1
00:00:27,257 --> 00:00:28,967
Querido lector…

2
00:00:32,011 --> 00:00:36,266
aunque casi todas las temporadas
de nuestro distinguido mercado matrimonial

3
00:00:36,349 --> 00:00:38,184
siguen un patrón previsible,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
a esta autora le gusta más cuando surge…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
una sorpresa.

6
00:01:12,260 --> 00:01:14,596
Se dice que la sorpresa

7
00:01:14,679 --> 00:01:18,975
tiene una parte de secretismo
y otra parte de velocidad.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,899
Y, la pasada noche,

9
00:01:25,982 --> 00:01:29,944
llegó, en efecto,
un anuncio a mucha velocidad.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,244
¡Estamos prometidos!

11
00:01:41,164 --> 00:01:43,166
¡Oh!

12
00:01:49,172 --> 00:01:51,841
Hyacinth, que no dejas respirar
a Penelope.

13
00:01:51,925 --> 00:01:52,759
¡Oh!

14
00:01:52,842 --> 00:01:55,470
Es que conocemos
a Penelope de hace tanto…

15
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
¡Y va a ser mi hermana!

16
00:01:58,097 --> 00:02:00,308
Estoy encantada por los dos.

17
00:02:00,391 --> 00:02:02,852
Gracias, lady Bridgerton.

18
00:02:04,854 --> 00:02:06,814
¿Y esa cara de disgusto?

19
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
¿Te vas a casar antes de que yo sea

20
00:02:08,816 --> 00:02:11,319
lo bastante mayor
para ir a una taberna contigo?

21
00:02:11,402 --> 00:02:14,113
Lo siento, hermanito.

22
00:02:24,958 --> 00:02:25,959
Disculpad.

23
00:02:28,044 --> 00:02:28,878
Déjame,

24
00:02:29,629 --> 00:02:30,463
por favor.

25
00:02:34,217 --> 00:02:35,468
¡Eloise!

26
00:02:35,551 --> 00:02:37,470
- ¡Eloise, espera!
- ¿Mi hermano?

27
00:02:38,388 --> 00:02:39,639
¿Va en serio?

28
00:02:41,683 --> 00:02:44,686
- ¿Cuánto hace que ocurre?
- Yo también estoy sorprendida.

29
00:02:44,769 --> 00:02:47,063
¿Hace cuánto sientes algo por él?

30
00:02:49,023 --> 00:02:50,900
No me contestes. No quiero saberlo.

31
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
¡No puedes casarte con él!

32
00:02:56,322 --> 00:02:57,699
- Eloise…
- ¿Lo sabe?

33
00:02:58,783 --> 00:03:00,451
- ¿Que eres Whistledown?
- ¡No!

34
00:03:00,535 --> 00:03:03,746
No lo sabe y, por favor,
Eloise, no se lo digas.

35
00:03:03,830 --> 00:03:07,542
Colin no es como lord Debling.
Él no se irá durante varios años.

36
00:03:07,625 --> 00:03:08,876
¡Lo va a descubrir!

37
00:03:08,960 --> 00:03:11,170
Y, hasta que no te conozca de verdad,

38
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
no es posible que te ame.

39
00:03:16,342 --> 00:03:19,262
Tienes razón, pero, por favor,

40
00:03:19,345 --> 00:03:20,805
deja que se lo diga yo.

41
00:03:20,888 --> 00:03:23,933
Solo necesito tiempo
para encontrar el momento.

42
00:03:24,017 --> 00:03:25,768
Se lo diré. Te doy mi palabra.

43
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Muy bien.

44
00:03:35,862 --> 00:03:36,779
¿Qué ha pasado?

45
00:03:39,157 --> 00:03:40,950
Está molesta, y lo entiendo.

46
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Todo irá bien.

47
00:03:46,914 --> 00:03:47,915
Estoy seguro.

48
00:03:52,170 --> 00:03:55,006
No importa cómo haya ocurrido,

49
00:03:57,133 --> 00:04:00,720
es un momento maravilloso
para la feliz pareja.

50
00:04:04,474 --> 00:04:08,019
LOS BRIDGERTON

51
00:04:09,562 --> 00:04:12,190
¡Revista Whistledown!

52
00:04:12,273 --> 00:04:14,609
¡La revista Whistledown, cómprenla!

53
00:04:15,193 --> 00:04:16,402
¡Whistledown!

54
00:04:17,487 --> 00:04:19,155
Compren su Whistledown.

55
00:04:19,238 --> 00:04:21,157
- Dame una.
-Gracias.

56
00:04:22,992 --> 00:04:23,910
Hm.

57
00:04:43,221 --> 00:04:44,847
¿La revista de Whistledown?

58
00:04:46,099 --> 00:04:48,434
- Pensaba que te parecería vulgar.
- Hm.

59
00:04:48,518 --> 00:04:51,729
Una dama que dice lo que piensa
es todo menos vulgar.

60
00:04:51,813 --> 00:04:53,231
Hm.

61
00:04:53,314 --> 00:04:54,273
De hecho,

62
00:04:55,525 --> 00:04:57,610
quizá quieras leer esto tú también.

63
00:05:00,947 --> 00:05:01,781
¿Eh?

64
00:05:03,616 --> 00:05:05,535
"Se dice que la sorpresa

65
00:05:05,618 --> 00:05:08,246
tiene una parte de secretismo
y otra de velocidad.

66
00:05:08,329 --> 00:05:11,916
Y, la pasada noche, llegó, en efecto,
un anuncio a mucha velocidad".

67
00:05:11,999 --> 00:05:14,836
¿Tiene que seguir leyendo
en voz alta, señor Dankworth?

68
00:05:14,919 --> 00:05:18,589
Si usamos la mente para leer,
no quedará casi inteligencia para el bebé.

69
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamá debió de leer mucho
estando embarazada de ti.

70
00:05:22,969 --> 00:05:24,137
Continúa diciendo:

71
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Puede ser una sorpresa para todos

72
00:05:26,305 --> 00:05:28,683
que la comentada ayuda
del señor Bridgerton

73
00:05:28,766 --> 00:05:32,854
para que la señorita Featherington
encontrara marido los llevase, en cambio,

74
00:05:32,937 --> 00:05:34,564
a encontrarse el uno al otro".

75
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Deme eso.

76
00:05:41,904 --> 00:05:42,738
Hm.

77
00:05:43,573 --> 00:05:47,326
Colin Bridgerton se ha prometido
con la señorita Penelope Featherington.

78
00:05:47,410 --> 00:05:50,121
-¡Hm!
- ¿Has tenido tú algo que ver?

79
00:05:50,830 --> 00:05:54,459
Ciertamente, no,
pero estoy encantada con ello.

80
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Lo que aquí falta en belleza natural
se compensa con diversión.

81
00:05:58,588 --> 00:06:02,383
Hm. ¿Quién necesita aire fresco
cuando hay cotilleos frescos?

82
00:06:04,719 --> 00:06:06,179
Dios santo.

83
00:06:07,096 --> 00:06:09,307
Bajo la guardia una sola semana,

84
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
y mi brillante rechaza
la limonada de mi marqués.

85
00:06:12,477 --> 00:06:16,481
Ya puedo imaginar
las analogías que va a usar Whistledown.

86
00:06:16,981 --> 00:06:19,650
Va a compararme con una fruta amarga,

87
00:06:19,734 --> 00:06:23,738
o hará una cita insolente
para ridiculizarme ante mi aristocracia.

88
00:06:26,866 --> 00:06:28,576
Ya está aquí, majestad.

89
00:06:29,785 --> 00:06:31,037
Léemela.

90
00:06:32,955 --> 00:06:33,789
Ah.

91
00:06:33,873 --> 00:06:37,043
"La señorita Francesca Bridgerton
también aprovecha al máximo.

92
00:06:37,126 --> 00:06:39,629
Al parecer, no tiene ojos
para el marqués Samadani,

93
00:06:39,712 --> 00:06:41,923
sino para John Stirling,
conde de Kilmartin.

94
00:06:42,006 --> 00:06:44,050
Sin duda una buena pareja".

95
00:06:45,968 --> 00:06:46,969
¿Eso es todo?

96
00:06:49,764 --> 00:06:51,390
Sí, su majestad.

97
00:07:14,413 --> 00:07:16,290
Espero que tengas pensamientos puros,

98
00:07:16,374 --> 00:07:18,709
considerando que volvemos
al hogar familiar.

