
Voy a rentar un piso en Viena

685
00:48:17,374 --> 00:48:21,169
y a vivir mi vida con la recompensa
por identificar a Whistledown.

686
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
¿No te interesa que quieran casarme
con un hombre del triple de mi edad?

687
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Claro que me interesa

688
00:48:28,301 --> 00:48:32,347
y me gustaría mucho gritarles a tus padres
si creyera hacer una diferencia, pero…

689
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
por mucho que me encantaría
ver a Whistledown expuesta,

690
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
jamás la encontrarás.

691
00:48:38,687 --> 00:48:40,647
¿No me crees inteligente para eso?

692
00:48:41,273 --> 00:48:44,901
Yo… no me refería a eso,
no podría encontrarla ni yo misma.

693
00:48:44,985 --> 00:48:46,737
Y eres mucho más lista que yo.

694
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, lo lamento.
Por favor, no puedo hacer esto ahora.

695
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Hallaré la forma de obtener la recompensa.

696
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin,
¿está disfrutando la velada?

697
00:49:02,210 --> 00:49:03,754
Sí. Le agradezco mucho.

698
00:49:06,506 --> 00:49:08,341
Ahora, sin tanto público,

699
00:49:08,425 --> 00:49:11,636
quisiera compartir con ustedes tres
la historia de mis botas.

700
00:49:12,220 --> 00:49:14,890
E-esto es lo que en verdad pasó.

701
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Una sospechosa raya de fango
apareció en nuestra casa.

702
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Y ahí estábamos yo mismo,
los sirvientes, también mi madre,

703
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
siguiendo el misterioso fango por la casa.

704
00:49:28,695 --> 00:49:31,448
Aunque los sirvientes limpiaban,
más manchas aparecían,

705
00:49:31,531 --> 00:49:33,200
como de un fantasma.

706
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Cuando se me agotó la paciencia,

707
00:49:36,119 --> 00:49:40,248
al fin miré hacia abajo y descubrí
que el fantasma era, en verdad,

708
00:49:40,791 --> 00:49:41,875
yo.

709
00:49:43,001 --> 00:49:45,712
Yo, regando el fango,
con mis propias botas.

710
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Y ahora diré que, a veces,
no veo lo que está frente a mí.

711
00:49:53,095 --> 00:49:54,554
Pero no a esta señorita.

712
00:49:57,265 --> 00:50:00,393
A ella la descubrí de inmediato.

713
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Tienen razón, esta es
una gran historia, después de todo.

714
00:50:08,652 --> 00:50:09,653
Pasen.

715
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
[Kilmartin] Gracias.

716
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
Mi primera no es más que un nombre,
mi segunda es aún más pequeña,

717
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
mi todo es una fama tan pequeña
que no tiene ningún nombre.

718
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
¿Qué tal… "anónimo"?

719
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Bueno, sí.

720
00:50:26,670 --> 00:50:28,630
Algo que lady Whistledown ya no será más.

721
00:50:28,713 --> 00:50:30,590
[risas]

722
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- La reina ya se aseguró de eso.
- Creo que en realidad…

723
00:50:36,555 --> 00:50:39,933
¿Quién sigue algo tan trivial
como la identidad de Whistledown?

724
00:50:40,016 --> 00:50:42,686
- Es vulgar.
- Yo no diría que Whistledown sea vulgar.

725
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
Aunque a la sociedad
le gusta algo de vulgaridad.

726
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Lo que trataba de decir…

727
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Si la desenmascaran,
será la ruina de su familia.

728
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Y toda esperanza de matrimonio.

729
00:50:57,951 --> 00:50:59,119
[tictac]

730
00:51:01,580 --> 00:51:02,873
Disculpen.

731
00:51:08,712 --> 00:51:10,505
Deberíamos decirles hoy.

732
00:51:11,214 --> 00:51:12,507
¿No querías esperar?

733
00:51:13,049 --> 00:51:14,301
Tú y yo

734
00:51:16,052 --> 00:51:18,054
estamos en nuestro momento más feliz.

735
00:51:19,014 --> 00:51:23,435
Y, la verdad, habría deseado estar
solo nosotros dos un poco más.

736
00:51:24,186 --> 00:51:25,437
Es un gran cambio,

737
00:51:25,520 --> 00:51:28,982
pero tú y yo nos abriremos paso
con nuestro hijo,

738
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
como siempre lo hemos hecho juntos.

