1
00:00:19,165 --> 00:00:20,959
[rasguños]

2
00:00:21,042 --> 00:00:23,044
[música clásica romántica]

3
00:00:27,257 --> 00:00:28,967
[lady Whistledown] Querido lector…

4
00:00:32,011 --> 00:00:36,266
aunque casi todas las temporadas
de nuestro distinguido mercado matrimonial

5
00:00:36,349 --> 00:00:38,184
siguen un patrón previsible,

6
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
a esta autora le gusta más cuando surge…

7
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
una sorpresa.

8
00:00:45,483 --> 00:00:47,610
[música en aumento]

9
00:01:12,260 --> 00:01:14,596
[lady Whistledown] Se dice que la sorpresa

10
00:01:14,679 --> 00:01:18,975
tiene una parte de secretismo
y otra parte de velocidad.

11
00:01:19,058 --> 00:01:22,228
- [latidos]
- [voces amortiguadas]

12
00:01:23,688 --> 00:01:25,899
[lady Whistledown] Y, la pasada noche,

13
00:01:25,982 --> 00:01:29,944
llegó, en efecto,
un anuncio a mucha velocidad.

14
00:01:30,028 --> 00:01:32,030
[latidos acelerados]

15
00:01:32,113 --> 00:01:34,115
[risas y conversaciones amortiguadas]

16
00:01:36,409 --> 00:01:38,244
[eco de Colin] ¡Estamos prometidos!

17
00:01:38,745 --> 00:01:39,996
[se para la música]

18
00:01:41,164 --> 00:01:43,166
- ¡Oh!
- [se sorprende y ríe]

19
00:01:43,249 --> 00:01:44,584
[música clásica emotiva]

20
00:01:44,667 --> 00:01:46,920
[todos ríen]

21
00:01:49,172 --> 00:01:51,841
Hyacinth, que no dejas respirar
a Penelope.

22
00:01:51,925 --> 00:01:52,759
[Violet] ¡Oh!

23
00:01:52,842 --> 00:01:55,470
[Hyacinth] Es que conocemos
a Penelope de hace tanto…

24
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
¡Y va a ser mi hermana!

25
00:01:57,138 --> 00:01:58,014
[ríen]

26
00:01:58,097 --> 00:02:00,308
Estoy encantada por los dos.

27
00:02:00,391 --> 00:02:02,852
- Gracias, lady Bridgerton.
- [Violet ríe]

28
00:02:04,854 --> 00:02:06,814
[Francesca] ¿Y esa cara de disgusto?

29
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
¿Te vas a casar antes de que yo sea

30
00:02:08,816 --> 00:02:11,319
lo bastante mayor
para ir a una taberna contigo?

31
00:02:11,402 --> 00:02:14,113
- [se burla] Lo siento, hermanito.
- [todos ríen]

32
00:02:15,531 --> 00:02:16,950
[transición a música triste]

33
00:02:24,958 --> 00:02:25,959
Disculpad.

34
00:02:26,042 --> 00:02:27,961
[se desvanece la música]

35
00:02:28,044 --> 00:02:28,878
Déjame,

36
00:02:29,629 --> 00:02:30,463
por favor.

37
00:02:34,217 --> 00:02:35,468
[Penelope] ¡Eloise!

38
00:02:35,551 --> 00:02:37,470
- ¡Eloise, espera!
- ¿Mi hermano?

39
00:02:38,388 --> 00:02:39,639
¿Va en serio?

40
00:02:41,683 --> 00:02:44,686
- ¿Cuánto hace que ocurre?
- Yo también estoy sorprendida.

41
00:02:44,769 --> 00:02:47,063
¿Hace cuánto sientes algo por él?

42
00:02:47,146 --> 00:02:48,314
[titubea]

43
00:02:49,023 --> 00:02:50,900
No me contestes. No quiero saberlo.

44
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
¡No puedes casarte con él!

45
00:02:56,322 --> 00:02:57,699
- Eloise…
- ¿Lo sabe?

46
00:02:58,783 --> 00:03:00,451
- ¿Que eres Whistledown?
- ¡No!

47
00:03:00,535 --> 00:03:03,746
No lo sabe y, por favor,
Eloise, no se lo digas.

48
00:03:03,830 --> 00:03:07,542
Colin no es como lord Debling.
Él no se irá durante varios años.

49
00:03:07,625 --> 00:03:08,876
¡Lo va a descubrir!

50
00:03:08,960 --> 00:03:11,170
Y, hasta que no te conozca de verdad,

51
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
no es posible que te ame.

52
00:03:13,172 --> 00:03:14,048
[sorbe]

53
00:03:16,342 --> 00:03:19,262
[llorando] Tienes razón, pero, por favor,

54
00:03:19,345 --> 00:03:20,805
deja que se lo diga yo.

55
00:03:20,888 --> 00:03:23,933
Solo necesito tiempo
para encontrar el momento.

56
00:03:24,017 --> 00:03:25,768
Se lo diré. Te doy mi palabra.

57
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Muy bien.

58
00:03:32,108 --> 00:03:34,110
[música clásica de misterio]

59
00:03:35,862 --> 00:03:36,779
¿Qué ha pasado?

60
00:03:39,157 --> 00:03:40,950
Está molesta, y lo entiendo.

61
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Todo irá bien.

62
00:03:46,914 --> 00:03:47,915
Estoy seguro.

63
00:03:52,170 --> 00:03:55,006
[lady Whistledown]
No importa cómo haya ocurrido,

64
00:03:57,133 --> 00:04:00,720
es un momento maravilloso
para la feliz pareja.

65
00:04:03,139 --> 00:04:04,390
[se desvanece la música]

66
00:04:04,474 --> 00:04:08,019
LOS BRIDGERTON

67
00:04:08,102 --> 00:04:09,479
[silbido de viento]

68
00:04:09,562 --> 00:04:12,190
- [música clásica alegre]
- [niño] ¡Revista Whistledown!

69
00:04:12,273 --> 00:04:14,609
[niño 2]
¡La revista Whistledown, cómprenla!

70
00:04:15,193 --> 00:04:16,402
[niño] ¡Whistledown!

71
00:04:17,487 --> 00:04:19,155
[niño 2] Compren su Whistledown.

72
00:04:19,238 --> 00:04:21,157
- Dame una.
- [niño] Gracias.

73
00:04:22,992 --> 00:04:23,910
Hm.

74
00:04:23,993 --> 00:04:26,371
- [música clásica apacible]
- [besos y gemidos]

75
00:04:26,454 --> 00:04:27,997
[ambos ríen suavemente]

76
00:04:29,999 --> 00:04:31,042
[suspira]

77
00:04:43,221 --> 00:04:44,847
¿La revista de Whistledown?

78
00:04:46,099 --> 00:04:48,434
- Pensaba que te parecería vulgar.
- Hm.

79
00:04:48,518 --> 00:04:51,729
[ríe] Una dama que dice lo que piensa
es todo menos vulgar.

80
00:04:51,813 --> 00:04:53,231
[Benedict] Hm.

81
00:04:53,314 --> 00:04:54,273
De hecho,

82
00:04:55,525 --> 00:04:57,610
quizá quieras leer esto tú también.

83
00:05:00,947 --> 00:05:01,781
¿Eh?

84
00:05:02,698 --> 00:05:03,533
[se sorprende]

85
00:05:03,616 --> 00:05:05,535
[Dankworth] "Se dice que la sorpresa

86
00:05:05,618 --> 00:05:08,246
tiene una parte de secretismo
y otra de velocidad.

87
00:05:08,329 --> 00:05:11,916
Y, la pasada noche, llegó, en efecto,
un anuncio a mucha velocidad".

88
00:05:11,999 --> 00:05:14,836
¿Tiene que seguir leyendo
en voz alta, señor Dankworth?

89
00:05:14,919 --> 00:05:18,589
Si usamos la mente para leer,
no quedará casi inteligencia para el bebé.

90
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamá debió de leer mucho
estando embarazada de ti.

91
00:05:22,969 --> 00:05:24,137
Continúa diciendo:

92
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Puede ser una sorpresa para todos

93
00:05:26,305 --> 00:05:28,683
que la comentada ayuda
del señor Bridgerton

94
00:05:28,766 --> 00:05:32,854
para que la señorita Featherington
encontrara marido los llevase, en cambio,

95
00:05:32,937 --> 00:05:34,564
a encontrarse el uno al otro".

96
00:05:34,647 --> 00:05:36,232
- [escupen]
- [risas]

97
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Deme eso.

98
00:05:39,068 --> 00:05:41,112
[música aumenta y se desvanece]

99
00:05:41,904 --> 00:05:42,738
[Marcus] Hm.

100
00:05:43,573 --> 00:05:47,326
Colin Bridgerton se ha prometido
con la señorita Penelope Featherington.

101
00:05:47,410 --> 00:05:50,121
- [Agatha] ¡Hm!
- ¿Has tenido tú algo que ver?

102
00:05:50,830 --> 00:05:54,459
Ciertamente, no,
pero estoy encantada con ello.

103
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Lo que aquí falta en belleza natural
se compensa con diversión.

104
00:05:58,588 --> 00:06:02,383
Hm. ¿Quién necesita aire fresco
cuando hay cotilleos frescos?

105
00:06:03,176 --> 00:06:04,635
[música clásica de tensión]

106
00:06:04,719 --> 00:06:06,179
[se sorprende] Dios santo.

107
00:06:07,096 --> 00:06:09,307
[Carlota] Bajo la guardia una sola semana,

108
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
y mi brillante rechaza
la limonada de mi marqués.

109
00:06:12,477 --> 00:06:16,481
Ya puedo imaginar
las analogías que va a usar Whistledown.

110
00:06:16,981 --> 00:06:19,650
Va a compararme con una fruta amarga,

111
00:06:19,734 --> 00:06:23,738
o hará una cita insolente
para ridiculizarme ante mi aristocracia.

112
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
- [suspira]
- [puerta abierta]

113
00:06:26,866 --> 00:06:28,576
[Brimsley] Ya está aquí, majestad.

114
00:06:29,785 --> 00:06:31,037
Léemela.

115
00:06:31,120 --> 00:06:32,872
- [Brimsley duda]
- [puerta cerrada]

116
00:06:32,955 --> 00:06:33,789
Ah.

117
00:06:33,873 --> 00:06:37,043
"La señorita Francesca Bridgerton
también aprovecha al máximo.

118
00:06:37,126 --> 00:06:39,629
Al parecer, no tiene ojos
para el marqués Samadani,

119
00:06:39,712 --> 00:06:41,923
sino para John Stirling,
conde de Kilmartin.

120
00:06:42,006 --> 00:06:44,050
Sin duda una buena pareja".

