1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Cher ami lecteur…

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Alors que la plupart des saisons
de notre marché du mariage

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
sont assez prévisibles,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
cette auteure préfère quand il y a…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
une surprise.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
On dit que les surprises

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
sont à la fois secrètes et précipitées.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
Et la nuit dernière,

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
une annonce s'est faite précipitamment.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Nous sommes fiancés !

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinthe, je crois
que tu étouffes Pénélope.

12
00:01:52,342 --> 00:01:57,055
On connaît Pénélope depuis tant d'années
et maintenant, elle va être ma sœur !

13
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Je suis ravie pour vous deux.

14
00:02:00,391 --> 00:02:01,768
Merci, lady Bridgerton.

15
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Pourquoi fais-tu cette tête ?

16
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Dire que tu te maries

17
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
avant que j'aie pu aller au pub avec toi.

18
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Je suis désolé.

19
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Excusez-moi.

20
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Je vais lui parler.

21
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Éloïse, attendez.

22
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Mon frère ?

23
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Sérieusement ?

24
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
Cela dure depuis longtemps ?

25
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Je suis aussi surprise que vous.

26
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Depuis quand l'aimez-vous ?

27
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Non, je ne veux pas le savoir.

28
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Vous ne pouvez pas l'épouser.

29
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Éloïse…
- Sait-il que vous êtes Whistledown ?

30
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Non. S'il vous plaît.
Éloïse, ne lui dites rien.

31
00:03:03,579 --> 00:03:08,084
Colin ne partira pas pendant des années
comme lord Debling. Il le découvrira.

32
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
Et tant qu'il ne sait pas qui vous êtes,

33
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
il ne peut pas vous aimer.

34
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Oui. Mais je vous en prie,

35
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
laissez-moi lui parler.

36
00:03:20,888 --> 00:03:25,768
Je dois trouver le bon moment,
mais je le lui dirai, c'est promis.

37
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Très bien.

38
00:03:35,862 --> 00:03:36,779
Qu'y a-t-il ?

39
00:03:38,823 --> 00:03:40,533
Elle est fâchée,
je comprends.

40
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Tout ira bien.

41
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
J'en suis sûr.

42
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Peu importe comment c'est arrivé,

43
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
c'est vraiment un moment merveilleux
pour le couple.

44
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

45
00:04:10,063 --> 00:04:13,358
Demandez La Chronique !
La Chronique, pas cher !

46
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- La Chronique !
- Un, s'il te plaît.

47
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
LA CHRONIQUE MONDAINE

48
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
C'est lady Whistledown ?

49
00:04:45,848 --> 00:04:48,434
Je pensais
que vous la trouveriez ordinaire.

50
00:04:48,518 --> 00:04:51,979
Une femme qui s'exprime librement
est tout sauf ordinaire.

51
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
D'ailleurs,
cela risque de vous intéresser.

52
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Quoi ?

53
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"On dit que les surprises
sont à la fois secrètes et précipitées.

54
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
"Et hier soir, une annonce
s'est faite précipitamment."

55
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Pourriez-vous lire à voix basse ?

56
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Si on lit trop avec notre esprit,

57
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
on n'aura plus assez d'intelligence
pour le bébé.

58
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Maman a dû beaucoup lire
quand elle t'attendait.

59
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
La suite dit :

60
00:05:24,220 --> 00:05:28,307
"Certains seront surpris d'apprendre
qu'en aidant miss Featherington

61
00:05:28,391 --> 00:05:34,564
"à trouver un mari, M. Bridgerton et elle
se sont en fait trouvés l'un l'autre."

62
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Donnez-moi ça.

63
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton s'est fiancé
à miss Pénélope Featherington.

64
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
As-tu participé à cela ?

65
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Pas du tout.

66
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Mais j'en suis ravie.

67
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
La ville manque de beauté naturelle,
mais elle regorge de divertissements.

68
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Qui a besoin d'air frais
quand il y a de bons ragots ?

