1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Queridos lectores,

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
aunque la mayoría de las temporadas
del mercado matrimonial

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
siguen un patrón predecible,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
esta escritora prefiere cuando hay…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
una sorpresa.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Dicen que una sorpresa

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
se compone de secretismo y presteza…

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
y, anoche,

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
se hizo un anuncio con mucha presteza.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
¡Estamos comprometidos!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, creo que Penelope
no puede respirar.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Es que conocemos a Penelope
desde hace años

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
¡y ahora será mi hermana!

14
00:01:57,597 --> 00:02:01,726
- Me alegro tanto por los dos.
- Gracias, lady Bridgerton.

15
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
¿A qué se debe esa cara de amargura?

16
00:02:06,898 --> 00:02:11,236
Vas a casarte antes de que podamos ir
a una taberna juntos.

17
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Lo siento, hermano.

18
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Disculpad.

19
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Déjame a mí, por favor.

20
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, espera.

21
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
¿Mi hermano?

22
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
¿En serio?

23
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
¿Cuánto lleváis?

24
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Poco. A mí también me sorprende.

25
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
¿Desde cuándo sientes algo por él?

26
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
No respondas. No quiero saberlo.

27
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
¡No puedes casarte con él!

28
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- ¿Sabe que eres Whistledown?

29
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
No lo sabe. Por favor, Eloise.
Por favor, no se lo digas.

30
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Colin no es como lord Debling.
No pasará años por ahí.

31
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Lo descubrirá.

32
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
Y, hasta que conozca tu verdadero yo,

33
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
no puede quererte.

34
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Tienes razón. Pero te lo ruego.

35
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Deja que se lo diga yo.

36
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Solo necesito encontrar
el momento adecuado.

37
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Pero se lo diré. Tienes mi palabra.

38
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Muy bien.

39
00:03:35,862 --> 00:03:36,779
¿Qué ha pasado?

40
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Está molesta y lo entiendo.

41
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Todo irá bien.

42
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Estoy seguro.

43
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Independientemente de cómo sucediera…

44
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
seguro que es un momento maravilloso
para la feliz pareja.

45
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
LOS BRIDGERTON

46
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
¡La revista de sociedad!

47
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- ¡Barata!
- ¡Revista de sociedad!

48
00:04:17,487 --> 00:04:20,031
- ¡Compren la revista!
- Dame una.

49
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
REVISTA DE SOCIEDAD

50
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
¿La revista de sociedad?

51
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
¿No te parece vulgar?

52
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Una dama que dice lo que piensa
no es vulgar.

53
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
De hecho, deberías leer este número.

54
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
¿Qué?

55
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Dicen que una sorpresa
se compone de secretismo y presteza,

56
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
y, anoche, se hizo un anuncio
con mucha presteza".

57
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
¿Debe leer en voz alta, señor Dankworth?

58
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
Si usamos la mente para leer,
quizá no quede ingenio para el bebé.

59
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamá leería mucho
cuando estaba embarazada de ti.

60
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Continúa diciendo:

61
00:05:24,220 --> 00:05:28,349
"Quizá nos sorprenda a todos
que la supuesta ayuda del señor Bridgerton

62
00:05:28,433 --> 00:05:30,435
a la Srta. Featherington
para buscar marido

63
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
los haya llevado a los dos
a encontrarse mutuamente".

64
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Dame eso.

65
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton se ha prometido
con la Srta. Penelope Featherington.

66
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
¿Has intervenido en esto?

67
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
De ninguna forma.

68
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Pero me complace mucho.

69
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
La ciudad no tiene belleza natural,
pero, sin duda, es entretenida.

70
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
¿Quién necesita aire fresco
cuando hay chismes?

71
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
No me lo creo.

72
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Bajo la guardia una semana

73
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
y mi brillante
rechaza la limonada de mi marqués.

74
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Ya me imagino las analogías
que hará Whistledown.

75
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Me comparará con una fruta agria

76
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
o dirá una insolencia
para ridiculizarme ante la nobleza.

77
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Ha llegado, majestad.

78
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Léemela.

79
00:06:33,789 --> 00:06:36,417
"Francesca Bridgerton
aprovecha la temporada.

80
00:06:36,501 --> 00:06:41,923
Ya no es su objetivo el marqués Samadani,
sino John Stirling, conde de Kilmartin.

81
00:06:42,006 --> 00:06:43,633
Sin duda, una gran pareja".

82
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
¿Eso es todo?

83
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Sí, majestad.

84
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
Espero que tus pensamientos sean puros,
ya que volvemos a la casa familiar.

85
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Solo disfruto
mirando a mi deslumbrante esposa

86
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
y futura madre de mi hijo.

87
00:07:28,553 --> 00:07:30,263
Qué ganas de contárselo.