99
00:07:18,793 --> 00:07:21,504
Solo disfruto de la vista
de mi preciosa esposa

100
00:07:22,380 --> 00:07:24,382
y futura madre de mi hijo.

101
00:07:28,553 --> 00:07:30,471
Estoy deseando contarlo.

102
00:07:31,097 --> 00:07:33,015
Tanto, que podría gritar…

103
00:07:33,099 --> 00:07:35,101
…¡para que todo Mayfair me oiga!

104
00:07:49,782 --> 00:07:51,742
Oh.

105
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
¡Mis queridos!

106
00:07:54,203 --> 00:07:56,998
¡Por fin habéis llegado!

107
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Podría acostumbrarme a los viajes largos
si siempre me recibierais así.

108
00:08:04,630 --> 00:08:05,756
Hola, Kate.

109
00:08:05,840 --> 00:08:06,966
- ¡Hermano!
- Hyacinth.

110
00:08:07,049 --> 00:08:08,551
Buen día.

111
00:08:09,302 --> 00:08:10,970
¿Y tú de dónde vienes?

112
00:08:11,053 --> 00:08:12,680
De un paseo matutino.

113
00:08:13,639 --> 00:08:16,267
He leído una noticia curiosa
en Whistledown.

114
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Ah. ¿Cuál?

115
00:08:18,853 --> 00:08:20,479
Hermano, debes decírselo.

116
00:08:21,355 --> 00:08:22,898
De acuerdo, lo diré yo:

117
00:08:22,982 --> 00:08:25,359
Colin está prometido
con Penelope Featherington.

118
00:08:25,443 --> 00:08:28,237
Hyacinth es la que está más emocionada.

119
00:08:28,321 --> 00:08:29,905
- Enhorabuena.
- Gracias.

120
00:08:30,615 --> 00:08:31,616
Ah.

121
00:08:31,699 --> 00:08:34,577
- ¡Oh! Es una noticia maravillosa, ¿no?
- Claro.

122
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Gracias. Estoy muy feliz.

123
00:08:37,788 --> 00:08:39,081
Parece…

124
00:08:39,165 --> 00:08:41,792
…que los hermanos
tenemos mucho de qué hablar.

125
00:08:41,876 --> 00:08:43,586
¿En serio?

126
00:08:43,669 --> 00:08:47,381
- ¿Qué más me he perdido?
- Yo también soy uno de los hermanos.

127
00:08:47,465 --> 00:08:49,342
Para mí, eres la mascota familiar.

128
00:08:49,425 --> 00:08:51,761
¿Por qué? Eso es innecesario.

129
00:08:51,844 --> 00:08:55,139
-¿Y si vamos al salón?
-Claro, buena idea.

130
00:08:58,476 --> 00:08:59,477
Me utilizó.

131
00:09:00,353 --> 00:09:02,313
Esa es mi única conclusión.

132
00:09:02,396 --> 00:09:04,398
¿Sabes que conoció primero a mi hermano?

133
00:09:04,482 --> 00:09:07,068
Lo que me hace pensar
que nuestra gran amistad

134
00:09:07,151 --> 00:09:09,028
fue una estratagema para llegar a él.

135
00:09:09,111 --> 00:09:10,988
Entonces, es bueno que os enfadarais.

136
00:09:14,617 --> 00:09:15,826
Perdóname.

137
00:09:15,910 --> 00:09:16,869
Es sorprendente,

138
00:09:17,370 --> 00:09:19,955
pero yo también he tenido una sorpresa.

139
00:09:20,873 --> 00:09:25,211
Mis padres han dicho que están en proceso
de conseguir una propuesta de matrimonio.

140
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
De lord Greer.

141
00:09:28,964 --> 00:09:29,882
¿Lord Greer?

142
00:09:30,383 --> 00:09:32,760
¿No está a las puertas de la muerte?

143
00:09:32,843 --> 00:09:34,178
Por desgracia, no.

144
00:09:35,012 --> 00:09:38,557
Aunque es mayor, le ha asegurado
a mi padre que rebosa salud.

145
00:09:42,436 --> 00:09:44,814
No habría hablado tanto
de haber sabido lo tuyo.

146
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
No pasa nada.

147
00:09:47,400 --> 00:09:50,611
Si me caso con un hombre
que podría ser mi bisabuelo,

148
00:09:51,654 --> 00:09:53,614
podré usar su dinero para comprar

149
00:09:53,698 --> 00:09:57,076
y controlar la sociedad,
como lady Danbury.

150
00:09:57,159 --> 00:10:00,037
Dar grandes bailes
y coquetear con los viudos.

151
00:10:03,791 --> 00:10:05,334
Suena muy divertido.

152
00:10:15,886 --> 00:10:18,013
Devon estuvo muy bien, pero…

153
00:10:19,014 --> 00:10:20,891
hablemos de cosas más importantes.

154
00:10:20,975 --> 00:10:22,309
Primero…

155
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
…explícalo.

156
00:10:25,521 --> 00:10:26,981
Nada de miradas furtivas.

157
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Admitirás que ha sido muy repentino.

158
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Repentino fue mi otro compromiso,

159
00:10:32,445 --> 00:10:35,781
así que no me extraña
que penséis que soy un insensato.

160
00:10:35,865 --> 00:10:38,951
Pero mis sentimientos por ella
no son un rayo caído del cielo.

161
00:10:39,702 --> 00:10:41,620
La conozco desde hace mucho, y…

162
00:10:42,288 --> 00:10:44,790
quizás siempre sentí algo por ella.

163
00:10:45,374 --> 00:10:47,752
Mi única insensatez fue no verlo antes.

164
00:10:50,212 --> 00:10:51,672
¿Le has dicho esto a ella?

165
00:10:53,215 --> 00:10:55,217
La parte final, el compromiso…

166
00:10:56,343 --> 00:10:58,137
eso pasó bastante rápido.

167
00:10:58,721 --> 00:11:00,347
Ah. ¿Rápido, porque…?

168
00:11:00,431 --> 00:11:02,808
¿Vas a batirte en duelo con tu hermano o…?

169
00:11:06,270 --> 00:11:09,565
Bueno, te casas con ella
por los motivos correctos, al parecer.

170
00:11:10,441 --> 00:11:11,525
Es lo que importa.

171
00:11:12,193 --> 00:11:13,277
Pero díselo.

172
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Muy bien.

173
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Tal vez vaya a ver a Penelope ahora.

174
00:11:18,282 --> 00:11:19,492
Primero…

175
00:11:20,451 --> 00:11:21,535
por vuestras esposas.

176
00:11:25,039 --> 00:11:26,999
- Enhorabuena.
-Gracias.

177
00:11:32,588 --> 00:11:34,715
- ¿Te lo puedes creer? No lo sabía.
- ¿Qué?

178
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamá.

179
00:12:02,785 --> 00:12:05,204
¿Así me entero del compromiso de mi hija?

180
00:12:07,039 --> 00:12:09,166
Te escondes en tu alcoba todo el día

181
00:12:09,959 --> 00:12:12,461
¿y permites que me entere por Whistledown?

182
00:12:13,879 --> 00:12:16,090
No me apetecía
anunciarte la feliz noticia.

183
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
¿Feliz?

184
00:12:18,050 --> 00:12:20,886
- ¿Eso crees que es?
- Claro que sí. Me voy a casar.

185
00:12:20,970 --> 00:12:23,639
Lord Debling era el pretendiente perfecto.

186
00:12:24,473 --> 00:12:27,059
Todo un logro
y, pese a sus excentricidades,

187
00:12:27,142 --> 00:12:28,936
era un matrimonio seguro.

188
00:12:30,104 --> 00:12:32,231
Y lo has desperdiciado, ¿por qué?

189
00:12:32,314 --> 00:12:33,983
¿Por encapricharte del vecino,

190
00:12:34,066 --> 00:12:37,236
que resulta que es el hombre
más deseado de la temporada?

191
00:12:37,319 --> 00:12:38,737
No lo veo descabellado.

192
00:12:39,697 --> 00:12:40,948
Colin me aprecia.

193
00:12:41,532 --> 00:12:43,200
¿Te ha dicho que te quiere?

194
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
No con esas palabras.

195
00:12:50,124 --> 00:12:51,792
Oh, Penelope…

196
00:12:56,005 --> 00:12:59,842
¿No te acuerdas de que los Bridgerton
nos trataron como a perros

197
00:12:59,925 --> 00:13:01,886
cuando se descubrió lo de Marina?