69
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Oh, mon Dieu.

70
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Je baisse la garde pendant une semaine,

71
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
et mon brillant refuse la limonade
de mon marquis.

72
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
J'imagine les analogies
que Whistledown fera.

73
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Elle me comparera à un fruit amer

74
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
ou trouvera une citation impudente
pour me ridiculiser.

75
00:06:26,657 --> 00:06:28,075
La voilà, Votre Majesté.

76
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Lisez-la-moi.

77
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"Miss Francesca Bridgerton
profite aussi de la saison.

78
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
"Elle est passée du marquis Samadani

79
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
"à John Stirling, comte de Kilmartin.

80
00:06:42,006 --> 00:06:43,633
"Un beau couple, en effet."

81
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
C'est tout ?

82
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Oui, Votre Majesté.

83
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
J'espère que vos pensées sont pures,
car nous rentrons à la maison familiale.

84
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
J'apprécie la vue de ma ravissante épouse

85
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
et future mère de mon enfant.

86
00:07:28,553 --> 00:07:30,596
J'ai hâte de le dire à la famille.

87
00:07:31,097 --> 00:07:34,850
À tel point que je le crierais
pour que tout Mayfair l'entende !

88
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Oh, mes chéris !

89
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Vous voilà enfin !

90
00:07:57,540 --> 00:08:01,210
Je pourrais m'habituer
à un tel accueil. Colin.

91
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Anthony. Bonjour.

92
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Oh, vous aussi.

93
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
D'où reviens-tu ?

94
00:08:11,053 --> 00:08:13,389
- De ma promenade matinale.
- Oui.

95
00:08:13,472 --> 00:08:16,267
J'ai lu une nouvelle curieuse
dans La Chronique.

96
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Qu'est-ce donc ?

97
00:08:18,853 --> 00:08:20,396
Frère, tu dois leur dire.

98
00:08:21,188 --> 00:08:22,857
Tu traînes, alors je le dis.

99
00:08:22,940 --> 00:08:25,359
Colin est fiancé
à Pénélope Featherington.

100
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinthe est très enthousiaste.

101
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Félicitations.
- Merci.

102
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Quelle bonne nouvelle.
- Bien sûr.

103
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Merci. Je suis ravi.

104
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Il semble que les frères
aient beaucoup de choses à se dire.

105
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Qu'ai-je raté d'autre ?
- Je suis aussi un frère.

106
00:08:47,381 --> 00:08:51,802
- Je te vois comme un animal de compagnie.
- Pourquoi ? C'est méchant.

107
00:08:58,392 --> 00:08:59,477
Elle m'a utilisée.

108
00:09:00,102 --> 00:09:04,398
C'est la seule conclusion possible.
Elle a rencontré mon frère en premier.

109
00:09:04,482 --> 00:09:08,861
Ce qui me fait penser que notre amitié
devait être une ruse pour l'épouser.

110
00:09:08,944 --> 00:09:10,988
Dieu merci, votre amitié est terminée.

111
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Pardonnez-moi. C'est choquant, en effet.

112
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Mais j'ai également reçu un choc.

113
00:09:20,373 --> 00:09:22,750
Mes parents m'ont dit
qu'ils commençaient

114
00:09:22,833 --> 00:09:24,377
à organiser mon mariage.

115
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Avec lord Greer.

116
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lord Greer ?

117
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
N'est-il pas mourant ?

118
00:09:32,843 --> 00:09:34,095
Malheureusement, non.

119
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Bien que très âgé,
il a assuré mon père de sa bonne santé.

120
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Je ne me serais pas
autant plainte si j'avais su.

121
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Non, ce n'est rien.

122
00:09:47,316 --> 00:09:51,112
Si je dois épouser un homme
qui pourrait être mon arrière-grand-père,

123
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
nous aurons son argent à dépenser

124
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
et règnerons sur la société
comme lady Danbury.