121
00:06:45,968 --> 00:06:46,969
¿Eso es todo?

122
00:06:49,764 --> 00:06:51,390
[duda] Sí, su majestad.

123
00:06:58,147 --> 00:06:59,482
[se desvanece la música]

124
00:06:59,565 --> 00:07:01,192
[música clásica apacible]

125
00:07:02,485 --> 00:07:03,486
[relinchos]

126
00:07:08,115 --> 00:07:09,116
[exhala]

127
00:07:11,452 --> 00:07:12,286
[suspira]

128
00:07:14,413 --> 00:07:16,290
Espero que tengas pensamientos puros,

129
00:07:16,374 --> 00:07:18,709
considerando que volvemos
al hogar familiar.

130
00:07:18,793 --> 00:07:21,504
Solo disfruto de la vista
de mi preciosa esposa

131
00:07:22,380 --> 00:07:24,382
y futura madre de mi hijo.

132
00:07:24,465 --> 00:07:26,467
[ambos ríen suavemente]

133
00:07:28,553 --> 00:07:30,471
Estoy deseando contarlo.

134
00:07:31,097 --> 00:07:33,015
Tanto, que podría gritar…

135
00:07:33,099 --> 00:07:35,101
[grita] …¡para que todo Mayfair me oiga!

136
00:07:35,184 --> 00:07:36,978
[ríe]

137
00:07:37,061 --> 00:07:38,938
[transición a música romántica]

138
00:07:43,901 --> 00:07:45,403
[conversación indistinta]

139
00:07:45,486 --> 00:07:47,154
[relinchan]

140
00:07:49,782 --> 00:07:51,742
- [ríen]
- [Violet ríe] Oh.

141
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
¡Mis queridos! [ríe]

142
00:07:54,203 --> 00:07:56,998
- ¡Por fin habéis llegado!
- [todos ríen]

143
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Podría acostumbrarme a los viajes largos
si siempre me recibierais así.

144
00:08:01,294 --> 00:08:03,254
[todos ríen]

145
00:08:04,630 --> 00:08:05,756
[Hyacinth] Hola, Kate.

146
00:08:05,840 --> 00:08:06,966
- ¡Hermano!
- Hyacinth.

147
00:08:07,049 --> 00:08:08,551
Buen día. [ríe]

148
00:08:09,302 --> 00:08:10,970
¿Y tú de dónde vienes?

149
00:08:11,053 --> 00:08:12,680
De un paseo matutino.

150
00:08:13,639 --> 00:08:16,267
He leído una noticia curiosa
en Whistledown.

151
00:08:16,350 --> 00:08:17,476
[Colin asiente]

152
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Ah. ¿Cuál?

153
00:08:18,853 --> 00:08:20,479
Hermano, debes decírselo.

154
00:08:21,355 --> 00:08:22,898
De acuerdo, lo diré yo:

155
00:08:22,982 --> 00:08:25,359
Colin está prometido
con Penelope Featherington.

156
00:08:25,443 --> 00:08:28,237
- Hyacinth es la que está más emocionada.
- [se sorprende]

157
00:08:28,321 --> 00:08:29,905
- Enhorabuena.
- Gracias.

158
00:08:30,615 --> 00:08:31,616
[sorprendida] Ah.

159
00:08:31,699 --> 00:08:34,577
- ¡Oh! Es una noticia maravillosa, ¿no?
- Claro.

160
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Gracias. Estoy muy feliz.

161
00:08:37,788 --> 00:08:39,081
Parece… [carraspea]

162
00:08:39,165 --> 00:08:41,792
…que los hermanos
tenemos mucho de qué hablar.

163
00:08:41,876 --> 00:08:43,586
- [Violet ríe]
- ¿En serio?

164
00:08:43,669 --> 00:08:47,381
- ¿Qué más me he perdido?
- Yo también soy uno de los hermanos.

165
00:08:47,465 --> 00:08:49,342
Para mí, eres la mascota familiar.

166
00:08:49,425 --> 00:08:51,761
- [ríen]
- ¿Por qué? Eso es innecesario.

167
00:08:51,844 --> 00:08:55,139
- [Francesca] ¿Y si vamos al salón?
- [Violet] Claro, buena idea.

168
00:08:56,349 --> 00:08:58,392
[se desvanece la música]

169
00:08:58,476 --> 00:08:59,477
[Eloise] Me utilizó.

170
00:09:00,353 --> 00:09:02,313
Esa es mi única conclusión.

171
00:09:02,396 --> 00:09:04,398
¿Sabes que conoció primero a mi hermano?

172
00:09:04,482 --> 00:09:07,068
Lo que me hace pensar
que nuestra gran amistad

173
00:09:07,151 --> 00:09:09,028
fue una estratagema para llegar a él.

174
00:09:09,111 --> 00:09:10,988
Entonces, es bueno que os enfadarais.

175
00:09:14,617 --> 00:09:15,826
Perdóname.

176
00:09:15,910 --> 00:09:16,869
Es sorprendente,

177
00:09:17,370 --> 00:09:19,955
pero yo también he tenido una sorpresa.

178
00:09:20,873 --> 00:09:25,211
Mis padres han dicho que están en proceso
de conseguir una propuesta de matrimonio.

179
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
De lord Greer.

180
00:09:28,964 --> 00:09:29,882
¿Lord Greer?

181
00:09:30,383 --> 00:09:32,760
¿No está a las puertas de la muerte?

182
00:09:32,843 --> 00:09:34,178
Por desgracia, no.

183
00:09:35,012 --> 00:09:38,557
Aunque es mayor, le ha asegurado
a mi padre que rebosa salud.

184
00:09:40,059 --> 00:09:41,060
[suspira]

185
00:09:42,436 --> 00:09:44,814
No habría hablado tanto
de haber sabido lo tuyo.

186
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
No pasa nada.

187
00:09:47,400 --> 00:09:50,611
Si me caso con un hombre
que podría ser mi bisabuelo,

188
00:09:51,654 --> 00:09:53,614
podré usar su dinero para comprar

189
00:09:53,698 --> 00:09:57,076
y controlar la sociedad,
como lady Danbury.

190
00:09:57,159 --> 00:10:00,037
Dar grandes bailes
y coquetear con los viudos.

191
00:10:00,121 --> 00:10:01,247
[ambas ríen]

192
00:10:02,164 --> 00:10:03,708
[música clásica triste]

193
00:10:03,791 --> 00:10:05,334
Suena muy divertido.

194
00:10:06,210 --> 00:10:07,128
[ríe suavemente]

195
00:10:14,468 --> 00:10:15,803
[se desvanece la música]

196
00:10:15,886 --> 00:10:18,013
[Anthony] Devon estuvo muy bien, pero…

197
00:10:19,014 --> 00:10:20,891
hablemos de cosas más importantes.

198
00:10:20,975 --> 00:10:22,309
- Primero…
- [Benedict ríe]

199
00:10:22,393 --> 00:10:23,644
[se burla]

200
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
…explícalo.

201
00:10:25,521 --> 00:10:26,981
Nada de miradas furtivas.

202
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Admitirás que ha sido muy repentino.

203
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Repentino fue mi otro compromiso,

204
00:10:32,445 --> 00:10:35,781
así que no me extraña
que penséis que soy un insensato.

205
00:10:35,865 --> 00:10:38,951
Pero mis sentimientos por ella
no son un rayo caído del cielo.

206
00:10:39,702 --> 00:10:41,620
La conozco desde hace mucho, y…

207
00:10:42,288 --> 00:10:44,790
quizás siempre sentí algo por ella.

208
00:10:45,374 --> 00:10:47,752
Mi única insensatez fue no verlo antes.

209
00:10:47,835 --> 00:10:49,253
- [suspira]
- [Colin asiente]

210
00:10:50,212 --> 00:10:51,672
¿Le has dicho esto a ella?

211
00:10:53,215 --> 00:10:55,217
La parte final, el compromiso…

212
00:10:56,343 --> 00:10:58,137
eso pasó bastante rápido.

213
00:10:58,721 --> 00:11:00,347
Ah. ¿Rápido, porque…?

214
00:11:00,431 --> 00:11:02,808
¿Vas a batirte en duelo con tu hermano o…?

215
00:11:06,270 --> 00:11:09,565
Bueno, te casas con ella
por los motivos correctos, al parecer.

216
00:11:10,441 --> 00:11:11,525
Es lo que importa.

217
00:11:12,193 --> 00:11:13,277
Pero díselo.

218
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Muy bien.

219
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Tal vez vaya a ver a Penelope ahora.

220
00:11:18,282 --> 00:11:19,492
Primero…

221
00:11:20,451 --> 00:11:21,535
por vuestras esposas.

222
00:11:21,619 --> 00:11:24,371
[música clásica apacible]

223
00:11:25,039 --> 00:11:26,999
- Enhorabuena.
- [Colin] Gracias.

224
00:11:29,251 --> 00:11:30,920
[carraspea y sorbe]

225
00:11:32,588 --> 00:11:34,715
- ¿Te lo puedes creer? No lo sabía.
- ¿Qué?

226
00:11:34,799 --> 00:11:36,300
[se desvanece la música]

227
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamá.

228
00:12:02,785 --> 00:12:05,204
¿Así me entero del compromiso de mi hija?

229
00:12:07,039 --> 00:12:09,166
Te escondes en tu alcoba todo el día

230
00:12:09,959 --> 00:12:12,461
¿y permites que me entere por Whistledown?

231
00:12:13,879 --> 00:12:16,090
No me apetecía
anunciarte la feliz noticia.

232
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
¿Feliz?

233
00:12:18,050 --> 00:12:20,886
- ¿Eso crees que es?
- Claro que sí. Me voy a casar.

234
00:12:20,970 --> 00:12:23,639
Lord Debling era el pretendiente perfecto.

235
00:12:24,473 --> 00:12:27,059
Todo un logro
y, pese a sus excentricidades,

236
00:12:27,142 --> 00:12:28,936
era un matrimonio seguro.

237
00:12:30,104 --> 00:12:32,231
Y lo has desperdiciado, ¿por qué?

238
00:12:32,314 --> 00:12:33,983
¿Por encapricharte del vecino,

239
00:12:34,066 --> 00:12:37,236
que resulta que es el hombre
más deseado de la temporada?

240
00:12:37,319 --> 00:12:38,737
No lo veo descabellado.

241
00:12:39,697 --> 00:12:40,948
Colin me aprecia.

242
00:12:41,532 --> 00:12:43,200
¿Te ha dicho que te quiere?

243
00:12:43,284 --> 00:12:45,286
[música clásica triste]

244
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
[dudosa] No con esas palabras.