198
00:13:01,969 --> 00:13:04,305
Has pasado fuera toda la noche
sin acompañante

199
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
y apareces esta mañana
con la noticia de un compromiso

200
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
con el mismísimo señor Bridgerton,
atrapándolo con Dios sabe qué artimañas.

201
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Disculpe.
- El señor Bridgerton está aquí.

202
00:13:14,023 --> 00:13:16,984
Oh, señor Bridgerton,
qué inesperado placer.

203
00:13:17,067 --> 00:13:20,279
No me quedaré mucho,
pero, ya que hablamos tan libremente…

204
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- No debería haberlo oído…
- ¡Aún estoy hablando!

205
00:13:24,450 --> 00:13:26,577
Su hija no usó ninguna artimaña.

206
00:13:26,660 --> 00:13:29,914
Me declaré a ella por amor, nada menos.

207
00:13:30,497 --> 00:13:34,001
Y, si no estuviera tan mezquinamente
preocupada por su posición,

208
00:13:34,084 --> 00:13:37,379
habría visto que Penelope
es la mejor de toda su familia.

209
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
En el futuro, le aconsejo
que no mancille el nombre Bridgerton

210
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
sugiriendo otra cosa.

211
00:14:05,741 --> 00:14:07,868
Quería mostrártelo antes de la boda.

212
00:14:11,163 --> 00:14:13,499
Esto es de la familia desde hace mucho.

213
00:14:17,336 --> 00:14:18,420
Será nuestro hogar.

214
00:14:23,050 --> 00:14:25,386
Sé que ahora no parece gran cosa, pero,

215
00:14:25,970 --> 00:14:29,390
cuando le pongamos
nuestros muebles y lo decoremos…

216
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
¿Te preocupa que estemos aquí solos?

217
00:14:37,439 --> 00:14:39,066
Aún no hay personal.

218
00:14:39,566 --> 00:14:42,069
- Pero pensé que, como vamos a casarnos…
- No.

219
00:14:45,114 --> 00:14:47,491
No sabes lo mucho que significa para mí.

220
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Lo que le has dicho a mi madre.

221
00:14:51,453 --> 00:14:55,207
- Nadie nunca me defendió así.
- Yo siempre te voy a defender.

222
00:14:58,043 --> 00:14:59,044
Porque te amo…

223
00:14:59,753 --> 00:15:01,130
…Pen.

224
00:15:02,923 --> 00:15:03,924
¿Estás seguro?

225
00:15:10,139 --> 00:15:13,350
Todo lo que le he dicho
a tu madre es verdad.

226
00:15:16,228 --> 00:15:17,896
Y tú deberías verlo también.

227
00:15:22,776 --> 00:15:26,989
Eres la mujer
más inteligente y valiente que conozco.

228
00:15:29,783 --> 00:15:33,203
Tú me ves de maneras
de las que nadie me había visto nunca.

229
00:15:36,623 --> 00:15:37,624
Y luego está…

230
00:15:38,792 --> 00:15:41,754
la manera de caer
tu cabello sobre el hombro.

231
00:15:44,465 --> 00:15:46,467
Y tus ojos brillando,

232
00:15:46,967 --> 00:15:49,303
cuando me miras, como estanques azules.

233
00:15:50,262 --> 00:15:53,474
La firmeza de tus labios entreabiertos.

234
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
La suavidad de tu piel.

235
00:15:58,771 --> 00:15:59,772
Y luego hay…

236
00:16:01,732 --> 00:16:03,233
otras partes con las que…

237
00:16:04,902 --> 00:16:06,070
he estado soñando.

238
00:16:24,922 --> 00:16:27,257
Dime que pare si no deseas que lo haga.

239
00:16:27,925 --> 00:16:29,301
No deseo que pares.

240
00:17:01,750 --> 00:17:02,668
Échate.

241
00:18:00,809 --> 00:18:02,352
Eres preciosa.

242
00:18:11,361 --> 00:18:12,613
Dime qué debo hacer.

243
00:18:14,531 --> 00:18:16,033
- Yo lo haré todo.
- No.

244
00:18:17,409 --> 00:18:18,285
Dímelo.

245
00:18:22,331 --> 00:18:23,290
Podrías…

246
00:18:24,708 --> 00:18:25,542
tocarme.

247
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
¿Dónde?

248
00:18:28,879 --> 00:18:29,713
Donde quieras.

249
00:18:44,978 --> 00:18:46,313
Ahí no.

250
00:18:48,315 --> 00:18:49,274
Aún no.

251
00:18:52,236 --> 00:18:53,070
¿Puedo?

252
00:19:37,823 --> 00:19:38,907
¿Por qué has parado?

253
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
¿Estás lista?

254
00:19:42,160 --> 00:19:43,078
¿Hay más?

255
00:19:48,458 --> 00:19:49,501
Puede doler.

256
00:19:50,294 --> 00:19:51,920
No puedo evitarlo, lo juro,

257
00:19:53,880 --> 00:19:55,882
pero solo será esta primera vez.

258
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
¿Está bien?

259
00:20:23,118 --> 00:20:24,119
Está bien.

260
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
¿Te ha gustado?

261
00:21:17,714 --> 00:21:19,049
Ha sido perfecto.

262
00:21:22,803 --> 00:21:24,179
¿Lo hacemos otra vez?

263
00:21:25,430 --> 00:21:26,681
Dame cinco minutos.

264
00:21:28,934 --> 00:21:29,976
Tal vez diez.

265
00:21:56,211 --> 00:21:58,797
-Anthony, no podemos.
- ¿Por qué no?

266
00:21:59,589 --> 00:22:01,675
Porque Newton está mirando

267
00:22:13,687 --> 00:22:15,230
Pienso que yo tenía razón.

268
00:22:16,731 --> 00:22:17,816
¿Sobre tu perro?

269
00:22:17,899 --> 00:22:19,359
Nuestro perro.

270
00:22:20,444 --> 00:22:22,028
Y no, sobre la noticia.

271
00:22:23,321 --> 00:22:26,199
No es el momento apropiado
para contarlo a la familia.

272
00:22:26,283 --> 00:22:27,826
No con el compromiso

273
00:22:27,909 --> 00:22:30,787
y el cortejo
de Francesca y lord Kilmartin.

274
00:22:30,871 --> 00:22:32,622
Tu madre está atareada.

275
00:22:33,206 --> 00:22:35,542
Podemos guardar el secreto un poco más.

276
00:22:37,127 --> 00:22:39,463
¿Es el único motivo
para retrasar la noticia?

277
00:22:40,797 --> 00:22:42,382
Estás feliz, ¿verdad?

278
00:22:42,966 --> 00:22:44,926
Oh… Muy feliz.

279
00:22:49,055 --> 00:22:50,557
Y muy ocupada.

280
00:22:51,433 --> 00:22:54,728
Debo planificar la mejor
fiesta de compromiso que se ha celebrado

281
00:22:54,811 --> 00:22:56,813
antes de que nombren a otra vizcondesa.

282
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Toco desde que tenía cinco años,

283
00:23:17,959 --> 00:23:20,795
aunque no llegaba
a todas las teclas con mis deditos.

284
00:23:20,879 --> 00:23:21,713
Hm.

285
00:23:21,796 --> 00:23:23,798
Mi hermana Daphne empezó con sus clases,

286
00:23:23,882 --> 00:23:27,177
y yo supliqué a mamá
que me dejara sentarme a su lado.

287
00:23:28,053 --> 00:23:31,598
Los días que venía su tutor,
me levantaba a las 6:00 para practicar.

288
00:23:31,681 --> 00:23:35,101
Yo preferiría que me despertara
usted tocando, y no mi criado.

289
00:23:35,769 --> 00:23:37,521
Mi familia no lo veía así.

290
00:23:38,021 --> 00:23:40,357
Anthony me escondió el taburete
toda una semana

291
00:23:40,440 --> 00:23:42,484
para que no le despertara tan pronto.

292
00:23:42,567 --> 00:23:45,237
Creo que por eso se mudó
a un apartamento de soltero.

293
00:23:45,820 --> 00:23:48,865
Y el vizconde
está en casa ahora, ¿verdad?

294
00:23:49,824 --> 00:23:51,868
En efecto. Con mi nueva hermana.