88
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
¡Tantas, que gritaría
para que lo oyera todo Mayfair!

89
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
¡Queridos!

90
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
¡Por fin llegáis!

91
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Si todos los regresos fuesen así,
haría más viajes largos. Hermano.

92
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Hermano. Buenos días.

93
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Tú también.

94
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
¿Y de dónde vienes?

95
00:08:11,053 --> 00:08:13,389
- De dar un paseo mañanero.
- Sí.

96
00:08:13,472 --> 00:08:16,267
He leído algo curioso
en la revista de sociedad.

97
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Oh. ¿Qué ocurre?

98
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Hermano, cuéntaselo.

99
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Bueno, lo hago yo.

100
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin está comprometido con Penelope.

101
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth es la más emocionada.

102
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Enhorabuena.
- Gracias.

103
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Qué buena noticia.
- Claro.

104
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Gracias. Estoy muy contento.

105
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Parece que los hermanos
debemos ponernos al día.

106
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- ¿Qué más ha pasado?
- Yo también soy hermano.

107
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Yo te considero una mascota.

108
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
¿Por qué dices eso? Es innecesario.

109
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Es así.

110
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Me usó.

111
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Solo puedo sacar esa conclusión.

112
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Conoció a mi hermano primero,

113
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
lo que me hace pensar que nuestra amistad
fue una treta para conquistarlo.

114
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Menos mal que ya no sois amigas.

115
00:09:14,492 --> 00:09:16,827
Perdóname. Es increíble.

116
00:09:17,328 --> 00:09:19,872
Yo también he tenido
una noticia impactante.

117
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Mis padres están a punto de conseguirme
una propuesta de matrimonio.

118
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
De lord Greer.

119
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
¿Lord Greer?

120
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
¿No está a las puertas de la muerte?

121
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Por desgracia, no.

122
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Aunque entrado en años,
asegura que es la salud personificada.

123
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
De haberlo sabido,
no habría hablado tanto.

124
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
No, está bien.

125
00:09:47,316 --> 00:09:50,695
Si debo casarme con un hombre
que podría ser mi bisabuelo,

126
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
usaré su dinero para ir de compras

127
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
y ser como lady Danbury
en la alta sociedad.

128
00:09:56,951 --> 00:10:00,079
Iré a esos espléndidos bailes
y coquetearé con viudos.

129
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Menuda vida.

130
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon estuvo bien, pero tenemos
cosas más importantes que tratar.

131
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Primero…

132
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
Explícate.

133
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Las miradas sobran.

134
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Admitirás que es repentino.

135
00:10:30,609 --> 00:10:35,531
"Repentino" fue mi último compromiso.
No os culpo si pensáis que soy ingenuo.

136
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Lo que siento por Penelope
no es algo repentino.

137
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
La conozco desde hace mucho

138
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
y puede que siempre
haya sentido algo por ella.

139
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Fui ingenuo por no darme cuenta antes.

140
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
¿Le has dicho esto?

141
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
La parte final, el compromiso,

142
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
sucedió bastante rápido.

143
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
"Rápido" porque…

144
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
¿Te batirás en duelo
con tu propio hermano o…?

145
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Bueno, vais a casaros,
y por las razones correctas.

146
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Eso es lo importante.

147
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Pero díselo.

148
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Muy bien.

149
00:11:16,363 --> 00:11:21,535
- Quizá debería ir a ver a Penelope.
- Primero… Por vuestras mujeres.

150
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Enhorabuena.

151
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Gracias.

152
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
¿Te lo puedes creer? No lo sabía.

153
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamá.

154
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
¿Así me entero del compromiso de mi hija?

155
00:12:06,956 --> 00:12:12,461
¿Te escondes en tu cuarto todo el día
y debo leerlo en la revista de sociedad?

156
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
No me apetecía
contarte la buena noticia.

157
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
¿"Buena"?

158
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
¿Crees que es "buena"?

159
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
¿Y no lo es? Voy a casarme.

160
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling era una pareja razonable.

161
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
A tu alcance,
pero, a pesar de sus excentricidades,

162
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
era un matrimonio seguro.

163
00:12:29,937 --> 00:12:31,647
¿Tiras todo eso para jugar a qué?

164
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
Te gusta el vecino,

165
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
el hombre más deseado de la temporada.

166
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
No lo veo ilógico.

167
00:12:39,613 --> 00:12:43,200
- Colin se preocupa por mí.
- ¿Te ha dicho que te quiere?

168
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
No con esas palabras.

169
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Penelope.

170
00:12:55,713 --> 00:12:57,673
¿No recuerdas cómo los Bridgerton

171
00:12:57,756 --> 00:13:00,843
nos trataron como perros
cuando pasó lo de Marina?

172
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Y tú, sin carabina y hasta las tantas.