245
00:12:50,124 --> 00:12:51,792
Oh, Penelope…

246
00:12:56,005 --> 00:12:59,842
¿No te acuerdas de que los Bridgerton
nos trataron como a perros

247
00:12:59,925 --> 00:13:01,886
cuando se descubrió lo de Marina?

248
00:13:01,969 --> 00:13:04,305
Has pasado fuera toda la noche
sin acompañante

249
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
y apareces esta mañana
con la noticia de un compromiso

250
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
con el mismísimo señor Bridgerton,
atrapándolo con Dios sabe qué artimañas.

251
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Disculpe.
- El señor Bridgerton está aquí.

252
00:13:14,023 --> 00:13:16,984
Oh, señor Bridgerton,
qué inesperado placer.

253
00:13:17,067 --> 00:13:20,279
No me quedaré mucho,
pero, ya que hablamos tan libremente…

254
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- No debería haberlo oído…
- ¡Aún estoy hablando!

255
00:13:23,115 --> 00:13:24,366
[música esperanzadora]

256
00:13:24,450 --> 00:13:26,577
[Colin] Su hija no usó ninguna artimaña.

257
00:13:26,660 --> 00:13:29,914
- Me declaré a ella por amor, nada menos.
- [suspira]

258
00:13:30,497 --> 00:13:34,001
Y, si no estuviera tan mezquinamente
preocupada por su posición,

259
00:13:34,084 --> 00:13:37,379
habría visto que Penelope
es la mejor de toda su familia.

260
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
En el futuro, le aconsejo
que no mancille el nombre Bridgerton

261
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
sugiriendo otra cosa.

262
00:14:01,820 --> 00:14:03,822
[se desvanece la música]

263
00:14:05,741 --> 00:14:07,868
Quería mostrártelo antes de la boda.

264
00:14:11,163 --> 00:14:13,499
Esto es de la familia desde hace mucho.

265
00:14:17,336 --> 00:14:18,420
Será nuestro hogar.

266
00:14:23,050 --> 00:14:25,386
Sé que ahora no parece gran cosa, pero,

267
00:14:25,970 --> 00:14:29,390
cuando le pongamos
nuestros muebles y lo decoremos…

268
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
¿Te preocupa que estemos aquí solos?

269
00:14:37,439 --> 00:14:39,066
Aún no hay personal.

270
00:14:39,566 --> 00:14:42,069
- Pero pensé que, como vamos a casarnos…
- No.

271
00:14:45,114 --> 00:14:47,491
No sabes lo mucho que significa para mí.

272
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Lo que le has dicho a mi madre.

273
00:14:51,453 --> 00:14:55,207
- Nadie nunca me defendió así.
- Yo siempre te voy a defender.

274
00:14:58,043 --> 00:14:59,044
Porque te amo…

275
00:14:59,753 --> 00:15:01,130
- [jadea]
- …Pen.

276
00:15:02,923 --> 00:15:03,924
¿Estás seguro?

277
00:15:10,139 --> 00:15:13,350
Todo lo que le he dicho
a tu madre es verdad.

278
00:15:16,228 --> 00:15:17,896
Y tú deberías verlo también.

279
00:15:21,358 --> 00:15:22,693
[música clásica romántica]

280
00:15:22,776 --> 00:15:26,989
Eres la mujer
más inteligente y valiente que conozco.

281
00:15:29,783 --> 00:15:33,203
Tú me ves de maneras
de las que nadie me había visto nunca.

282
00:15:36,623 --> 00:15:37,624
Y luego está…

283
00:15:38,792 --> 00:15:41,754
la manera de caer
tu cabello sobre el hombro.

284
00:15:44,465 --> 00:15:46,467
Y tus ojos brillando,

285
00:15:46,967 --> 00:15:49,303
cuando me miras, como estanques azules.

286
00:15:50,262 --> 00:15:53,474
La firmeza de tus labios entreabiertos.

287
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
La suavidad de tu piel.

288
00:15:58,771 --> 00:15:59,772
Y luego hay…

289
00:16:01,732 --> 00:16:03,233
otras partes con las que…

290
00:16:04,902 --> 00:16:06,070
he estado soñando.

291
00:16:11,492 --> 00:16:12,743
[jadea]

292
00:16:24,922 --> 00:16:27,257
Dime que pare si no deseas que lo haga.

293
00:16:27,925 --> 00:16:29,301
No deseo que pares.

294
00:16:37,142 --> 00:16:38,769
[continúa la música romántica]

295
00:16:51,115 --> 00:16:52,116
[respira nerviosa]

296
00:17:01,750 --> 00:17:02,668
Échate.

297
00:17:02,751 --> 00:17:04,002
[se desvanece la música]

298
00:17:04,086 --> 00:17:05,587
[música picaresca tenue]

299
00:17:16,932 --> 00:17:17,975
[ríe suavemente]

300
00:17:19,184 --> 00:17:20,727
[música clásica romántica]

301
00:17:41,915 --> 00:17:43,208
[exhala]

302
00:17:43,292 --> 00:17:44,293
[carraspea]

303
00:17:58,765 --> 00:18:00,726
[ambos jadean]

304
00:18:00,809 --> 00:18:02,352
Eres preciosa.

305
00:18:11,361 --> 00:18:12,613
Dime qué debo hacer.

306
00:18:14,531 --> 00:18:16,033
- Yo lo haré todo.
- No.

307
00:18:17,409 --> 00:18:18,285
Dímelo.

308
00:18:22,331 --> 00:18:23,290
Podrías…

309
00:18:24,708 --> 00:18:25,542
tocarme.

310
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
¿Dónde?

311
00:18:28,879 --> 00:18:29,713
Donde quieras.

312
00:18:32,466 --> 00:18:34,384
[ambos jadean]

313
00:18:44,978 --> 00:18:46,313
- Ahí no.
- [se asusta]

314
00:18:46,396 --> 00:18:47,397
[ríe suavemente]

315
00:18:48,315 --> 00:18:49,274
Aún no.

316
00:18:49,942 --> 00:18:50,776
[suspira]

317
00:18:52,236 --> 00:18:53,070
¿Puedo?

318
00:19:09,086 --> 00:19:10,087
[gime suavemente]

319
00:19:11,380 --> 00:19:12,673
[gime]

320
00:19:12,756 --> 00:19:15,092
[gime]

321
00:19:22,099 --> 00:19:23,600
[gime]

322
00:19:26,353 --> 00:19:28,563
[gime]

323
00:19:37,823 --> 00:19:38,907
¿Por qué has parado?

324
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
¿Estás lista?

325
00:19:42,160 --> 00:19:43,078
¿Hay más?

326
00:19:43,954 --> 00:19:45,580
[ríe suavemente]

327
00:19:46,498 --> 00:19:47,666
[ríe suavemente]

328
00:19:48,458 --> 00:19:49,501
Puede doler.

329
00:19:50,294 --> 00:19:51,920
No puedo evitarlo, lo juro,

330
00:19:53,880 --> 00:19:55,882
pero solo será esta primera vez.

331
00:20:04,850 --> 00:20:06,393
- [se queja]
- [Colin suspira]

332
00:20:10,731 --> 00:20:12,566
[gime]

333
00:20:13,066 --> 00:20:15,068
[ríe]

334
00:20:18,655 --> 00:20:19,614
[gime]

335
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
¿Está bien?

336
00:20:23,118 --> 00:20:24,119
Está bien.

337
00:20:24,202 --> 00:20:26,163
[ambos gimen suavemente]

338
00:20:26,246 --> 00:20:28,081
[gime]

339
00:20:33,587 --> 00:20:34,880
[ambos jadean]

340
00:20:37,716 --> 00:20:38,967
[ambos gimen]

341
00:20:42,179 --> 00:20:43,263
[Penelope jadea]

342
00:20:43,347 --> 00:20:45,349
[música clásica conmovedora]

343
00:20:50,062 --> 00:20:51,229
[música en aumento]

344
00:20:51,313 --> 00:20:53,315
[ambos gimen]

345
00:20:54,858 --> 00:20:58,945
[gimen orgásmicamente]

346
00:21:05,369 --> 00:21:07,287
[ambos jadean]

347
00:21:07,371 --> 00:21:08,872
[música en descenso]

348
00:21:10,123 --> 00:21:12,125
[ambos ríen]

349
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
¿Te ha gustado?

350
00:21:17,714 --> 00:21:19,049
Ha sido perfecto.

351
00:21:22,803 --> 00:21:24,179
¿Lo hacemos otra vez?

352
00:21:25,430 --> 00:21:26,681
Dame cinco minutos.

353
00:21:28,934 --> 00:21:29,976
Tal vez diez.

354
00:21:30,060 --> 00:21:31,937
[ambos ríen]

355
00:21:37,943 --> 00:21:39,945
[se desvanece la música]

356
00:21:56,211 --> 00:21:58,797
- [susurra] Anthony, no podemos.
- ¿Por qué no?

357
00:21:59,589 --> 00:22:01,675
[riendo] Porque Newton está mirando

358
00:22:01,758 --> 00:22:02,801
[ríe]

359
00:22:07,597 --> 00:22:09,349
[ríe]

360
00:22:13,687 --> 00:22:15,230
Pienso que yo tenía razón.

361
00:22:16,731 --> 00:22:17,816
¿Sobre tu perro?

362
00:22:17,899 --> 00:22:19,359
Nuestro perro.

363
00:22:20,444 --> 00:22:22,028
Y no, sobre la noticia.

364
00:22:23,321 --> 00:22:26,199
No es el momento apropiado
para contarlo a la familia.

365
00:22:26,283 --> 00:22:27,826
No con el compromiso

366
00:22:27,909 --> 00:22:30,787
y el cortejo
de Francesca y lord Kilmartin.

367
00:22:30,871 --> 00:22:32,622
Tu madre está atareada.

368
00:22:33,206 --> 00:22:35,542
Podemos guardar el secreto un poco más.

369
00:22:37,127 --> 00:22:39,463
¿Es el único motivo
para retrasar la noticia?

370
00:22:40,797 --> 00:22:42,382
Estás feliz, ¿verdad?

371
00:22:42,966 --> 00:22:44,926
Oh… Muy feliz.

372
00:22:45,635 --> 00:22:47,637
[música clásica apacible]

373
00:22:49,055 --> 00:22:50,557
Y muy ocupada.

374
00:22:51,433 --> 00:22:54,728
Debo planificar la mejor
fiesta de compromiso que se ha celebrado

375
00:22:54,811 --> 00:22:56,813
antes de que nombren a otra vizcondesa.