295
00:23:51,952 --> 00:23:55,163
Son una pareja tan perfecta
que es casi desagradable.

296
00:23:55,830 --> 00:23:57,040
Casi.

297
00:24:00,043 --> 00:24:03,588
¿A usted le desagradaría
la idea del matrimonio, Francesca?

298
00:24:05,465 --> 00:24:06,299
¡No!

299
00:24:07,926 --> 00:24:09,094
Me gustaría casarme.

300
00:24:09,594 --> 00:24:10,720
Mucho, de hecho.

301
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Solo espero que mi marido
no me esconda el taburete del piano.

302
00:24:17,769 --> 00:24:19,187
Ni se me ocurriría.

303
00:24:33,201 --> 00:24:36,329
Necesitaremos una o dos mesas
aquí para los postres.

304
00:24:36,413 --> 00:24:38,915
Oh, y que la cocinera
haga galletas de canela,

305
00:24:38,999 --> 00:24:40,584
las favoritas de Gregory.

306
00:24:40,667 --> 00:24:41,918
Por supuesto, señora.

307
00:24:45,422 --> 00:24:47,924
Es todo por ahora, señora Wilson. Gracias.

308
00:25:00,562 --> 00:25:01,730
Bueno…

309
00:25:03,064 --> 00:25:06,568
Necesito un descanso
de la planificación de la fiesta.

310
00:25:06,651 --> 00:25:07,944
Parece que se te da bien.

311
00:25:08,028 --> 00:25:09,863
Oh, muy bien.

312
00:25:09,946 --> 00:25:13,742
Pero preferiría estar montando a caballo.
No se lo digas a tu madre.

313
00:25:13,825 --> 00:25:15,243
Hm.

314
00:25:19,789 --> 00:25:21,082
¿Piensas en Penelope?

315
00:25:24,836 --> 00:25:27,672
No me sorprende del todo
que guardara el secreto conmigo.

316
00:25:27,756 --> 00:25:29,841
No es la primera vez que lo hace, pero…

317
00:25:30,967 --> 00:25:31,885
Pero Colin…

318
00:25:34,804 --> 00:25:38,308
Y, de nuevo, debo enfrentarme al hecho
de que todo el mundo se empareja

319
00:25:38,391 --> 00:25:40,310
mientras que yo también cabalgaría.

320
00:25:40,393 --> 00:25:42,812
Metafóricamente.
No me gustan los caballos.

321
00:25:46,149 --> 00:25:47,484
La familia lo es todo.

322
00:25:48,693 --> 00:25:51,821
Por eso, debes hablar con Colin
y decirle lo que sientes.

323
00:25:53,698 --> 00:25:56,034
No hay mejor sentimiento que la verdad.

324
00:26:00,455 --> 00:26:02,374
Gregory detesta las galletas de canela

325
00:26:02,457 --> 00:26:05,168
desde que Benedict
le desafió a comerlas hasta vomitar.

326
00:26:06,378 --> 00:26:07,420
Ah.

327
00:26:07,504 --> 00:26:09,047
Ahora adora la gelatina.

328
00:26:09,673 --> 00:26:11,758
Oh.

329
00:26:11,841 --> 00:26:14,052
Pues gelatina de fruta.

330
00:26:16,721 --> 00:26:17,681
Gracias.

331
00:26:27,190 --> 00:26:28,024
Señora.

332
00:26:29,901 --> 00:26:30,902
¿Está bien?

333
00:26:30,985 --> 00:26:32,404
¿Me tomo como un insulto

334
00:26:32,487 --> 00:26:35,448
que el señor Bridgerton crea
que me preocupa mi posición?

335
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Como si fuera malo proteger
el lugar de esta familia en la sociedad.

336
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
No tiene nada de malo, señora.

337
00:26:41,788 --> 00:26:44,708
¿Y cómo iba yo a saber
que era una unión por amor?

338
00:26:45,250 --> 00:26:46,459
No es nada común.

339
00:26:47,293 --> 00:26:48,878
No solo para Penelope.

340
00:26:49,713 --> 00:26:53,133
- Para cualquiera de nosotras.
- Seguro que ella lo entenderá.

341
00:26:53,216 --> 00:26:54,676
Solo intentaba protegerla.

342
00:26:55,969 --> 00:26:58,555
Tal vez debería decírselo a ellos.

343
00:26:59,848 --> 00:27:01,182
Hablando de posición…

344
00:27:02,350 --> 00:27:05,979
Una relación con los Bridgerton
no estaría mal en este momento.

345
00:27:06,062 --> 00:27:07,605
Le he dicho que no estaba.

346
00:27:07,689 --> 00:27:11,025
Ese abogado que estaba investigando
a Jack Featherington

347
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
quiere verla de nuevo.

348
00:27:24,456 --> 00:27:25,373
¿Estoy horrible?

349
00:27:27,417 --> 00:27:28,418
Sí.

350
00:27:29,127 --> 00:27:31,045
Pero eres mía.

351
00:27:32,630 --> 00:27:34,299
Espero haber estado bien.

352
00:27:36,134 --> 00:27:37,927
Sé que tienes más experiencia.

353
00:27:40,472 --> 00:27:43,349
No hay nada comparable de esto.

354
00:27:45,769 --> 00:27:47,270
¿Ni las mujeres de París?

355
00:27:52,192 --> 00:27:53,985
¿Me dejarás leer más escritos?

356
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Me prometiste que sí.
- Es verdad.

357
00:27:58,323 --> 00:28:00,283
Y no me gusta incumplir promesas.

358
00:28:08,041 --> 00:28:09,793
Colin, tengo que contarte algo.

359
00:28:11,044 --> 00:28:12,003
¿Qué?

360
00:28:15,840 --> 00:28:19,177
Deben de ser los criados
trayendo mis efectos personales.

361
00:28:28,520 --> 00:28:30,605
Cruzaremos el parque con mi carruaje.

362
00:28:31,147 --> 00:28:31,981
No nos verán.

363
00:28:44,828 --> 00:28:46,037
Lady Danbury.

364
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Siéntese y disfrute
este día trascendental conmigo.

365
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
¿Qué es lo que estamos celebrando?

366
00:28:54,587 --> 00:28:57,465
La desaparición de lady Whistledown.

367
00:29:01,678 --> 00:29:02,762
¿Lo huele?

368
00:29:03,346 --> 00:29:04,681
Apesta a debilidad.

369
00:29:05,390 --> 00:29:06,724
No contraría a nadie.

370
00:29:06,808 --> 00:29:09,269
No hace ningún intento de alardear

371
00:29:09,352 --> 00:29:12,438
porque mi brillante
haya preferido la mediocridad.

372
00:29:13,648 --> 00:29:14,899
Está indefensa.

373
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Gracias.

374
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Ahora es el momento para atacar.

375
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
¿Y cuál es su plan, majestad?

376
00:29:25,535 --> 00:29:27,161
- Ya está hecho.
- Oh.

377
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mis mensajeros reales están recorriendo
las calles mientras hablamos.

378
00:29:30,915 --> 00:29:31,875
Hm.

379
00:29:32,458 --> 00:29:34,210
Oh, lady Danbury,

380
00:29:35,044 --> 00:29:37,213
nos lo vamos a pasar muy bien.

381
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Un mensaje de la reina.

382
00:30:04,949 --> 00:30:07,201
-De la reina.
-Gracias.

383
00:30:12,206 --> 00:30:13,625
¡Eh! ¡Alto!

384
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Por orden de la reina.

385
00:30:20,840 --> 00:30:21,883
¿Qué es?

386
00:30:21,966 --> 00:30:23,927
- Un mensaje de la reina.
- Hm.

387
00:30:24,928 --> 00:30:27,555
"Apreciados miembros
de mi estimada aristocracia…".

388
00:30:27,639 --> 00:30:30,725
"…por la presente declaro
que quien aporte a palacio

389
00:30:30,808 --> 00:30:33,561
pruebas legítimas
sobre la identidad de lady Whistledown

390
00:30:33,645 --> 00:30:36,314
recibirá una recompensa de 5000 libras.

391
00:30:36,940 --> 00:30:40,693
Atentamente,
su majestad la reina Carlota".

392
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Por fin. Esa mujer tendrá
las consecuencias que merece.

393
00:30:45,198 --> 00:30:47,450
Imagina desenmascarar a Whistledown.

394
00:30:48,701 --> 00:30:51,788
- ¿Tú no lo intentarás?
- Sé que no tendré que hacerlo.