173
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
Y esta mañana
dices que te has comprometido

174
00:13:07,641 --> 00:13:09,143
con el mismo Bridgerton.

175
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
¡Dios sabe cómo lo habrás atrapado!

176
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Disculpe.
- El señor Bridgerton.

177
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Señor Bridgerton.
Qué placer más inesperado.

178
00:13:16,942 --> 00:13:20,279
No me quedaré mucho,
pero, como hablamos con libertad…

179
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Eso no era para sus oídos.
- Estoy hablando.

180
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Su hija no me ha atrapado.

181
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Le propuse matrimonio por amor.

182
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Y, si usted no se preocupara tanto
por su propia posición,

183
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
vería que Penelope
es la más deseable entre ustedes.

184
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
En el futuro, le aconsejo
no manchar el apellido Bridgerton

185
00:13:42,426 --> 00:13:43,844
sugiriendo lo contrario.

186
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Quería enseñártelo antes de la boda.

187
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Lleva mucho tiempo en la familia.

188
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Será nuestro hogar.

189
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
No parece gran cosa ahora, pero…

190
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
una vez que coloquemos
nuestros muebles y decoraciones…

191
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
¿Te preocupa el que estemos aquí solos?

192
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Todavía no hay personal y pensé que,
bueno, como vamos a casarnos…

193
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
No.

194
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Ha significado mucho para mí.

195
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Lo que has dicho a mi madre.

196
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Nadie había dado la cara por mí.

197
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Siempre te defenderé.

198
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Porque te quiero… Pen.

199
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
¿Estás seguro?

200
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Todo lo que le he dicho
a tu madre es verdad.

201
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Tú también deberías verlo.

202
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Eres la mujer más inteligente,
la más valiente, que he conocido.

203
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Me comprendes como nadie.

204
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Y luego está…

205
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
la forma en que tu pelo te cae en cascada.

206
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Cómo te brillan los ojos cuando me miras,

207
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
como dos remansos azules.

208
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
La firmeza de tus labios entreabiertos.

209
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Tu suave piel.

210
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Y luego hay…

211
00:16:01,732 --> 00:16:03,233
otras partes con las que…

212
00:16:04,401 --> 00:16:06,195
Con las que he estado soñando.

213
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Debes decirme que pare, si no deseas esto.

214
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
No quiero que pares.

215
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Túmbate.

216
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Eres muy bella.

217
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Dime qué hacer.

218
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Yo haré todo.
- No.

219
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Dime.

220
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Podrías… tocarme.

221
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
¿Dónde?

222
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Donde sea.

223
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Ahí no.

224
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Todavía no.

225
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
¿Puedo?

226
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Sí.

227
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
¿Por qué has parado?

228
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
¿Estás lista?

229
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
¿Hay más?

230
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Quizá te duela.

231
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
No puedo evitarlo. Pero…

232
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
solo dolerá esta vez.

233
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
¿Estás bien?

234
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Estoy bien, sí.

235
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
¿Ha estado bien?

236
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Ha sido perfecto.

237
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
¿Podemos repetirlo?

238
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Dame cinco minutos.

239
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Quizá diez.

240
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, no podemos.

241
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
¿Por qué?

242
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Porque Newton está mirando.

243
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Reconoce que tenía razón.

244
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
¿Sobre tu perro?

245
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
Nuestro perro.

246
00:22:20,235 --> 00:22:21,945
No, sobre nuestras noticias.

247
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
No es el momento
de contárselo a la familia.

248
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
No con el compromiso

249
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
y el noviazgo de Francesca
con lord Kilmartin.

250
00:22:30,620 --> 00:22:32,164
Tu madre está muy ocupada.

251
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Guardemos el secreto un poco más.

252
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
¿Es esa la única razón?

253
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Espero que estés contenta.

254
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Estoy muy contenta.

255
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Y muy ocupada.

256
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Debo planear la mejor fiesta de compromiso

257
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
antes de que nombren vizcondesa a otra.

258
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Diría que sí.

259
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Qué perro más bonito.

260
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Buen chico.

261
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Toco desde que tenía cinco años,

262
00:23:17,959 --> 00:23:21,046
aunque mis dedos
no alcanzaban algunas teclas.

263
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Mi hermana empezó a recibir clases

264
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
y le rogué a mamá
que me dejara sentarme con ella.

265
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Me levantaba a las 6:00 para practicar.

266
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Mejor usted despertándome con el piano
que mi ayuda de cámara.

267
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Mi familia no lo veía así.

268
00:23:37,854 --> 00:23:41,900
Anthony escondió el taburete una semana
para que no lo despertara.

269
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Creo que por eso se mudó
a un piso de soltero.

270
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
El vizconde ha vuelto a casa, ¿no?

271
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Efectivamente. Con mi nueva hermana.