376
00:22:57,314 --> 00:22:59,024
[se desvanece la música]

377
00:22:59,107 --> 00:23:01,276
[música clásica animada]

378
00:23:01,359 --> 00:23:03,195
[conversaciones indistintas]

379
00:23:10,827 --> 00:23:13,497
- [conversaciones indistintas]
- [perro ladra]

380
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
[Francesca]
Toco desde que tenía cinco años,

381
00:23:17,959 --> 00:23:20,795
aunque no llegaba
a todas las teclas con mis deditos.

382
00:23:20,879 --> 00:23:21,713
Hm.

383
00:23:21,796 --> 00:23:23,798
Mi hermana Daphne empezó con sus clases,

384
00:23:23,882 --> 00:23:27,177
y yo supliqué a mamá
que me dejara sentarme a su lado.

385
00:23:28,053 --> 00:23:31,598
Los días que venía su tutor,
me levantaba a las 6:00 para practicar.

386
00:23:31,681 --> 00:23:35,101
Yo preferiría que me despertara
usted tocando, y no mi criado.

387
00:23:35,769 --> 00:23:37,521
Mi familia no lo veía así.

388
00:23:38,021 --> 00:23:40,357
Anthony me escondió el taburete
toda una semana

389
00:23:40,440 --> 00:23:42,484
para que no le despertara tan pronto.

390
00:23:42,567 --> 00:23:45,237
Creo que por eso se mudó
a un apartamento de soltero.

391
00:23:45,820 --> 00:23:48,865
[John] Y el vizconde
está en casa ahora, ¿verdad?

392
00:23:49,824 --> 00:23:51,868
En efecto. Con mi nueva hermana.

393
00:23:51,952 --> 00:23:55,163
Son una pareja tan perfecta
que es casi desagradable.

394
00:23:55,830 --> 00:23:57,040
[susurra] Casi.

395
00:23:57,123 --> 00:23:58,124
[ríe suavemente]

396
00:24:00,043 --> 00:24:03,588
¿A usted le desagradaría
la idea del matrimonio, Francesca?

397
00:24:05,465 --> 00:24:06,299
¡No! [duda]

398
00:24:07,926 --> 00:24:09,094
Me gustaría casarme.

399
00:24:09,594 --> 00:24:10,720
Mucho, de hecho.

400
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Solo espero que mi marido
no me esconda el taburete del piano.

401
00:24:15,767 --> 00:24:16,768
[ríe suavemente]

402
00:24:17,769 --> 00:24:19,187
Ni se me ocurriría.

403
00:24:22,065 --> 00:24:23,650
[se para la música]

404
00:24:33,201 --> 00:24:36,329
[duda] Necesitaremos una o dos mesas
aquí para los postres.

405
00:24:36,413 --> 00:24:38,915
Oh, y que la cocinera
haga galletas de canela,

406
00:24:38,999 --> 00:24:40,584
las favoritas de Gregory.

407
00:24:40,667 --> 00:24:41,918
Por supuesto, señora.

408
00:24:45,422 --> 00:24:47,924
Es todo por ahora, señora Wilson. Gracias.

409
00:25:00,562 --> 00:25:01,730
[Kate suspira] Bueno…

410
00:25:03,064 --> 00:25:06,568
Necesito un descanso
de la planificación de la fiesta.

411
00:25:06,651 --> 00:25:07,944
Parece que se te da bien.

412
00:25:08,028 --> 00:25:09,863
- Oh, muy bien.
- [ambas ríen]

413
00:25:09,946 --> 00:25:13,742
Pero preferiría estar montando a caballo.
No se lo digas a tu madre.

414
00:25:13,825 --> 00:25:15,243
- Hm.
- [ambas ríen]

415
00:25:19,789 --> 00:25:21,082
¿Piensas en Penelope?

416
00:25:24,836 --> 00:25:27,672
No me sorprende del todo
que guardara el secreto conmigo.

417
00:25:27,756 --> 00:25:29,841
No es la primera vez que lo hace, pero…

418
00:25:30,967 --> 00:25:31,885
Pero Colin…

419
00:25:34,804 --> 00:25:38,308
Y, de nuevo, debo enfrentarme al hecho
de que todo el mundo se empareja

420
00:25:38,391 --> 00:25:40,310
mientras que yo también cabalgaría.

421
00:25:40,393 --> 00:25:42,812
Metafóricamente.
No me gustan los caballos.

422
00:25:46,149 --> 00:25:47,484
La familia lo es todo.

423
00:25:48,693 --> 00:25:51,821
Por eso, debes hablar con Colin
y decirle lo que sientes.

424
00:25:52,364 --> 00:25:53,615
[música clásica tenue]

425
00:25:53,698 --> 00:25:56,034
No hay mejor sentimiento que la verdad.

426
00:26:00,455 --> 00:26:02,374
Gregory detesta las galletas de canela

427
00:26:02,457 --> 00:26:05,168
desde que Benedict
le desafió a comerlas hasta vomitar.

428
00:26:06,378 --> 00:26:07,420
Ah. [ríe]

429
00:26:07,504 --> 00:26:09,047
Ahora adora la gelatina.

430
00:26:09,673 --> 00:26:11,758
- Oh.
- [ríe]

431
00:26:11,841 --> 00:26:14,052
- Pues gelatina de fruta.
- [ambas ríen]

432
00:26:16,721 --> 00:26:17,681
Gracias.

433
00:26:20,016 --> 00:26:22,018
- [suspira]
- [se desvanece la música]

434
00:26:24,646 --> 00:26:26,648
[pasos acercándose]

435
00:26:27,190 --> 00:26:28,024
[Varley] Señora.

436
00:26:29,901 --> 00:26:30,902
¿Está bien?

437
00:26:30,985 --> 00:26:32,404
¿Me tomo como un insulto

438
00:26:32,487 --> 00:26:35,448
que el señor Bridgerton crea
que me preocupa mi posición?

439
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Como si fuera malo proteger
el lugar de esta familia en la sociedad.

440
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
No tiene nada de malo, señora.

441
00:26:41,788 --> 00:26:44,708
¿Y cómo iba yo a saber
que era una unión por amor?

442
00:26:45,250 --> 00:26:46,459
No es nada común.

443
00:26:47,293 --> 00:26:48,878
No solo para Penelope.

444
00:26:49,713 --> 00:26:53,133
- Para cualquiera de nosotras.
- Seguro que ella lo entenderá.

445
00:26:53,216 --> 00:26:54,676
Solo intentaba protegerla.

446
00:26:55,969 --> 00:26:58,555
Tal vez debería decírselo a ellos.

447
00:26:59,848 --> 00:27:01,182
Hablando de posición…

448
00:27:02,350 --> 00:27:05,979
[suspira] Una relación con los Bridgerton
no estaría mal en este momento.

449
00:27:06,062 --> 00:27:07,605
Le he dicho que no estaba.

450
00:27:07,689 --> 00:27:11,025
Ese abogado que estaba investigando
a Jack Featherington

451
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
quiere verla de nuevo.

452
00:27:17,574 --> 00:27:19,576
[música clásica de tensión]

453
00:27:24,456 --> 00:27:25,373
¿Estoy horrible?

454
00:27:25,457 --> 00:27:27,333
[se desvanece la música]

455
00:27:27,417 --> 00:27:28,418
- Sí.
- [ríe]

456
00:27:29,127 --> 00:27:31,045
- Pero eres mía.
- [ríe suavemente]

457
00:27:32,630 --> 00:27:34,299
Espero haber estado bien.

458
00:27:36,134 --> 00:27:37,927
Sé que tienes más experiencia.

459
00:27:40,472 --> 00:27:43,349
No hay nada comparable de esto.

460
00:27:45,769 --> 00:27:47,270
¿Ni las mujeres de París?

461
00:27:48,229 --> 00:27:50,231
[ambos ríen]

462
00:27:52,192 --> 00:27:53,985
¿Me dejarás leer más escritos?

463
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Me prometiste que sí.
- Es verdad.

464
00:27:58,323 --> 00:28:00,283
Y no me gusta incumplir promesas.

465
00:28:08,041 --> 00:28:09,793
Colin, tengo que contarte algo.

466
00:28:11,044 --> 00:28:12,003
¿Qué?

467
00:28:13,004 --> 00:28:14,088
[llaman a la puerta]

468
00:28:14,172 --> 00:28:15,757
[música clásica de tensión]

469
00:28:15,840 --> 00:28:19,177
Deben de ser los criados
trayendo mis efectos personales.

470
00:28:20,887 --> 00:28:21,721
[suspira]

471
00:28:23,973 --> 00:28:24,808
[suspira]

472
00:28:28,520 --> 00:28:30,605
Cruzaremos el parque con mi carruaje.

473
00:28:31,147 --> 00:28:31,981
No nos verán.

474
00:28:32,065 --> 00:28:33,274
[se desvanece la música]

475
00:28:36,361 --> 00:28:39,030
- [pasos acercándose]
- [Carlota ríe suavemente]

476
00:28:44,828 --> 00:28:46,037
Lady Danbury.

477
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Siéntese y disfrute
este día trascendental conmigo.

478
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
¿Qué es lo que estamos celebrando?

479
00:28:54,587 --> 00:28:57,465
La desaparición de lady Whistledown.

480
00:28:58,383 --> 00:28:59,634
[inhala]

481
00:29:00,635 --> 00:29:01,594
[exhala]

482
00:29:01,678 --> 00:29:02,762
¿Lo huele?

483
00:29:03,346 --> 00:29:04,681
Apesta a debilidad.

484
00:29:05,390 --> 00:29:06,724
No contraría a nadie.

485
00:29:06,808 --> 00:29:09,269
No hace ningún intento de alardear

486
00:29:09,352 --> 00:29:12,438
porque mi brillante
haya preferido la mediocridad.

487
00:29:13,648 --> 00:29:14,899
Está indefensa.

488
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Gracias.

489
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Ahora es el momento para atacar.

490
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
¿Y cuál es su plan, majestad?

491
00:29:25,535 --> 00:29:27,161
- Ya está hecho.
- Oh.

492
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mis mensajeros reales están recorriendo
las calles mientras hablamos.

493
00:29:30,915 --> 00:29:31,875
Hm.

494
00:29:32,458 --> 00:29:34,210
Oh, lady Danbury,

495
00:29:35,044 --> 00:29:37,213
nos lo vamos a pasar muy bien.

496
00:29:37,297 --> 00:29:39,299
[música clásica picaresca]

497
00:29:41,259 --> 00:29:43,261
- [relinchan]
- [se desvanece la música]

498
00:29:53,438 --> 00:29:55,440
[fanfarria]

499
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Un mensaje de la reina.

500
00:30:04,949 --> 00:30:07,201
- [mensajero] De la reina.
- [hombre] Gracias.

