1
00:00:19,124 --> 00:00:20,917
[plume sur papier]

2
00:00:21,000 --> 00:00:23,002
[musique douce]

3
00:00:26,965 --> 00:00:28,883
[Whistledown] Très cher lecteur,

4
00:00:31,761 --> 00:00:36,224
dans la mesure où notre course au mariage
se déroule presque à chaque saison

5
00:00:36,307 --> 00:00:38,101
selon un rituel bien établi,

6
00:00:38,726 --> 00:00:42,480
votre chroniqueuse l'apprécie
encore plus quand il comporte…

7
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
une surprise.

8
00:00:45,483 --> 00:00:47,485
[musique touchante ascendante]

9
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
[Whistledown] On dit d'une surprise

10
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
que c'est une part de secret
et une part de célérité.

11
00:01:19,058 --> 00:01:22,228
[battements de cœur]

12
00:01:23,229 --> 00:01:25,064
Et hier soir,

13
00:01:25,565 --> 00:01:30,445
une annonce fut faite
avec une grande célérité, assurément.

14
00:01:31,404 --> 00:01:34,741
- [battements de cœur]
- [rires et conversations étouffées]

15
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
[Colin, étouffé] Nous allons nous marier !

16
00:01:38,745 --> 00:01:40,580
[crescendo, puis musique cesse]

17
00:01:41,122 --> 00:01:43,124
[exclamations]

18
00:01:43,208 --> 00:01:44,584
[musique heureuse]

19
00:01:44,667 --> 00:01:46,920
[rires de joie]

20
00:01:49,005 --> 00:01:51,591
Hyacinthe,
laisse au moins Pénélope respirer.

21
00:01:51,674 --> 00:01:52,759
[Violet rit de joie]

22
00:01:52,842 --> 00:01:55,470
[Hyacinthe] Nous la connaissons
depuis des années

23
00:01:55,553 --> 00:01:57,513
et j'apprends qu'elle va être ma sœur !

24
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Je suis ravie
et très heureuse pour vous deux.

25
00:02:00,391 --> 00:02:02,727
- Merci, lady Bridgerton.
- [Violet rit]

26
00:02:04,062 --> 00:02:06,606
[Francesca] Pourquoi tu as
ce drôle d'air ?

27
00:02:06,689 --> 00:02:08,233
Dire que Colin va se marier

28
00:02:08,316 --> 00:02:11,236
avant que je n'aie l'âge
d'aller dans une taverne avec lui.

29
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Navré, mon frère.

30
00:02:12,654 --> 00:02:14,113
[tous rient]

31
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Excusez-moi.

32
00:02:26,042 --> 00:02:27,961
[musique s'estompe]

33
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Permettez. Je vous en prie.

34
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Éloïse. Éloïse, attendez.

35
00:02:35,969 --> 00:02:37,595
Mon propre frère ?

36
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Avez-vous perdu la tête ?

37
00:02:40,890 --> 00:02:44,686
- Depuis quand vivez-vous cette histoire ?
- Je suis aussi surprise que vous.

38
00:02:44,769 --> 00:02:47,188
Depuis quand avez-vous
des sentiments pour lui ?

39
00:02:48,898 --> 00:02:51,859
Ne dites rien.
J'aime autant ne pas savoir. [pleure]

40
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Vous ne pouvez pas l'épouser.

41
00:02:56,197 --> 00:02:57,824
- Éloïse…
- Est-il au courant ?

42
00:02:58,408 --> 00:03:01,536
- Que vous êtes Whistledown ?
- Non, je vous en prie.

43
00:03:01,619 --> 00:03:03,538
Éloïse, ne lui dites pas.

44
00:03:03,621 --> 00:03:06,916
Colin n'est pas lord Debling.
Il ne sera pas absent des années.

45
00:03:07,000 --> 00:03:08,668
Il finira par l'apprendre.

46
00:03:08,751 --> 00:03:11,170
Et tant qu'il ne connaît pas
votre vrai visage,

47
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
il ne peut véritablement vous aimer.

48
00:03:15,883 --> 00:03:18,469
Je vous l'accorde, mais je vous en prie,

49
00:03:19,304 --> 00:03:22,140
permettez qu'il l'apprenne de moi.
J'ai seulement besoin…

50
00:03:22,223 --> 00:03:25,768
de temps pour trouver le bon moment.
Je lui dirai, vous avez ma parole.

51
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Très bien.

52
00:03:32,108 --> 00:03:34,110
[musique mélancolique]

53
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Qu'y-a-t-il ?

54
00:03:38,865 --> 00:03:40,950
Elle est manifestement bouleversée.

55
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Tout ira bien.

56
00:03:46,789 --> 00:03:47,999
J'en suis convaincu.

57
00:03:52,045 --> 00:03:55,131
[Whistledown] Indépendamment
des circonstances de l'annonce,

58
00:03:56,924 --> 00:04:01,095
ce fut sans nul doute un merveilleux
moment pour l'heureux couple.

59
00:04:03,139 --> 00:04:05,141
[crescendo, puis musique s'estompe]

60
00:04:05,224 --> 00:04:07,977
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

61
00:04:08,061 --> 00:04:09,479
[rafale de vent]

62
00:04:09,562 --> 00:04:12,190
[enfant] Votre Whistledown est arrivé !

63
00:04:12,273 --> 00:04:15,485
- [enfant] Le Whistledown !
- [enfant 2] Demandez ! Demandez !

64
00:04:16,694 --> 00:04:18,446
Demandez votre Whistledown !

65
00:04:18,529 --> 00:04:20,448
- Donne-m'en un, petit.
- Merci.

66
00:04:21,699 --> 00:04:23,743
LA CHRONIQUE
DE LADY WHISTLEDOWN

67
00:04:24,452 --> 00:04:25,912
[baisers, gémissements]

68
00:04:25,995 --> 00:04:27,997
[petits rires]

69
00:04:29,957 --> 00:04:31,000
[soupir comblé]

70
00:04:43,221 --> 00:04:45,181
La gazette de lady Whistledown ?

71
00:04:45,807 --> 00:04:48,434
Vous devez trouver ses écrits
assez communs.

72
00:04:48,518 --> 00:04:51,854
C'est tout sauf commun de voir une femme
dire ce qu'elle pense.

73
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
En vérité,
vous devriez peut-être le lire aussi.

74
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Quoi ?

75
00:05:01,739 --> 00:05:03,449
[musique espiègle]

76
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"On dit d'une surprise que c'est une part
de secret et une part de célérité.

77
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
"Et hier soir, une annonce fut faite
avec une grande célérité, assurément."

78
00:05:11,791 --> 00:05:14,544
Devez-vous poursuivre à haute voix,
M. Dankworth ?

79
00:05:14,627 --> 00:05:16,170
Si nous lisons trop,

80
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
il ne restera plus
d'intelligence pour le bébé.

81
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Maman a dû lire énormément
quand elle t'attendait, alors.

82
00:05:22,677 --> 00:05:26,180
Elle poursuit en disant :
"Ce qui est une surprise pour nous tous,

83
00:05:26,264 --> 00:05:28,266
"c'est que l'aide de M. Bridgerton

84
00:05:28,349 --> 00:05:31,018
"dans la quête d'un futur mari
pour miss Featherington

85
00:05:31,102 --> 00:05:34,564
"ait au final conduit les deux jeunes gens
à se trouver l'un l'autre."

86
00:05:34,647 --> 00:05:36,232
- [s'étouffent]
- [ricane]

87
00:05:36,315 --> 00:05:37,400
Donnez-moi ça.

88
00:05:39,068 --> 00:05:41,112
[musique cesse]

89
00:05:41,195 --> 00:05:42,280
Mmm.

90
00:05:43,364 --> 00:05:47,285
Colin Bridgerton promis
à miss Pénélope Featherington.

91
00:05:47,368 --> 00:05:48,286
[lady Danbury] Hm.

92
00:05:48,369 --> 00:05:50,580
Est-ce cette union que tu as favorisée ?

93
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Absolument pas.

94
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Mais j'avoue avoir plaisir à l'apprendre.

95
00:05:54,542 --> 00:05:56,711
Ce que la ville n'a pas
en beauté naturelle,

96
00:05:56,794 --> 00:05:58,504
elle le produit
en divertissements.

97
00:05:58,588 --> 00:06:00,173
Qui a besoin de prendre l'air

98
00:06:00,256 --> 00:06:02,675
quand souffle le vent frais
des nouveaux potins ?

99
00:06:04,760 --> 00:06:05,636
Miséricorde.

100
00:06:05,720 --> 00:06:06,929
[musique intense]

101
00:06:07,013 --> 00:06:09,307
Je baisse la garde
pendant une petite semaine

102
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
et voilà que mon diamant refuse
la citronnade de mon marquis.

103
00:06:12,477 --> 00:06:15,104
J'imagine les conclusions
qu'en tirera Whistledown

104
00:06:15,188 --> 00:06:16,939
sans la moindre hésitation.

105
00:06:17,023 --> 00:06:19,817
De là à ce qu'elle me compare
à une vielle pomme blette

106
00:06:19,901 --> 00:06:21,694
ou trouve une formule acerbe

107
00:06:21,777 --> 00:06:24,071
afin de me ridiculiser
devant mes courtisans !

108
00:06:24,155 --> 00:06:26,032
- [soupire]
- [porte s'ouvre]

109
00:06:26,574 --> 00:06:28,659
[Brimsley] Il est arrivé, Votre Majesté.

110
00:06:29,785 --> 00:06:31,662
- Lisez-le-moi.
- [Brimsley] Euh…

111
00:06:31,746 --> 00:06:32,788
[porte se ferme]

112
00:06:32,872 --> 00:06:36,417
Ah. "Miss Francesca Bridgerton profite
aussi pleinement de la saison.