125
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
Donner des bals splendides,
courtiser les veufs…

126
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Ça a l'air d'une belle vie.

127
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon était très bien,
mais il y a plus important.

128
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
D'abord,

129
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
explique-nous.

130
00:10:25,312 --> 00:10:26,981
Arrêtez vos regards furtifs.

131
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Avoue que c'est assez soudain.

132
00:10:30,609 --> 00:10:35,531
Mes dernières fiançailles l'étaient.
Donc, je comprends votre réaction.

133
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mes sentiments pour Pénélope
ne tombent pas du ciel.

134
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Je la connais depuis longtemps

135
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
et j'ai peut-être toujours eu
des sentiments pour elle.

136
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Ma seule folie,
c'est de ne pas l'avoir réalisé avant.

137
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Tu lui as dit ça ?

138
00:10:52,965 --> 00:10:54,967
Le dernier point, les fiançailles,

139
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
c'est arrivé très vite.

140
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
C'est rapide, car…

141
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Tu vas rivaliser
avec ton propre frère, ou…

142
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Tu l'épouses pour les bonnes raisons.

143
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
C'est l'essentiel.

144
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Mais dis-lui.

145
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Très bien.

146
00:11:16,363 --> 00:11:18,282
Je vais voir Pénélope de ce pas.

147
00:11:18,365 --> 00:11:21,535
D'abord, à vos épouses.

148
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Félicitations.

149
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Merci.

150
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Tu y crois ? Je ne le savais pas.

151
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Maman.

152
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
C'est comme ça
que j'apprends tes fiançailles ?

153
00:12:06,956 --> 00:12:09,041
Tu restes cloîtrée toute la journée

154
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
et tu me laisses lire La Chronique ?

155
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Je ne souhaitais pas
vous annoncer la bonne nouvelle.

156
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
"Bonne" ? C'est ce que tu penses ?

157
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Bien sûr. Je vais me marier.

158
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling était un parti raisonnable.

159
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Hors de portée, mais vu ses excentricités,

160
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
c'était un mariage sûr.

161
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
Et tu as rejeté ça pour quoi ?

162
00:12:32,273 --> 00:12:37,236
Une amourette avec le voisin qui se trouve
être l'homme le plus désiré de la saison ?

163
00:12:37,319 --> 00:12:40,739
En quoi est-ce déraisonnable ?
Colin tient à moi.

164
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Il t'a dit qu'il t'aimait ?

165
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Pas exactement.

166
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Oh, Pénélope.

167
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
As-tu oublié que les Bridgerton

168
00:12:57,715 --> 00:13:01,427
nous ont dénigrées
quand le plan de Marina a été découvert ?

169
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Tu es sortie la nuit sans chaperon

170
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
et tu arrives ce matin
en parlant de te fiancer

171
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
au même Bridgerton en utilisant
Dieu sait quelle ruse pour le piéger.

172
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Excusez-moi.
- M. Bridgerton est là.

173
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
M. Bridgerton, quel plaisir inattendu.

174
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Je serai bref.

175
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Mais puisque nous sommes francs…

176
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- J'ignorais votre présence.
- Je vous parle.

177
00:13:24,283 --> 00:13:26,327
Votre fille ne m'a pas piégé.

178
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Je l'ai demandée en mariage par amour.

179
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Et si vous n'étiez pas aussi concernée
par votre réputation,

180
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
vous verriez que Pénélope
est la plus prisée d'entre vous.

181
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
À l'avenir, je vous conseille
de ne pas souiller le nom des Bridgerton

182
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
avec vos allusions.

183
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Je voulais vous montrer ça
avant notre mariage.

184
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
C'est dans la famille depuis longtemps.

185
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Ce sera notre maison.

186
00:14:22,841 --> 00:14:25,052
Je sais que ce n'est pas grand-chose,

187
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
mais une fois qu'on aura décoré
et installé nos meubles…

188
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Cela vous inquiète qu'on soit seuls ?