272
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Es casi nauseabundo
lo perfectos que son juntos.

273
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Casi.

274
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
¿Encuentra nauseabunda la idea de casarse?

275
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
No, yo…

276
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Tengo muchas ganas de casarme.

277
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Solo espero que mi marido
no esconda mi taburete.

278
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Ni soñarlo.

279
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Necesitaríamos una o dos mesas más
para los postres.

280
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Ah, y pida que horneen
más galletas de canela.

281
00:24:39,249 --> 00:24:41,626
- Las favoritas de Gregory.
- Sí, señora.

282
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Eso es todo por ahora. Gracias.

283
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Bueno…

284
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Necesito un descanso de planear la fiesta.

285
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Se te da bien.

286
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Sí,

287
00:25:09,904 --> 00:25:13,158
pero prefiero salir a montar.
No se lo digas a tu madre.

288
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
¿Piensas en Penelope?

289
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
No me sorprende que tuviera un secreto.

290
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
No es la primera vez.

291
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Pero Colin…

292
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Y otra vez debo afrontar
que todo el mundo se empareja,

293
00:25:38,391 --> 00:25:40,060
mientras yo prefiero montar.

294
00:25:40,143 --> 00:25:42,228
Es una metáfora,
no me gustan los caballos.

295
00:25:45,982 --> 00:25:47,317
La familia lo es todo.

296
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
Debes hablar con Colin
y decirle cómo te sientes.

297
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
No hay nada mejor que la verdad.

298
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
Gregory odia las galletas de canela.

299
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
Benedict lo desafió
a comerse un plato y vomitó.

300
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
Le gusta la gelatina.

301
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Pues gelatina.

302
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Gracias.

303
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Señora.

304
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
¿Está bien?

305
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
¿Es un insulto que el Sr. Bridgerton crea
que me preocupa la posición social?

306
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
No es una fechoría proteger
la posición social de la familia.

307
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
No tiene nada de malo, señora.

308
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
¿Y cómo iba a saber
que estaban enamorados?

309
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Es poco común.

310
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
No solo para Penelope. Para cualquiera.

311
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Seguro que lo entenderá.
Solo intentaba protegerla.

312
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Quizá debería decírselo.

313
00:26:59,639 --> 00:27:01,307
Hablando de posición social,

314
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
los Bridgerton
no vendrían mal en este momento.

315
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Le dije que no estaba.

316
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Ese abogado
que indaga sobre Jack Featherington.

317
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Quiere volver a verla.

318
00:27:23,788 --> 00:27:25,290
¿Estoy hecha un desastre?

319
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Sí.

320
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
Pero eres mi desastre.

321
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Espero que te haya gustado.

322
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Sé que tienes más experiencia.

323
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
No hay nada comparable a esto.

324
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
¿Ni siquiera las parisinas?

325
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
¿Podré leer más escritos tuyos?

326
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Me lo prometiste.
- Es verdad.

327
00:27:58,156 --> 00:28:00,116
Y no me gusta romper una promesa.

328
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, hay algo que debo decirte.

329
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
¿El qué?

330
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Maldita sea.
Serán los sirvientes con mis cosas.

331
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Cruzaremos el parque con mi carruaje.
Nadie nos verá.

332
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

333
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Siéntese y disfrute
de este crucial día conmigo.

334
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
¿Qué es lo que estamos celebrando?

335
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
La caída de lady Whistledown.

336
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
¿Huele eso?

337
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Apesta a debilidad.

338
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
No hostiga a nadie.

339
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
No se regocija

340
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
en la preferencia de mi brillante
por lo mediocre.

341
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Está indefensa.

342
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Gracias.

343
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Ahora es el momento de atacar.

344
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
¿Y cuál es su plan, majestad?

345
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Está en marcha.

346
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Los mensajeros reales
recorren ahora mismo las calles.

347
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Lady Danbury,

348
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
nos vamos a divertir mucho.

349
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Una carta de la reina.

350
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- De la reina.
- Gracias.

351
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
¡So! Tranquilo.

352
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Una proclamación de la reina.

353
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- ¿Qué es?
- ¡Venga!

354
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Es un mensaje de la reina.

355
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Miembros de la sociedad, por la presente…

356
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
declaro que quien facilite
pruebas legítimas

357
00:30:30,475 --> 00:30:33,144
de la identidad
de lady Whistledown a palacio,

358
00:30:33,227 --> 00:30:36,230
recibirá una recompensa de 5000 libras.

359
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Atentamente,
su majestad la reina Carlota".

360
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Por fin esa mujer
recibirá lo que se merece.

361
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imagina desenmascarar a Whistledown.

362
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
¿Lo intentarás?

363
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
No tendré que hacerlo.

364
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Alguien la expondrá.

