1
00:00:26,923 --> 00:00:28,842
Queridos lectores…

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
si bien las temporadas
de nuestro bello mercado conyugal

3
00:00:35,682 --> 00:00:38,017
suelen seguir un patrón predecible,

4
00:00:38,935 --> 00:00:41,771
esta autora disfruta más cuando hay…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
una sorpresa.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Se dice que las sorpresas

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
son una amalgama
de discreción y celeridad.

8
00:01:23,688 --> 00:01:27,192
Y anoche recibimos un anuncio

9
00:01:27,275 --> 00:01:30,403
con una celeridad portentosa.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
¡Estamos comprometidos!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, recuerda
que Penelope debe respirar.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Es que conocemos a Penelope
desde hace años,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
¡y ahora será mi hermana!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Me alegro mucho por ustedes.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,893
Gracias, lady Bridgerton.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
¿Y tú? ¿Por qué esa cara?

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
No puedo creer que te casarás

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,444
antes de que pueda acompañarte
a una taberna.

19
00:02:11,527 --> 00:02:12,570
Lo siento.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Con permiso.

21
00:02:28,044 --> 00:02:28,962
Déjame a mí.

22
00:02:29,545 --> 00:02:30,380
Por favor.

23
00:02:34,217 --> 00:02:35,843
Eloise, espera.

24
00:02:35,927 --> 00:02:37,262
¿Mi hermano?

25
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
¿Es en serio?

26
00:02:41,391 --> 00:02:44,686
- ¿Desde cuándo?
- Es reciente. También me sorprendió.

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
¿Desde cuándo sientes algo por él?

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
No me respondas. No quiero saber.

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
¡No pueden casarse!

30
00:02:56,322 --> 00:02:57,615
- Eloise…
- ¿Lo sabe?

31
00:02:58,491 --> 00:03:02,954
- ¿Sabe que eres Whistledown?
- No. Por favor, Eloise. No se lo digas.

32
00:03:03,579 --> 00:03:08,084
Colin no es como lord Debling.
No se irá de viaje. Se enterará.

33
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
Y, hasta que no te conozca realmente,

34
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
no podrá amarte.

35
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Tienes razón, pero, por favor,

36
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
deja que yo se lo diga.

37
00:03:20,888 --> 00:03:23,641
Dame tiempo para hallar
el momento correcto.

38
00:03:23,725 --> 00:03:25,768
Se lo diré. Te doy mi palabra.

39
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Está bien.

40
00:03:35,862 --> 00:03:36,779
¿Qué pasó?

41
00:03:38,740 --> 00:03:40,533
Está molesta. Es comprensible.

42
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Todo estará bien.

43
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Lo sé.

44
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Más allá de cómo sucedió…

45
00:03:57,133 --> 00:04:00,636
sin duda es un momento maravilloso
para la dichosa pareja.

46
00:04:09,562 --> 00:04:12,190
- ¡Compren su revista!
- ¡Whistledown!

47
00:04:12,273 --> 00:04:14,609
¡Whistledown! ¡Compren la revista!

48
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- ¡Vengan por su revista!
- Quiero una.

49
00:04:21,491 --> 00:04:23,910
REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN

50
00:04:43,221 --> 00:04:44,847
¿La revista de Whistledown?

51
00:04:45,848 --> 00:04:48,017
Creí que te resultaría ordinaria.

52
00:04:48,518 --> 00:04:51,604
Una dama que dice lo que piensa
no es nada ordinario.

53
00:04:53,106 --> 00:04:54,148
De hecho…

54
00:04:55,483 --> 00:04:57,568
quizá te interese leer este número.

55
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
¿Qué?

56
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Se dice que las sorpresas son
una amalgama de discreción y celeridad.

57
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
Y anoche recibimos un anuncio
con una celeridad portentosa".

58
00:05:11,791 --> 00:05:14,585
¿Hace falta que lea
en voz alta, Sr. Dankworth?

59
00:05:14,669 --> 00:05:18,589
Si usamos la mente para leer,
quizá los bebés pierdan inteligencia.

60
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamá seguro leyó mucho
cuando te tenía en el vientre.

61
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Luego continúa:

62
00:05:24,220 --> 00:05:28,307
"Quizá les resulte inesperado
que la rumorada ayuda del Sr. Bridgerton

63
00:05:28,391 --> 00:05:32,061
para que la Srta. Featherington
hallara marido los condujo

64
00:05:32,145 --> 00:05:34,564
en cambio, a encontrarse el uno al otro".

65
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
A ver eso.

66
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton se comprometió
con la Srta. Penelope Featherington.

67
00:05:48,369 --> 00:05:50,163
¿Participaste de esta unión?

68
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
En absoluto,

69
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
pero me complace bastante.

70
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
La ciudad carece de belleza natural,
pero lo compensa con entretenimiento.

71
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Prefiero chismes frescos a aire fresco.

72
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Santo cielo.

73
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Bajé la guardia solo una semana

74
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
y mi brillante rechaza
la limonada de mi marqués.

75
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Ya me imagino las analogías
que ideará Whistledown.

76
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Me comparará con una fruta amarga

77
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
o usará su insolencia
para ridiculizarme ante mi nobleza.

78
00:06:26,657 --> 00:06:27,992
Ya llegó, majestad.

79
00:06:29,785 --> 00:06:30,828
Léemela.

80
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"La Srta. Francesca Bridgerton
aprovecha la temporada.

81
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Pareciera que olvidó al marqués Samadani

82
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
y se interesó en John Stirling,
conde de Kilmartin.

83
00:06:42,006 --> 00:06:43,633
Sin duda, una buena unión".

84
00:06:45,801 --> 00:06:46,719
¿Eso es todo?

85
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Sí, su majestad.

86
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
Espero que tus pensamientos sean puros.
Volvemos a casa de nuestra familia.

87
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Solo disfruto de ver
a mi cautivadora esposa

88
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
y futura madre de mi hijo.

89
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
Ansío contárselo a todos.

90
00:07:31,097 --> 00:07:34,892
Hasta podría gritarlo
¡para que todo Mayfair se entere!

91
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
¡Mis queridos!

92
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
¡Al fin llegan!

93
00:07:57,081 --> 00:08:00,751
Si nos reciben así, deberemos hacer
viajes largos más seguido.

94
00:08:00,835 --> 00:08:02,086
Hermano.

95
00:08:05,798 --> 00:08:07,550
Hermano, buenos días.

96
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Igualmente.

97
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
¿Y tú de dónde regresas?

98
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- Salí a dar un paseo matutino.
- Sí.