113
00:06:36,501 --> 00:06:39,253
"Son attention ne se porte plus
sur le marquis Samadani

114
00:06:39,337 --> 00:06:41,923
"mais sur John Stirling,
le comte de Kilmartin.

115
00:06:42,006 --> 00:06:44,050
"Un joli couple, à n'en pas douter."

116
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Est-ce tout ?

117
00:06:49,597 --> 00:06:50,973
Oui, Votre Majesté.

118
00:06:57,271 --> 00:06:58,606
[musique cesse]

119
00:06:59,565 --> 00:07:01,567
[musique classique légère]

120
00:07:08,074 --> 00:07:09,283
[souffle]

121
00:07:10,451 --> 00:07:12,286
[Kate inspire, expire lentement]

122
00:07:13,955 --> 00:07:16,207
J'espère que vous n'avez
que de sages pensées,

123
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
car nous retournons
dans la maison familiale.

124
00:07:18,793 --> 00:07:22,171
Je me réjouis simplement
de la vue de ma ravissante épouse.

125
00:07:22,255 --> 00:07:24,465
Qui sera bientôt la mère
de mon héritier.

126
00:07:28,553 --> 00:07:31,013
Il me tarde de l'annoncer à la famille.

127
00:07:31,097 --> 00:07:34,600
À tel point que je voudrais le crier
pour que tout Mayfair m'entende !

128
00:07:34,684 --> 00:07:35,685
[Kate ricane]

129
00:07:38,020 --> 00:07:38,938
[Anthony soupire]

130
00:07:39,021 --> 00:07:41,023
[musique sentimentale]

131
00:07:44,485 --> 00:07:47,154
[hennissements]

132
00:07:49,740 --> 00:07:51,492
[Violet] Oh !

133
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
[rit] Mes très chers !

134
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Vous voici enfin !

135
00:07:55,454 --> 00:07:56,998
[rires de joie]

136
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Je n'aurais rien contre
d'aussi longs voyages avec un tel accueil.

137
00:08:01,294 --> 00:08:04,255
- Mon frère.
- [Violet] Quel bonheur de vous revoir.

138
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Mon frère. Bonjour.

139
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
[Kate] Bonjour.

140
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
Et toi ? D'où reviens-tu ?

141
00:08:11,053 --> 00:08:12,680
D'une promenade matinale.

142
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
J'ai lu une nouvelle curieuse
dans le Whistledown, ce matin.

143
00:08:16,350 --> 00:08:17,476
[Colin] Mm-hmm.

144
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
De quoi s'agit-il ?

145
00:08:18,853 --> 00:08:21,147
Tu dois absolument le leur dire, Colin.

146
00:08:21,230 --> 00:08:22,940
Si tu ne le fais pas, je le fais.

147
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin est fiancé à Pénélope Featherington.

148
00:08:25,443 --> 00:08:28,237
Hyacinthe est probablement
la plus exaltée de nous tous.

149
00:08:28,321 --> 00:08:29,905
- Félicitations.
- Merci.

150
00:08:30,489 --> 00:08:31,324
[Kate] Oh.

151
00:08:31,407 --> 00:08:34,577
- Ma foi, quelle excellente nouvelle.
- Naturellement.

152
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Merci. J'en suis très heureux.

153
00:08:37,288 --> 00:08:38,873
Je crois…
[s'éclaircit la gorge]

154
00:08:38,956 --> 00:08:41,208
qu'une sortie entre frères s'impose.

155
00:08:41,292 --> 00:08:42,209
[rires]

156
00:08:42,293 --> 00:08:45,296
- [Violet] Allez, jeunes gens.
- Alors, dites-moi…

157
00:08:45,379 --> 00:08:49,258
- Je compte moi aussi parmi les frères.
- Tu es plutôt notre mascotte.

158
00:08:49,342 --> 00:08:50,593
Mais pourquoi ?

159
00:08:50,676 --> 00:08:54,555
- [Gregory] C'est très injuste.
- [conversations vives]

160
00:08:54,639 --> 00:08:56,641
[musique s'estompe]

161
00:08:58,392 --> 00:09:00,102
[Éloïse] Elle s'est servie de moi.

162
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
C'est la seule conclusion à en tirer.

163
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Elle a connu mon frère avant moi !

164
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
Ce qui m'incite à penser que notre amitié
n'était qu'une ruse pour l'atteindre lui.

165
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
C'est bien d'y avoir mis un terme, alors.

166
00:09:14,367 --> 00:09:17,286
Excusez-moi. C'est pour le moins choquant.

167
00:09:17,370 --> 00:09:20,247
Mais je viens moi-même
de recevoir un choc.

168
00:09:20,873 --> 00:09:24,377
Mes parents étudient
une proposition de mariage.

169
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
De lord Greer.

170
00:09:28,631 --> 00:09:30,007
Lord Greer ?

171
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
N'a-t-il pas un pied dans la tombe ?

172
00:09:32,843 --> 00:09:34,261
Malheureusement, non.

173
00:09:34,887 --> 00:09:36,180
Bien qu'usé par les ans,

174
00:09:36,263 --> 00:09:38,557
il affirme à mon père
être en parfaite santé.

175
00:09:40,059 --> 00:09:41,060
[soupire]

176
00:09:42,186 --> 00:09:44,814
Je n'aurais pas parlé si longtemps
si j'avais su.

177
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Oh, ce n'est rien.

178
00:09:47,316 --> 00:09:50,903
Si je me marie avec un homme
qui pourrait être mon arrière-grand-père,

179
00:09:51,445 --> 00:09:53,614
nous pourrons acheter
ce que bon nous semble

180
00:09:53,698 --> 00:09:56,659
et rayonner dans la haute société
comme lady Danbury

181
00:09:56,742 --> 00:09:59,787
dans ces bals fabuleux
et flirter sans honte avec des veufs.

182
00:09:59,870 --> 00:10:00,913
[rires]

183
00:10:00,996 --> 00:10:02,998
[musique touchante]

184
00:10:03,582 --> 00:10:05,209
Quelle vie de rêve.

185
00:10:06,293 --> 00:10:07,253
[petit rire]

186
00:10:14,468 --> 00:10:15,636
[musique s'estompe]

187
00:10:15,720 --> 00:10:17,555
Le Devon est un sujet passionnant,

188
00:10:17,638 --> 00:10:19,890
mais nous en avons un
encore plus intéressant.

189
00:10:19,974 --> 00:10:21,142
- [Benedict] Hm.
- Hm.

190
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
[Anthony] Alors…

191
00:10:22,393 --> 00:10:23,644
[soupire]

192
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
… explique-nous.

193
00:10:24,645 --> 00:10:26,981
Ces regards furtifs sont inutiles.

194
00:10:28,274 --> 00:10:30,526
Reconnais
que cette soudaineté est étonnante.

195
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Vu mes fiançailles précédentes,

196
00:10:32,445 --> 00:10:35,948
je ne vous reproche pas
cette inquiétude sur ma santé mentale.

197
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mais mes sentiments pour Pénélope
n'ont rien à voir.

198
00:10:39,618 --> 00:10:41,120
Je la connais depuis longtemps

199
00:10:41,203 --> 00:10:45,040
et peut-être ai-je toujours
éprouvé quelque chose pour elle.

200
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Ma seule folie est
de ne pas l'avoir compris avant.

201
00:10:47,835 --> 00:10:49,086
[soupir attendri]

202
00:10:50,004 --> 00:10:51,672
Lui as-tu fait ces déclarations ?

203
00:10:52,965 --> 00:10:55,092
Le dernier point, le projet de mariage…

204
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
est arrivé plutôt rapidement.

205
00:10:58,220 --> 00:10:59,847
Rapidement parce que tu…

206
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Comptes-tu te battre en duel
avec ton propre frère ?

207
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Tu comptes l'épouser
pour d'excellentes raisons, visiblement.

208
00:11:09,648 --> 00:11:11,525
C'est la seule chose qui compte.

209
00:11:11,609 --> 00:11:13,277
Mais dis-le-lui.

210
00:11:13,360 --> 00:11:15,070
[musique espiègle]

211
00:11:15,154 --> 00:11:18,199
Très bien. Je vais vous laisser
et me rendre chez Pénélope.

212
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Avant cela. À vos épouses.

213
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Félicitations.

214
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Merci.

215
00:11:29,210 --> 00:11:31,086
[s'éclaircit la gorge]

216
00:11:32,004 --> 00:11:34,715
Incroyable ?
Je n'étais pas au courant.

217
00:11:34,799 --> 00:11:36,467
[musique s'estompe]

218
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Maman.

219
00:12:02,409 --> 00:12:05,538
Voilà comment j'apprends
les fiançailles de ma fille ?

220
00:12:06,914 --> 00:12:09,542
Vous disparaissez toute la journée
dans votre chambre

221
00:12:09,625 --> 00:12:12,461
et préférez que je lise
la nouvelle dans le Whistledown ?

222
00:12:13,504 --> 00:12:16,090
Je ne voulais pas vous annoncer
l'heureuse nouvelle.

223
00:12:16,173 --> 00:12:17,633
Heureuse nouvelle ?

224
00:12:17,716 --> 00:12:19,093
Vous trouvez cela heureux ?

225
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Oui. Je vais me marier.

226
00:12:20,970 --> 00:12:23,639
Lord Debling était pour vous
un excellent parti.

227
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Un original peut-être,
mais avec ses excentricités,

228
00:12:26,767 --> 00:12:28,894
il était le choix de la sécurité.

229
00:12:29,728 --> 00:12:31,647
Et vous y renoncez pour quoi ?

230
00:12:31,730 --> 00:12:33,774
Une passade pour le fils de la voisine,

231
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
qui se trouve être le jeune homme
le plus convoité de la saison ?

232
00:12:37,319 --> 00:12:38,988
Il n'y a rien de déraisonnable.