365
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
¿Qué querías decirme?

366
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Nada.

367
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Ya no importa.

368
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Te he estado buscando.

369
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
¿Nos sentamos?

370
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Me disculpo por no decirte antes
lo que sentía por Penelope.

371
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
- Mejor me voy.
- Eloise.

372
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Es raro que un hermano
te hable de lo que siente por una amiga,

373
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
pero sabías de nuestro malestar
y aun así lo ocultaste.

374
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Lo sé. Y lo siento mucho.

375
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Pero la quiero, El,
de formas inexpresables.

376
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
No lo intentes.

377
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Tú también la quisiste.

378
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Erais inseparables.

379
00:32:20,418 --> 00:32:22,920
Recuerdo cuando llegaron
los Featherington.

380
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
A partir de ese día era
"Penelope esto" y "Penelope aquello",

381
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
y "leeré Don Quijote con Penelope
y seremos caballeros".

382
00:32:33,097 --> 00:32:36,059
Me dolió que nos prohibieran
las clases de esgrima.

383
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope pronto será tu hermana.

384
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Hace tiempo, hubieras soñado con eso.

385
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Tener tu bendición
lo significaría todo para mí.

386
00:32:53,785 --> 00:32:56,329
Y sé que significaría mucho para Penelope.

387
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Casi se me olvida.
Tengo un regalo para ti.

388
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Sé que odias a Whistledown
tanto como yo.

389
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Nos complacen sus intenciones
hacia nuestra hija, lord Greer.

390
00:33:26,818 --> 00:33:30,571
Le aseguro que, si nos casamos,
seremos pilares de la sociedad.

391
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Siendo mi esposa,
la señorita Cowper será mi reflejo.

392
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Nada de estos vestidos modernos.

393
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
La ropa sombría es mejor. Gris o marrón.

394
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Y nada de revolotear por la ciudad,
cotilleando entre la alta sociedad.

395
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Solo asistiremos a un baile al mes,

396
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
y solo si los anfitriones
demuestran moralidad.

397
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
No me gusta la música

398
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
y el arte moderno
es absolutamente escandaloso.

399
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Sus tiernos ojos y oídos
nunca estarán expuestos a tanta porquería.

400
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Me parece maravilloso.

401
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
¿No estás de acuerdo, Cressida?

402
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Muy bien.

403
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Y, por supuesto, quiero bebés.

404
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Me encantan los niños.

405
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Me conformo con cuatro o cinco.

406
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Por supuesto.

407
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA

408
00:34:45,855 --> 00:34:51,194
¿Por qué no buscan su nombre
en el registro? Vivirá en algún lado.

409
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
¿Sugieres que busquen "lady Whistledown"
en un registro?

410
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Bueno, no exactamente.
Tendrá un nombre de pila.

411
00:34:58,910 --> 00:35:01,037
¿Así piensas que la van a descubrir?

412
00:35:01,120 --> 00:35:03,915
No la descubrirán.
Se le da muy bien ocultarse.

413
00:35:05,625 --> 00:35:09,587
Hablando de ocultar,
¿cómo conseguiste al señor Bridgerton?

414
00:35:10,087 --> 00:35:12,340
¿Viste un hechizo en un libro?

415
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Chicas, en esta casa,
no os metáis con vuestra hermana.

416
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Tú fuiste la que…

417
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Todas hemos sido muy toscas últimamente.

418
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
Con la alegría de dos embarazos

419
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
y un compromiso sorpresa,
no nos comportamos.

420
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Pero, como cabeza de familia,
os lo recordaré.

421
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
Las Featherington nos apoyamos.

422
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
¿Eso has hecho antes?

423
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Tienes razón. He sido poco amable.
Pero eso se acabó.

424
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
Por suerte,
tenemos tu fiesta de compromiso

425
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
para empezar de cero.

426
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
¿Sí?

427
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Penelope y yo asistiremos solas.

428
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Así podréis deliberar

429
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
sobre cómo portaros mejor
con vuestra hermana.

430
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Me voy a mi cuarto a leer.

431
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Muy bien.

432
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Parece que lo único
más rápido que el compromiso

433
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
entre la señorita Featherington
y el señor Bridgerton

434
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
es el rápido regreso de Londres
a las viejas costumbres,

435
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
con lady Featherington
tratando de acoplarse a los Bridgerton

436
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
y la reina volviendo a su estéril búsqueda
de lady Whistledown.

437
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Pero este secreto es uno
que no se puede apurar.

438
00:36:33,713 --> 00:36:37,091
Tenedor, a la izquierda.
Cuchillo y cuchara, a la derecha.

439
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Perfecto. Ha aprendido muy rápido.

440
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Tiene la mente rápida de su madre.

441
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
¿No crees, Will?

442
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Disculpe.