189
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Il n'y a pas encore de personnel,
mais puisque nous allons nous marier…

190
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Non.

191
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Cela représente tant pour moi.

192
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Ce que vous avez dit à ma mère.

193
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
On ne m'a jamais défendue ainsi.

194
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Je vous défendrai toujours.

195
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Parce que je vous aime, Pen.

196
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Vous êtes sûr ?

197
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Tout ce que j'ai dit
à votre mère est vrai.

198
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Et vous devriez le voir aussi.

199
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Vous êtes la femme la plus intelligente
et la plus courageuse que je connaisse.

200
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Je ne me suis jamais senti
aussi moi-même qu'à vos côtés.

201
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Et puis il y a

202
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
la façon dont vos cheveux
tombent sur vos épaules.

203
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
La façon dont vos yeux brillent
quand vous me regardez,

204
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
comme deux étangs bleus.

205
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
La fermeté de vos lèvres entrouvertes.

206
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
La douceur de votre peau.

207
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Et puis, il y a

208
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
d'autres parties…

209
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
auxquelles je rêve.

210
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Dites-moi d'arrêter
si vous n'êtes pas prête.

211
00:16:27,424 --> 00:16:29,384
Je ne veux pas que vous arrêtiez.

212
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Allongez-vous.

213
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Vous êtes si belle.

214
00:18:11,361 --> 00:18:12,613
Dites-moi quoi faire.

215
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Je ferai tout.
- Non.

216
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Dites-moi.

217
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Vous pourriez me toucher.

218
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Où ?

219
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
N'importe où.

220
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Non, pas là.

221
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Pas encore.

222
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Puis-je ?

223
00:19:37,531 --> 00:19:38,907
Pourquoi arrêtez-vous ?

224
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Êtes-vous prête ?

225
00:19:41,994 --> 00:19:43,203
Il y a autre chose ?

226
00:19:48,250 --> 00:19:51,920
Ça pourrait faire mal.
Je n'y peux rien, c'est promis. Mais…

227
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
seulement la première fois.

228
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Ça va ?

229
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Oui.

230
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Ça a été ?

231
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
C'était parfait.

232
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
On recommence ?

233
00:21:25,263 --> 00:21:26,681
Donnez-moi cinq minutes.

234
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Peut-être dix.

235
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, on ne peut pas.

236
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Pourquoi pas ?

237
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Newton nous regarde.

238
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Vous voyez, j'avais raison.

239
00:22:16,523 --> 00:22:18,942
- À propos de votre chien ?
- Notre chien.

240
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Et non, notre nouvelle.

241
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Ce n'est pas le moment
de le dire à la famille.

242
00:22:26,241 --> 00:22:30,537
Pas avec les fiançailles
et Francesca et le lord Kilmartin.

243
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
Votre mère est débordée.

244
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Gardons notre secret un moment.

245
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Est-ce la seule raison ?

246
00:22:40,714 --> 00:22:42,466
Vous êtes heureuse, j'espère.

247
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Très heureuse.

248
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Et très occupée.

249
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Je dois planifier
des fiançailles splendides

250
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
avant qu'on ne désigne
une autre vicomtesse.

251
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Exactement.

252
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Quelle belle bête.

253
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Bon chien.

254
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Je joue depuis que j'ai cinq ans,

255
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
mes doigts n'atteignaient pas
toutes les touches.

256
00:23:21,546 --> 00:23:23,632
Ma sœur Daphné commençait ses cours

257
00:23:23,715 --> 00:23:27,177
et j'ai supplié maman
de me laisser m'asseoir près d'elle.

258
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Les jours où son précepteur venait,
je me réveillais à 6h00.

259
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Je préférerais être réveillé
par votre musique que par mon valet.

260
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Ma famille ne le voyait pas ainsi.

261
00:23:37,854 --> 00:23:41,816
Un jour, Anthony a caché
mon tabouret de piano pour pouvoir dormir.