233
00:12:39,572 --> 00:12:40,739
Colin tient à moi.

234
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
Vous a-t-il dit qu'il vous aimait ?

235
00:12:43,284 --> 00:12:45,286
[musique mélancolique]

236
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Pas vraiment avec ces mots-là, mais…

237
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Oh, Pénélope.

238
00:12:55,504 --> 00:12:59,466
Les Bridgerton nous ont traités
comme des chiens

239
00:12:59,550 --> 00:13:01,844
quand Marina fut démasquée
dans ses projets.

240
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Vous sortez le soir sans chaperon.

241
00:13:04,388 --> 00:13:07,433
Et vous confirmez ce matin
que vous comptez vous fiancer

242
00:13:07,516 --> 00:13:11,687
avec ce même fils Bridgerton, en faisant
je ne sais quoi pour le prendre au piège.

243
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Excusez-moi.
- M. Bridgerton est là, madame.

244
00:13:14,023 --> 00:13:16,775
M. Bridgerton.
Quelle surprise délicieuse.

245
00:13:16,859 --> 00:13:20,279
Je ne serai pas long.
Mais si nous nous parlons tous librement…

246
00:13:20,362 --> 00:13:23,616
- Ce n'était pas pour vos oreilles…
- Je parlerai néanmoins.

247
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Votre fille ne m'a pas piégé.

248
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Je lui ai fait ma demande par amour.
Rien de moins.

249
00:13:29,038 --> 00:13:29,914
[soupire]

250
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Et si vous n'étiez pas aussi désespérément
soucieuse de votre réputation,

251
00:13:33,792 --> 00:13:38,088
vous verriez que Pénélope a la conduite
la plus irréprochable de vous toutes.

252
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
À l'avenir, ne salissez pas le nom
des Bridgerton qui sera le sien sous peu

253
00:13:42,426 --> 00:13:43,969
en insinuant le contraire.

254
00:13:44,678 --> 00:13:46,639
[musique touchante]

255
00:14:01,820 --> 00:14:03,822
[musique s'estompe]

256
00:14:05,199 --> 00:14:07,868
Je tenais à vous y emmener
avant notre mariage.

257
00:14:10,913 --> 00:14:13,624
Elle est dans la famille
depuis très longtemps.

258
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Ce sera notre maison.

259
00:14:22,633 --> 00:14:25,719
Je sais que vous ne la voyez pas
sous son meilleur jour, mais…

260
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
dès que nous l'aurons meublée
et décorée à notre convenance…

261
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Cela vous gêne
d'être seule avec moi ?

262
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Il n'y a pas encore de domestiques, mais
comme nous allons nous marier, j'ai pensé…

263
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Non.

264
00:14:44,738 --> 00:14:46,907
Vous n'imaginez pas
comme j'ai pu être émue

265
00:14:48,784 --> 00:14:50,577
par ce que vous avez dit à ma mère.

266
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Personne ne m'avait défendue
comme cela.

267
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Je serai toujours là pour vous.

268
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Parce que je vous aime, Pen.

269
00:15:02,756 --> 00:15:04,008
En êtes-vous sûr ?

270
00:15:10,139 --> 00:15:13,142
Tout ce que j'ai dit
à votre mère est vrai.

271
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Et vous devriez le voir, vous aussi.

272
00:15:21,358 --> 00:15:22,526
[musique douce]

273
00:15:22,609 --> 00:15:25,154
Vous êtes la plus intelligente,

274
00:15:25,237 --> 00:15:27,656
la plus courageuse
des femmes que je connaisse.

275
00:15:29,616 --> 00:15:33,495
Vous me faites voir le monde
comme je ne l'ai jamais vu auparavant.

276
00:15:36,498 --> 00:15:37,624
Et il y aussi…

277
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
la délicatesse avec laquelle
vos cheveux tombent sur vos épaules.

278
00:15:44,465 --> 00:15:45,841
L'éclat de vos yeux

279
00:15:46,383 --> 00:15:48,969
à chaque fois que vous me regardez.

280
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
La tendresse de vos lèvres, entrouvertes.

281
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
La douceur de votre peau.

282
00:15:56,060 --> 00:15:58,103
[soupirs émus]

283
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Et il y a…

284
00:16:01,190 --> 00:16:03,108
d'autres aspects de votre personne

285
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
dont je rêve sans cesse.

286
00:16:10,574 --> 00:16:12,743
[elle respire fort]

287
00:16:24,505 --> 00:16:27,341
Si vous n'y consentez pas,
vous devez me dire d'arrêter.

288
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Je ne veux pas que vous arrêtiez.

289
00:16:29,301 --> 00:16:31,011
[elle halète, gémit]

290
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Allongez-vous.

291
00:17:02,459 --> 00:17:04,002
[crescendo,
puis musique cesse]

292
00:17:04,086 --> 00:17:05,712
[musique intrigante]

293
00:17:16,932 --> 00:17:17,975
[petit rire]

294
00:17:19,184 --> 00:17:21,186
[musique devient sentimentale]

295
00:17:41,915 --> 00:17:43,208
[expire]

296
00:17:43,292 --> 00:17:44,501
[s'éclaircit la gorge]

297
00:18:00,809 --> 00:18:02,352
Comme vous êtes belle.

298
00:18:11,361 --> 00:18:13,030
Dites-moi ce que je dois faire.

299
00:18:14,323 --> 00:18:16,033
- Je me charge de tout.
- Non.

300
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Dites-moi.

301
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Vous pouvez… me caresser.

302
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Où ça ?

303
00:18:28,670 --> 00:18:29,504
N'importe où.

304
00:18:44,811 --> 00:18:46,313
- Pas là.
- [surprise]

305
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Pas encore.

306
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Puis-je ?

307
00:19:08,669 --> 00:19:10,128
[halète]

308
00:19:11,004 --> 00:19:12,047
[gémit]

309
00:19:26,353 --> 00:19:30,482
[murmure] Oh oui. [gémit]

310
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Non, n'arrêtez pas !

311
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Vous êtes prête ?

312
00:19:41,702 --> 00:19:43,245
Y a-t-il d'autres choses ?

313
00:19:46,498 --> 00:19:47,666
[petit rire]

314
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Cela peut être douloureux.

315
00:19:50,085 --> 00:19:52,337
Je ferai au mieux, je vous le promets.

316
00:19:53,338 --> 00:19:55,299
Mais ce ne le sera
que la première fois.

317
00:20:04,808 --> 00:20:06,435
- [inspire]
- [Colin soupire]

318
00:20:10,731 --> 00:20:12,733
[halète]

319
00:20:12,816 --> 00:20:15,068
[petit rire]

320
00:20:16,111 --> 00:20:17,070
[gémissements]

321
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Ça va ?

322
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Ça va, oui.

323
00:20:24,202 --> 00:20:26,163
[tous deux halètent]

324
00:20:33,587 --> 00:20:34,880
[halètements continuent]

325
00:20:39,926 --> 00:20:41,928
[musique ascendante]

326
00:20:51,313 --> 00:20:53,315
[respirations s'accélèrent]

327
00:20:54,858 --> 00:20:56,860
[Pénélope gémit]

328
00:20:56,943 --> 00:20:58,945
[Colin soupire]

329
00:21:09,247 --> 00:21:11,249
[petits rires]

330
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Tout va bien ?

331
00:21:17,547 --> 00:21:19,007
C'était parfait.

332
00:21:19,633 --> 00:21:20,967
[il rit tendrement]

333
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Peut-on recommencer ?

334
00:21:25,263 --> 00:21:26,807
Accordez-moi cinq minutes.

335
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Peut-être dix.

336
00:21:29,476 --> 00:21:31,937
[rires]

337
00:21:37,943 --> 00:21:39,945
[musique s'estompe]

338
00:21:55,710 --> 00:21:57,712
[murmure] Anthony,
ce n'est pas possible.

339
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Pourquoi ?

340
00:21:59,381 --> 00:22:02,134
Parce que Newton nous regarde. [rit]

341
00:22:07,347 --> 00:22:09,099
[petit rire]

342
00:22:12,978 --> 00:22:15,272
Je tiens à signaler que j'avais raison.

343
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
À propos de votre chien ?

344
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
De notre chien.

345
00:22:20,110 --> 00:22:21,778
Non, à propos de notre annonce.

346
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Ce n'est pas le moment
de l'annoncer à la famille.

347
00:22:26,241 --> 00:22:27,451
Avec le mariage

348
00:22:27,951 --> 00:22:30,537
et la rencontre de Francesca
avec lord Kilmartin,

349
00:22:30,620 --> 00:22:32,622
votre mère est suffisamment occupée.

350
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Gardons notre secret plus longtemps.

351
00:22:37,002 --> 00:22:39,463
Est-ce la seule raison
de reporter la nouvelle ?

352
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Vous êtes heureuse,
n'est-ce pas ?

353
00:22:42,466 --> 00:22:44,384
[soupire] Je suis comblée.

354
00:22:44,468 --> 00:22:46,470
[musique classique enjouée]

355
00:22:49,055 --> 00:22:50,390
Et terriblement occupée.

356
00:22:50,891 --> 00:22:54,144
Je dois organiser la plus belle fête
de fiançailles jamais donnée

357
00:22:54,227 --> 00:22:57,230
avant qu'ils ne nomment
quelqu'un d'autre comme vicomtesse.

358
00:22:59,107 --> 00:23:01,276
[musique enjouée s'accélère]

359
00:23:12,204 --> 00:23:13,955
[chien aboie]

360
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
[Francesca] Je joue du piano
depuis l'âge de cinq ans.

361
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
J'avais les doigts trop courts
pour atteindre les touches.

362
00:23:21,546 --> 00:23:24,341
Ma sœur Daphné commençait
à prendre des leçons

363
00:23:24,424 --> 00:23:27,761
et j'ai supplié maman de m'asseoir
à ses côtés pendant ses cours.