739
00:51:37,782 --> 00:51:39,409
[música dramática]

740
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Tal recompensa no tentará
a lady Whistledown a descubrirse.

741
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
[Portia] Sin duda, muchos cometerían
actos más salvajes por esa suma.

742
00:51:54,591 --> 00:51:57,969
[Alice] Vimos a tres señoritas
persiguiendo a los repartidores hoy

743
00:51:58,053 --> 00:51:59,429
para indagar su identidad.

744
00:52:00,513 --> 00:52:02,557
[Will] Odiaría ser desenmascarada.

745
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
[Portia] Tal vez le encantaría.

746
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
El poder, la infamia,

747
00:52:07,604 --> 00:52:09,564
la libertad de hacer lo que quiera.

748
00:52:09,648 --> 00:52:11,233
Por no mencionar el dinero.

749
00:52:14,903 --> 00:52:18,156
Y luego, por supuesto, está el hecho
de que no tendrá que casarse.

750
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
En eso tiene razón.

751
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Podría tener una mejor vida
que cualquiera de nosotros.

752
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
[Alice] Pero ¿se imaginan vivir
con ese secreto todo este tiempo?

753
00:52:29,000 --> 00:52:30,168
Debe estarla quemando.

754
00:52:30,252 --> 00:52:32,003
[Anthony] ¿Estás de acuerdo, amor?

755
00:52:32,587 --> 00:52:33,630
[Kate] Sí.

756
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
[Portia] Terrible,
vivir una doble vida así.

757
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
[Will] Yo no podría
guardar ese secreto más de una hora.

758
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
[Marcus] Ni yo, de seguro.

759
00:52:43,181 --> 00:52:44,933
[tictac]

760
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pen, ¿a dónde fuiste? Te estaba buscando.

761
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Yo… necesitaba un momento.

762
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Yo sé que algo te está molestando.

763
00:53:00,907 --> 00:53:04,202
Lo puedo sentir.
Toda la tarde has evadido mi mirada.

764
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
No, Colin…

765
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Lo entendería
si te dejaste llevar en el carruaje

766
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
y si ahora no compartes mis sentimientos.

767
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin, tengo que decirte algo.

768
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Pen, ¿te sientes bien?

769
00:53:19,134 --> 00:53:21,594
- [Penelope llora] No, no…
- Colin, debo decirte…

770
00:53:21,678 --> 00:53:23,555
Eloise, pide una toalla fría.

771
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
[Anthony] Madre, lady Danbury.

772
00:53:27,976 --> 00:53:29,853
Tenemos noticias.

773
00:53:34,107 --> 00:53:35,442
Estamos embarazados.

774
00:53:36,735 --> 00:53:39,612
¡Esa es la mejor noticia!

775
00:53:41,573 --> 00:53:44,451
[Violet] Hay que decirle a la familia.
Estarán encantados.

776
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Disculpen. Atención.

777
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Tengo un anuncio.

778
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Es tiempo de que ponga fin
a la especulación.

779
00:53:56,463 --> 00:53:58,715
¿Les gustaría saber
quién es lady Whistledown?

780
00:53:59,424 --> 00:54:00,592
Ahora lo sabrán.

781
00:54:04,512 --> 00:54:05,847
Yo soy ella.

782
00:54:06,348 --> 00:54:08,016
[murmullos de sorpresa]

783
00:54:11,019 --> 00:54:13,646
Señorita Cowper, está jugando.

784
00:54:13,730 --> 00:54:14,898
No estoy jugando.

785
00:54:15,565 --> 00:54:17,359
Yo soy lady Whistledown.

786
00:54:17,442 --> 00:54:18,443
Y tienen razón.

787
00:54:18,526 --> 00:54:21,321
Yo hago siempre lo que yo quiero.

788
00:54:24,032 --> 00:54:26,034
[música de tensión]

789
00:54:28,828 --> 00:54:30,872
[respiración agitada] No puedo respirar.

790
00:54:36,336 --> 00:54:37,670
[Violet] ¡Señora Wilson!

791
00:54:40,048 --> 00:54:41,299
[Anthony] Traigan agua.

792
00:54:42,342 --> 00:54:43,510
[Eloise] Denle espacio.

793
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
[Colin] ¡Pen!

794
00:54:45,428 --> 00:54:47,013
[Eloise] ¡Está helada!

795
00:54:53,311 --> 00:54:55,271
[música animada]