443
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Estará listo para su primera aparición.

444
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
¿Qué tal las cuentas?

445
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Sigue faltando mucho por hacer.

446
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Debes descansar esta semana.
- No puedo.

447
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Sí puedes.

448
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Insisto.

449
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Perfecto.

450
00:37:04,327 --> 00:37:07,246
Las cuentas no te echarán de menos,
tu familia sí.

451
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Así, a la derecha.

452
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Bien hecho.

453
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Gracias.

454
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Buenas noches.

455
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Te has superado, hermana.

456
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Fíjate.
- Gracias. Estáis muy apuestos.

457
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Menos que Gregory.

458
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
¿De dónde has sacado
un sombrero tan elegante?

459
00:37:50,247 --> 00:37:53,793
Seré un alumno de Eton.
Es hora de que me presente como tal.

460
00:37:53,876 --> 00:37:57,213
Quizá allí te crezca el cerebro
y llenes el sombrero.

461
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Como hombre de la casa,
recibe a los invitados.

462
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Bienvenidos.

463
00:38:05,471 --> 00:38:06,555
Señorita Hyacinth.

464
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Un placer conocerlo, lord Kent.

465
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
No le haga caso.

466
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Tengo un arco y flechas. ¿Quiere verlos?

467
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Las decoraciones son más sosas
de lo que recuerdo, ¿no?

468
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Mi futura esposa.

469
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Buenas noches.

470
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Y aquí está mi futuro hijo.

471
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

472
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Me alegra recibir un saludo tan cálido.

473
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Lamento profundamente
mis comentarios de antes.

474
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Dejémoslo en el pasado.

475
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Esta noche,
celebramos nuestro futuro juntos.

476
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Si esa es su intención, la respetaré.

477
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Debo decirle a su madre
lo mucho que me gusta la decoración.

478
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
¿Las bebidas están cerca?

479
00:39:24,133 --> 00:39:28,637
La señorita Cowper se invitó sola.
No estaba seguro de si podía negarme.

480
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- No pasa nada.
- Bien.

481
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Me gusta la idea de que esté aquí
y pueda verte imponente.

482
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Si alguien cuestiona la pareja,
no sabe lo que dice.

483
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Y, para casarse con él,
solo tuvo que ser ella misma.

484
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Es una joven extraordinaria.

485
00:39:50,576 --> 00:39:53,287
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.

486
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus, no sabía que venías esta noche.

487
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nos encontramos paseando el otro día.

488
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Una feliz coincidencia.

489
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Efectivamente.

490
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Y lo invité.

491
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Ya veo.

492
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Por la feliz pareja.

493
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer es horrible, Eloise.

494
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
He estado pensando
cómo eludir la petición.

495
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
¿Me ayudarás?

496
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Por supuesto. Pero… disculpa.

497
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
O mi hermano
es la persona más comprensiva,

498
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
o no se lo has dicho.

499
00:40:39,750 --> 00:40:42,920
- Espero el momento adecuado.
- No se trata solo de ti.

500
00:40:43,504 --> 00:40:46,924
El secreto, la mentira,
con la recompensa, saldrá a la luz.

501
00:40:47,007 --> 00:40:49,468
Colin sabrá que yo también se lo oculté.

502
00:40:51,136 --> 00:40:55,849
Si decir la verdad te resulta tan difícil,
seré caritativa y se lo diré yo.

503
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Tienes hasta medianoche.

504
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Tu refresco.

505
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
¿Va todo bien?

506
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Buenas noches.

507
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, permítame presentarle
a mi hermana, lady Bridgerton.

508
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Encantada de conocerla.

509
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Sabe organizar una fiesta.

510
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Ya me gusta.

511
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Este es mi hermano,
el vizconde Bridgerton.

512
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Solo he oído halagos hacia usted, milord.

513
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
¿No ha hablado con mi familia?

514
00:41:54,325 --> 00:41:59,079
Cuénteles esa historia tan divertida
que me contó el otro día sobre las botas.

515
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Ah, sí.

516
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Las botas.

517
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Bueno, tenían barro…

518
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
mucho barro.

519
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
¿Nos tomamos un refresco?

520
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
¿Qué le parece?

521
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Son bastante… similares.

522
00:42:29,151 --> 00:42:33,822
Sí. ¿Y no cree que a ella le vendría bien
alguien que la sacara de su caparazón?

523
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
Y dado que la reina se opone…

524
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Tanto que puede ser la causa
de la recompensa por Whistledown.

525
00:42:40,329 --> 00:42:43,540
Por una vez, deberías optar
por una estrategia directa.

526
00:42:43,624 --> 00:42:45,751
No te pega lo de engatusar a tus hijos.

527
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Te burlas de mí.

528
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Como tú de mí la temporada pasada.

529
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
- Disculpen.
- Sí.