364
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Le jour où son professeur venait,
je me levais à 6 h pour jouer.

365
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Je préférerais assurément être réveillé
par votre piano que par mon valet.

366
00:23:35,769 --> 00:23:37,646
Ma famille ne le voyait pas ainsi.

367
00:23:37,729 --> 00:23:40,190
Anthony m'a caché
le tabouret du piano une semaine

368
00:23:40,273 --> 00:23:42,609
- pour ne plus être réveillé si tôt.
- [rire]

369
00:23:42,692 --> 00:23:46,029
Ça doit être pour ça
qu'il a pris un appartement en ville.

370
00:23:46,112 --> 00:23:49,032
Le vicomte est de retour
dans la maison familiale, non ?

371
00:23:49,574 --> 00:23:51,868
C'est exact. Avec ma belle-sœur.

372
00:23:51,952 --> 00:23:55,539
C'est insupportable de voir
à quel point leur couple est parfait.

373
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Ou presque.

374
00:23:57,123 --> 00:23:57,958
[petits rires]

375
00:23:59,709 --> 00:24:03,588
Est-ce que l'idée du mariage,
pour vous-même, vous insupporte ?

376
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Non.

377
00:24:07,634 --> 00:24:10,720
J'aimerais me marier.
J'aimerais beaucoup.

378
00:24:12,013 --> 00:24:15,684
J'espère simplement que mon époux
ne cachera pas mon tabouret de piano.

379
00:24:15,767 --> 00:24:17,102
[petit rire]

380
00:24:17,686 --> 00:24:19,312
Je n'y songerais même pas.

381
00:24:22,065 --> 00:24:23,650
[crescendo, puis musique cesse]

382
00:24:32,742 --> 00:24:36,329
Il faudra deux tables supplémentaires
pour les desserts.

383
00:24:36,413 --> 00:24:39,332
Dites à la cuisinière de prévoir
des biscuits à la cannelle.

384
00:24:39,416 --> 00:24:40,458
Gregory les adore.

385
00:24:40,542 --> 00:24:41,835
Naturellement, madame.

386
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Ce sera tout pour l'instant,
Mme Wilson. Merci.

387
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Bien…

388
00:25:02,355 --> 00:25:05,859
je prends un peu de répit
dans l'organisation de nos festivités.

389
00:25:06,484 --> 00:25:09,279
- Vous semblez faire ça avec talent.
- Cela me plaît.

390
00:25:09,362 --> 00:25:12,282
Mais je préférerais de loin
caracoler dans la campagne.

391
00:25:12,365 --> 00:25:14,993
- Ne le dites pas à votre mère.
- Hm. [petit rire]

392
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Vous pensez à Pénélope.

393
00:25:24,669 --> 00:25:27,380
Je ne suis pas surprise
qu'elle m'ait caché un secret.

394
00:25:27,464 --> 00:25:30,008
Pour tout vous dire,
ce n'est pas la première fois.

395
00:25:30,759 --> 00:25:31,968
Mais Colin…

396
00:25:34,679 --> 00:25:36,264
Je dois me rendre à l'évidence,

397
00:25:36,348 --> 00:25:38,516
tout le monde finit
par se mettre en couple.

398
00:25:38,600 --> 00:25:40,185
Je préférerais aussi caracoler.

399
00:25:40,268 --> 00:25:42,854
Au sens figuré.
J'aime modérément les chevaux.

400
00:25:45,690 --> 00:25:47,525
La famille compte plus que tout.

401
00:25:48,443 --> 00:25:51,780
Vous devez parler à Colin,
lui dire ce que vous ressentez.

402
00:25:51,863 --> 00:25:53,281
[musique solennelle]

403
00:25:53,365 --> 00:25:56,242
C'est important d'être vrai,
de se dire les choses.

404
00:26:00,163 --> 00:26:02,499
Gregory n'aime plus
les biscuits à la cannelle.

405
00:26:02,582 --> 00:26:05,752
Benedict l'a mis au défi d'en manger
une boîte et il a vomi.

406
00:26:06,252 --> 00:26:07,420
Ah. [petit rire]

407
00:26:07,504 --> 00:26:09,589
Il aime les pâtes de fruits, maintenant.

408
00:26:09,673 --> 00:26:12,550
Oh. Il y aura des pâtes de fruits, alors.

409
00:26:12,634 --> 00:26:13,927
[petits rires]

410
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Merci.

411
00:26:20,016 --> 00:26:22,018
- [soupire]
- [musique s'estompe]

412
00:26:24,854 --> 00:26:26,731
[pas approchant]

413
00:26:26,815 --> 00:26:28,024
[Varley] Madame.

414
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Vous allez bien ?

415
00:26:30,985 --> 00:26:31,903
Est-ce une insulte

416
00:26:31,986 --> 00:26:35,448
que M. Bridgerton estime que
je me préoccupe trop de ma réputation ?

417
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Comme si c'était une honte de protéger
cette famille dans la haute société.

418
00:26:39,411 --> 00:26:41,496
Il n'y a aucun mal à cela, madame.

419
00:26:41,579 --> 00:26:44,916
Et comment savoir qu'il y avait
une histoire d'amour entre eux ?

420
00:26:44,999 --> 00:26:46,459
C'était inenvisageable.

421
00:26:47,085 --> 00:26:48,795
Pas seulement pour Pénélope.

422
00:26:49,587 --> 00:26:50,463
Pour nous toutes.

423
00:26:51,047 --> 00:26:55,301
Je suis convaincue qu'elle comprendra.
Vous avez voulu la protéger, voilà tout.

424
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Peut-être devez-vous
le leur dire également ?

425
00:26:59,305 --> 00:27:01,057
À propos de réputation,

426
00:27:02,058 --> 00:27:05,270
se rapprocher des Bridgerton
vous serait profitable ces temps-ci.

427
00:27:05,353 --> 00:27:07,272
Je lui ai dit que vous n'étiez pas là.

428
00:27:07,355 --> 00:27:10,400
C'est cet avoué qui enquête
sur Jack Featherington.

429
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Il veut vous revoir.

430
00:27:14,738 --> 00:27:16,740
[musique douce]

431
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Ma coiffure est défaite ?

432
00:27:27,167 --> 00:27:28,418
- Oui.
- [petit rire]

433
00:27:28,501 --> 00:27:30,044
Mais vous êtes mon amour.

434
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
J'espère que je vous ai plu.

435
00:27:35,925 --> 00:27:38,011
Je sais que vous avez plus d'expérience.

436
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Aucune n'égale
celle que je viens de vivre.

437
00:27:45,435 --> 00:27:47,604
Même avec les femmes de Paris ?

438
00:27:47,687 --> 00:27:49,314
[rires]

439
00:27:51,441 --> 00:27:54,194
J'aimerais lire d'autres textes
de votre composition.

440
00:27:54,903 --> 00:27:58,072
- Vous me l'aviez promis, Colin.
- Oui, je m'en souviens.

441
00:27:58,156 --> 00:28:00,283
Et je n'aime pas rompre une promesse.

442
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, j'ai quelque chose à vous dire.

443
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Quoi donc ?

444
00:28:13,046 --> 00:28:14,088
[on frappe]

445
00:28:14,172 --> 00:28:15,590
[musique inquiétante]

446
00:28:15,673 --> 00:28:19,969
Diantre, les domestiques, sans doute.
Ils m'apportent mes effets personnels.

447
00:28:28,520 --> 00:28:30,980
Nous allons traverser le parc
avec ma voiture.

448
00:28:31,064 --> 00:28:32,357
Personne ne nous verra.

449
00:28:36,361 --> 00:28:39,030
- [pas approchant]
- [Charlotte ricane]

450
00:28:40,573 --> 00:28:42,075
[porte s'ouvre]

451
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

452
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Asseyez-vous et venez vous réjouir
avec moi de ce moment de la journée.

453
00:28:51,376 --> 00:28:54,504
Me direz-vous alors ce que vous fêtez ?

454
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
La fin de lady Whistledown.

455
00:28:58,383 --> 00:28:59,884
[inspire]

456
00:29:00,552 --> 00:29:01,511
[expire]

457
00:29:01,594 --> 00:29:02,762
Sentez-vous cela ?

458
00:29:02,846 --> 00:29:05,139
Cela empeste l'aveu de faiblesse.

459
00:29:05,223 --> 00:29:06,724
Elle ne s'en prend à personne.

460
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Pas la moindre critique acerbe,
aucune moquerie

461
00:29:09,519 --> 00:29:12,814
sur le revirement impromptu
de mon diamant pour la médiocrité.

462
00:29:13,481 --> 00:29:14,732
Elle est fragilisée.

463
00:29:14,816 --> 00:29:15,817
Merci.

464
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Il est temps pour nous
de passer à l'attaque.

465
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Et quel est votre plan, Votre Majesté ?

466
00:29:25,076 --> 00:29:27,161
- Il est déjà en cours.
- Oh.

467
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mes messagers royaux se déploient
dans les rues en ce moment.

468
00:29:30,915 --> 00:29:32,166
Hm.

469
00:29:32,250 --> 00:29:33,877
Oh, lady Danbury.

470
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Nous allons terriblement nous amuser.

471
00:29:37,297 --> 00:29:39,299
[musique espiègle]

472
00:29:41,259 --> 00:29:43,261
- [hennissements]
- [musique s'estompe]

473
00:29:53,396 --> 00:29:55,398
[trompettes]

474
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Tenez, monsieur.

475
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
De la part de la Reine.

476
00:30:07,702 --> 00:30:08,828
C'est surprenant.

477
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
[cocher] Oh ! Tout doux.

478
00:30:15,668 --> 00:30:18,254
[homme] Pour votre information.
Tenez.

479
00:30:20,506 --> 00:30:21,758
Qu'est-ce que c'est ?