395
00:30:51,871 --> 00:30:54,874
- Seguro que otra persona la delatará.
- Hm.

396
00:30:59,462 --> 00:31:01,005
Oh, ¿qué querías decirme?

397
00:31:03,841 --> 00:31:04,676
Nada.

398
00:31:05,802 --> 00:31:07,011
Ahora ya no importa.

399
00:31:08,721 --> 00:31:09,639
Hm.

400
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise, te he estado buscando.

401
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
¿Nos sentamos?

402
00:31:54,058 --> 00:31:55,143
Te pido perdón

403
00:31:56,144 --> 00:31:58,187
por no contarte antes lo de Penelope.

404
00:31:58,271 --> 00:31:59,939
- Prefiero estar de pie.
- Eloise.

405
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Ya es bastante extraño que un hermano
hable de lo que siente por una amiga,

406
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
pero sabías de nuestro enfado
y has ido a mis espaldas.

407
00:32:06,779 --> 00:32:07,822
Lo sé

408
00:32:07,905 --> 00:32:09,407
y lo siento mucho.

409
00:32:10,241 --> 00:32:13,077
Pero la amo, El, de más formas
de las que pueda expresar.

410
00:32:13,161 --> 00:32:14,954
Será mejor que no lo intentes.

411
00:32:15,038 --> 00:32:17,290
Tú la quisiste una vez también.

412
00:32:18,124 --> 00:32:20,043
Erais inseparables.

413
00:32:20,626 --> 00:32:23,504
Recuerdo el día
que los Featherington se mudaron enfrente.

414
00:32:23,588 --> 00:32:27,216
Desde ese día
era "Penelope esto" y "Penelope aquello",

415
00:32:27,300 --> 00:32:30,762
y "Penelope y yo vamos a leer
El Quijote y seremos caballeros".

416
00:32:33,389 --> 00:32:36,059
Me dolió no poder
recibir clases de esgrima.

417
00:32:39,187 --> 00:32:42,231
Penelope va a ser tu hermana pronto.

418
00:32:43,357 --> 00:32:45,693
Eso antes habría sido un sueño para ti.

419
00:32:48,362 --> 00:32:51,115
Significaría mucho para mí

420
00:32:51,949 --> 00:32:52,950
tener tu aprobación.

421
00:32:54,035 --> 00:32:56,370
Y sé que significaría mucho para Penelope.

422
00:33:02,418 --> 00:33:03,252
Oh.

423
00:33:03,336 --> 00:33:05,880
Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti.

424
00:33:07,548 --> 00:33:09,967
Sé que odias a Whistledown tanto como yo.

425
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
SU MAJESTAD LA REINA CARLOTA

426
00:33:22,688 --> 00:33:24,357
Nos complacen mucho

427
00:33:24,440 --> 00:33:26,734
sus intenciones con nuestra hija,
lord Greer.

428
00:33:26,818 --> 00:33:28,653
Le aseguro que, si nos casamos,

429
00:33:28,736 --> 00:33:30,571
seremos pilares de la sociedad.

430
00:33:31,364 --> 00:33:34,408
Como mi esposa,
la señorita Cowper sería mi reflejo.

431
00:33:35,159 --> 00:33:36,911
Nada de vestidos a la moda.

432
00:33:37,495 --> 00:33:39,747
Lo mejor es ropa seria, gris o marrón.

433
00:33:40,581 --> 00:33:42,834
Y nada de vagar por la ciudad,

434
00:33:42,917 --> 00:33:45,628
intercambiando cotilleos
con la aristocracia.

435
00:33:46,462 --> 00:33:49,590
Solo iremos a un baile al mes,

436
00:33:49,674 --> 00:33:52,802
y solo si los anfitriones
son de una moral intachable.

437
00:33:53,302 --> 00:33:56,430
Ciertamente,
no creo en la música,

438
00:33:56,514 --> 00:33:59,475
y el arte moderno
es absolutamente escandaloso.

439
00:34:00,143 --> 00:34:04,522
Sus tiernos ojos y oídos
nunca se verán expuestos a esa basura.

440
00:34:05,481 --> 00:34:08,693
Eso suena encantador.

441
00:34:10,153 --> 00:34:12,113
¿No estás de acuerdo, Cressida?

442
00:34:19,078 --> 00:34:20,288
Muy bien.

443
00:34:20,371 --> 00:34:22,832
Y, por supuesto, espero tener hijos.

444
00:34:23,332 --> 00:34:24,667
Me encantan los niños.

445
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Me gustaría tener cuatro o cinco.

446
00:34:28,588 --> 00:34:30,423
Claro.

447
00:34:42,143 --> 00:34:44,729
RECOMPENSA DE CINCO MIL LIBRAS

448
00:34:46,105 --> 00:34:49,984
¿Por qué nadie consulta los registros
del distrito y busca su nombre?

449
00:34:50,067 --> 00:34:51,194
En algún sitio vivirá.

450
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
¿Sugieres buscar en el registro
a alguien llamado lady Whistledown?

451
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Bueno, no eso exactamente.
Tendrá un nombre real.

452
00:34:58,910 --> 00:35:01,662
¿Así crees que descubrirán
a lady Whistledown?

453
00:35:01,746 --> 00:35:03,915
No la van a descubrir.
Se esconde muy bien.

454
00:35:05,833 --> 00:35:07,210
Hablando de esconderse,

455
00:35:08,044 --> 00:35:10,171
¿cómo atrapaste al señor Bridgerton?

456
00:35:10,254 --> 00:35:13,299
¿Encontraste un hechizo en un libro?

457
00:35:13,382 --> 00:35:16,928
Niñas, no abusaréis
de vuestra hermana en esta casa.

458
00:35:17,011 --> 00:35:18,554
Tú fuiste la que…

459
00:35:18,638 --> 00:35:21,557
Todas hemos sido
un poco groseras últimamente.

460
00:35:22,058 --> 00:35:25,478
Con la emoción del embarazo doble
y el compromiso sorpresa,

461
00:35:25,561 --> 00:35:27,438
hemos dejado de ser nosotras.

462
00:35:27,521 --> 00:35:30,566
Pero, como cabeza de familia,
os recuerdo algo:

463
00:35:30,650 --> 00:35:32,318
las Featherington nos apoyamos.

464
00:35:34,362 --> 00:35:36,155
¿Eso hacías antes? ¿Apoyarme?

465
00:35:37,406 --> 00:35:40,451
Tienes razón, he sido muy dura,
pero se acabó ya.

466
00:35:40,534 --> 00:35:44,830
Y, por suerte, en breve tendremos
tu fiesta de compromiso para pasar página.

467
00:35:45,331 --> 00:35:46,290
Ah, ¿sí?

468
00:35:46,999 --> 00:35:50,294
Fiesta a la que Penelope y yo
iremos solas.

469
00:35:51,212 --> 00:35:52,964
Vosotras os quedaréis pensando

470
00:35:53,047 --> 00:35:56,133
cómo corregir vuestro comportamiento
hacia vuestra hermana.

471
00:35:56,842 --> 00:35:58,010
Me voy a mi habitación.

472
00:35:59,220 --> 00:36:00,263
Muy bien.

473
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Lo único que parece
más rápido que el compromiso

474
00:36:09,397 --> 00:36:12,733
entre la señorita Featherington
y el señor Bridgerton

475
00:36:12,817 --> 00:36:17,154
es el rápido regreso del resto de Londres
a sus viejas costumbres,

476
00:36:17,238 --> 00:36:21,242
con lady Featherington
impaciente por unirse a los Bridgerton

477
00:36:21,325 --> 00:36:23,077
y la reina, otra vez,

478
00:36:23,160 --> 00:36:26,038
buscando infructuosamente
a lady Whistledown.

479
00:36:26,872 --> 00:36:31,043
Pero este es un secreto
que no se puede apresurar.

480
00:36:33,963 --> 00:36:37,258
Tenedores, izquierda,
cuchillos y cucharas, derecha.

481
00:36:37,758 --> 00:36:40,011
Perfecto. Aprende muy rápido.

482
00:36:40,094 --> 00:36:42,263
Tiene la mente rápida de su madre.

483
00:36:42,346 --> 00:36:43,472
¿No lo crees, Will?

484
00:36:47,685 --> 00:36:48,769
Disculpe.

485
00:36:50,187 --> 00:36:52,857
Pronto podrá presentarse
en sociedad.