99
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Leí una noticia curiosa esta mañana.

100
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
¿De qué se trata?

101
00:08:18,853 --> 00:08:20,438
Hermano, debes contarles.

102
00:08:21,230 --> 00:08:22,940
Demoras mucho. Lo diré yo.

103
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin se comprometió con Penelope.

104
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth es quien más se emocionó.

105
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Felicitaciones.
- Gracias.

106
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Son noticias maravillosas.
- Claro.

107
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Gracias. Estoy muy feliz.

108
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Pareciera que los hermanos
deberíamos ponernos al día.

109
00:08:44,128 --> 00:08:46,797
- ¿Qué más me perdí?
- También soy su hermano.

110
00:08:47,381 --> 00:08:51,761
- Para mí eres la mascota de la familia.
- ¿Por qué? Qué innecesario.

111
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Me utilizó.

112
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Es la única conclusión posible.

113
00:09:02,271 --> 00:09:04,357
Hasta conoció a mi hermano primero.

114
00:09:04,440 --> 00:09:08,819
Me hace pensar que nuestra amistad
fue solo una artimaña para llegar a él.

115
00:09:08,903 --> 00:09:10,988
Pues qué bueno que no sean amigas.

116
00:09:14,492 --> 00:09:15,326
Discúlpame.

117
00:09:15,826 --> 00:09:17,244
Es bastante inquietante,

118
00:09:17,328 --> 00:09:19,830
pero también recibí una noticia alarmante.

119
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Mis padres me han dicho esta mañana
que arreglarán mi matrimonio.

120
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Con lord Greer.

121
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
¿Lord Greer?

122
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
¿No está a las puertas de la muerte?

123
00:09:32,843 --> 00:09:34,220
Por desgracia, no.

124
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Aunque es algo maduro,
aseguró ser la viva imagen de la salud.

125
00:09:42,186 --> 00:09:44,814
De haber sabido,
no habría hablado sin pausa.

126
00:09:44,897 --> 00:09:45,898
Está bien.

127
00:09:47,316 --> 00:09:50,736
Si debo desposar a un hombre
que podría ser mi bisabuelo,

128
00:09:51,612 --> 00:09:56,867
usaremos su dinero para ir de compras
y regiremos la sociedad como lady Danbury.

129
00:09:56,951 --> 00:10:00,204
Daré grandes bailes
y coquetearé con descaro con los viudos.

130
00:10:03,582 --> 00:10:05,251
Sería una vida maravillosa.

131
00:10:15,678 --> 00:10:19,890
Disfruté mucho de Devon,
pero hay asuntos más importantes.

132
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Para empezar…

133
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
Explícate.

134
00:10:25,312 --> 00:10:26,981
Eviten las miradas furtivas.

135
00:10:28,566 --> 00:10:30,526
Vamos, admite que fue repentino.

136
00:10:30,609 --> 00:10:35,322
Repentino fue mi último compromiso,
y no los culparé si me creen insensato.

137
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mis sentimientos por Penelope
no son imprevistos.

138
00:10:39,034 --> 00:10:41,704
La conozco desde hace mucho tiempo

139
00:10:41,787 --> 00:10:44,707
y quizá siempre he sentido algo por ella.

140
00:10:45,207 --> 00:10:47,752
Mi única insensatez fue no notarlo antes.

141
00:10:50,129 --> 00:10:51,672
¿Le dijiste esas palabras?

142
00:10:52,965 --> 00:10:54,925
La parte final, el compromiso…

143
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
Todo sucedió bastante rápido.

144
00:10:58,721 --> 00:10:59,805
Rápido porque…

145
00:10:59,889 --> 00:11:02,808
¿Piensas batirte a duelo
con tu propio hermano o…?

146
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Bueno, te casarás con ella
y por buenos motivos.

147
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Solo eso importa.

148
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Pero díselo.

149
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Está bien.

150
00:11:16,405 --> 00:11:18,908
- Quizá deba ir a ver a Penelope.
- Antes…

151
00:11:20,284 --> 00:11:21,535
Por sus esposas.

152
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Felicitaciones.

153
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Gracias.

154
00:11:32,630 --> 00:11:34,715
¿Puedes creerlo? No lo sabía.

155
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamá.

156
00:12:02,576 --> 00:12:04,995
¿Así me entero del compromiso de mi hija?

157
00:12:06,956 --> 00:12:08,833
¿Te encerraste en tu dormitorio

158
00:12:09,792 --> 00:12:12,461
y dejaste que lo leyera en la revista?

159
00:12:13,796 --> 00:12:16,090
No me apetecía
contarte las buenas noticias.

160
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
¿Buenas?

161
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
¿Realmente crees eso?

162
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
¿No es bueno? Me casaré.

163
00:12:20,970 --> 00:12:23,472
Lord Debling era un buen partido.

164
00:12:24,181 --> 00:12:25,182
Toda una hazaña,

165
00:12:25,266 --> 00:12:28,978
pero, con sus excentricidades,
un partido seguro.

166
00:12:29,937 --> 00:12:33,816
¿Arrojaste todo por la borda
por encapricharte con el vecino,

167
00:12:33,899 --> 00:12:37,236
que causalmente es el hombre
más deseado de la temporada?

168
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
No me parece irrazonable.

169
00:12:39,488 --> 00:12:40,823
Colin me quiere.

170
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
¿Ya te dijo que te ama?

171
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
No con esas palabras exactas.

172
00:12:50,332 --> 00:12:51,625
Penelope…

173
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
¿Olvidaste que los Bridgerton

174
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
nos trataron como lacras
cuando se supo lo de Marina?

175
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Estuvieron a solas hasta cualquier hora

176
00:13:04,388 --> 00:13:07,516
y llegas esta mañana
con la noticia de un compromiso

177
00:13:07,600 --> 00:13:09,143
con el mismo Bridgerton.

178
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
¡Dios sabe con qué lo habrás engatusado!

179
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Disculpe.
- Vino el Sr. Bridgerton…

180
00:13:14,023 --> 00:13:18,068
- Sr. Bridgerton, qué deleite inesperado.
- No me quedaré mucho.

181
00:13:18,152 --> 00:13:21,739
- Ya que hablamos con tanta franqueza…
- No debía escucharme.

182
00:13:21,822 --> 00:13:23,032
Aún estoy hablando.

183
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Su hija no me engatusó.

184
00:13:26,410 --> 00:13:29,204
Le propuse matrimonio por amor,
y solo por amor.

185
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Si no estuviera tan preocupada
por su propia posición social,

186
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
quizá vería que Penelope
es el mejor partido de su familia.