480
00:30:21,841 --> 00:30:23,927
C'est un message de la Reine.

481
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Très chers membres
de ma bien-aimée société."

482
00:30:27,639 --> 00:30:30,850
[Charlotte] "Je déclare par la présente
que quiconque m'apportera

483
00:30:30,934 --> 00:30:34,187
"la preuve légitime de l'identité
de lady Whistledown recevra

484
00:30:34,270 --> 00:30:36,230
"cinq mille livres en récompense.

485
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
"Très sincèrement,
Sa Majesté, la Reine Charlotte."

486
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Enfin ! Cette commère aura
le traitement qu'elle mérite.

487
00:30:44,948 --> 00:30:47,450
Imaginez. Démasquer Whistledown.

488
00:30:48,242 --> 00:30:49,661
Serait-ce dans vos projets ?

489
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Je ne pense guère que ce sera utile.

490
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Quelqu'un d'autre que moi
la débusquera sous peu.

491
00:30:54,332 --> 00:30:55,708
[musique inquiétante]

492
00:30:59,587 --> 00:31:01,005
Que vouliez-vous me dire ?

493
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Rien.

494
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Ça n'a plus d'importance.

495
00:31:24,153 --> 00:31:25,530
[musique s'estompe]

496
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Éloïse. Entre, je te cherchais.

497
00:31:40,753 --> 00:31:42,505
Euh, je t'en prie.

498
00:31:50,763 --> 00:31:52,181
[elle s'éclaircit la gorge]

499
00:31:53,891 --> 00:31:58,021
Je tiens à m'excuser. J'aurais dû
te parler de mes sentiments pour Pénélope.

500
00:31:58,104 --> 00:31:59,939
- Je préfère rester debout.
- Éloïse.

501
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
C'est déjà dur d'entendre mon frère
me parler de ses sentiments pour une amie,

502
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
mais tu nous savais brouillées
et as agi derrière mon dos.

503
00:32:06,779 --> 00:32:09,991
Je sais. Et je suis profondément désolé.

504
00:32:10,074 --> 00:32:13,077
Je l'aime. Je ne trouve pas les mots
pour exprimer cet amour.

505
00:32:13,161 --> 00:32:14,871
Alors abstiens-toi d'essayer.

506
00:32:14,954 --> 00:32:17,248
Tu l'as aimée, toi aussi.
Reconnais-le.

507
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Vous étiez inséparables.

508
00:32:20,418 --> 00:32:22,920
Quand les Featherington
ont emménagé en face,

509
00:32:23,004 --> 00:32:26,674
dès ce jour-là, ce n'était plus que
"Pénélope ceci" et "Pénélope cela",

510
00:32:26,758 --> 00:32:30,762
"Avec Pénélope, nous allons lire
Don Quichotte et partirons à l'aventure."

511
00:32:33,097 --> 00:32:36,184
Dire que les filles n'ont pas le droit
de faire de l'escrime.

512
00:32:36,267 --> 00:32:37,143
[petit rire]

513
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Pénélope sera bientôt
une nouvelle sœur pour toi.

514
00:32:42,982 --> 00:32:45,902
Il y a peu de temps,
tu en rêvais, je ne comprends pas.

515
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Je serais très heureux
que tu m'accordes ta bénédiction.

516
00:32:53,785 --> 00:32:57,038
Et je sais que Pénélope aussi
en éprouverait un soulagement.

517
00:33:02,585 --> 00:33:04,295
Oh, j'allais oublier.

518
00:33:04,378 --> 00:33:05,880
J'ai un cadeau pour toi.

519
00:33:07,423 --> 00:33:09,967
Je sais que tu méprises Whistledown
autant que moi.

520
00:33:10,051 --> 00:33:11,302
[Éloïse soupire]

521
00:33:11,385 --> 00:33:13,387
[musique inquiétante]

522
00:33:20,812 --> 00:33:22,480
[musique s'estompe]

523
00:33:22,563 --> 00:33:24,107
[lady Cowper]
Nous sommes ravis

524
00:33:24,190 --> 00:33:26,692
de vos intentions
envers notre fille, lord Greer.

525
00:33:26,776 --> 00:33:30,988
Je vous assure qu'une fois mariés,
nous serons des modèles pour la société.

526
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
En sa qualité d'épouse,
Miss Cowper sera à mon image.

527
00:33:34,909 --> 00:33:37,411
Plus question de s'abîmer dans la mode.

528
00:33:37,495 --> 00:33:40,623
Des habits aux teintes sombres
sont plus décents, gris ou brun.

529
00:33:40,706 --> 00:33:43,334
Et hors de question
de papillonner à travers la ville

530
00:33:43,417 --> 00:33:45,837
pour glaner les potins
de la haute société.

531
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Nous n'assisterons pas
à plus d'un bal par mois.

532
00:33:49,173 --> 00:33:52,593
À condition que les hôtes soient
d'une force morale infaillible.

533
00:33:53,219 --> 00:33:56,139
Je n'ai pas la moindre appétence
pour la musique

534
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
et l'art d'aujourd'hui est
tout simplement scandaleux.

535
00:33:59,976 --> 00:34:01,978
Ses yeux tendres et ses oreilles chastes

536
00:34:02,061 --> 00:34:04,772
ne seront jamais exposés
à de semblables vilenies.

537
00:34:05,731 --> 00:34:08,276
Oh, tout cela est très séduisant.

538
00:34:09,735 --> 00:34:12,113
N'êtes-vous pas de cet avis, Cressida ?

539
00:34:19,078 --> 00:34:20,121
Parfait.

540
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Et naturellement,
j'entends avoir plusieurs enfants.

541
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
J'aime tant les enfants.

542
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Je serais comblé
avec quatre ou cinq enfants.

543
00:34:28,588 --> 00:34:30,131
Naturellement.

544
00:34:30,214 --> 00:34:32,216
[musique espiègle]

545
00:34:36,137 --> 00:34:38,139
[soupire]

546
00:34:41,934 --> 00:34:44,228
CINQ MILLE LIVRES DE RÉCOMPENSE

547
00:34:44,312 --> 00:34:45,730
[musique s'estompe]

548
00:34:45,813 --> 00:34:49,817
Pourquoi personne ne consulte le registre
paroissial pour voir si son nom y est ?

549
00:34:49,901 --> 00:34:51,194
Elle vit bien quelque part.

550
00:34:51,277 --> 00:34:55,239
Tu veux regarder dans le registre si
on trouve une certaine lady Whistledown ?

551
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Non, pas exactement à ce nom-là.
Mais elle a forcément un prénom.

552
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Tu crois pouvoir découvrir qui c'est ?

553
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Elle ne sera pas découverte.
Elle sait cacher son jeu.

554
00:35:05,541 --> 00:35:09,879
À propos de cacher son jeu,
comment as-tu séduit M. Bridgerton ?

555
00:35:09,962 --> 00:35:12,340
Grâce à une formule magique
d'un de tes livres ?

556
00:35:12,423 --> 00:35:13,299
[ricanent]

557
00:35:13,382 --> 00:35:16,344
Je vous interdis de maltraiter
votre sœur dans cette maison.

558
00:35:16,427 --> 00:35:17,345
[rit]

559
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
C'est vous maman qui…

560
00:35:18,638 --> 00:35:21,974
Nous nous sommes toutes comportées
peu élégamment dernièrement.

561
00:35:22,058 --> 00:35:25,228
Avec deux grossesses
et l'annonce surprise de fiançailles,

562
00:35:25,311 --> 00:35:26,938
nous avons un peu perdu la tête.

563
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Mais en tant que cheffe de famille,
je vous rappelle que,

564
00:35:30,066 --> 00:35:33,653
chez les Featherington,
on se soutient les uns les autres.

565
00:35:33,736 --> 00:35:36,155
Vous considérez m'avoir soutenue,
récemment ?

566
00:35:36,239 --> 00:35:38,783
[soupire] C'est vrai.
Je n'ai pas été gentille.

567
00:35:38,866 --> 00:35:40,451
Mais tout cela, c'est du passé.

568
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
Bonne nouvelle,
nous avons votre fête de fiançailles

569
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
pour célébrer ce nouveau départ.

570
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Une réception ?

571
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
À laquelle Pénélope et moi-même
assisterons seules.

572
00:35:50,378 --> 00:35:52,964
Vous mettrez ce temps libre à profit
pour réfléchir

573
00:35:53,047 --> 00:35:56,133
à la façon de vous faire pardonner
votre attitude.

574
00:35:56,217 --> 00:35:57,885
Je vais lire dans ma chambre.

575
00:35:58,511 --> 00:36:00,096
[lady Featherington] Très bien.

576
00:36:00,179 --> 00:36:02,181
[musique pensive]

577
00:36:05,476 --> 00:36:08,187
[Whistledown] Il semble
que la seule chose plus rapide

578
00:36:08,271 --> 00:36:11,691
que l'union entre miss Featherington
et M. Bridgerton

579
00:36:11,774 --> 00:36:15,361
soit la détermination avec laquelle
le reste de la société londonienne

580
00:36:15,444 --> 00:36:17,613
ait repris ses vieilles habitudes,

581
00:36:17,697 --> 00:36:21,826
avec lady Featherington se démenant
pour se rapprocher des Bridgerton

582
00:36:21,909 --> 00:36:24,912
et la Reine reprenant
sa chasse infructueuse

583
00:36:24,996 --> 00:36:27,373
pour débusquer lady Whistledown.

584
00:36:27,456 --> 00:36:31,752
Mais ce secret n'est pas
de ceux qui se livrent rapidement.

585
00:36:31,836 --> 00:36:33,629
[musique s'estompe]

586
00:36:33,713 --> 00:36:36,841
La fourchette à gauche,
le couteau et la cuillère à droite.

587
00:36:36,924 --> 00:36:40,011
- Mm-hmm.
- C'est parfait. Il apprend vite.