262
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Je crois que c'est pour ça
qu'il a déménagé.

263
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Le vicomte est rentré à présent, non ?

264
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Oui. Avec ma nouvelle sœur.

265
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Leur harmonie est presque écœurante.

266
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Presque.

267
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
L'idée de vous marier vous écœure-t-elle ?

268
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Non, je…

269
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Je souhaite me marier. Vraiment.

270
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Mais j'espère que mon mari
ne cachera pas mon tabouret de piano.

271
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Je n'oserais jamais.

272
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Il nous faudra
une ou deux tables supplémentaires.

273
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Et que le cuisinier fasse
des biscuits à la cannelle.

274
00:24:39,249 --> 00:24:41,918
- Les préférés de Gregory.
- Bien sûr, madame.

275
00:24:45,338 --> 00:24:47,966
C'est tout pour l'instant, Mme Wilson.
Merci.

276
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Eh bien…

277
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
J'ai besoin de faire une pause.

278
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Vous avez l'air douée.

279
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Je le suis.

280
00:25:09,863 --> 00:25:13,158
Mais je préférerais monter à cheval.
Gardez ça pour vous.

281
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Vous pensez à Pénélope ?

282
00:25:24,628 --> 00:25:27,255
Ça ne me surprend pas
qu'elle m'ait caché ça.

283
00:25:27,339 --> 00:25:29,257
Ce n'est pas son premier secret.

284
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Mais Colin…

285
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Et une fois encore,
je réalise que tout le monde se marie.

286
00:25:38,391 --> 00:25:42,228
Alors que je préférerais aussi
monter à cheval. Enfin, pas vraiment.

287
00:25:45,982 --> 00:25:47,567
La famille est importante.

288
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
Parlez à Colin,
dites-lui ce que vous ressentez.

289
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Rien de tel que la vérité.

290
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
Gregory déteste
les biscuits à la cannelle

291
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
depuis que Benedict l'a forcé
à en manger jusqu'à en vomir.

292
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Il aime la pâte de fruits.

293
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Préparons de la pâte de fruits.

294
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Merci.

295
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Madame.

296
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Tout va bien ?

297
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
Dois-je être insultée
que M. Bridgerton pense

298
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
que ma réputation me préoccupe ?

299
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Comme si protéger
cette famille était un méfait.

300
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Je ne vois aucun mal à cela.

301
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Et comment aurais-je pu savoir
qu'ils s'aimaient ?

302
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
C'est assez inhabituel.

303
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Pas seulement pour Pénélope.
Pour nous tous.

304
00:26:51,047 --> 00:26:54,509
Je suis sûre qu'elle comprendra.
Vous essayiez de la protéger.

305
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Vous devriez le leur dire.

306
00:26:59,639 --> 00:27:01,141
En parlant de réputation,

307
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
une union avec les Bridgerton
serait bénéfique.

308
00:27:05,353 --> 00:27:07,105
J'ai dit que vous étiez absente.

309
00:27:07,605 --> 00:27:10,608
Le notaire qui se renseigne
sur Jack Featherington,

310
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
il veut vous revoir.

311
00:27:23,788 --> 00:27:25,290
Suis-je toute décoiffée ?

312
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Oui.

313
00:27:28,501 --> 00:27:30,170
Mais vous êtes magnifique.

314
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
J'espère que ça vous a plu.

315
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Je sais que vous avez plus d'expérience.

316
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Rien ne peut se comparer à cela.

317
00:27:45,435 --> 00:27:47,270
Pas même les femmes de Paris ?

318
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Pourrais-je lire vos écrits ?

319
00:27:54,903 --> 00:27:57,155
- Vous me l'aviez promis.
- C'est vrai.

320
00:27:58,156 --> 00:28:00,283
Et je n'aime pas rompre une promesse.

321
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
J'ai quelque chose à vous dire.

322
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Qu'y a-t-il ?