187
00:13:38,172 --> 00:13:39,965
Le aconsejo que a futuro

188
00:13:40,049 --> 00:13:43,594
no manche el apellido Bridgerton
insinuando lo contrario.

189
00:14:05,532 --> 00:14:07,868
Quería mostrarte esto antes de la boda.

190
00:14:10,913 --> 00:14:13,415
Hace mucho que es propiedad de mi familia.

191
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Será nuestro hogar.

192
00:14:22,841 --> 00:14:25,052
Sé que aún no parece la gran cosa,

193
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
pero una vez que traigamos
nuestros muebles y decoraciones…

194
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
¿Te preocupa que estemos aquí a solas?

195
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
No hay personal, pero pensé
que como nos vamos a casar…

196
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
No.

197
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
No sabes lo mucho que significó para mí.

198
00:14:48,867 --> 00:14:50,577
Lo que le dijiste a mi madre.

199
00:14:51,161 --> 00:14:54,665
- Jamás me habían defendido así.
- Siempre te defenderé.

200
00:14:58,002 --> 00:14:59,086
Porque te amo.

201
00:15:00,671 --> 00:15:01,505
Pen…

202
00:15:02,756 --> 00:15:03,757
¿Estás seguro?

203
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Todo lo que le dije a tu madre es cierto.

204
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Y tú también deberías verlo.

205
00:15:22,568 --> 00:15:26,905
Eres la mujer más inteligente y audaz
que conocí en la vida.

206
00:15:29,616 --> 00:15:33,162
Me haces sentir importante
de una forma que jamás había sentido.

207
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Y no olvidemos

208
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
cómo te cae el cabello sobre los hombros.

209
00:15:43,964 --> 00:15:48,969
Cómo te brillan los ojos,
como lagos azules, cuando me miras.

210
00:15:50,262 --> 00:15:53,265
La firmeza de tus labios entreabiertos.

211
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
La suavidad de tu piel.

212
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Y también hay…

213
00:16:01,732 --> 00:16:03,233
otras partes con las que…

214
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
he estado soñando.

215
00:16:24,630 --> 00:16:27,341
Si no deseas esto, pídeme que me detenga.

216
00:16:27,424 --> 00:16:28,926
No deseo que te detengas.

217
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Acuéstate.

218
00:18:00,642 --> 00:18:01,852
Eres hermosa.

219
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Dime qué hacer.

220
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Yo haré todo.
- No.

221
00:18:17,034 --> 00:18:17,951
Dime.

222
00:18:22,206 --> 00:18:23,165
Podrías…

223
00:18:24,625 --> 00:18:25,542
tocarme.

224
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
¿Dónde?

225
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Donde quieras.

226
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Ahí no.

227
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Aún no.

228
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
¿Puedo?

229
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Sí.

230
00:19:37,572 --> 00:19:38,907
¿Por qué te detuviste?

231
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
¿Estás lista?

232
00:19:41,994 --> 00:19:42,995
¿Hay más?

233
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Puede que te duela.

234
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Juro que no puedo evitarlo…

235
00:19:53,714 --> 00:19:55,299
pero solo dolerá esta vez.

236
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
¿Estás bien?

237
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Estoy bien.

238
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
¿Estuvo bien?

239
00:21:17,464 --> 00:21:18,632
Estuvo perfecto.

240
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
¿Podemos repetirlo?

241
00:21:25,263 --> 00:21:26,390
Dame cinco minutos.

242
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Quizá diez.

243
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, no podemos.

244
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
¿Por qué no?

245
00:21:59,381 --> 00:22:01,550
Porque Newton está mirando.

246
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Que conste que tenía razón.

247
00:22:16,523 --> 00:22:18,942
- ¿Qué? ¿Sobre tu perro?
- Nuestro perro.

248
00:22:20,235 --> 00:22:21,903
No, sobre nuestras noticias.

249
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
No es momento para decirle a la familia.

250
00:22:26,283 --> 00:22:27,742
Con el compromiso

251
00:22:27,826 --> 00:22:30,537
y el cortejo de Francesca
y lord Kilmartin,

252
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
tu madre está ocupada.

253
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Guardemos el secreto un poco más.

254
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
¿Deseas ocultarlo por otro motivo?

255
00:22:40,672 --> 00:22:42,466
Estás contenta, ¿no es cierto?

256
00:22:42,966 --> 00:22:44,426
Muy contenta.

257
00:22:49,055 --> 00:22:50,515
Y muy ocupada.

258
00:22:51,224 --> 00:22:54,144
Debo planear la mejor fiesta de compromiso

259
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
antes de que me cambien
por otra vizcondesa.

260
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Diría que sí.

261
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Qué bonito sabueso.

262
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Buen chico.

263
00:23:15,165 --> 00:23:17,834
Toco el piano desde los cinco años,

264
00:23:17,918 --> 00:23:21,004
aunque no llegaba a todas las teclas
con mis manitos.

265
00:23:21,505 --> 00:23:23,632
Mi hermana Daphne estaba estudiando

266
00:23:23,715 --> 00:23:27,177
y le rogué a mamá
que me dejara presenciar sus lecciones.

267
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Esos días, me despertaba
a las seis para practicar.

268
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Preferiría que me despierte
su música que mi ayuda de cámara.

269
00:23:35,727 --> 00:23:37,687
Mi familia no opinaba lo mismo.

270
00:23:37,771 --> 00:23:42,192
Una vez, Anthony ocultó mi taburete
una semana entera para poder dormir.

271
00:23:42,275 --> 00:23:45,237
Sé que por eso se mudó
a un apartamento de soltero.

272
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Ahora el vizconde está en casa, ¿no?

273
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Así es, con mi nueva hermana.

274
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Son tan perfectos juntos
que por poco me dan náuseas.

275
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Por poco.

276
00:23:59,709 --> 00:24:03,296
¿La idea de casarse le daría náuseas?

277
00:24:05,257 --> 00:24:06,132
No…

278
00:24:07,759 --> 00:24:08,927
Deseo casarme.

279
00:24:09,427 --> 00:24:10,720
Realmente lo ansío.

280
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Solo espero que mi marido
no me oculte el taburete.

281
00:24:17,686 --> 00:24:19,020
Jamás se me ocurriría.

282
00:24:33,201 --> 00:24:36,329
Quizá necesitemos
dos mesas más aquí para los postres.

283
00:24:36,413 --> 00:24:40,458
Y que horneen más galletas de canela,
las favoritas de Gregory.

284
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Por supuesto.