588
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Il tient cette vivacité de sa mère.

589
00:36:42,179 --> 00:36:43,389
N'est-ce pas, Will ?

590
00:36:47,560 --> 00:36:48,561
Excusez-moi.

591
00:36:49,687 --> 00:36:52,690
Vous serez bientôt prêt
pour votre sortie dans le monde.

592
00:36:52,773 --> 00:36:54,108
Comment vont les comptes ?

593
00:36:54,191 --> 00:36:56,068
Plus dégarnis qu'ils ne le devraient.

594
00:36:56,152 --> 00:36:58,654
- Tu dois prendre du repos.
- Je ne peux pas.

595
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Tu le peux.

596
00:37:01,157 --> 00:37:03,159
Et j'insiste pour que tu le fasses.

597
00:37:04,201 --> 00:37:07,496
Tes comptes n'en souffriront pas,
mais tu manquerais à ta famille.

598
00:37:16,255 --> 00:37:18,883
[musique solennelle]

599
00:37:23,304 --> 00:37:24,305
[musique s'estompe]

600
00:37:24,388 --> 00:37:26,390
[brouhaha festif]

601
00:37:31,354 --> 00:37:33,356
[musique classique enjouée]

602
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Merci.

603
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Bonsoir, chers messieurs.

604
00:37:40,446 --> 00:37:42,990
Vous vous êtes surpassée,
chère belle-sœur. C'est féérique.

605
00:37:43,074 --> 00:37:44,742
Merci. Vous êtes très élégants.

606
00:37:44,825 --> 00:37:46,619
Pas autant que Gregory.

607
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Gregory ! Où as-tu trouvé
un chapeau aussi distingué ?

608
00:37:50,247 --> 00:37:51,540
J'irai bientôt à Eton,

609
00:37:51,624 --> 00:37:53,751
je dois m'habituer
à l'uniforme de l'école.

610
00:37:53,834 --> 00:37:56,712
Peut-être que ton cerveau grossira
assez pour remplir le chapeau.

611
00:37:56,796 --> 00:37:58,130
[rires]

612
00:37:58,214 --> 00:38:01,175
Comme tous les hommes de la maison,
allez saluer nos hôtes.

613
00:38:02,259 --> 00:38:03,928
Ah ! Bienvenue !

614
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Miss Hyacinthe.

615
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Ravie de faire votre connaissance,
lord Kent.

616
00:38:12,019 --> 00:38:13,896
[Gregory]
Ne faites pas attention à elle.

617
00:38:13,979 --> 00:38:16,857
Je viens d'avoir un nouvel arc.
Voulez-vous le voir ?

618
00:38:23,656 --> 00:38:25,658
[musique classique légère]

619
00:38:33,290 --> 00:38:34,500
[lady Featherington] Hm.

620
00:38:34,583 --> 00:38:38,504
La décoration est un peu plus fade
que dans mon souvenir.

621
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Ma future épouse.

622
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Bonsoir.

623
00:38:49,056 --> 00:38:51,559
Et voici mon futur gendre bien-aimé.

624
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

625
00:38:53,352 --> 00:38:56,105
Quel plaisir de recevoir
un accueil aussi affectueux.

626
00:38:56,188 --> 00:38:57,022
Oh.

627
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Je regrette profondément
mes récents commentaires.

628
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Laissons cela au passé.

629
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Ce soir, nous célébrons
l'avenir de nos deux familles.

630
00:39:07,032 --> 00:39:10,870
Eh bien, si telle est votre intention,
je me ferai un plaisir de l'honorer.

631
00:39:10,953 --> 00:39:14,248
Je me dois de dire à votre mère
à quel point j'aime ses ornements,

632
00:39:14,331 --> 00:39:15,166
c'est très chic.

633
00:39:15,249 --> 00:39:17,168
Où se trouvent les boissons ?

634
00:39:24,091 --> 00:39:26,969
Éloïse m'a dit
que Miss Cowper s'était invitée d'office.

635
00:39:27,052 --> 00:39:28,637
Je ne pouvais dire non…

636
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Cela n'est rien.
- Bien.

637
00:39:31,849 --> 00:39:35,895
J'en viens à souhaiter sa présence,
afin qu'elle assiste à votre triomphe.

638
00:39:37,188 --> 00:39:38,230
[petit rire]

639
00:39:39,148 --> 00:39:42,943
[lady Danbury] Quiconque mettrait en doute
leur couple serait idiot.

640
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Elle n'a eu qu'une chose à faire
pour qu'il l'épouse. Être elle-même.

641
00:39:47,281 --> 00:39:50,493
C'est une jeune femme
extraordinaire, en effet.

642
00:39:50,576 --> 00:39:51,452
Lady Bridgerton.

643
00:39:51,535 --> 00:39:53,621
Lord Anderson, soyez le bienvenu.

644
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Je ne m'attendais pas du tout
à te voir ce soir.

645
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nous nous sommes croisés
en promenade, l'autre jour.

646
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Une heureuse coïncidence.

647
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Certes.

648
00:40:08,135 --> 00:40:09,803
Et je l'ai invité.

649
00:40:09,887 --> 00:40:10,763
[petit rire]

650
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Je vois.

651
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Eh bien, levons notre verre
à l'heureux couple.

652
00:40:18,479 --> 00:40:19,355
Oui.

653
00:40:22,441 --> 00:40:24,944
[Cressida]
Lord Greer est horrible, Éloïse.

654
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
J'ai réfléchi à éviter
sa demande en mariage.

655
00:40:27,863 --> 00:40:29,323
Pourriez-vous m'aider ?

656
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Naturellement. Un instant.
Excusez-moi.

657
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Soit mon frère est très compréhensif,
soit vous ne lui avez encore rien dit.

658
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
J'attends le moment opportun.

659
00:40:41,293 --> 00:40:43,504
Vous n'êtes pas la seule concernée.

660
00:40:43,587 --> 00:40:47,007
Avec la récompense de la Reine,
la vérité va éclater au grand jour.

661
00:40:47,091 --> 00:40:49,468
Colin comprendra
que je le lui ai menti aussi.

662
00:40:51,136 --> 00:40:53,347
Si c'est trop difficile
de révéler la vérité,

663
00:40:53,430 --> 00:40:56,475
je vais vous venir en aide
et tout lui dire moi-même.

664
00:40:56,559 --> 00:40:57,851
Vous avez jusqu'à minuit.

665
00:40:57,935 --> 00:40:59,395
[musique intense]

666
00:41:03,566 --> 00:41:04,858
Un rafraîchissement ?

667
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Est-ce que ça va ?

668
00:41:12,449 --> 00:41:14,743
[tic-tac de l'horloge]

669
00:41:15,703 --> 00:41:17,746
[respire nerveusement]

670
00:41:19,498 --> 00:41:21,667
[musique classique plaisante]

671
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Bienvenue, bonsoir.

672
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, je me permets de vous
présenter ma belle-sœur, lady Bridgerton.

673
00:41:27,590 --> 00:41:29,967
Enchantée de faire votre connaissance.

674
00:41:30,050 --> 00:41:32,970
C'est une bien belle réception
que vous offrez ce soir.

675
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Je l'apprécie déjà.

676
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
[Francesca] Voici mon frère,
le vicomte Bridgerton.

677
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Je n'entends que des paroles élogieuses
à votre égard.

678
00:41:49,737 --> 00:41:52,239
Vous n'avez pas
encore parlé à ma famille.

679
00:41:52,323 --> 00:41:54,241
[rires]

680
00:41:54,325 --> 00:41:56,577
Lord Kilmartin,
racontez l'anecdote amusante

681
00:41:56,660 --> 00:41:59,496
que vous m'avez contée l'autre jour,
à propos des bottes.

682
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Oui.

683
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Les bottes.

684
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Eh bien, ce jour-là,
il y avait de la boue.

685
00:42:09,840 --> 00:42:11,550
Elles étaient pleines de boue.

686
00:42:12,134 --> 00:42:13,093
[hésite]

687
00:42:15,721 --> 00:42:17,389
[petit rire]

688
00:42:17,473 --> 00:42:20,142
- Si nous prenions un rafraîchissement ?
- Mm.

689
00:42:24,146 --> 00:42:25,814
Qu'en pensez-vous, madame ?

690
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Je les trouve assez semblables.

691
00:42:29,151 --> 00:42:32,029
Ne pensez-vous pas
que Francesca aurait besoin

692
00:42:32,112 --> 00:42:34,448
d'un jeune homme
qui la sorte de sa coquille ?

693
00:42:34,531 --> 00:42:35,866
La reine y étant opposée…

694
00:42:35,949 --> 00:42:40,245
C'est peut-être ce qui lui a inspiré
la récompense pour Whistledown.

695
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Peut-être devriez-vous vous montrer
plus directe, pour une fois.

696
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Vous n'aimez pas amadouer vos enfants.

697
00:42:45,834 --> 00:42:47,086
Vous vous moquez de moi.

698
00:42:47,169 --> 00:42:50,839
Comme vous vous êtes à juste titre
moquée de moi, la saison dernière.

699
00:42:53,592 --> 00:42:55,302
- Excusez-moi.
- Je vous en prie.

700
00:42:56,261 --> 00:42:57,137
[petits rires]

701
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Enfin, quelle joie, lady Bridgerton.
Nous n'arrivons pas à nous saluer.

702
00:43:00,891 --> 00:43:03,227
Mes devoirs d'hôtesse, j'en ai peur.

703
00:43:03,310 --> 00:43:04,895
Oui, j'ai bien compris.

704
00:43:05,688 --> 00:43:07,690
[tintement de verre]

705
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Bonsoir à tous.
Si vous me permettez quelques mots.

706
00:43:20,661 --> 00:43:22,037
La plupart des gens,

707
00:43:22,121 --> 00:43:25,582
quand ils tombent de cheval,
sont tenus de remonter en selle.