323
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Mince. Les serviteurs apportent
mes effets personnels.

324
00:28:28,520 --> 00:28:32,106
On peut traverser le parc en calèche.
Personne ne nous verra.

325
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

326
00:28:47,163 --> 00:28:51,376
Asseyez-vous et profitez
de cette journée mémorable avec moi.

327
00:28:51,459 --> 00:28:54,504
Que fêtons-nous ?

328
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
La chute de lady Whistledown.

329
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Vous sentez ça ?

330
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Cela sent la faiblesse.

331
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Elle n'attaque personne.

332
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Elle n'essaie pas de se moquer

333
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
de l'attrait de mon brillant
pour la médiocrité.

334
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Elle est sans défense.

335
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Merci.

336
00:29:15,900 --> 00:29:19,070
C'est le moment de frapper.

337
00:29:19,153 --> 00:29:22,365
Et que comptez-vous faire, Votre Majesté ?

338
00:29:25,243 --> 00:29:26,202
C'est déjà fait.

339
00:29:27,203 --> 00:29:30,832
Mes messagers royaux marchent
dans les rues en ce moment même.

340
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Oh, lady Danbury.

341
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Nous allons nous amuser.

342
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Une lettre de la Reine.

343
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- De la Reine.
- Merci.

344
00:30:13,499 --> 00:30:14,334
Doucement.

345
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Par proclamation de la Reine.

346
00:30:20,590 --> 00:30:23,343
- Qu'est-ce ?
- C'est un message de la Reine.

347
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Chers membres de ma respectueuse société,

348
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
"je déclare que quiconque
apportera des preuves

349
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
"de l'identité de lady Whistledown
au palais

350
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
"recevra 5 000 livres de récompense.

351
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
"Sincèrement,
Sa Majesté la reine Charlotte."

352
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Cette femme aura enfin ce qu'elle mérite.

353
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imaginez démasquer Whistledown.

354
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Essayerez-vous ?

355
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Je n'aurai pas à le faire.

356
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Un autre
la démasquera certainement.

357
00:30:59,462 --> 00:31:01,005
Que vouliez-vous me dire ?

358
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Rien.

359
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Ce n'est pas important.

360
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Éloïse. Je te cherchais.

361
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Tu veux bien ?

362
00:31:53,891 --> 00:31:58,229
Je m'excuse de ne pas t'avoir parlé
de mes sentiments pour Pénélope.

363
00:31:58,312 --> 00:31:59,939
- Je vais y aller.
- Éloïse.

364
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
C'est déjà étrange qu'un frère
ait des sentiments pour une amie,

365
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
mais tu savais que nous étions fâchées.

366
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Je sais. Et j'en suis navré.

367
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Mais je l'aime, El,
plus que je ne peux l'exprimer.

368
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Oui, n'essaie pas.

369
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Et tu l'as aimée aussi.

370
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Vous étiez inséparables.

371
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Je me souviens
quand les Featherington ont emménagé.

372
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
À partir de ce jour-là, c'était :
"Pénélope ceci, Pénélope cela"

373
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
et "Pénélope et moi lirons Don Quichotte,
et serons chevaliers."

374
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
J'étais catastrophée
qu'on ne puisse apprendre l'escrime.

375
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Pénélope sera bientôt ta sœur.

376
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
À une époque, ça aurait été ton rêve.

377
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Je rêverais d'avoir ta bénédiction.

378
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
Et ça compterait tant pour Pénélope.

379
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
J'ai failli oublier.
J'ai un cadeau pour toi.

380
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Tu méprises Whistledown autant que moi.

381
00:33:22,688 --> 00:33:26,734
Nous sommes ravis de vos intentions
envers notre fille, lord Greer.

382
00:33:26,818 --> 00:33:30,988
Sachez que si nous nous marions,
nous serons des gens respectables.

383
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
En tant que mon épouse,
miss Cowper me représentera.

384
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Pas de ces robes modernes.