285
00:24:45,338 --> 00:24:47,799
Es todo por ahora, Sra. Wilson. Gracias.

286
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Bueno…

287
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Necesito un descanso
de todo el planeamiento.

288
00:25:06,610 --> 00:25:09,279
- Pareciera que te sale natural.
- Y así es.

289
00:25:09,863 --> 00:25:13,158
Pero preferiría salir a cabalgar.
No le digas a tu madre.

290
00:25:19,581 --> 00:25:20,915
¿Piensas en Penelope?

291
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
No me sorprende
que me ocultara el secreto.

292
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
No sería la primera vez.

293
00:25:30,717 --> 00:25:31,676
Pero Colin…

294
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Y otra vez debo asimilar
que todos terminan en pareja.

295
00:25:38,391 --> 00:25:42,228
Aunque preferiría cabalgar.
No literalmente, detesto los caballos.

296
00:25:45,982 --> 00:25:47,317
La familia lo es todo.

297
00:25:48,443 --> 00:25:51,404
Deberías hablar con Colin
y decirle lo que sientes.

298
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Decir la verdad
te hace sentir maravilloso.

299
00:26:00,288 --> 00:26:02,374
Gregory odia las galletas de canela

300
00:26:02,457 --> 00:26:05,168
desde que las vomitó
tras una apuesta con Benedict.

301
00:26:07,504 --> 00:26:09,589
Ahora prefiere la fruta abrillantada.

302
00:26:10,632 --> 00:26:12,550
Pues pediré dulces de fruta.

303
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Gracias.

304
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Señora.

305
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
¿Se encuentra bien?

306
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
¿Es un insulto que el Sr. Bridgerton crea
que me preocupa mi prestigio?

307
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
No es una fechoría
proteger la posición social de la familia.

308
00:26:39,411 --> 00:26:41,204
No tiene nada de malo, señora.

309
00:26:41,788 --> 00:26:44,916
¿Y cómo iba a saber yo
que se comprometieron por amor?

310
00:26:44,999 --> 00:26:46,501
Es bastante raro.

311
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
No solo para Penelope,
sino para cualquiera de nosotras.

312
00:26:51,131 --> 00:26:54,134
Sé que ella entenderá
que solo intentaba protegerla.

313
00:26:55,885 --> 00:26:57,971
Quizá debería decírselo.

314
00:26:59,639 --> 00:27:01,182
Hablando de prestigio,

315
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
vincularse con los Bridgerton
no le vendría mal.

316
00:27:05,353 --> 00:27:07,021
Le dije que usted no estaba.

317
00:27:07,605 --> 00:27:10,608
Vino el abogado que indaga
sobre Jack Featherington.

318
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Quiere volver a verla.

319
00:27:24,289 --> 00:27:25,707
¿Estoy muy desarreglada?

320
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Sí.

321
00:27:29,002 --> 00:27:30,128
Pero así me gustas.

322
00:27:32,505 --> 00:27:34,299
Espero que hayas disfrutado.

323
00:27:35,925 --> 00:27:37,719
Sé que tienes más experiencia.

324
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
No hay nada que se compare con esto.

325
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
¿Ni las mujeres de París?

326
00:27:51,816 --> 00:27:53,193
¿Me dejarás leer más?

327
00:27:54,903 --> 00:27:57,322
- Prometiste que me dejarías.
- Es cierto.

328
00:27:58,156 --> 00:27:59,908
Y no faltaré a mi promesa.

329
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, debo decirte algo.

330
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
¿Qué?

331
00:28:15,673 --> 00:28:19,177
Cielos, deben ser los sirvientes
con mis efectos personales.

332
00:28:28,520 --> 00:28:30,313
Podemos irnos en mi carruaje.

333
00:28:30,980 --> 00:28:32,065
Nadie nos verá.

334
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

335
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Tome asiento y disfrute
de este día memorable conmigo.

336
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
¿Me diría qué estamos celebrando?

337
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
El deceso de lady Whistledown.

338
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
¿Huele eso?

339
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Apesta a debilidad.

340
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
No antagoniza a nadie.

341
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Ni siquiera intenta regodearse

342
00:29:09,519 --> 00:29:12,772
de que mi brillante
se haya conformado con lo mediocre.

343
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Está desguarnecida.

344
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Gracias.

345
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Es momento de atacar.

346
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
¿Y cuál es su plan, su majestad?

347
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Ya está hecho.

348
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mis mensajeros reales
marchan por las calles ahora mismo.

349
00:29:32,250 --> 00:29:33,793
Lady Danbury,

350
00:29:34,919 --> 00:29:37,130
nos divertiremos mucho.

351
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Una carta de la reina.

352
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- De la reina.
- Gracias.

353
00:30:12,707 --> 00:30:14,083
¡So! Alto.

354
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Por proclamación de la reina.

355
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- ¿Qué es?
- ¡Vamos!

356
00:30:21,799 --> 00:30:23,426
Un mensaje de la reina.

357
00:30:24,552 --> 00:30:27,555
"Queridos miembros de mi nobleza,
por la presente…".

358
00:30:27,639 --> 00:30:29,891
"…declaro que todo aquel que me traiga

359
00:30:29,974 --> 00:30:33,102
evidencia legítima
de la identidad de lady Whistledown

360
00:30:33,186 --> 00:30:36,648
recibirá una recompensa
de 5000 libras esterlinas.

361
00:30:36,731 --> 00:30:37,941
Saludos cordiales.

362
00:30:38,024 --> 00:30:40,693
Su majestad, la reina Charlotte".

363
00:30:40,777 --> 00:30:44,030
Al fin esa mujer
recibirá el castigo que merece.

364
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imagina desenmascarar a Whistledown…

365
00:30:48,493 --> 00:30:51,579
- No lo intentarás, ¿no?
- Sé que no será necesario.

366
00:30:51,663 --> 00:30:54,290
Alguien más se ocupará de descubrirla.

367
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
¿Qué querías decirme?

368
00:31:03,549 --> 00:31:04,425
Nada.

369
00:31:05,426 --> 00:31:06,803
Ya no importa.

370
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise, te estuve buscando.

371
00:31:41,879 --> 00:31:43,089
¿Podemos hablar?

372
00:31:53,891 --> 00:31:54,976
Me disculpo.

373
00:31:55,893 --> 00:31:59,939
- Debí decirte lo que sentía por Penelope.
- Estoy mejor de pie.

374
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Por si no fuera incómodo
que tengas sentimientos por una amiga,

375
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
me lo ocultaste
sabiendo que habíamos reñido.

376
00:32:06,779 --> 00:32:07,739
Lo sé.