708
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Je conseille de rester à terre
dans la boue,

709
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
car vous pourriez ainsi rencontrer
votre future épouse.

710
00:43:31,130 --> 00:43:32,131
[rires]

711
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Mes piètres qualités de cavalier
m'ont conduit vers miss Featherington.

712
00:43:36,301 --> 00:43:37,136
Pen.

713
00:43:37,761 --> 00:43:40,180
Je suis si heureux
d'être ici avec elle, ce soir.

714
00:43:42,516 --> 00:43:44,351
J'ai hâte de vivre avec vous.

715
00:43:45,477 --> 00:43:47,479
De vous connaître pleinement.

716
00:43:48,814 --> 00:43:52,526
Sans jamais considérer un seul jour
à vos côtés comme acquis.

717
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
[invités] Félicitations !

718
00:43:54,778 --> 00:43:56,113
[applaudissements]

719
00:43:56,196 --> 00:43:58,157
- Santé.
- Santé.

720
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
- [femme] Santé !
- Félicitations.

721
00:44:00,826 --> 00:44:03,370
- [tintement]
- [musique inquiétante]

722
00:44:03,454 --> 00:44:05,539
Félicitations à tous les deux.

723
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
À cet élan de vérité
qui fait s'ouvrir les cœurs…

724
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
pleinement.

725
00:44:10,919 --> 00:44:12,671
Avant que l'horloge ne sonne.

726
00:44:12,755 --> 00:44:14,590
- [musique inquiétante]
- [tic-tac]

727
00:44:18,302 --> 00:44:20,095
L'horloge du temps, naturellement.

728
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Qui s'écoule pour tout le monde.
À votre santé !

729
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
- [musique cesse]
- Merci, Éloïse.

730
00:44:27,561 --> 00:44:31,690
J'aimerais, quant à moi,
vous dire comme je suis fière

731
00:44:32,232 --> 00:44:34,651
de ma charmante fille, Pénélope.

732
00:44:34,735 --> 00:44:35,652
[Violet ricane]

733
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Au mariage de la saison
et à la famille Featherington-Bridgerton.

734
00:44:39,531 --> 00:44:40,532
[petit rire]

735
00:44:40,616 --> 00:44:43,285
Les boissons sont trop fortes
ou pas assez corsées ?

736
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
À présent, je vous invite pour le dessert
et quelques charades dans le salon.

737
00:44:47,873 --> 00:44:49,458
[conversations indistinctes]

738
00:44:49,541 --> 00:44:52,461
[musique pensive]

739
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Permettez ?

740
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Naturellement.

741
00:45:04,765 --> 00:45:06,892
Les règles de la maison Bridgerton.

742
00:45:06,975 --> 00:45:08,018
[musique s'estompe]

743
00:45:08,101 --> 00:45:10,729
Celui trouvant la réponse
propose la charade suivante.

744
00:45:10,813 --> 00:45:12,189
Nous continuerons ainsi

745
00:45:12,272 --> 00:45:16,568
jusqu'à ce que le génie masculin
ou féminin de cette belle assemblée

746
00:45:16,652 --> 00:45:18,153
nous soit enfin révélé.

747
00:45:18,237 --> 00:45:21,281
- Qui commence, alors ?
- Je pense à Pénélope.

748
00:45:21,365 --> 00:45:22,825
C'est sa soirée, après tout.

749
00:45:22,908 --> 00:45:24,743
- C'est exact.
- Très bien.

750
00:45:24,827 --> 00:45:25,911
[petits rires]

751
00:45:27,663 --> 00:45:31,375
[s'éclaircit la gorge] "Mon premier
est très connu des escrimeurs.

752
00:45:31,458 --> 00:45:35,295
"Mon deuxième, des poètes.
Mon tout se montre au printemps."

753
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Au printemps."
Sûrement une fleur, mais laquelle ?

754
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Les jonquilles, le myosotis, le lilas !
- Non !

755
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Prime, la première position en escrime.
Et le vers appartient au poète.

756
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Primevère. La fleur.

757
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- C'est la bonne réponse.
- Ah.

758
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Bravo, ma sœur.
- C'est à toi, maintenant.

759
00:45:52,187 --> 00:45:53,522
[musique espiègle]

760
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Préparons-nous. Deuxième round.

761
00:45:56,775 --> 00:45:58,277
[s'éclaircit la gorge] Merci.

762
00:46:01,655 --> 00:46:06,368
"Mon premier est un nombre et un chiffre.
Mon deuxième peut ne tenir qu'à un fil,

763
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
"mon troisième est sans tache,
mon tout est un casse-tête."

764
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- C'est blanc, sans doute.
- Oui !

765
00:46:12,374 --> 00:46:14,293
- C'est l'aube, c'est l'aube.
- Non !

766
00:46:14,376 --> 00:46:16,378
- [rire]
- Ce ne serait pas…

767
00:46:17,087 --> 00:46:18,046
une devinette ?

768
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Oui !
- Bravo.

769
00:46:20,549 --> 00:46:21,758
[Benedict] Très bien.

770
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Astucieuse.

771
00:46:23,635 --> 00:46:25,012
Je n'aurais jamais trouvé.

772
00:46:25,095 --> 00:46:28,682
Mon premier est un lit espagnol,
mon 2e, un abri pour les bateaux,

773
00:46:28,765 --> 00:46:31,643
mon 3e, une céréale.
Mon tout est un lien parfois fragile.

774
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Une relation, peut-être ?

775
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
Non. Le lit, le plan d'eau, la céréale.

776
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
C'est la camaraderie,
n'est-ce pas ?

777
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
C'est cela.

778
00:46:40,652 --> 00:46:42,404
[légers applaudissements]

779
00:46:42,487 --> 00:46:44,489
Sommes-nous censés participer au jeu ?

780
00:46:44,573 --> 00:46:48,160
- Longue histoire entre ces deux-là.
- Qui sera bientôt réglée.

781
00:46:48,243 --> 00:46:51,038
- Je n'aurais pas trouvé.
- [Benedict] Je vais chercher à boire.

782
00:46:51,121 --> 00:46:52,372
[musique s'estompe]

783
00:46:52,456 --> 00:46:55,375
[Éloïse] "Mon premier
est une clôture végétale."

784
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
[Éloïse continue indistinctement]

785
00:47:03,300 --> 00:47:04,384
[ricane]

786
00:47:04,468 --> 00:47:07,304
Je crois que Nicky va apprendre
à jouer aux échecs.

787
00:47:08,013 --> 00:47:11,224
Sais-tu que Daisy a pu enfin
monter à cheval cette semaine ?

788
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Vraiment ?
- Si tu avais vu ses yeux.

789
00:47:15,395 --> 00:47:18,357
Ses craintes surmontées,
elle a pu faire des choses dures.

790
00:47:18,440 --> 00:47:22,819
Et je n'ai pensé qu'à une chose.
Si seulement son père avait été là.

791
00:47:26,531 --> 00:47:28,492
- Voulez-vous un verre ?
- Avec plaisir.

792
00:47:28,575 --> 00:47:30,327
La citronnade est là-bas.

793
00:47:30,410 --> 00:47:33,747
[rires et applaudissements]

794
00:47:33,830 --> 00:47:34,831
[Éloïse] À vous.

795
00:47:36,458 --> 00:47:39,962
[Will] "Mon premier a un ou des pieds
et nous facilite la vie.

796
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
"Mon deuxième est un élément naturel
indispensable à la vie.

797
00:47:44,549 --> 00:47:47,052
"Mon tout orne les murs
de célèbres galeries

798
00:47:47,135 --> 00:47:49,262
"et a le mérite d'enchanter nos vies."

799
00:47:49,346 --> 00:47:50,430
Un tableau.

800
00:47:50,514 --> 00:47:53,058
- C'est la bonne réponse.
- [Anthony] Très bien.

801
00:47:53,141 --> 00:47:54,351
[applaudissements]

802
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Très bien.

803
00:47:57,145 --> 00:47:58,271
Bien vu.

804
00:47:59,398 --> 00:48:01,566
[musique sombre]

805
00:48:04,945 --> 00:48:08,323
[lady Featherington dit une charade]

806
00:48:08,407 --> 00:48:09,658
Vous dirais-je mon plan ?

807
00:48:10,784 --> 00:48:12,744
Pour ne pas épouser lord Greer ?

808
00:48:12,828 --> 00:48:14,913
[s'éclaircit la gorge] Naturellement.

809
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Je vais partir m'installer à Vienne,

810
00:48:17,416 --> 00:48:19,835
vivre ma vie grâce à l'argent
de la récompense

811
00:48:19,918 --> 00:48:21,795
pour avoir identifié Whistledown.

812
00:48:22,421 --> 00:48:23,296
[petit rire]

813
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Cela vous est égal qu'on me force
à épouser un vieillard ?

814
00:48:26,550 --> 00:48:28,176
Non. Ça ne m'est pas égal

815
00:48:28,260 --> 00:48:30,429
et j'aimerais aller
sermonner vos parents

816
00:48:30,512 --> 00:48:32,764
si je pensais
les faire changer d'avis, mais…

817
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Même si je serais ravie
que Whistledown soit enfin démasquée,

818
00:48:36,601 --> 00:48:38,311
vous ne la trouverez jamais.

819
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Je ne suis pas assez intelligente ?

820
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Non, ce n'est pas ce que je veux dire.
Moi-même, je n'y parviendrais pas.

821
00:48:45,110 --> 00:48:47,320
Et vous êtes plus intelligente que moi.

822
00:48:48,155 --> 00:48:49,656
Cressida, je suis navrée,

823
00:48:49,740 --> 00:48:52,075
mais pour l'instant,
je ne peux pas vous aider.

824
00:48:52,159 --> 00:48:55,078
Je trouverai un moyen d'obtenir
cette récompense.