501
00:30:07,702 --> 00:30:09,704
[conversaciones indistintas]

502
00:30:12,206 --> 00:30:13,625
[carruajero] ¡Eh! ¡Alto!

503
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
[mensajero 2] Por orden de la reina.

504
00:30:18,880 --> 00:30:19,881
[relinchos]

505
00:30:20,840 --> 00:30:21,883
¿Qué es?

506
00:30:21,966 --> 00:30:23,927
- Un mensaje de la reina.
- Hm.

507
00:30:24,928 --> 00:30:27,555
"Apreciados miembros
de mi estimada aristocracia…".

508
00:30:27,639 --> 00:30:30,725
[Carlota] "…por la presente declaro
que quien aporte a palacio

509
00:30:30,808 --> 00:30:33,561
pruebas legítimas
sobre la identidad de lady Whistledown

510
00:30:33,645 --> 00:30:36,314
recibirá una recompensa de 5000 libras.

511
00:30:36,940 --> 00:30:40,693
Atentamente,
su majestad la reina Carlota".

512
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Por fin. Esa mujer tendrá
las consecuencias que merece.

513
00:30:45,198 --> 00:30:47,450
Imagina desenmascarar a Whistledown.

514
00:30:48,701 --> 00:30:51,788
- ¿Tú no lo intentarás?
- Sé que no tendré que hacerlo.

515
00:30:51,871 --> 00:30:54,874
- Seguro que otra persona la delatará.
- Hm.

516
00:30:55,792 --> 00:30:57,585
[música clásica de tensión]

517
00:30:59,462 --> 00:31:01,005
Oh, ¿qué querías decirme?

518
00:31:03,841 --> 00:31:04,676
Nada.

519
00:31:05,802 --> 00:31:07,011
Ahora ya no importa.

520
00:31:08,721 --> 00:31:09,639
Hm.

521
00:31:24,195 --> 00:31:25,530
[se desvanece la música]

522
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise, te he estado buscando.

523
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
[duda] ¿Nos sentamos?

524
00:31:50,805 --> 00:31:51,806
[Eloise carraspea]

525
00:31:54,058 --> 00:31:55,143
Te pido perdón

526
00:31:56,144 --> 00:31:58,187
por no contarte antes lo de Penelope.

527
00:31:58,271 --> 00:31:59,939
- Prefiero estar de pie.
- Eloise.

528
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Ya es bastante extraño que un hermano
hable de lo que siente por una amiga,

529
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
pero sabías de nuestro enfado
y has ido a mis espaldas.

530
00:32:06,779 --> 00:32:07,822
Lo sé

531
00:32:07,905 --> 00:32:09,407
y lo siento mucho.

532
00:32:10,241 --> 00:32:13,077
Pero la amo, El, de más formas
de las que pueda expresar.

533
00:32:13,161 --> 00:32:14,954
Será mejor que no lo intentes.

534
00:32:15,038 --> 00:32:17,290
Tú la quisiste una vez también.

535
00:32:18,124 --> 00:32:20,043
Erais inseparables.

536
00:32:20,626 --> 00:32:23,504
Recuerdo el día
que los Featherington se mudaron enfrente.

537
00:32:23,588 --> 00:32:27,216
Desde ese día
era "Penelope esto" y "Penelope aquello",

538
00:32:27,300 --> 00:32:30,762
y "Penelope y yo vamos a leer
El Quijote y seremos caballeros".

539
00:32:33,389 --> 00:32:36,059
Me dolió no poder
recibir clases de esgrima.

540
00:32:36,142 --> 00:32:37,185
[Colin asiente]

541
00:32:39,187 --> 00:32:42,231
Penelope va a ser tu hermana pronto.

542
00:32:43,357 --> 00:32:45,693
Eso antes habría sido un sueño para ti.

543
00:32:48,362 --> 00:32:51,115
Significaría mucho para mí

544
00:32:51,949 --> 00:32:52,950
tener tu aprobación.

545
00:32:54,035 --> 00:32:56,370
Y sé que significaría mucho para Penelope.

546
00:33:02,418 --> 00:33:03,252
Oh.

547
00:33:03,336 --> 00:33:05,880
Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti.

548
00:33:07,548 --> 00:33:09,967
Sé que odias a Whistledown tanto como yo.

549
00:33:10,051 --> 00:33:11,302
[Eloise ríe suavemente]

550
00:33:12,095 --> 00:33:14,097
[música clásica de tensión en aumento]

551
00:33:19,393 --> 00:33:20,728
[se desvanece la música]

552
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
SU MAJESTAD LA REINA CARLOTA

553
00:33:22,688 --> 00:33:24,357
[lady Cowper] Nos complacen mucho

554
00:33:24,440 --> 00:33:26,734
sus intenciones con nuestra hija,
lord Greer.

555
00:33:26,818 --> 00:33:28,653
Le aseguro que, si nos casamos,

556
00:33:28,736 --> 00:33:30,571
seremos pilares de la sociedad.

557
00:33:31,364 --> 00:33:34,408
Como mi esposa,
la señorita Cowper sería mi reflejo.

558
00:33:35,159 --> 00:33:36,911
Nada de vestidos a la moda.

559
00:33:37,495 --> 00:33:39,747
Lo mejor es ropa seria, gris o marrón.

560
00:33:40,581 --> 00:33:42,834
Y nada de vagar por la ciudad,

561
00:33:42,917 --> 00:33:45,628
intercambiando cotilleos
con la aristocracia.

562
00:33:46,462 --> 00:33:49,590
[suspira] Solo iremos a un baile al mes,

563
00:33:49,674 --> 00:33:52,802
y solo si los anfitriones
son de una moral intachable.

564
00:33:53,302 --> 00:33:56,430
[suspira] Ciertamente,
no creo en la música,

565
00:33:56,514 --> 00:33:59,475
y el arte moderno
es absolutamente escandaloso.

566
00:34:00,143 --> 00:34:04,522
Sus tiernos ojos y oídos
nunca se verán expuestos a esa basura.

567
00:34:05,481 --> 00:34:08,693
[titubea] Eso suena encantador.

568
00:34:10,153 --> 00:34:12,113
¿No estás de acuerdo, Cressida?

569
00:34:19,078 --> 00:34:20,288
Muy bien.

570
00:34:20,371 --> 00:34:22,832
Y, por supuesto, espero tener hijos.

571
00:34:23,332 --> 00:34:24,667
Me encantan los niños.

572
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Me gustaría tener cuatro o cinco.

573
00:34:28,588 --> 00:34:30,423
[ríe suavemente] Claro.

574
00:34:31,549 --> 00:34:33,718
[música clásica tenue de tensión]

575
00:34:36,179 --> 00:34:38,181
[jadea]

576
00:34:42,143 --> 00:34:44,729
RECOMPENSA DE CINCO MIL LIBRAS

577
00:34:44,812 --> 00:34:46,022
[se desvanece la música]

578
00:34:46,105 --> 00:34:49,984
¿Por qué nadie consulta los registros
del distrito y busca su nombre?

579
00:34:50,067 --> 00:34:51,194
En algún sitio vivirá.

580
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
¿Sugieres buscar en el registro
a alguien llamado lady Whistledown?

581
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Bueno, no eso exactamente.
Tendrá un nombre real.

582
00:34:58,910 --> 00:35:01,662
¿Así crees que descubrirán
a lady Whistledown?

583
00:35:01,746 --> 00:35:03,915
No la van a descubrir.
Se esconde muy bien.

584
00:35:05,833 --> 00:35:07,210
Hablando de esconderse,

585
00:35:08,044 --> 00:35:10,171
¿cómo atrapaste al señor Bridgerton?

586
00:35:10,254 --> 00:35:13,299
- ¿Encontraste un hechizo en un libro?
- [ambas ríen]

587
00:35:13,382 --> 00:35:16,928
[Portia] Niñas, no abusaréis
de vuestra hermana en esta casa.

588
00:35:17,011 --> 00:35:18,554
[ríe] Tú fuiste la que…

589
00:35:18,638 --> 00:35:21,557
Todas hemos sido
un poco groseras últimamente.

590
00:35:22,058 --> 00:35:25,478
Con la emoción del embarazo doble
y el compromiso sorpresa,

591
00:35:25,561 --> 00:35:27,438
hemos dejado de ser nosotras.

592
00:35:27,521 --> 00:35:30,566
Pero, como cabeza de familia,
os recuerdo algo:

593
00:35:30,650 --> 00:35:32,318
las Featherington nos apoyamos.

594
00:35:32,401 --> 00:35:33,611
[ambas ríen]

595
00:35:34,362 --> 00:35:36,155
¿Eso hacías antes? ¿Apoyarme?

596
00:35:36,239 --> 00:35:37,323
[suspira]

597
00:35:37,406 --> 00:35:40,451
Tienes razón, he sido muy dura,
pero se acabó ya.

598
00:35:40,534 --> 00:35:44,830
Y, por suerte, en breve tendremos
tu fiesta de compromiso para pasar página.

599
00:35:45,331 --> 00:35:46,290
Ah, ¿sí?

600
00:35:46,999 --> 00:35:50,294
Fiesta a la que Penelope y yo
iremos solas.

601
00:35:51,212 --> 00:35:52,964
Vosotras os quedaréis pensando

602
00:35:53,047 --> 00:35:56,133
cómo corregir vuestro comportamiento
hacia vuestra hermana.

603
00:35:56,842 --> 00:35:58,010
Me voy a mi habitación.

604
00:35:59,220 --> 00:36:00,263
[Portia] Muy bien.

605
00:36:00,346 --> 00:36:02,348
[música clásica de misterio]

606
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
[lady Whistledown] Lo único que parece
más rápido que el compromiso

607
00:36:09,397 --> 00:36:12,733
entre la señorita Featherington
y el señor Bridgerton

608
00:36:12,817 --> 00:36:17,154
es el rápido regreso del resto de Londres
a sus viejas costumbres,

609
00:36:17,238 --> 00:36:21,242
con lady Featherington
impaciente por unirse a los Bridgerton

610
00:36:21,325 --> 00:36:23,077
y la reina, otra vez,

611
00:36:23,160 --> 00:36:26,038
buscando infructuosamente
a lady Whistledown.

612
00:36:26,872 --> 00:36:31,043
Pero este es un secreto
que no se puede apresurar.

613
00:36:31,836 --> 00:36:33,254
[se desvanece la música]

614
00:36:33,963 --> 00:36:37,258
[Nicholas] Tenedores, izquierda,
cuchillos y cucharas, derecha.

615
00:36:37,758 --> 00:36:40,011
Perfecto. Aprende muy rápido.

616
00:36:40,094 --> 00:36:42,263
Tiene la mente rápida de su madre.