530
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Ahí está, lady Bridgerton.
No damos la una con la otra.

531
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Eso tiene ser la anfitriona.

532
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Lo entiendo.

533
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Buenas noches a todos.
Permítanme unas palabras.

534
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Si uno se cae de un caballo,
se le aconseja que vuelva a subirse.

535
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Mi consejo es quedarse en el barro.

536
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
Con suerte,
quizá des con tu futura esposa.

537
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Por ser un pésimo jinete
conocí a la Srta. Featherington,

538
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen, y estoy muy agradecido
de estar aquí con ella esta noche.

539
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
Ansío nuestra vida juntos,

540
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
poder conocernos a fondo

541
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
y no malgastar un solo día contigo.

542
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Enhorabuena.

543
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
¡Sí, señor!

544
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Por la salud y la felicidad.

545
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Felicidades a los dos.

546
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Brindo porque os conozcáis de verdad.

547
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Completamente.

548
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Antes de que llegue la hora.

549
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
La de la muerte, claro.

550
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Nos llega a todos. ¡A su salud!

551
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Gracias, Eloise. Yo…

552
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Me gustaría añadir lo orgullosa que estoy

553
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
de mi preciosa hija, Penelope.

554
00:44:35,736 --> 00:44:40,032
Por la pareja de la temporada
y la familia Featherington-Bridgerton.

555
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
No sé si necesitamos más o menos alcohol.

556
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Ahora, tomemos el postre en el salón
y juguemos a las adivinanzas.

557
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
¿Vamos?

558
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Claro.

559
00:45:05,265 --> 00:45:06,975
Las reglas de los Bridgerton.

560
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Quien acierte toma el siguiente turno.

561
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Nos iremos turnando el resto
hasta que el genio intelectual del grupo

562
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
sea descubierto.

563
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
¿Quién va primero?

564
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Creo que Penelope.
Al fin y al cabo, es su noche.

565
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Sí.
- Muy bien.

566
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Sí.

567
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"Mi primera es madre y nunca ha parido,
mi segunda, selva, que a nadie dio abrigo.

568
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Nazco y no sé andar, pero adoro trepar".

569
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"No ando, pero trepo…"
Será una flor o una planta.

570
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Campanillas. Capuchinas. ¡Glicinias!
- ¡No!

571
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
La respuesta está en la primera parte.

572
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Madreselva.
Símbolo de felicidad.

573
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Eloise tiene razón.
- Sí.

574
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Muy bien, hermana.
- Bien hecho. Te toca a ti.

575
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Allá vamos. Segunda ronda.

576
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Gracias.

577
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"¿Qué hay una vez en un minuto,

578
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
dos veces en un momento,

579
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
pero ninguna en cien años?".

580
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Será una letra.
- Sí.

581
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- ¡La "t"!
- ¡No!

582
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
¿La "m"?

583
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sí.
- Qué inteligente.

584
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Muy bien.
- Eres buena.

585
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Qué lista. Muy bien.

586
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Existo cuando me guardan,

587
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
muero cuando me sacan".

588
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
¿La aflicción, quizá?

589
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
No, muere cuando se saca.

590
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Es un secreto, ¿no?

591
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Lo es.

592
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
¿Podemos participar el resto?

593
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Tienen un pasado.
- Y quizá se retome por fin.

594
00:46:50,454 --> 00:46:51,788
Nos traeré unas copas.

595
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Soy blanda y amarilla,
especialmente en primavera.

596
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
Me entrometo en…".

597
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Nicky va a aprender a jugar al ajedrez.

598
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Daisy por fin montó a caballo esta semana.

599
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- ¿Sí?
- Le cambió la mirada.

600
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
El miedo desapareció
e hizo lo más difícil.

601
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
Yo solo pensaba: "Ojalá su padre
estuviera aquí para ver esto".

602
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Traeré bebidas.
- Gracias.

603
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- ¿Limonada?
- Sí, están ahí.

604
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Muy bien, Will.

605
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Ya era hora.

606
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Soy siete hermanas juntas,
de colores adornadas,

607
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
cuando salgo por la lluvia,

608
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
en el cielo soy mostrada".

609
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
El arcoíris.

610
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Eso es.

611
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Muy bien.

612
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Muy bien.

613
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Transmito una circunstancia presente…".

614
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
¿Quieres oír mi plan?

615
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
¿Para no casarme?

616
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Claro.

617
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Me iré a Viena,

618
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
a vivir mi vida con el dinero
de la recompensa por Whistledown.

619
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
¿No te importa que me casen
con alguien que me triplica la edad?

620
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Claro que sí.

621
00:48:28,301 --> 00:48:30,429
Y gritaría a tus padres

622
00:48:30,512 --> 00:48:32,264
si eso pudiera cambiar algo.