385
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Des habits sombres. Gris ou marron.

386
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Et pas de promenades en ville
ni de commérages.

387
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Nous n'assisterons pas
à plus d'un bal par mois

388
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
et seulement
si les hôtes sont exemplaires.

389
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Je ne crois pas à la musique,

390
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
et l'art moderne de nos jours
est scandaleux.

391
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Elle ne sera jamais exposée
à de telles horreurs.

392
00:34:06,065 --> 00:34:08,192
Cela semble merveilleux.

393
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
N'est-ce pas, Cressida ?

394
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Très bien.

395
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Et bien sûr,
je souhaite encore des enfants.

396
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
J'adore les enfants.

397
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Quatre ou cinq me conviendraient.

398
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Bien sûr.

399
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
CINQ MILLE LIVRES DE RÉCOMPENSE

400
00:34:45,855 --> 00:34:49,901
Pourquoi ne pas consulter les registres
du cadastre pour la trouver ?

401
00:34:49,984 --> 00:34:51,194
Elle doit y figurer.

402
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Tu chercheras une personne
nommée lady Whistledown ?

403
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Non, mais elle doit bien avoir un prénom.

404
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Et tu crois la découvrir ainsi ?

405
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Ça n'arrivera pas,
elle se cache trop bien.

406
00:35:05,625 --> 00:35:09,587
Comment as-tu réussi
à séduire M. Bridgerton ?

407
00:35:10,087 --> 00:35:12,340
As-tu trouvé un sort dans un livre ?

408
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Ne maltraitez pas votre sœur
dans cette maison.

409
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
C'est vous qui…

410
00:35:18,638 --> 00:35:21,307
Nous avons toutes
été malséantes dernièrement.

411
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
Avec l'excitation des grossesses

412
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
et les fiançailles,
nous nous sommes oubliées.

413
00:35:27,021 --> 00:35:30,483
Mais en tant que cheffe de famille,
je vous rappelle

414
00:35:30,566 --> 00:35:32,902
que les Featherington se soutiennent.

415
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Tout à l'heure, vous me souteniez ?

416
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Tu as raison, j'ai été méchante.
Mais c'est fini.

417
00:35:40,534 --> 00:35:44,997
Et ta fête de fiançailles
nous permettra de repartir de zéro.

418
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Vraiment ?

419
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Pénélope et moi irons seules.

420
00:35:51,045 --> 00:35:55,716
Cela vous laissera le temps de réfléchir
à votre comportement envers votre sœur.

421
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Je vais lire dans ma chambre.

422
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Très bien.

423
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Les fiançailles
de miss Featherington et de M. Bridgerton

424
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
ne sont pas les seules à être précipitées.

425
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
Le reste de Londres
a vite repris ses vieilles habitudes.

426
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Lady Featherington
se raccroche hâtivement aux Bridgerton

427
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
et la Reine reprend sa chasse infructueuse
pour dévoiler lady Whistledown.

428
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Mais ce secret ne peut être précipité.

429
00:36:33,713 --> 00:36:37,091
Fourchettes à gauche,
couteaux et cuillères à droite.

430
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Parfait. Il a appris rapidement.

431
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Il est vif comme sa mère.

432
00:36:42,179 --> 00:36:43,389
N'est-ce pas, Will ?

433
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Excusez-moi.

434
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Vous êtes prêt pour dîner en société.

435
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Et tes registres ?

436
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Toujours aussi vides.

437
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Repose-toi un peu.
- Je ne peux pas.

438
00:36:58,738 --> 00:36:59,655
Si, tu le peux.

439
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Et j'insiste.

440
00:37:04,327 --> 00:37:06,954
Tu manques à ta famille,
pas à tes registres.

441
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
C'est ça, à droite.

442
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Très bien.

443
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Merci.

444
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Bonsoir, messieurs.

445
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Vous vous êtes surpassée.

446
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Incroyable.
- Merci. Vous êtes élégants.