825
00:48:58,749 --> 00:48:59,750
[musique s'estompe]

826
00:48:59,833 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin,
passez-vous une bonne soirée ?

827
00:49:02,210 --> 00:49:03,587
Oui. Merci.

828
00:49:06,298 --> 00:49:09,551
Le public étant plus restreint,
j'aimerais partager avec vous

829
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
la véritable histoire de mes bottes.

830
00:49:12,304 --> 00:49:14,890
Voici les faits
tels qu'ils se sont produits.

831
00:49:15,807 --> 00:49:17,017
[s'éclaircit la gorge]

832
00:49:17,809 --> 00:49:21,188
Des traces de pas boueuses et suspectes
parcouraient notre demeure.

833
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
J'ai donc entrepris,
avec les domestiques et ma mère,

834
00:49:24,858 --> 00:49:28,361
de traquer l'auteur de ces mystérieuses
traces à travers la maison.

835
00:49:28,445 --> 00:49:31,782
Les domestiques les nettoyaient
et de nouvelles apparaissaient.

836
00:49:31,865 --> 00:49:33,366
Comme si c'eut été un fantôme.

837
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Au bout d'un certain temps, exaspéré,

838
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
j'ai enfin baissé les yeux pour découvrir
que le fantôme n'était autre…

839
00:49:40,665 --> 00:49:41,500
que moi.

840
00:49:41,583 --> 00:49:42,501
[petit rire]

841
00:49:42,584 --> 00:49:46,171
Je suivais les traces de boue
avec mes bottes crottées aux pieds.

842
00:49:46,254 --> 00:49:47,964
[musique douce]

843
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Tout cela pour dire qu'il m'arrive parfois
de ne pas voir ce qui est devant moi.

844
00:49:53,095 --> 00:49:54,763
Mais pas Miss Francesca.

845
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Elle, je l'ai vue tout de suite.

846
00:50:03,313 --> 00:50:07,526
Vous avez raison.
C'est une drôle d'histoire, après tout.

847
00:50:08,819 --> 00:50:09,986
[Violet] Venez.

848
00:50:10,987 --> 00:50:12,531
[petits rires]

849
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Mon premier accompagne Saturne,
mon 2e a de belles arènes,

850
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
"mon tout est méfiant
et ne dit pas son nom ou le cache."

851
00:50:19,246 --> 00:50:21,164
[exclamations]

852
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Oserais-je ? "Anonyme."

853
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Oh. Bravo. C'est cela.

854
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
C'est lady Whistledown
qui ne le sera bientôt plus.

855
00:50:29,297 --> 00:50:31,049
[invités ricanent]

856
00:50:32,676 --> 00:50:35,846
La Reine a fait le nécessaire
pour qu'il en soit ainsi.

857
00:50:35,929 --> 00:50:36,805
Eh bien…

858
00:50:36,888 --> 00:50:40,559
S'intéresser à l'identité de Whistledown,
c'est trivial et vulgaire.

859
00:50:40,642 --> 00:50:42,894
J'oserais dire
que Whistledown est vulgaire,

860
00:50:42,978 --> 00:50:44,855
mais notre cercle
n'a rien contre ça.

861
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Ce que je voulais dire…

862
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
La ruine va s'abattre
sur toute sa famille.

863
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Et gâcher tout espoir de mariage.

864
00:50:50,569 --> 00:50:52,529
[musique intense]

865
00:50:54,823 --> 00:50:56,992
[respire nerveusement]

866
00:50:57,075 --> 00:50:59,494
[tic-tac]

867
00:50:59,578 --> 00:51:01,496
[la tension monte]

868
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Excusez-moi.

869
00:51:07,460 --> 00:51:08,628
[musique s'estompe]

870
00:51:08,712 --> 00:51:10,714
Nous devrions leur dire ce soir.

871
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Ne vouliez-vous pas attendre ?

872
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Vous et moi…

873
00:51:16,052 --> 00:51:18,930
nous vivons en ce moment
le comble du bonheur.

874
00:51:19,014 --> 00:51:21,516
En toute franchise,
si on avait pu attendre encore

875
00:51:21,600 --> 00:51:23,643
et profiter de nous deux plus longtemps…

876
00:51:24,186 --> 00:51:28,607
Notre vie va changer, mais je suis sûr
que même avec notre enfant,

877
00:51:28,690 --> 00:51:31,151
vous et moi resterons
présents l'un pour l'autre.

878
00:51:31,234 --> 00:51:33,236
[musique ascendante]

879
00:51:38,366 --> 00:51:40,285
[halète]

880
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Cette récompense ne suffit pas à inciter
lady Whistledown à se faire connaître.

881
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
[lady Featherington] Beaucoup
sont prêts à tout pour cette somme.

882
00:51:54,591 --> 00:51:57,969
[Alice] Ce matin, trois demoiselles
ont poursuivi des coursiers

883
00:51:58,053 --> 00:51:59,429
pensant la débusquer.

884
00:51:59,512 --> 00:52:00,430
[respire fort]

885
00:52:00,513 --> 00:52:03,433
[Will] Elle sera certainement
furieuse d'être démasquée.

886
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Peut-être serait-elle ravie de l'être.
Le pouvoir de l'infamie !

887
00:52:07,604 --> 00:52:09,856
Elle serait libre
de faire ce qu'elle veut.

888
00:52:09,940 --> 00:52:12,317
- Et je ne parle pas de l'argent.
- [rires]

889
00:52:14,402 --> 00:52:18,156
Sans oublier bien sûr qu'elle échapperait
aux contraintes du mariage.

890
00:52:19,282 --> 00:52:21,326
En effet, c'est une bonne remarque.

891
00:52:21,409 --> 00:52:24,913
Elle pense peut-être avoir
une vie plus agréable que la nôtre.

892
00:52:24,996 --> 00:52:28,625
[Alice] Mais vous imaginez-vous
vivre chaque jour avec un tel secret ?

893
00:52:28,708 --> 00:52:30,752
Elle doit se consumer de l'intérieur.

894
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
[lady Featherington]
C'est dur, une double vie.

895
00:52:37,175 --> 00:52:39,803
[Will] Je ne pourrais garder
ce secret longtemps.

896
00:52:39,886 --> 00:52:42,138
[Marcus] Moi non plus, de toute évidence.

897
00:52:43,181 --> 00:52:44,975
[tic-tac de plus en plus fort]

898
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pénélope. Où étiez-vous ?
Je vous cherchais.

899
00:52:55,735 --> 00:52:58,154
Oui. J'ai eu besoin de me retirer.

900
00:52:58,238 --> 00:53:00,824
Je comprends.
Quelque chose vous chagrine ?

901
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Je le sens.
Vous avez fui mon regard toute la soirée.

902
00:53:04,202 --> 00:53:05,704
[tic-tac, mécanisme]

903
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Non, Colin…

904
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Je comprendrais
que vous ayez changé d'avis.

905
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Si vous ne partagez pas
mes sentiments.

906
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… j'ai quelque chose à vous dire.

907
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Pen. Que se passe-t-il ?

908
00:53:19,134 --> 00:53:21,594
- [Pénélope halète]
- Colin, il est temps que je…

909
00:53:21,678 --> 00:53:24,431
Éloïse, demande une serviette fraîche
à un domestique.

910
00:53:24,514 --> 00:53:25,682
[Pénélope gémit]

911
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- [Anthony] Mère, lady Danbury.

912
00:53:27,976 --> 00:53:30,061
Nous avons une nouvelle à annoncer.

913
00:53:34,107 --> 00:53:35,942
Nous attendons un enfant.

914
00:53:36,026 --> 00:53:39,362
[rires de joie] Quelle joie,
quelle belle nouvelle !

915
00:53:39,446 --> 00:53:40,989
Quelle joie, mon enfant !

916
00:53:41,072 --> 00:53:43,992
Allons l'annoncer à toute la famille.
C'est merveilleux.

917
00:53:44,075 --> 00:53:45,660
[musique intense continue]

918
00:53:45,744 --> 00:53:46,870
[expire]

919
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Votre attention !

920
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
J'ai une annonce à vous faire.

921
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Mettons un terme aux spéculations.

922
00:53:56,504 --> 00:53:59,341
Vous souhaitez savoir
qui est lady Whistledown ?

923
00:53:59,424 --> 00:54:00,675
Vous allez le savoir.

924
00:54:04,220 --> 00:54:05,555
Je suis Whistledown.

925
00:54:05,638 --> 00:54:08,016
[exclamations et murmures]

926
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Miss Cowper, c'est une plaisanterie.

927
00:54:13,730 --> 00:54:15,523
Non, je ne plaisante pas.

928
00:54:15,607 --> 00:54:18,443
Je suis lady Whistledown.
Et vous avez raison.

929
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Je vais faire exactement ce qui me plaît.

930
00:54:21,237 --> 00:54:23,948
[musique continue]

931
00:54:25,867 --> 00:54:28,244
[Pénélope halète]

932
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Colin… je n'arrive pas à respirer.

933
00:54:30,789 --> 00:54:33,249
[s'étouffe]

934
00:54:34,459 --> 00:54:36,920
[exclamations inquiètes]

935
00:54:38,254 --> 00:54:39,964
[musique effrénée]

936
00:54:40,048 --> 00:54:42,258
- Il lui faut de l'eau.
- Un médecin.

937
00:54:42,342 --> 00:54:44,177
[Éloïse] Elle a besoin d'air.

938
00:54:44,260 --> 00:54:45,345
[Colin] Pénélope !

939
00:54:45,428 --> 00:54:47,430
[brouhaha]

940
00:54:48,848 --> 00:54:50,850
[crescendo, puis musique cesse]

941
00:54:53,311 --> 00:54:55,230
[thème musical]

942
00:56:20,899 --> 00:56:22,025
[fin de la musique]