377
00:32:07,822 --> 00:32:09,407
Y realmente lo siento.

378
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Pero la amo, El,
tanto que no sé cómo expresarlo.

379
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Mejor ni lo intentes.

380
00:32:14,954 --> 00:32:17,040
Tú también la querías.

381
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Eran inseparables.

382
00:32:20,501 --> 00:32:22,920
Recuerdo el día en que se mudó enfrente,

383
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
porque, desde entonces,
no dejaste de mencionar su nombre.

384
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
"Penelope y yo leeremos Don Quijote
y seremos caballeros".

385
00:32:33,097 --> 00:32:36,142
Quedé desconsolada
cuando nos prohibieron aprender esgrima.

386
00:32:38,895 --> 00:32:42,023
Penelope pronto será tu hermana.

387
00:32:42,982 --> 00:32:45,526
Hace un tiempo
habría sido un sueño para ti.

388
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Significaría mucho para mí
tener tu bendición.

389
00:32:53,785 --> 00:32:56,120
Y sé que para Penelope también.

390
00:33:03,086 --> 00:33:05,880
Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti.

391
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Sé que detestas a Whistledown como yo.

392
00:33:20,812 --> 00:33:22,647
SU MAJESTAD, LA REINA CHARLOTTE

393
00:33:22,730 --> 00:33:26,651
Nos complace su intención de desposar
a nuestra hija, lord Greer.

394
00:33:26,734 --> 00:33:30,947
Le aseguro que, de casarnos,
seremos baluartes de la sociedad.

395
00:33:31,030 --> 00:33:34,367
Como mi esposa,
la señorita Cowper me representará.

396
00:33:34,867 --> 00:33:36,911
Nada de vestidos a la moda.

397
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Prefiero la ropa oscura: gris o marrón.

398
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Y no revolotearemos por la ciudad
ni nos involucraremos en los chismes.

399
00:33:46,546 --> 00:33:49,048
Solo acudiremos a un baile al mes,

400
00:33:49,132 --> 00:33:51,926
si los anfitriones
tienen un gran sentido moral.

401
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Por supuesto, no creo en la música

402
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
y el arte moderno me resulta escandaloso.

403
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Jamás expondré sus tiernos ojos y oídos
a semejante inmundicia.

404
00:34:06,023 --> 00:34:08,234
Me parece encantador.

405
00:34:09,861 --> 00:34:11,863
¿No concuerdas, Cressida?

406
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Muy bien.

407
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Y, por supuesto,
espero que tengamos bebés.

408
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Adoro a los niños.

409
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Me conformaría con cuatro o cinco.

410
00:34:29,255 --> 00:34:30,339
Por supuesto.

411
00:34:42,143 --> 00:34:45,730
RECOMPENSA DE 5000 LIBRAS ESTERLINAS

412
00:34:45,813 --> 00:34:51,194
¿Por qué no revisan el archivo parroquial?
Debe vivir en alguna parte.

413
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
¿Aconsejas que busquen
"lady Whistledown" en el archivo?

414
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Bueno, por supuesto que así no.
Debe tener nombre.

415
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
¿Crees que así la descubrirán?

416
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
No la descubrirán.
Es muy buena ocultándose.

417
00:35:05,625 --> 00:35:09,587
Hablando de ocultar cosas,
¿cómo atrapaste al Sr. Bridgerton?

418
00:35:10,087 --> 00:35:13,299
- ¿Hallaste un hechizo en tus libros?
- Niñas…

419
00:35:14,217 --> 00:35:16,344
No quiero que molesten a su hermana.

420
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Tú fuiste quien…

421
00:35:18,638 --> 00:35:21,265
Todas hemos tenido
un comportamiento burdo.

422
00:35:22,058 --> 00:35:25,478
Con la emoción de sus embarazos
y el compromiso inesperado,

423
00:35:25,561 --> 00:35:26,938
olvidamos los modales,

424
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
pero, como jefa de la familia,
quiero recordarles

425
00:35:30,524 --> 00:35:32,902
que las Featherington siempre se apoyan.

426
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
¿Lo de esta mañana fue apoyo?

427
00:35:37,031 --> 00:35:40,451
Tienes razón, no he sido amable.
Pero no se repetirá.

428
00:35:40,534 --> 00:35:45,039
Por fortuna, tu fiesta de compromiso
será buena ocasión para empezar de cero.

429
00:35:45,122 --> 00:35:46,290
¿En serio?

430
00:35:46,874 --> 00:35:50,294
Penelope y yo asistiremos solas.

431
00:35:51,045 --> 00:35:53,005
Así tendrán tiempo para deliberar

432
00:35:53,089 --> 00:35:55,716
cómo enmendarán
su comportamiento con ella.

433
00:35:56,717 --> 00:35:58,010
Me iré a leer.

434
00:35:59,011 --> 00:36:00,054
Está bien.

435
00:36:05,977 --> 00:36:09,313
Si hay algo más apresurado
que los esponsales

436
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
de la Srta. Featherington
y el Sr. Bridgerton

437
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
es la tendencia de los londinenses
a caer en viejos hábitos,

438
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
como las ansias de lady Featherington
por conectarse con los Bridgerton

439
00:36:21,200 --> 00:36:26,330
o la nueva estrategia infructuosa
de la reina para dar con lady Whistledown.

440
00:36:26,414 --> 00:36:31,752
Pero ese es un secreto
que no se revelará con facilidad.

441
00:36:33,671 --> 00:36:37,133
Tenedores, a la izquierda.
Cuchillos y cucharas, a la derecha.

442
00:36:37,633 --> 00:36:40,011
Perfecto. Aprendió muy rápido.

443
00:36:40,094 --> 00:36:43,389
Heredó la inteligencia de su madre.
¿No concuerdas, Will?

444
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Disculpen.

445
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Está listo para presentarse en sociedad.

446
00:36:52,732 --> 00:36:56,110
- ¿Cómo van los números?
- Siguen dando mal.

447
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Debes tomarte un descanso.
- No puedo…

448
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Sí que puedes.

449
00:37:01,157 --> 00:37:02,491
Y debo insistirte.

450
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Perfecto.

451
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
Basta de números. Tu familia te extraña.

452
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Sí, a la derecha.

453
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Muy bien.

454
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Gracias.

455
00:37:38,944 --> 00:37:42,907
- Buenas noches, caballeros.
- Te has superado, hermana. Increíble.

456
00:37:42,990 --> 00:37:44,742
Gracias. Están muy apuestos.

457
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
No tanto como Gregory.