617
00:36:42,346 --> 00:36:43,472
¿No lo crees, Will?

618
00:36:47,685 --> 00:36:48,769
[susurra] Disculpe.

619
00:36:50,187 --> 00:36:52,857
[mujer] Pronto podrá presentarse
en sociedad.

620
00:36:52,940 --> 00:36:54,108
¿Qué tal las cuentas?

621
00:36:54,191 --> 00:36:56,319
Más escasas de lo que deberían.

622
00:36:56,402 --> 00:36:58,654
- Tómate tiempo libre esta semana.
- No puedo…

623
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Puedes.

624
00:37:01,449 --> 00:37:03,159
E insisto en que lo hagas.

625
00:37:04,368 --> 00:37:07,246
Tus cuentas no te echarán de menos,
pero tu familia sí.

626
00:37:09,332 --> 00:37:11,542
[mujer] Y el cubierto de postre,
¿dónde va?

627
00:37:14,462 --> 00:37:16,172
[música clásica triste]

628
00:37:22,803 --> 00:37:24,305
[se desvanece la música]

629
00:37:24,388 --> 00:37:25,890
[conversaciones indistintas]

630
00:37:31,354 --> 00:37:34,023
[tocan música clásica animada]

631
00:37:36,233 --> 00:37:37,860
[Kate] Con permiso.

632
00:37:37,943 --> 00:37:38,819
Y gracias.

633
00:37:39,320 --> 00:37:42,073
- Buenas noches, caballeros.
- Te has superado, hermana.

634
00:37:42,156 --> 00:37:45,326
- Está perfecto.
- Gracias. Qué elegantes.

635
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
No tanto como Gregory.

636
00:37:47,203 --> 00:37:50,664
Hermano, ¿de dónde has sacado
ese sombrero de copa?

637
00:37:50,748 --> 00:37:54,001
Voy a ser un hombre de Eton.
Debo empezar a presentarme como tal.

638
00:37:54,085 --> 00:37:57,213
Espero que Eton te agrande
el cerebro como para rellenarlo.

639
00:37:57,296 --> 00:37:58,130
[ríen]

640
00:37:58,214 --> 00:38:01,175
Como hombre de la casa,
debes recibir a los invitados.

641
00:38:02,593 --> 00:38:04,261
Ah. Bienvenidos.

642
00:38:05,596 --> 00:38:06,680
Señorita Hyacinth.

643
00:38:08,557 --> 00:38:10,810
Es un placer conocerle, lord Kent.

644
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
[Gregory] No le hagas ni caso a ella.

645
00:38:14,021 --> 00:38:16,440
Tengo un arco y flechas. ¿Quieres verlos?

646
00:38:17,608 --> 00:38:18,442
Hm.

647
00:38:20,945 --> 00:38:22,196
[ríe suavemente]

648
00:38:23,656 --> 00:38:25,658
[tocan música clásica apacible]

649
00:38:33,290 --> 00:38:34,583
[Portia] Hm.

650
00:38:34,667 --> 00:38:38,504
La decoración es un poco
más apagada de lo que recordaba, ¿no?

651
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Mi futura esposa.

652
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Buenas noches.

653
00:38:49,473 --> 00:38:51,559
Y aquí está mi futuro hijo.

654
00:38:51,642 --> 00:38:56,105
Lady Featherington, es agradable
recibir un saludo tan cálido de usted.

655
00:38:56,188 --> 00:38:57,022
[suspira]

656
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Lamento profundamente mis comentarios.

657
00:39:00,818 --> 00:39:02,111
Mejor vamos a olvidarlos.

658
00:39:02,194 --> 00:39:06,323
Esta noche, celebramos
nuestro futuro colectivo.

659
00:39:07,199 --> 00:39:10,453
Bueno, si esa es su intención,
la mía será honrarla.

660
00:39:10,953 --> 00:39:15,332
¡Uh! Debo decirle a su madre la maravilla
que ha hecho con la decoración.

661
00:39:15,416 --> 00:39:17,168
[susurra] ¿Dónde están las bebidas?

662
00:39:24,091 --> 00:39:26,719
La señorita Cowper
se ha invitado ella misma.

663
00:39:27,219 --> 00:39:30,014
- Debí decirle que no, considerando…
- No pasa nada.

664
00:39:30,097 --> 00:39:30,931
Bien.

665
00:39:32,016 --> 00:39:35,895
Me deleitaré con su presencia,
puesto que tendrá que verte triunfar.

666
00:39:37,188 --> 00:39:38,522
[Colin ríe suavemente]

667
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
[Agatha] Cualquiera que cuestione
esta pareja es un estúpido.

668
00:39:43,027 --> 00:39:44,570
Todo lo que ella debía hacer

669
00:39:44,653 --> 00:39:47,198
para que él se declarara
era ser ella misma.

670
00:39:47,281 --> 00:39:50,784
- Ella es una joven extraordinaria.
- [ríe]

671
00:39:50,868 --> 00:39:53,579
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.

672
00:39:54,371 --> 00:39:55,456
Marcus,

673
00:39:55,998 --> 00:39:58,209
no sabía que ibas a venir esta noche.

674
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nos encontramos
durante el paseo el otro día.

675
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Una feliz coincidencia.

676
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Así es.

677
00:40:08,594 --> 00:40:09,803
Y yo le invité.

678
00:40:09,887 --> 00:40:10,804
[ríe suavemente]

679
00:40:13,098 --> 00:40:14,642
[irónica] Ya veo.

680
00:40:14,725 --> 00:40:18,479
Bueno, por la feliz pareja.

681
00:40:20,481 --> 00:40:21,315
[Violet] Hm.

682
00:40:22,483 --> 00:40:24,610
[Cressida] Lord Greer es horrible, Eloise.

683
00:40:25,110 --> 00:40:27,780
He estado pensando
cómo eludir su proposición.

684
00:40:28,364 --> 00:40:29,323
¿Vas a ayudarme?

685
00:40:30,616 --> 00:40:31,742
[Eloise] Claro.

686
00:40:31,825 --> 00:40:32,743
Perdona.

687
00:40:35,955 --> 00:40:38,582
O mi hermano es la persona
más comprensiva del mundo,

688
00:40:38,666 --> 00:40:40,251
o todavía no se lo has dicho.

689
00:40:40,334 --> 00:40:43,504
- Busco el momento adecuado.
- No solo te afecta a ti.

690
00:40:43,587 --> 00:40:47,216
Ese secreto, esa mentira,
con la recompensa de la reina, se sabrá,

691
00:40:47,299 --> 00:40:50,261
y entonces Colin sabrá
que se lo oculté yo también.

692
00:40:51,136 --> 00:40:53,722
Si te resulta muy difícil
decirle la verdad,

693
00:40:53,806 --> 00:40:56,016
seré compasiva y se lo diré yo misma.

694
00:40:56,934 --> 00:40:58,561
Tienes hasta la medianoche.

695
00:40:59,478 --> 00:41:01,105
[música clásica de tensión]

696
00:41:03,732 --> 00:41:04,650
Tu refresco.

697
00:41:08,487 --> 00:41:09,446
¿Va todo bien?

698
00:41:12,449 --> 00:41:14,743
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]

699
00:41:15,744 --> 00:41:17,788
[respira nerviosa]

700
00:41:19,498 --> 00:41:21,667
[tocan música clásica alegre]

701
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
[ríe] Buenas noches.

702
00:41:22,960 --> 00:41:24,670
Ah, lady Arnold, por favor,

703
00:41:24,753 --> 00:41:27,881
permita que le presente
a mi hermana, lady Bridgerton.

704
00:41:27,965 --> 00:41:29,258
Encantada de conocerla.

705
00:41:30,593 --> 00:41:32,428
Ha organizado una gran fiesta.

706
00:41:33,345 --> 00:41:34,847
Hm. Ya me cae bien.

707
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
[Francesca] Mi hermano,
el vizconde Bridgerton.

708
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Solo oigo cosas elogiosas
sobre usted, milord.

709
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Entonces es que no ha estado hablando
con mi familia.

710
00:41:52,448 --> 00:41:54,241
[todos ríen]

711
00:41:54,325 --> 00:41:58,329
Lord Kilmartin, cuénteles esa historia
tan divertida que me contó el otro día.

712
00:41:58,412 --> 00:42:00,080
- La de las botas.
- [Violet] Hm.

713
00:42:00,164 --> 00:42:00,998
Ah, sí.

714
00:42:02,416 --> 00:42:03,500
[nervioso] Las botas.

715
00:42:06,045 --> 00:42:08,172
Bueno, eran unas botas que estaban…

716
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
que estaban llenas de barro.

717
00:42:12,134 --> 00:42:13,135
[titubea]

718
00:42:16,263 --> 00:42:17,389
[ríe suavemente]

719
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
¿Vamos a buscar un refresco?

720
00:42:19,266 --> 00:42:20,267
[John asiente]

721
00:42:20,768 --> 00:42:22,561
[ríe suavemente]

722
00:42:24,813 --> 00:42:25,814
¿Qué le parece?

723
00:42:26,690 --> 00:42:29,068
Son bastante similares.

724
00:42:29,151 --> 00:42:31,278
Sí, pero ¿no cree que a Francesca

725
00:42:31,362 --> 00:42:33,947
le iría bien alguien
que la sacara de su caparazón?

726
00:42:34,031 --> 00:42:36,241
Y, dado que la reina se opone…

727
00:42:36,325 --> 00:42:40,245
¡Oh! Tanto, que quizás haya inspirado
su recompensa de Whistledown de hoy.

728
00:42:40,329 --> 00:42:43,457
Deberías usar
una estrategia directa, por una vez.

729
00:42:43,957 --> 00:42:45,751
No te gusta engatusar a tus hijos.

730
00:42:45,834 --> 00:42:47,002
Te burlas de mí.

731
00:42:47,086 --> 00:42:49,338
Como tú te burlaste de mí
la última temporada.

732
00:42:49,421 --> 00:42:50,839
- [ríe]
- Hm.

733
00:42:53,592 --> 00:42:55,177
- Disculpen.
- Vaya con ella.

734
00:42:56,261 --> 00:42:57,137
[Violet] ¡Oh!

735
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
[emocionada] Aquí está, lady Bridgerton.
No tenemos ni un minuto.

736
00:43:00,891 --> 00:43:03,435
Las obligaciones de la anfitriona. [ríe]

737
00:43:03,519 --> 00:43:05,020
Cómo la entiendo.

738
00:43:05,729 --> 00:43:07,731
[golpecitos]

739
00:43:08,607 --> 00:43:09,566
Buenas noches.

740
00:43:10,109 --> 00:43:11,819
Si me permiten unas palabras…

741
00:43:21,036 --> 00:43:25,165
Cuando alguien cae de un caballo,
se le aconseja volver a montar.