486
00:36:52,940 --> 00:36:54,108
¿Qué tal las cuentas?

487
00:36:54,191 --> 00:36:56,319
Más escasas de lo que deberían.

488
00:36:56,402 --> 00:36:58,654
- Tómate tiempo libre esta semana.
- No puedo…

489
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Puedes.

490
00:37:01,449 --> 00:37:03,159
E insisto en que lo hagas.

491
00:37:04,368 --> 00:37:07,246
Tus cuentas no te echarán de menos,
pero tu familia sí.

492
00:37:09,332 --> 00:37:11,542
Y el cubierto de postre,
¿dónde va?

493
00:37:36,233 --> 00:37:37,860
Con permiso.

494
00:37:37,943 --> 00:37:38,819
Y gracias.

495
00:37:39,320 --> 00:37:42,073
- Buenas noches, caballeros.
- Te has superado, hermana.

496
00:37:42,156 --> 00:37:45,326
- Está perfecto.
- Gracias. Qué elegantes.

497
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
No tanto como Gregory.

498
00:37:47,203 --> 00:37:50,664
Hermano, ¿de dónde has sacado
ese sombrero de copa?

499
00:37:50,748 --> 00:37:54,001
Voy a ser un hombre de Eton.
Debo empezar a presentarme como tal.

500
00:37:54,085 --> 00:37:57,213
Espero que Eton te agrande
el cerebro como para rellenarlo.

501
00:37:58,214 --> 00:38:01,175
Como hombre de la casa,
debes recibir a los invitados.

502
00:38:02,593 --> 00:38:04,261
Ah. Bienvenidos.

503
00:38:05,596 --> 00:38:06,680
Señorita Hyacinth.

504
00:38:08,557 --> 00:38:10,810
Es un placer conocerle, lord Kent.

505
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
No le hagas ni caso a ella.

506
00:38:14,021 --> 00:38:16,440
Tengo un arco y flechas. ¿Quieres verlos?

507
00:38:17,608 --> 00:38:18,442
Hm.

508
00:38:33,290 --> 00:38:34,583
Hm.

509
00:38:34,667 --> 00:38:38,504
La decoración es un poco
más apagada de lo que recordaba, ¿no?

510
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Mi futura esposa.

511
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Buenas noches.

512
00:38:49,473 --> 00:38:51,559
Y aquí está mi futuro hijo.

513
00:38:51,642 --> 00:38:56,105
Lady Featherington, es agradable
recibir un saludo tan cálido de usted.

514
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Lamento profundamente mis comentarios.

515
00:39:00,818 --> 00:39:02,111
Mejor vamos a olvidarlos.

516
00:39:02,194 --> 00:39:06,323
Esta noche, celebramos
nuestro futuro colectivo.

517
00:39:07,199 --> 00:39:10,453
Bueno, si esa es su intención,
la mía será honrarla.

518
00:39:10,953 --> 00:39:15,332
¡Uh! Debo decirle a su madre la maravilla
que ha hecho con la decoración.

519
00:39:15,416 --> 00:39:17,168
¿Dónde están las bebidas?

520
00:39:24,091 --> 00:39:26,719
La señorita Cowper
se ha invitado ella misma.

521
00:39:27,219 --> 00:39:30,014
- Debí decirle que no, considerando…
- No pasa nada.

522
00:39:30,097 --> 00:39:30,931
Bien.

523
00:39:32,016 --> 00:39:35,895
Me deleitaré con su presencia,
puesto que tendrá que verte triunfar.

524
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Cualquiera que cuestione
esta pareja es un estúpido.

525
00:39:43,027 --> 00:39:44,570
Todo lo que ella debía hacer

526
00:39:44,653 --> 00:39:47,198
para que él se declarara
era ser ella misma.

527
00:39:47,281 --> 00:39:50,784
Ella es una joven extraordinaria.

528
00:39:50,868 --> 00:39:53,579
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.

529
00:39:54,371 --> 00:39:55,456
Marcus,

530
00:39:55,998 --> 00:39:58,209
no sabía que ibas a venir esta noche.

531
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nos encontramos
durante el paseo el otro día.

532
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Una feliz coincidencia.

533
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Así es.

534
00:40:08,594 --> 00:40:09,803
Y yo le invité.

535
00:40:13,098 --> 00:40:14,642
Ya veo.

536
00:40:14,725 --> 00:40:18,479
Bueno, por la feliz pareja.

537
00:40:20,481 --> 00:40:21,315
Hm.

538
00:40:22,483 --> 00:40:24,610
Lord Greer es horrible, Eloise.

539
00:40:25,110 --> 00:40:27,780
He estado pensando
cómo eludir su proposición.

540
00:40:28,364 --> 00:40:29,323
¿Vas a ayudarme?

541
00:40:30,616 --> 00:40:31,742
Claro.

542
00:40:31,825 --> 00:40:32,743
Perdona.

543
00:40:35,955 --> 00:40:38,582
O mi hermano es la persona
más comprensiva del mundo,

544
00:40:38,666 --> 00:40:40,251
o todavía no se lo has dicho.

545
00:40:40,334 --> 00:40:43,504
- Busco el momento adecuado.
- No solo te afecta a ti.

546
00:40:43,587 --> 00:40:47,216
Ese secreto, esa mentira,
con la recompensa de la reina, se sabrá,

547
00:40:47,299 --> 00:40:50,261
y entonces Colin sabrá
que se lo oculté yo también.

548
00:40:51,136 --> 00:40:53,722
Si te resulta muy difícil
decirle la verdad,

549
00:40:53,806 --> 00:40:56,016
seré compasiva y se lo diré yo misma.

550
00:40:56,934 --> 00:40:58,561
Tienes hasta la medianoche.

551
00:41:03,732 --> 00:41:04,650
Tu refresco.

552
00:41:08,487 --> 00:41:09,446
¿Va todo bien?

553
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Buenas noches.

554
00:41:22,960 --> 00:41:24,670
Ah, lady Arnold, por favor,

555
00:41:24,753 --> 00:41:27,881
permita que le presente
a mi hermana, lady Bridgerton.

556
00:41:27,965 --> 00:41:29,258
Encantada de conocerla.

557
00:41:30,593 --> 00:41:32,428
Ha organizado una gran fiesta.

558
00:41:33,345 --> 00:41:34,847
Hm. Ya me cae bien.

559
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Mi hermano,
el vizconde Bridgerton.

560
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Solo oigo cosas elogiosas
sobre usted, milord.

561
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Entonces es que no ha estado hablando
con mi familia.

562
00:41:54,325 --> 00:41:58,329
Lord Kilmartin, cuénteles esa historia
tan divertida que me contó el otro día.

563
00:41:58,412 --> 00:42:00,080
- La de las botas.
-Hm.

564
00:42:00,164 --> 00:42:00,998
Ah, sí.

565
00:42:02,416 --> 00:42:03,500
Las botas.

566
00:42:06,045 --> 00:42:08,172
Bueno, eran unas botas que estaban…

567
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
que estaban llenas de barro.

568
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
¿Vamos a buscar un refresco?

569
00:42:24,813 --> 00:42:25,814
¿Qué le parece?

570
00:42:26,690 --> 00:42:29,068
Son bastante similares.

571
00:42:29,151 --> 00:42:31,278
Sí, pero ¿no cree que a Francesca

572
00:42:31,362 --> 00:42:33,947
le iría bien alguien
que la sacara de su caparazón?

573
00:42:34,031 --> 00:42:36,241
Y, dado que la reina se opone…

574
00:42:36,325 --> 00:42:40,245
¡Oh! Tanto, que quizás haya inspirado
su recompensa de Whistledown de hoy.

575
00:42:40,329 --> 00:42:43,457
Deberías usar
una estrategia directa, por una vez.

576
00:42:43,957 --> 00:42:45,751
No te gusta engatusar a tus hijos.

577
00:42:45,834 --> 00:42:47,002
Te burlas de mí.

578
00:42:47,086 --> 00:42:49,338
Como tú te burlaste de mí
la última temporada.

579
00:42:49,421 --> 00:42:50,839
Hm.

580
00:42:53,592 --> 00:42:55,177
- Disculpen.
- Vaya con ella.

581
00:42:56,261 --> 00:42:57,137
¡Oh!

582
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Aquí está, lady Bridgerton.
No tenemos ni un minuto.

583
00:43:00,891 --> 00:43:03,435
Las obligaciones de la anfitriona.