458
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
¿Dónde conseguiste
un sombrero tan elegante?

459
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Pronto seré alumno de Eton.
Es hora de vestirme como tal.

460
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
Quizá en Eton aprendas algo
y te crezca el cerebro.

461
00:37:58,047 --> 00:38:01,175
Como hombre de la casa,
debes saludar a los invitados.

462
00:38:02,885 --> 00:38:03,928
Bienvenidos.

463
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Srta. Hyacinth.

464
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Un placer conocerlo, lord Kent.

465
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
No se interese por ella.

466
00:38:14,021 --> 00:38:16,190
Tengo un arco nuevo. ¿Quiere verlo?

467
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Las decoraciones son más monótonas
de lo que recuerdo, ¿no crees?

468
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Mi futura esposa.

469
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Buenas noches.

470
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Y aquí está mi futuro hijo.

471
00:38:52,143 --> 00:38:53,269
Lady Featherington,

472
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
me complace oír su caluroso saludo.

473
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Estoy muy apenada
por mis comentarios previos.

474
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Propongo que lo olvidemos.

475
00:39:02,194 --> 00:39:05,739
Esta noche, celebremos
nuestro futuro colectivo.

476
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Bueno, si esa es su intención,
planeo honrarla.

477
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Debo decirle a tu madre
que me fascina la decoración.

478
00:39:15,166 --> 00:39:16,750
¿Las bebidas están cerca?

479
00:39:24,091 --> 00:39:27,011
Eloise me dijo
que la Srta. Cowper se invitó sola.

480
00:39:27,094 --> 00:39:28,637
No creí poder negarme.

481
00:39:28,721 --> 00:39:30,389
- Está bien.
- Bueno.

482
00:39:31,807 --> 00:39:35,478
De hecho, me alegra que esté,
para que presencie tu triunfo.

483
00:39:39,648 --> 00:39:42,943
Cuestionar su pareja sería una insensatez.

484
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Y lo único que hizo para enamorarlo
fue comportarse con autenticidad.

485
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Es una joven extraordinaria.

486
00:39:50,576 --> 00:39:53,287
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.

487
00:39:54,330 --> 00:39:58,209
Marcus, no sabía que vendrías esta noche.

488
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Me topé con él el otro día
al salir a pasear.

489
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Una feliz coincidencia.

490
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
En efecto.

491
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Y lo invité.

492
00:40:12,932 --> 00:40:13,766
Ya veo.

493
00:40:14,517 --> 00:40:15,351
Bueno.

494
00:40:15,851 --> 00:40:17,895
Por la feliz pareja.

495
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer es horrible, Eloise.

496
00:40:24,985 --> 00:40:27,780
Estoy pensando
en formas de eludir su propuesta.

497
00:40:27,863 --> 00:40:28,906
¿Me ayudarías?

498
00:40:30,324 --> 00:40:32,743
Por supuesto, pero discúlpame un segundo.

499
00:40:35,454 --> 00:40:38,082
O Colin es el hombre
más comprensivo del mundo

500
00:40:38,165 --> 00:40:39,667
o aún no se lo has dicho.

501
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Espero el momento justo.

502
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
No te concierne solo a ti.

503
00:40:43,504 --> 00:40:47,049
Este secreto, esta mentira,
saldrá a la luz con la recompensa

504
00:40:47,132 --> 00:40:49,468
y Colin sabrá que también se lo oculté.

505
00:40:51,136 --> 00:40:55,766
Si contar la verdad te es tan difícil,
tendré piedad y se lo revelaré yo misma.

506
00:40:56,684 --> 00:40:58,435
Tienes hasta la medianoche.

507
00:41:03,524 --> 00:41:04,650
Tu bebida.

508
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
¿Está todo bien?

509
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Buenas noches.

510
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, permítame presentarle
a mi hermana, lady Bridgerton.

511
00:41:27,715 --> 00:41:29,258
Es un placer conocerla.

512
00:41:30,426 --> 00:41:32,428
Organizó una fiesta magnífica.

513
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Ya me cae bien.

514
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Le presento a mi hermano, el vizconde.

515
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
No he oído más que loas de usted, milord.

516
00:41:49,737 --> 00:41:52,197
Supongo que no ha hablado con mi familia.

517
00:41:54,325 --> 00:41:55,826
Milord, debería contarles

518
00:41:55,909 --> 00:41:59,496
la divertida anécdota de las botas
que me contó el otro día.

519
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Sí.

520
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Las botas.

521
00:42:05,544 --> 00:42:07,880
Bueno, tenían lodo…

522
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Estaban muy enlodadas.

523
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
¿Vamos por algo de beber?

524
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
¿Qué opinas?

525
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Son bastante parecidos.

526
00:42:29,151 --> 00:42:34,365
Sí. ¿No sería mejor si eligiera a alguien
que la hiciera salir de su caparazón?

527
00:42:34,448 --> 00:42:36,367
Y dado que la reina se opone…

528
00:42:36,450 --> 00:42:40,245
Fue lo que inspiró
la recompensa para atrapar a Whistledown.

529
00:42:40,329 --> 00:42:45,751
Quizá deberías abordarlo de forma directa.
Embaucar a tus hijos es impropio de ti.

530
00:42:45,834 --> 00:42:48,754
- No te burles.
- Tú me burlaste el año pasado.

531
00:42:53,592 --> 00:42:54,677
- Disculpa.
- Sí.

532
00:42:57,179 --> 00:43:00,808
Al fin la encontré, lady Bridgerton.
No lograba dar con usted.

533
00:43:00,891 --> 00:43:02,643
Deber de anfitriona, me temo.

534
00:43:03,268 --> 00:43:04,520
Lo comprendo.

535
00:43:08,607 --> 00:43:11,652
Buenas noches a todos.
¿Me permiten unas palabras?

536
00:43:20,911 --> 00:43:24,998
Al caer de un caballo,
uno suele volver rápido a montarlo.

537
00:43:25,666 --> 00:43:27,334
Yo les aconsejo no hacerlo,

538
00:43:27,418 --> 00:43:31,046
porque fue tirado en el lodo
donde conocí a mi futura esposa.

539
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Ser pésimo jinete
me condujo a la Srta. Featherington,

540
00:43:36,343 --> 00:43:37,177
a Pen,

541
00:43:37,928 --> 00:43:40,180
y agradezco estar aquí con ella hoy.

542
00:43:42,516 --> 00:43:44,435
Ansío compartir mi vida contigo,

543
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
llegar a conocernos a fondo

544
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
y no dar por sentado ni un día juntos.

545
00:43:52,609 --> 00:43:53,736
Felicitaciones.