742
00:43:25,833 --> 00:43:27,584
Yo digo: "Quédense abajo,

743
00:43:27,668 --> 00:43:31,046
porque, en el barro,
pueden encontrar a su futura esposa".

744
00:43:31,130 --> 00:43:32,131
[todos ríen]

745
00:43:32,214 --> 00:43:33,674
Fue mi torpeza con el caballo

746
00:43:33,757 --> 00:43:36,427
la que me llevó a conocer
a la señorita Featherington.

747
00:43:36,510 --> 00:43:37,344
Pen.

748
00:43:38,011 --> 00:43:40,180
Y estoy muy agradecido de tenerla aquí.

749
00:43:40,264 --> 00:43:41,765
[música clásica emotiva]

750
00:43:42,725 --> 00:43:44,685
Quiero compartir la vida contigo.

751
00:43:45,644 --> 00:43:47,646
Quiero que nos conozcamos a fondo.

752
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
Y dar las gracias por cada día a tu lado.

753
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
[invitados] Enhorabuena.

754
00:43:54,778 --> 00:43:56,697
- [mujer] Enhorabuena.
- [aplausos]

755
00:43:56,780 --> 00:43:58,157
[invitados] Enhorabuena.

756
00:43:58,240 --> 00:44:00,492
- [Agatha] ¡Oh!
- Bien dicho, hermano.

757
00:44:00,576 --> 00:44:02,244
- [golpecitos]
- [carraspea]

758
00:44:02,327 --> 00:44:03,370
[música de tensión]

759
00:44:03,454 --> 00:44:05,164
Enhorabuena a los dos.

760
00:44:05,998 --> 00:44:10,210
Y hago un brindis
por que os conozcáis del todo.

761
00:44:11,044 --> 00:44:12,671
Antes de que se acabe el tiempo.

762
00:44:12,755 --> 00:44:16,008
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]

763
00:44:18,427 --> 00:44:20,929
[carraspea]
El tiempo de la vida, claro. [ríe]

764
00:44:21,013 --> 00:44:23,307
Que sigue avanzando. ¡Salud para todos!

765
00:44:24,141 --> 00:44:26,810
- [se para la música]
- [dudoso] Gracias, Eloise.

766
00:44:26,894 --> 00:44:28,103
Yo querría…

767
00:44:28,187 --> 00:44:32,399
[Portia] Me gustaría añadir
lo orgullosa que estoy

768
00:44:32,483 --> 00:44:35,152
de mi encantadora hija Penelope. [ríe]

769
00:44:35,235 --> 00:44:36,153
[Violet ríe]

770
00:44:36,236 --> 00:44:40,616
Por la pareja de la temporada
y por la familia Featherington-Bridgerton.

771
00:44:41,116 --> 00:44:43,786
¿Aquí se necesitan
bebidas más fuertes o más suaves?

772
00:44:43,869 --> 00:44:47,790
[Kate] Y, ahora, ¿qué tal
algún postre y charadas en el salón?

773
00:44:49,541 --> 00:44:52,461
[música clásica de misterio]

774
00:44:59,176 --> 00:45:00,719
- ¿Vamos?
- Claro.

775
00:45:05,057 --> 00:45:07,893
- Reglas Bridgerton del juego.
- [se desvanece la música]

776
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
El que adivine
la respuesta correcta, será el siguiente.

777
00:45:10,813 --> 00:45:13,398
E iremos jugando todos los de la sala

778
00:45:13,482 --> 00:45:17,736
hasta que el genio intelectual del grupo
se revele, sea él o ella.

779
00:45:18,237 --> 00:45:19,404
¿Quién empieza?

780
00:45:19,488 --> 00:45:22,825
[duda] Yo creo que Penelope.
Es su noche, después de todo.

781
00:45:22,908 --> 00:45:24,743
- [todos] Sí.
- [Penelope] Muy bien.

782
00:45:27,704 --> 00:45:28,539
[carraspea]

783
00:45:28,622 --> 00:45:32,459
"La segunda parte es algo
que se altera cuando surge el amor,

784
00:45:33,043 --> 00:45:35,295
y el conjunto
es un producto de la primavera".

785
00:45:35,879 --> 00:45:37,589
"Un producto de la primavera".

786
00:45:37,673 --> 00:45:39,216
- ¡Será una flor!
- ¡Lirios!

787
00:45:39,299 --> 00:45:40,425
No me olvides. ¡Lilas!

788
00:45:40,509 --> 00:45:42,344
[Eloise] Algo que se altera…

789
00:45:43,262 --> 00:45:45,597
cuando surge el amor es el corazón.

790
00:45:45,681 --> 00:45:47,724
La flor de corazón. Magnolia.

791
00:45:47,808 --> 00:45:49,226
- Correcto, Eloise.
- Sí.

792
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Muy bien, hermana.
- Bien, Eloise, tu turno.

793
00:45:53,438 --> 00:45:54,690
- Allá vamos.
- Vamos.

794
00:45:54,773 --> 00:45:55,941
Segunda ronda.

795
00:45:56,650 --> 00:45:58,277
[Eloise carraspea] Gracias.

796
00:45:58,360 --> 00:45:59,903
[música clásica picaresca]

797
00:46:02,030 --> 00:46:04,366
"Si lo tienes, estás deseando compartirlo.

798
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Si lo compartes, ya no lo tienes.

799
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Existo cuando me guardan,
muero cuando me sacan a la luz".

800
00:46:10,122 --> 00:46:12,249
- Algo que se guarda…
- Sí, yo creo…

801
00:46:12,332 --> 00:46:14,960
- ¡Tesoro, un tesoro!
- [Kate] No, eso no es.

802
00:46:15,460 --> 00:46:18,046
¿Puede ser un… un secreto?

803
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sí.
- Muy lista.

804
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- [Violet] Muy bien.
- [risas]

805
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
- [aplausos]
- Estupendo.

806
00:46:23,635 --> 00:46:25,220
- Me encanta este juego.
- Sí.

807
00:46:25,304 --> 00:46:27,264
"Se trata de algo más raro

808
00:46:27,347 --> 00:46:29,182
y mucho más valioso que el oro,

809
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
pero también más fácil de perder".

810
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
¿Un diamante, quizá?

811
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
No. "Algo mucho más valioso que el oro".

812
00:46:37,065 --> 00:46:38,734
Es la amistad, ¿no?

813
00:46:39,526 --> 00:46:40,944
- Sí.
- [ríe suavemente]

814
00:46:42,362 --> 00:46:44,656
[Tilley] ¿No deberíamos
participar los demás?

815
00:46:44,740 --> 00:46:48,160
- Hay un conflicto entre las dos.
- Tal vez lo resuelvan por fin.

816
00:46:48,243 --> 00:46:50,495
[Benedict se mofa] Bueno, eso esperemos.

817
00:46:51,121 --> 00:46:52,372
[se desvanece la música]

818
00:46:52,456 --> 00:46:55,375
[Eloise] "Sin ser tangible,
en dilemas resplandezco.

819
00:46:55,459 --> 00:46:59,463
En la esencia de la existencia,
en sombras me estrecho. ¿Quién soy?".

820
00:47:00,297 --> 00:47:02,299
[conversaciones indistintas]

821
00:47:03,300 --> 00:47:04,259
[ríe]

822
00:47:04,760 --> 00:47:06,970
Nicky tendrá que aprender
a jugar al ajedrez.

823
00:47:07,054 --> 00:47:07,930
[Alice asiente]

824
00:47:08,555 --> 00:47:11,224
Por cierto, Daisy ha montado
a caballo esta semana.

825
00:47:12,351 --> 00:47:14,603
- ¿Ah, sí?
- [asiente] Me miró con miedo.

826
00:47:14,686 --> 00:47:15,520
[música emotiva]

827
00:47:15,604 --> 00:47:18,190
Pero el miedo se desvaneció
e hizo lo más difícil.

828
00:47:18,273 --> 00:47:19,942
Y yo tan solo pensaba:

829
00:47:21,026 --> 00:47:22,945
"Ojalá su padre estuviera aquí".

830
00:47:25,155 --> 00:47:26,448
[se desvanece la música]

831
00:47:26,531 --> 00:47:28,367
- ¿Una limonada?
- Oh, me encantaría.

832
00:47:28,450 --> 00:47:29,910
- Voy por ella.
- En esa mesa.

833
00:47:29,993 --> 00:47:32,412
- [Eloise] Ha acertado.
- [Anthony] ¡Perfecto!

834
00:47:32,496 --> 00:47:33,747
[aplausos]

835
00:47:33,830 --> 00:47:36,875
[risas y conversaciones superpuestas]

836
00:47:36,959 --> 00:47:40,921
[Will] "Cuando llueve y sale el sol,
todos los colores los llevo yo.

837
00:47:41,004 --> 00:47:44,257
Doy al cielo resplandores
cuando la lluvia deja de caer.

838
00:47:44,758 --> 00:47:48,679
Abanicos de colores
que nunca podrás agarrar".

839
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
El arcoíris.

840
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Respuesta correcta.

841
00:47:52,057 --> 00:47:54,351
- [Colin] ¡Ah!
- [aplausos]

842
00:47:54,434 --> 00:47:56,520
- [Benedict] Increíble.
- Muy bien.

843
00:47:59,398 --> 00:48:01,024
[música clásica de tensión]

844
00:48:05,612 --> 00:48:08,365
[Portia] "Soy bonito por delante,
algo feo por detrás…".

845
00:48:08,448 --> 00:48:09,658
¿Quieres oír mi plan?

846
00:48:11,368 --> 00:48:14,663
- Para no casarme con lord Greer.
- [titubea] Claro.

847
00:48:15,455 --> 00:48:18,250
Voy a buscar un piso en Viena
y a vivir sola

848
00:48:18,333 --> 00:48:21,503
con la recompensa
de descubrir a Whistledown.

849
00:48:22,421 --> 00:48:23,296
[se mofa]

850
00:48:23,380 --> 00:48:27,259
Eloise, ¿no te importa que me casen
con alguien que me triplica la edad?

851
00:48:27,342 --> 00:48:30,429
Claro que me importa,
y me encantaría gritar a tus padres

852
00:48:30,512 --> 00:48:32,514
si eso fuera a cambiar algo, pero…

853
00:48:33,640 --> 00:48:38,311
por mucho que desee que Whistledown
sea descubierta, jamás la encontrarás.

854
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
No me crees lo bastante inteligente.

855
00:48:41,523 --> 00:48:43,525
No… no quería decir eso.

856
00:48:43,608 --> 00:48:44,985
Yo tampoco la encontré.