584
00:43:03,519 --> 00:43:05,020
Cómo la entiendo.

585
00:43:08,607 --> 00:43:09,566
Buenas noches.

586
00:43:10,109 --> 00:43:11,819
Si me permiten unas palabras…

587
00:43:21,036 --> 00:43:25,165
Cuando alguien cae de un caballo,
se le aconseja volver a montar.

588
00:43:25,833 --> 00:43:27,584
Yo digo: "Quédense abajo,

589
00:43:27,668 --> 00:43:31,046
porque, en el barro,
pueden encontrar a su futura esposa".

590
00:43:32,214 --> 00:43:33,674
Fue mi torpeza con el caballo

591
00:43:33,757 --> 00:43:36,427
la que me llevó a conocer
a la señorita Featherington.

592
00:43:36,510 --> 00:43:37,344
Pen.

593
00:43:38,011 --> 00:43:40,180
Y estoy muy agradecido de tenerla aquí.

594
00:43:42,725 --> 00:43:44,685
Quiero compartir la vida contigo.

595
00:43:45,644 --> 00:43:47,646
Quiero que nos conozcamos a fondo.

596
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
Y dar las gracias por cada día a tu lado.

597
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
Enhorabuena.

598
00:43:54,778 --> 00:43:56,697
Enhorabuena.

599
00:43:56,780 --> 00:43:58,157
Enhorabuena.

600
00:43:58,240 --> 00:44:00,492
-¡Oh!
- Bien dicho, hermano.

601
00:44:03,454 --> 00:44:05,164
Enhorabuena a los dos.

602
00:44:05,998 --> 00:44:10,210
Y hago un brindis
por que os conozcáis del todo.

603
00:44:11,044 --> 00:44:12,671
Antes de que se acabe el tiempo.

604
00:44:18,427 --> 00:44:20,929
El tiempo de la vida, claro.

605
00:44:21,013 --> 00:44:23,307
Que sigue avanzando. ¡Salud para todos!

606
00:44:24,141 --> 00:44:26,810
Gracias, Eloise.

607
00:44:26,894 --> 00:44:28,103
Yo querría…

608
00:44:28,187 --> 00:44:32,399
Me gustaría añadir
lo orgullosa que estoy

609
00:44:32,483 --> 00:44:35,152
de mi encantadora hija Penelope.

610
00:44:36,236 --> 00:44:40,616
Por la pareja de la temporada
y por la familia Featherington-Bridgerton.

611
00:44:41,116 --> 00:44:43,786
¿Aquí se necesitan
bebidas más fuertes o más suaves?

612
00:44:43,869 --> 00:44:47,790
Y, ahora, ¿qué tal
algún postre y charadas en el salón?

613
00:44:59,176 --> 00:45:00,719
- ¿Vamos?
- Claro.

614
00:45:05,057 --> 00:45:07,893
Reglas Bridgerton del juego.

615
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
El que adivine
la respuesta correcta, será el siguiente.

616
00:45:10,813 --> 00:45:13,398
E iremos jugando todos los de la sala

617
00:45:13,482 --> 00:45:17,736
hasta que el genio intelectual del grupo
se revele, sea él o ella.

618
00:45:18,237 --> 00:45:19,404
¿Quién empieza?

619
00:45:19,488 --> 00:45:22,825
Yo creo que Penelope.
Es su noche, después de todo.

620
00:45:22,908 --> 00:45:24,743
-Sí.
-Muy bien.

621
00:45:28,622 --> 00:45:32,459
"La segunda parte es algo
que se altera cuando surge el amor,

622
00:45:33,043 --> 00:45:35,295
y el conjunto
es un producto de la primavera".

623
00:45:35,879 --> 00:45:37,589
"Un producto de la primavera".

624
00:45:37,673 --> 00:45:39,216
- ¡Será una flor!
- ¡Lirios!

625
00:45:39,299 --> 00:45:40,425
No me olvides. ¡Lilas!

626
00:45:40,509 --> 00:45:42,344
Algo que se altera…

627
00:45:43,262 --> 00:45:45,597
cuando surge el amor es el corazón.

628
00:45:45,681 --> 00:45:47,724
La flor de corazón. Magnolia.

629
00:45:47,808 --> 00:45:49,226
- Correcto, Eloise.
- Sí.

630
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Muy bien, hermana.
- Bien, Eloise, tu turno.

631
00:45:53,438 --> 00:45:54,690
- Allá vamos.
- Vamos.

632
00:45:54,773 --> 00:45:55,941
Segunda ronda.

633
00:45:56,650 --> 00:45:58,277
Gracias.

634
00:46:02,030 --> 00:46:04,366
"Si lo tienes, estás deseando compartirlo.

635
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Si lo compartes, ya no lo tienes.

636
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Existo cuando me guardan,
muero cuando me sacan a la luz".

637
00:46:10,122 --> 00:46:12,249
- Algo que se guarda…
- Sí, yo creo…

638
00:46:12,332 --> 00:46:14,960
- ¡Tesoro, un tesoro!
-No, eso no es.

639
00:46:15,460 --> 00:46:18,046
¿Puede ser un… un secreto?

640
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sí.
- Muy lista.

641
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
Muy bien.

642
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
Estupendo.

643
00:46:23,635 --> 00:46:25,220
- Me encanta este juego.
- Sí.

644
00:46:25,304 --> 00:46:27,264
"Se trata de algo más raro

645
00:46:27,347 --> 00:46:29,182
y mucho más valioso que el oro,

646
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
pero también más fácil de perder".

647
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
¿Un diamante, quizá?

648
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
No. "Algo mucho más valioso que el oro".

649
00:46:37,065 --> 00:46:38,734
Es la amistad, ¿no?

650
00:46:39,526 --> 00:46:40,944
Sí.

651
00:46:42,362 --> 00:46:44,656
¿No deberíamos
participar los demás?

652
00:46:44,740 --> 00:46:48,160
- Hay un conflicto entre las dos.
- Tal vez lo resuelvan por fin.

653
00:46:48,243 --> 00:46:50,495
Bueno, eso esperemos.

654
00:46:52,456 --> 00:46:55,375
"Sin ser tangible,
en dilemas resplandezco.

655
00:46:55,459 --> 00:46:59,463
En la esencia de la existencia,
en sombras me estrecho. ¿Quién soy?".

656
00:47:04,760 --> 00:47:06,970
Nicky tendrá que aprender
a jugar al ajedrez.

657
00:47:08,555 --> 00:47:11,224
Por cierto, Daisy ha montado
a caballo esta semana.

658
00:47:12,351 --> 00:47:14,603
- ¿Ah, sí?
-Me miró con miedo.

659
00:47:15,604 --> 00:47:18,190
Pero el miedo se desvaneció
e hizo lo más difícil.

660
00:47:18,273 --> 00:47:19,942
Y yo tan solo pensaba:

661
00:47:21,026 --> 00:47:22,945
"Ojalá su padre estuviera aquí".

662
00:47:26,531 --> 00:47:28,367
- ¿Una limonada?
- Oh, me encantaría.

663
00:47:28,450 --> 00:47:29,910
- Voy por ella.
- En esa mesa.

664
00:47:29,993 --> 00:47:32,412
-Ha acertado.
-¡Perfecto!

665
00:47:36,959 --> 00:47:40,921
"Cuando llueve y sale el sol,
todos los colores los llevo yo.

666
00:47:41,004 --> 00:47:44,257
Doy al cielo resplandores
cuando la lluvia deja de caer.

667
00:47:44,758 --> 00:47:48,679
Abanicos de colores
que nunca podrás agarrar".

668
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
El arcoíris.

669
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Respuesta correcta.

670
00:47:52,057 --> 00:47:54,351
¡Ah!

671
00:47:54,434 --> 00:47:56,520
-Increíble.
- Muy bien.

672
00:48:05,612 --> 00:48:08,365
"Soy bonito por delante,
algo feo por detrás…".

673
00:48:08,448 --> 00:48:09,658
¿Quieres oír mi plan?

674
00:48:11,368 --> 00:48:14,663
- Para no casarme con lord Greer.
-Claro.

675
00:48:15,455 --> 00:48:18,250
Voy a buscar un piso en Viena
y a vivir sola

676
00:48:18,333 --> 00:48:21,503
con la recompensa
de descubrir a Whistledown.