546
00:43:53,819 --> 00:43:54,695
Bravo.

547
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Salud y felicidad.

548
00:44:03,454 --> 00:44:04,913
Felicitaciones a ambos.

549
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Brindo por conocerse de verdad,

550
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
por completo,

551
00:44:11,044 --> 00:44:12,671
antes de que se agote el tiempo.

552
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Hablo de la vida, claro.

553
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Pasa para todos. ¡Por su buena salud!

554
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Gracias, Eloise.

555
00:44:27,728 --> 00:44:31,732
Quisiera añadir lo orgullosa que estoy

556
00:44:32,232 --> 00:44:34,902
de mi preciosa hija, Penelope.

557
00:44:35,694 --> 00:44:39,448
Por la unión del año
y la familia Featherington-Bridgerton.

558
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
No sé si necesitamos más o menos alcohol.

559
00:44:43,368 --> 00:44:47,831
¿Qué les parece degustar unos postres
y disfrutar unos juegos en el salón?

560
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
¿Vamos?

561
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Por supuesto.

562
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Reglas de nuestra familia.

563
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Quien adivina correctamente
lee la siguiente.

564
00:45:10,813 --> 00:45:13,273
Continuaremos cambiando de persona

565
00:45:13,357 --> 00:45:18,153
hasta desenmascarar al caballero o la dama
que supere intelectualmente al resto.

566
00:45:18,237 --> 00:45:19,196
¿Quién empieza?

567
00:45:19,279 --> 00:45:22,783
Yo voto por Penelope.
Después de todo, es su noche.

568
00:45:22,866 --> 00:45:24,117
- Sí.
- Está bien.

569
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Sí.

570
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"Durante lo segundo,
el silencio, lo primero.

571
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Por completo, surjo en primavera".

572
00:45:35,379 --> 00:45:38,465
"Surjo en primavera".
Algún tipo de flor seguramente.

573
00:45:38,549 --> 00:45:41,218
- Lirios. Nomeolvides. ¡Lilas!
- ¡No!

574
00:45:41,301 --> 00:45:47,140
Durante la noche, el silencio reina.
Se trata de la reina de la noche, la flor.

575
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Eloise acertó.
- Sí.

576
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Buen trabajo.
- Bien hecho. Es tu turno.

577
00:45:53,564 --> 00:45:55,357
Aquí vamos. Segunda ronda.

578
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Gracias.

579
00:46:01,822 --> 00:46:06,368
"La única forma de acertar
es primero este acertijo desmenuzar.

580
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Lo segundo hay que usar
para poderlo armar".

581
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Algo con "cabeza".
- Sí, exacto.

582
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- ¡Encabezar!
- ¡No!

583
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
¿No es "rompecabezas"?

584
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sí.
- Qué ingeniosa.

585
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Muy bien.
- Qué perspicaz.

586
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
Qué lista. Bien hecho.

587
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Su majestad tiene un ayuda de lo primero.
Lo segundo daría si 'e' fuera 'a'.

588
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Es fundamental para vivir en sociedad".

589
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
¿Hablas de una morada?

590
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
No. "Ayuda de lo primero"
y "daría" con "e".

591
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Camaradería, ¿no es cierto?

592
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Así es.

593
00:46:42,487 --> 00:46:44,406
¿Podremos participar del juego?

594
00:46:44,489 --> 00:46:48,160
- Tienen una especie de rivalidad.
- Quizá al fin la resuelvan.

595
00:46:50,454 --> 00:46:51,747
Traeré unos tragos.

596
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Lo primero es suave y amarillo,
y en primavera más.

597
00:46:56,418 --> 00:46:59,671
Lo siguiente son sujetos entrometidos…".

598
00:47:04,509 --> 00:47:07,304
Parece que Nicky
aprenderá a jugar al ajedrez.

599
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Por cierto, Daisy al fin pudo montar.

600
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- ¿En serio?
- Sí, le cambió la mirada.

601
00:47:15,395 --> 00:47:19,524
Perdió el miedo y logró lo más difícil,
y solo atiné a pensar…

602
00:47:20,817 --> 00:47:22,819
"Ojalá su padre pudiera verlo".

603
00:47:26,531 --> 00:47:30,327
- Le traeré una copa de limonada.
- Me encantaría. Está por allí.

604
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Excelente, Will.

605
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Al fin.

606
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Lo primero es esencial
al salir de cacería.

607
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Lo segundo cambia de color
a ojos de cada quien.

608
00:47:44,549 --> 00:47:48,720
Si llegas a mi final,
un montón de oro puedes hallar".

609
00:47:49,346 --> 00:47:50,430
Arcoíris.

610
00:47:50,514 --> 00:47:52,933
- Exactamente.
- Muy bien.

611
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Excelente.

612
00:48:04,945 --> 00:48:08,448
"El primero es un término
que transmite una circunstancia…".

613
00:48:08,532 --> 00:48:09,658
¿Oirás mi plan?

614
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Para evadir a lord Greer.

615
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Por supuesto.

616
00:48:15,455 --> 00:48:17,457
Alquilaré un apartamento en Viena.

617
00:48:17,541 --> 00:48:21,503
Viviré con el dinero de la recompensa
por identificar a Whistledown.

618
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
¿Te da igual que me obliguen
a desposar a un anciano?

619
00:48:26,550 --> 00:48:28,176
No, claro que me importa.

620
00:48:28,260 --> 00:48:32,514
Y estaría dispuesta a gritarles
a tus padres si eso fuera a cambiar algo,

621
00:48:33,390 --> 00:48:36,560
pero, si bien deseo
que desenmascaren a Whistledown,

622
00:48:36,643 --> 00:48:37,728
no la descubrirás.

623
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
¿No me crees inteligente?

624
00:48:41,314 --> 00:48:44,860
No, ese no era el mensaje.
Ni yo pude desenmascararla.

625
00:48:44,943 --> 00:48:46,737
Y eres mucho más lista que yo.

626
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, perdón.
No puedo lidiar con esto ahora.

627
00:48:52,117 --> 00:48:54,619
Hallaré la forma
de obtener esa recompensa.

628
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, ¿disfruta la velada?

629
00:49:02,210 --> 00:49:03,336
Sí. Gracias.

630
00:49:06,673 --> 00:49:11,636
Ahora que hay menos público,
les compartiré la anécdota de las botas.

631
00:49:12,804 --> 00:49:14,890
Lo que sucedió fue lo siguiente.

632
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Un sospechoso rastro de lodo
apareció en nuestro hogar.