857
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
Siendo más inteligente que yo.

858
00:48:48,405 --> 00:48:51,491
Cressida, perdóname,
pero no puedo discutir esto ahora.

859
00:48:52,200 --> 00:48:54,828
Encontraré la forma
de obtener la recompensa.

860
00:48:58,749 --> 00:48:59,958
[se desvanece la música]

861
00:49:00,042 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, ¿lo está pasando bien?

862
00:49:02,210 --> 00:49:03,503
Sí, gracias.

863
00:49:05,964 --> 00:49:07,758
[carraspea] Ya sin público,

864
00:49:07,841 --> 00:49:11,636
quiero compartir con ustedes
la historia real de mis botas embarradas.

865
00:49:11,720 --> 00:49:13,013
[Violet carraspea]

866
00:49:13,096 --> 00:49:14,890
Esto fue lo que pasó. [duda]

867
00:49:15,849 --> 00:49:16,725
[carraspea]

868
00:49:18,143 --> 00:49:21,188
Un sospechoso rastro de barro
entró en mi casa

869
00:49:21,813 --> 00:49:24,775
y estuvimos yo mismo,
el servicio e incluso mi madre

870
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
persiguiendo ese barro misterioso
por toda la casa.

871
00:49:29,029 --> 00:49:33,283
Lo limpiaban y más manchas aparecían,
como de un fantasma.

872
00:49:34,284 --> 00:49:36,369
Cuando ya se me agotaba la paciencia,

873
00:49:36,453 --> 00:49:40,248
miré al suelo y pude descubrir
que, en realidad, el fantasma era…

874
00:49:40,749 --> 00:49:41,583
yo.

875
00:49:41,666 --> 00:49:42,501
[ríe]

876
00:49:43,335 --> 00:49:46,171
Eran mis botas
las que dejaban aquel rastro de barro.

877
00:49:46,254 --> 00:49:47,714
[música clásica emotiva]

878
00:49:48,215 --> 00:49:52,052
Debo decir que, a veces,
no me doy cuenta de lo que tengo ante mí.

879
00:49:53,345 --> 00:49:54,429
Pero no con ella.

880
00:49:57,516 --> 00:50:00,310
A ella, la vi al momento.

881
00:50:03,563 --> 00:50:08,068
Tiene razón, esa es una gran historia,
en realidad. [ríe]

882
00:50:08,151 --> 00:50:09,027
Bueno…

883
00:50:09,111 --> 00:50:10,904
[conversaciones indistintas]

884
00:50:10,987 --> 00:50:12,989
[se desvanece la música]

885
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
[Benedict] "Soy algo sin identidad,
pero, aunque eso parezca,

886
00:50:16,201 --> 00:50:19,746
no es la realidad,
pues detrás de mí hay alguien de verdad".

887
00:50:19,830 --> 00:50:21,164
[murmullos]

888
00:50:21,248 --> 00:50:22,499
[hombre] ¡Qué difícil!

889
00:50:22,582 --> 00:50:24,751
La palabra es "anónimo".

890
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
[se queja] Bueno, sí.

891
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Algo que lady Whistledown
va a dejar de ser.

892
00:50:29,798 --> 00:50:31,049
[todos ríen]

893
00:50:31,133 --> 00:50:33,885
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]

894
00:50:33,969 --> 00:50:36,555
- La reina se ha asegurado.
- Lady Whistledown es…

895
00:50:36,638 --> 00:50:40,559
Averiguar la identidad de lady Whistledown
me parece algo tan vulgar.

896
00:50:40,642 --> 00:50:42,769
La que es vulgar es Whistledown.

897
00:50:42,853 --> 00:50:45,355
Aunque, a la alta sociedad,
le gusta la vulgaridad.

898
00:50:45,438 --> 00:50:46,356
Lo que digo es…

899
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Si la descubren, arruinará a su familia.

900
00:50:48,692 --> 00:50:50,360
Y jamás podrá casarse.

901
00:50:50,443 --> 00:50:52,529
[música de tensión en aumento]

902
00:50:54,823 --> 00:50:56,992
[respira nerviosa]

903
00:50:57,075 --> 00:50:59,494
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]

904
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Disculpen.

905
00:51:07,377 --> 00:51:08,628
[se desvanece la música]

906
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Lo diremos esta noche.

907
00:51:11,506 --> 00:51:12,966
¿No querías esperar?

908
00:51:13,550 --> 00:51:14,384
Tú y yo…

909
00:51:16,303 --> 00:51:18,305
estamos más felices que nunca.

910
00:51:19,014 --> 00:51:23,435
Y deseaba que pudiéramos
estar solos los dos un poco más.

911
00:51:24,186 --> 00:51:26,479
Es un gran cambio, pero tú y yo

912
00:51:27,063 --> 00:51:29,274
seguiremos con nuestro gran amor

913
00:51:29,357 --> 00:51:31,151
acompañados de nuestro hijo.

914
00:51:31,234 --> 00:51:33,236
[música dramática en aumento]

915
00:51:45,540 --> 00:51:47,542
[jadea]

916
00:51:47,626 --> 00:51:51,213
Esa recompensa no es suficiente
para que lady Whistledown se revele.

917
00:51:51,296 --> 00:51:54,507
[Portia] Muchos harían cosas
más descabelladas por esa suma.

918
00:51:54,591 --> 00:51:57,886
[Alice] Esta mañana hemos visto
a tres damas tras los repartidores

919
00:51:57,969 --> 00:51:59,429
para averiguar su identidad.

920
00:51:59,512 --> 00:52:00,430
[jadea]

921
00:52:00,513 --> 00:52:02,891
[Will] Detestará que la desenmascaren.

922
00:52:02,974 --> 00:52:06,269
[Portia ríe] Tal vez le encantaría
que la desenmascararan.

923
00:52:06,353 --> 00:52:10,232
El poder, la infamia,
la libertad para hacer todo lo que quiera…

924
00:52:10,315 --> 00:52:12,317
- Sin mencionar el dinero.
- [Marcus ríe]

925
00:52:15,362 --> 00:52:19,032
[Portia] Y, por supuesto, está el hecho
de que no tendría que casarse.

926
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Ese es un buen argumento.

927
00:52:21,409 --> 00:52:25,288
Puede que se vea viviendo
una vida mejor que todos nosotros. [ríe]

928
00:52:25,372 --> 00:52:29,209
[Alice] Pero ¿pueden imaginarse viviendo
con un secreto así todo este tiempo?

929
00:52:29,292 --> 00:52:30,752
Debe de quemarla por dentro.

930
00:52:30,835 --> 00:52:33,338
[conversaciones indistintas]

931
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
[Portia] Es terrible
vivir una doble vida como esa.

932
00:52:37,175 --> 00:52:40,178
[Will] Yo no podría guardar
ese secreto más de una hora.

933
00:52:40,262 --> 00:52:41,930
[Marcus] Ni yo, seguro.

934
00:52:43,181 --> 00:52:46,184
[tictac de reloj]

935
00:52:53,775 --> 00:52:55,652
Pen, ¿adónde has ido? Te buscaba.

936
00:52:55,735 --> 00:52:58,154
[dudosa] Yo necesitaba un momento.

937
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Sé que algo te preocupa.

938
00:53:01,408 --> 00:53:04,160
Puedo sentirlo.
Has esquivado mi mirada toda la noche.

939
00:53:04,244 --> 00:53:05,704
[tictac de reloj y campanada]

940
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
No, Colin…

941
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Lo entendería si lo del carruaje
hubiese sido solo un impulso,

942
00:53:10,917 --> 00:53:13,712
si ahora no compartieras mis sentimientos.

943
00:53:13,795 --> 00:53:16,464
[llorosa] Colin, tengo que decirte algo.

944
00:53:16,548 --> 00:53:19,467
- [Penelope hiperventila]
- Pen. Pen. ¿Estás bien?

945
00:53:20,260 --> 00:53:21,594
Colin, creo que…

946
00:53:21,678 --> 00:53:23,680
Eloise, que traigan una toalla fría.

947
00:53:24,180 --> 00:53:26,266
- [Penelope hiperventila]
- [Colin] Pen…

948
00:53:26,349 --> 00:53:27,892
[Anthony] Madre, lady Danbury,

949
00:53:28,476 --> 00:53:29,853
tenemos una noticia.

950
00:53:31,771 --> 00:53:33,064
[Kate titubea]

951
00:53:34,107 --> 00:53:35,942
- Esperamos un hijo.
- [Agatha grita]

952
00:53:36,735 --> 00:53:39,571
- ¡Oh! [ríe]
- [riendo] ¡Esa es la mejor noticia!

953
00:53:39,654 --> 00:53:42,907
[ríe] Vamos a contárselo a la familia.
¡Les va a encantar!

954
00:53:42,991 --> 00:53:45,076
[continúa la música dramática]

955
00:53:45,160 --> 00:53:46,161
[suspira]

956
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Atención, todos.

957
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Tengo algo que anunciar.

958
00:53:52,751 --> 00:53:55,545
Es el momento
de poner fin a las especulaciones.

959
00:53:57,005 --> 00:53:59,424
¿Quieren saber quién es lady Whistledown?

960
00:53:59,924 --> 00:54:00,759
Van a saberlo.

961
00:54:04,512 --> 00:54:05,722
Soy yo.

962
00:54:06,348 --> 00:54:08,016
[murmullos]

963
00:54:11,436 --> 00:54:14,147
- [ríe]
- Señorita Cowper, es una broma.

964
00:54:14,230 --> 00:54:15,106
No lo es.

965
00:54:15,774 --> 00:54:18,443
Yo soy lady Whistledown, y tiene razón:

966
00:54:18,526 --> 00:54:21,321
puedo hacer todo lo que quiera.

967
00:54:22,405 --> 00:54:23,948
[música clásica de tensión]

968
00:54:24,032 --> 00:54:25,283
[Penelope hiperventila]

969
00:54:28,328 --> 00:54:31,164
[habla con dificultad]
No… no puedo respirar.

970
00:54:31,247 --> 00:54:32,332
[da un grito ahogado]

971
00:54:34,459 --> 00:54:36,920
[conversaciones indistintas]

972
00:54:38,254 --> 00:54:39,672
[música en aumento]

973
00:54:40,548 --> 00:54:41,716
Dale un poco de agua.

974
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Un médico.

975
00:54:44,302 --> 00:54:45,345
¡Pen!

976
00:54:45,428 --> 00:54:46,930
[conversaciones indistintas]

977
00:54:48,848 --> 00:54:50,183
[fin de la música]

978
00:54:53,311 --> 00:54:55,230
[sintonía de música clásica dramática]

979
00:56:20,899 --> 00:56:21,816
[fin de la música]