623
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Aunque me encantaría
que descubrieras a Whistledown,

624
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
no la encontrarás.

625
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
No me crees lo bastante lista.

626
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
No, no he dicho eso.
Yo tampoco podría encontrarla.

627
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
Y tú eres más lista que yo.

628
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, lo siento.
No puedo hablar de esto ahora.

629
00:48:52,117 --> 00:48:54,745
Encontraré la forma
de obtener la recompensa.

630
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, ¿disfruta de la velada?

631
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Sí. Gracias.

632
00:49:06,673 --> 00:49:09,509
Ya que la audiencia es menor,
quisiera contarles

633
00:49:09,593 --> 00:49:11,636
lo de mis botas embarradas.

634
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Esto es lo que pasó.

635
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Encontramos barro en nuestra casa.

636
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Yo, los sirvientes e incluso mi madre,

637
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
intentamos resolver el misterio del barro.

638
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Los sirvientes lo limpiaban,
pero aparecía más, como un fantasma.

639
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
A punto de perder la paciencia,

640
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
miré hacia abajo
y descubrí que el fantasma

641
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
era yo… persiguiendo
el barro de mis propias botas.

642
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Con esto quiero decir
que a veces no veo lo que tengo delante.

643
00:49:53,095 --> 00:49:54,638
Pero a la Srta. Francesca…

644
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
la vi enseguida.

645
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Tiene razón. Es una gran historia.

646
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Señor Bridgerton.
- Venga.

647
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Muy bien.

648
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Gracias.

649
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Estoy siempre en el suelo,

650
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
pero nunca me ensucio".

651
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
¿La sombra?

652
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Así es.

653
00:50:26,670 --> 00:50:29,297
Un sitio del que Whistledown
pronto saldrá.

654
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- La reina se ha asegurado de eso.
- Creo que es…

655
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
¿Por qué preocuparse por la identidad
de Whistledown? Es vulgar.

656
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
La vulgar es Whistledown.

657
00:50:42,769 --> 00:50:46,356
- Pero no nos viene mal cierta vulgaridad.
- Lo que decía…

658
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Si sale a la luz,
será la ruina de su familia.

659
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Y no podrá encontrar marido.

660
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Disculpen.

661
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Contémoslo esta noche.

662
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
¿No querías esperar?

663
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Tú y yo…

664
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
somos más felices que nunca.

665
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Si te soy sincera,
me gustaría estar así por un tiempo más.

666
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Es un gran cambio, pero tú y yo
saldremos adelante con un hijo

667
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
como siempre lo hemos hecho.

668
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Tal recompensa no basta
para que lady Whistledown se presente.

669
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Muchos cometerían
actos más salvajes por esa suma.

670
00:51:54,591 --> 00:51:59,429
Tres señoritas perseguían a repartidores
para desvelar su identidad.

671
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
No apreciará que la desenmascaren.

672
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Quizá le gustaría.

673
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
El poder, la infamia,

674
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
la libertad para hacer lo que quiera.
Sin mencionar el dinero.

675
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Y luego está el hecho
de que no tendría que casarse.

676
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Es un buen punto.

677
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Quizá viva una vida mejor que nosotros.

678
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Pero ¿se imaginan
vivir con ese secreto todo este tiempo?

679
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
La debe estar matando.

680
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Será terrible vivir una doble vida.

681
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Yo no podría guardar el secreto
ni una hora.

682
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Yo tampoco.

683
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
¿Adónde has ido? Te estaba buscando.

684
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Necesitaba un momento.

685
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Sé que algo te preocupa.

686
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Lo siento. Llevas esquivando
mi mirada toda la noche.

687
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
No, Colin…

688
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Comprendería
que te dejaste llevar en el carruaje,

689
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
si ya no compartes mis sentimientos.

690
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin, tengo que decirte algo.

691
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. ¿Estás bien?

692
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Debo…

693
00:53:21,678 --> 00:53:23,930
Que una criada traiga una toalla fría.

694
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Mamá, lady Danbury.

695
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Tenemos noticias.

696
00:53:34,149 --> 00:53:35,483
Vamos a tener un bebé.

697
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
¡Es la mejor noticia!

698
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
A la familia le encantará oírlo.

699
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Disculpen.

700
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Tengo algo que anunciar.

701
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Pongamos fin a las especulaciones.

702
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
¿Desean saber quién es lady Whistledown?

703
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Se lo diré.

704
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Soy yo.

705
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Señorita Cowper, seguro que bromea.

706
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
No es broma.

707
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Soy lady Whistledown y tienen razón.

708
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Puedo hacer lo que quiera.

709
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
No puedo respirar.

710
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Traed agua.

711
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Dadle espacio.

712
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
¡Pen!

713
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Subtítulos: Begoña Aybar