633
00:49:21,271 --> 00:49:24,733
Estábamos todos,
yo, los sirvientes y hasta mi madre,

634
00:49:24,816 --> 00:49:27,778
persiguiendo este lodo misterioso
por toda la casa.

635
00:49:28,779 --> 00:49:31,281
Los sirvientes lo limpiaban
y aparecía más,

636
00:49:31,364 --> 00:49:33,200
cual fechoría de un fantasma.

637
00:49:34,117 --> 00:49:38,038
Cuando estaba por perder la paciencia,
miré hacia abajo y descubrí

638
00:49:38,121 --> 00:49:40,040
que el fantasma, en realidad,

639
00:49:40,749 --> 00:49:41,625
era yo mismo.

640
00:49:43,085 --> 00:49:45,754
Perseguía el lodo con mis propias botas.

641
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Es decir, a veces paso por alto
lo que tengo frente a los ojos.

642
00:49:53,095 --> 00:49:54,721
A la Srta. Francesca la vi.

643
00:49:57,265 --> 00:50:00,268
Me fijé en ella de inmediato.

644
00:50:03,313 --> 00:50:07,400
Tiene razón. Después de todo,
es una gran anécdota.

645
00:50:08,151 --> 00:50:10,028
- Por aquí.
- Muy bien.

646
00:50:10,987 --> 00:50:12,030
Gracias.

647
00:50:13,073 --> 00:50:15,951
"Empieza la temporada,
del año la 'ñ' perdí.

648
00:50:16,034 --> 00:50:19,162
'Ni acabo', 'ni extingo', 'ni asesino',
la respuesta acaba así".

649
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
¿Qué tal "anonimato"?

650
00:50:25,669 --> 00:50:28,630
- Bueno, sí.
- Algo que Whistledown perderá pronto.

651
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- La reina se aseguró de eso.
- Creo que es…

652
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
¿Quién se ocuparía de algo tan banal
como su identidad? Es vulgar.

653
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
Yo diría que Whistledown es la vulgar,
pero a la nobleza le sienta bien.

654
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Lo que intentaba decir…

655
00:50:46,439 --> 00:50:50,527
- Acabaría con su familia.
- Perdería toda posibilidad de matrimonio.

656
00:51:01,580 --> 00:51:02,622
Disculpen.

657
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Deberíamos decírselo hoy.

658
00:51:11,339 --> 00:51:12,549
¿No querías esperar?

659
00:51:13,049 --> 00:51:14,176
Tú y yo…

660
00:51:16,052 --> 00:51:18,221
estamos en la cumbre de la dicha.

661
00:51:19,014 --> 00:51:23,268
Para ser sincera, deseaba poder disfrutar
un poco más de estar solos.

662
00:51:24,186 --> 00:51:25,395
Será un gran cambio,

663
00:51:25,478 --> 00:51:28,857
pero nos abriremos camino juntos
para criar a nuestro bebé

664
00:51:28,940 --> 00:51:31,151
tal como siempre hicimos como pareja.

665
00:51:47,083 --> 00:51:51,046
Tal recompensa no bastará
para que Whistledown dé un paso al frente.

666
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Muchos cometerían locuras
por semejante suma.

667
00:51:54,591 --> 00:51:56,092
Hoy vimos a tres jóvenes

668
00:51:56,176 --> 00:51:59,429
persiguiendo a repartidores
para averiguar su identidad.

669
00:52:00,513 --> 00:52:02,474
Ella detestaría ser descubierta.

670
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Quizá desee que se sepa.

671
00:52:05,769 --> 00:52:09,564
Poder, infamia,
libertad para hacer lo que desee…

672
00:52:09,648 --> 00:52:11,316
Por no hablar del dinero.

673
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Y no olvidemos
que, además, no tendría que casarse.

674
00:52:19,616 --> 00:52:21,243
En eso, tiene razón.

675
00:52:21,326 --> 00:52:24,329
Hasta podría vivir mejor
que cualquiera de nosotros.

676
00:52:25,038 --> 00:52:28,959
Pero ¿imaginan ocultar un secreto así
durante tanto tiempo?

677
00:52:29,042 --> 00:52:30,752
Debe ser una carga enorme.

678
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Debe ser horrendo vivir una doble vida.

679
00:52:37,175 --> 00:52:39,803
Yo no podría guardar ese secreto
ni una hora.

680
00:52:39,886 --> 00:52:41,346
Yo tampoco, sin duda.

681
00:52:53,483 --> 00:52:57,737
- Pen, ¿dónde estabas? Te estuve buscando.
- Solo necesitaba un minuto.

682
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Sé que algo te preocupa.

683
00:53:00,907 --> 00:53:04,286
Me doy cuenta.
Esquivaste mi mirada toda la velada.

684
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
No, Colin…

685
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Entendería perfectamente
si te dejaste llevar en el carruaje,

686
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
si ahora no compartes mis sentimientos.

687
00:53:13,586 --> 00:53:14,421
Colin,

688
00:53:15,130 --> 00:53:16,464
necesito decirte algo.

689
00:53:16,548 --> 00:53:19,134
Pen, ¿te encuentras bien?

690
00:53:19,926 --> 00:53:21,594
Colin, necesito de…

691
00:53:21,678 --> 00:53:23,555
Eloise, pide una toalla fría.

692
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen…
- Madre, lady Danbury.

693
00:53:27,976 --> 00:53:29,644
Tenemos noticias.

694
00:53:34,149 --> 00:53:35,233
Estoy encinta.

695
00:53:36,735 --> 00:53:39,487
¡No existen noticias mejores!

696
00:53:41,072 --> 00:53:43,700
Contémosle a la familia.
Estarán encantados.

697
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Disculpen.

698
00:53:49,914 --> 00:53:51,207
Tengo un anuncio.

699
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Le pondré fin a la especulación.

700
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
¿Quieren saber quién es Whistledown?

701
00:53:59,424 --> 00:54:00,467
Les diré.

702
00:54:04,512 --> 00:54:05,597
Soy yo.

703
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Señorita Cowper, imagino que bromea.

704
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
No bromeo.

705
00:54:15,565 --> 00:54:17,400
Soy lady Whistledown.

706
00:54:17,484 --> 00:54:18,443
Y tiene razón,

707
00:54:18,526 --> 00:54:21,196
puedo hacer lo que desee.

708
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
No puedo respirar.

709
00:54:40,048 --> 00:54:41,091
Traigan agua.

710
00:54:42,342 --> 00:54:43,385
Denle espacio.

711
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
¡Pen!

712
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Subtítulos: Alejandra Garbarello