677
00:48:23,380 --> 00:48:27,259
Eloise, ¿no te importa que me casen
con alguien que me triplica la edad?

678
00:48:27,342 --> 00:48:30,429
Claro que me importa,
y me encantaría gritar a tus padres

679
00:48:30,512 --> 00:48:32,514
si eso fuera a cambiar algo, pero…

680
00:48:33,640 --> 00:48:38,311
por mucho que desee que Whistledown
sea descubierta, jamás la encontrarás.

681
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
No me crees lo bastante inteligente.

682
00:48:41,523 --> 00:48:43,525
No… no quería decir eso.

683
00:48:43,608 --> 00:48:44,985
Yo tampoco la encontré.

684
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
Siendo más inteligente que yo.

685
00:48:48,405 --> 00:48:51,491
Cressida, perdóname,
pero no puedo discutir esto ahora.

686
00:48:52,200 --> 00:48:54,828
Encontraré la forma
de obtener la recompensa.

687
00:49:00,042 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, ¿lo está pasando bien?

688
00:49:02,210 --> 00:49:03,503
Sí, gracias.

689
00:49:05,964 --> 00:49:07,758
Ya sin público,

690
00:49:07,841 --> 00:49:11,636
quiero compartir con ustedes
la historia real de mis botas embarradas.

691
00:49:13,096 --> 00:49:14,890
Esto fue lo que pasó.

692
00:49:18,143 --> 00:49:21,188
Un sospechoso rastro de barro
entró en mi casa

693
00:49:21,813 --> 00:49:24,775
y estuvimos yo mismo,
el servicio e incluso mi madre

694
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
persiguiendo ese barro misterioso
por toda la casa.

695
00:49:29,029 --> 00:49:33,283
Lo limpiaban y más manchas aparecían,
como de un fantasma.

696
00:49:34,284 --> 00:49:36,369
Cuando ya se me agotaba la paciencia,

697
00:49:36,453 --> 00:49:40,248
miré al suelo y pude descubrir
que, en realidad, el fantasma era…

698
00:49:40,749 --> 00:49:41,583
yo.

699
00:49:43,335 --> 00:49:46,171
Eran mis botas
las que dejaban aquel rastro de barro.

700
00:49:48,215 --> 00:49:52,052
Debo decir que, a veces,
no me doy cuenta de lo que tengo ante mí.

701
00:49:53,345 --> 00:49:54,429
Pero no con ella.

702
00:49:57,516 --> 00:50:00,310
A ella, la vi al momento.

703
00:50:03,563 --> 00:50:08,068
Tiene razón, esa es una gran historia,
en realidad.

704
00:50:08,151 --> 00:50:09,027
Bueno…

705
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Soy algo sin identidad,
pero, aunque eso parezca,

706
00:50:16,201 --> 00:50:19,746
no es la realidad,
pues detrás de mí hay alguien de verdad".

707
00:50:21,248 --> 00:50:22,499
¡Qué difícil!

708
00:50:22,582 --> 00:50:24,751
La palabra es "anónimo".

709
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Bueno, sí.

710
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Algo que lady Whistledown
va a dejar de ser.

711
00:50:33,969 --> 00:50:36,555
- La reina se ha asegurado.
- Lady Whistledown es…

712
00:50:36,638 --> 00:50:40,559
Averiguar la identidad de lady Whistledown
me parece algo tan vulgar.

713
00:50:40,642 --> 00:50:42,769
La que es vulgar es Whistledown.

714
00:50:42,853 --> 00:50:45,355
Aunque, a la alta sociedad,
le gusta la vulgaridad.

715
00:50:45,438 --> 00:50:46,356
Lo que digo es…

716
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Si la descubren, arruinará a su familia.

717
00:50:48,692 --> 00:50:50,360
Y jamás podrá casarse.

718
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Disculpen.

719
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Lo diremos esta noche.

720
00:51:11,506 --> 00:51:12,966
¿No querías esperar?

721
00:51:13,550 --> 00:51:14,384
Tú y yo…

722
00:51:16,303 --> 00:51:18,305
estamos más felices que nunca.

723
00:51:19,014 --> 00:51:23,435
Y deseaba que pudiéramos
estar solos los dos un poco más.

724
00:51:24,186 --> 00:51:26,479
Es un gran cambio, pero tú y yo

725
00:51:27,063 --> 00:51:29,274
seguiremos con nuestro gran amor

726
00:51:29,357 --> 00:51:31,151
acompañados de nuestro hijo.

727
00:51:47,626 --> 00:51:51,213
Esa recompensa no es suficiente
para que lady Whistledown se revele.

728
00:51:51,296 --> 00:51:54,507
Muchos harían cosas
más descabelladas por esa suma.

729
00:51:54,591 --> 00:51:57,886
Esta mañana hemos visto
a tres damas tras los repartidores

730
00:51:57,969 --> 00:51:59,429
para averiguar su identidad.

731
00:52:00,513 --> 00:52:02,891
Detestará que la desenmascaren.

732
00:52:02,974 --> 00:52:06,269
Tal vez le encantaría
que la desenmascararan.

733
00:52:06,353 --> 00:52:10,232
El poder, la infamia,
la libertad para hacer todo lo que quiera…

734
00:52:10,315 --> 00:52:12,317
Sin mencionar el dinero.

735
00:52:15,362 --> 00:52:19,032
Y, por supuesto, está el hecho
de que no tendría que casarse.

736
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Ese es un buen argumento.

737
00:52:21,409 --> 00:52:25,288
Puede que se vea viviendo
una vida mejor que todos nosotros.

738
00:52:25,372 --> 00:52:29,209
Pero ¿pueden imaginarse viviendo
con un secreto así todo este tiempo?

739
00:52:29,292 --> 00:52:30,752
Debe de quemarla por dentro.

740
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Es terrible
vivir una doble vida como esa.

741
00:52:37,175 --> 00:52:40,178
Yo no podría guardar
ese secreto más de una hora.

742
00:52:40,262 --> 00:52:41,930
Ni yo, seguro.

743
00:52:53,775 --> 00:52:55,652
Pen, ¿adónde has ido? Te buscaba.

744
00:52:55,735 --> 00:52:58,154
Yo necesitaba un momento.

745
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Sé que algo te preocupa.

746
00:53:01,408 --> 00:53:04,160
Puedo sentirlo.
Has esquivado mi mirada toda la noche.

747
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
No, Colin…

748
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Lo entendería si lo del carruaje
hubiese sido solo un impulso,

749
00:53:10,917 --> 00:53:13,712
si ahora no compartieras mis sentimientos.

750
00:53:13,795 --> 00:53:16,464
Colin, tengo que decirte algo.

751
00:53:16,548 --> 00:53:19,467
Pen. Pen. ¿Estás bien?

752
00:53:20,260 --> 00:53:21,594
Colin, creo que…

753
00:53:21,678 --> 00:53:23,680
Eloise, que traigan una toalla fría.

754
00:53:24,180 --> 00:53:26,266
Pen…

755
00:53:26,349 --> 00:53:27,892
Madre, lady Danbury,

756
00:53:28,476 --> 00:53:29,853
tenemos una noticia.

757
00:53:34,107 --> 00:53:35,942
Esperamos un hijo.

758
00:53:36,735 --> 00:53:39,571
- ¡Oh!
-¡Esa es la mejor noticia!

759
00:53:39,654 --> 00:53:42,907
Vamos a contárselo a la familia.
¡Les va a encantar!

760
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Atención, todos.

761
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Tengo algo que anunciar.

762
00:53:52,751 --> 00:53:55,545
Es el momento
de poner fin a las especulaciones.

763
00:53:57,005 --> 00:53:59,424
¿Quieren saber quién es lady Whistledown?

764
00:53:59,924 --> 00:54:00,759
Van a saberlo.

765
00:54:04,512 --> 00:54:05,722
Soy yo.

766
00:54:11,436 --> 00:54:14,147
Señorita Cowper, es una broma.

767
00:54:14,230 --> 00:54:15,106
No lo es.

768
00:54:15,774 --> 00:54:18,443
Yo soy lady Whistledown, y tiene razón:

769
00:54:18,526 --> 00:54:21,321
puedo hacer todo lo que quiera.

770
00:54:28,328 --> 00:54:31,164
No… no puedo respirar.

771
00:54:40,548 --> 00:54:41,716
Dale un poco de agua.

772
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Un médico.

773
00:54:44,302 --> 00:54:45,345
¡Pen!