447
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Pas autant que Gregory.

448
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Où as-tu trouvé un si beau chapeau ?

449
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
J'irai bientôt à Eton.
Il est temps que ça se voie.

450
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Eton t'aidera peut-être
à remplir ce chapeau.

451
00:37:58,089 --> 00:38:01,175
En tant que maître des lieux,
accueillez nos invités.

452
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Bienvenue.

453
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Miss Hyacinthe.

454
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Ravie de vous rencontrer, lord Kent.

455
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Ne faites pas attention à elle.

456
00:38:14,021 --> 00:38:16,440
J'ai un nouvel arc,
voulez-vous le voir ?

457
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Les décorations ne sont pas
aussi éclatantes qu'avant, je trouve.

458
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Ma future épouse.

459
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Bonsoir.

460
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Voici mon futur fils.

461
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

462
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Ravi de recevoir
un accueil aussi chaleureux.

463
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Je regrette sincèrement mes commentaires.

464
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Oublions tout cela.

465
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Ce soir, nous fêtons
notre avenir collectif.

466
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Dans ce cas, je serai ravi de l'honorer.

467
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Je dois dire à votre mère
combien j'aime la décoration.

468
00:39:15,166 --> 00:39:17,168
Où sont les rafraîchissements ?

469
00:39:24,133 --> 00:39:26,469
Éloïse a dit que miss Cowper viendrait.

470
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Je n'ai pas osé refuser.

471
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Ce n'est rien.
- Bien.

472
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Je vais savourer
de la voir observer votre triomphe.

473
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Douter de leur union serait absurde.

474
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Et il lui a suffi d'être elle-même.

475
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
C'est une jeune femme extraordinaire.

476
00:39:50,576 --> 00:39:53,245
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenue.

477
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. J'ignorais que tu venais ce soir.

478
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
On s'est croisés l'autre jour.

479
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Une heureuse coïncidence.

480
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
En effet.

481
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Et je l'ai invité.

482
00:40:13,098 --> 00:40:14,350
Je vois.

483
00:40:14,433 --> 00:40:17,895
Eh bien, à l'heureux couple.

484
00:40:22,441 --> 00:40:24,360
Lord Greer est horrible, Éloïse.

485
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Je réfléchis à comment éviter ce mariage.

486
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
M'aiderez-vous ?

487
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Bien sûr. Excusez-moi.

488
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Soit mon frère est très compréhensif,
soit vous ne lui avez pas dit.

489
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
J'attends le bon moment.

490
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Ça ne concerne pas que vous.

491
00:40:43,504 --> 00:40:46,924
Ce secret, ce mensonge se saura,
étant donné la récompense.

492
00:40:47,007 --> 00:40:49,468
Et Colin saura que je le lui ai caché.

493
00:40:51,136 --> 00:40:55,849
Si dire la vérité vous est trop difficile,
je la lui dirai moi-même.

494
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Vous avez jusqu'à minuit.

495
00:41:03,566 --> 00:41:04,942
Votre rafraîchissement.

496
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Tout va bien ?

497
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Bonsoir.

498
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, je vous présente
ma sœur, lady Bridgerton.

499
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Ravie de vous rencontrer.

500
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Vous savez organiser une soirée.

501
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Elle me plaît déjà.

502
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Voici mon frère, le vicomte Bridgerton.

503
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Je n'ai entendu
que du bien de vous, milord.

504
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Donc, vous n'avez pas parlé à ma famille.

505
00:41:54,325 --> 00:41:59,079
Lord Kilmartin, racontez-leur
l'histoire amusante avec les bottes.

506
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Ah, oui.

507
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Les bottes.

508
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Il y avait de la boue…

509
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
beaucoup de boue dessus.

510
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Un rafraîchissement ?

511
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Qu'en dites-vous ?

512
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Ils sont bien assortis.

513
00:42:29,151 --> 00:42:33,822
Francesca ne devrait-elle pas choisir
quelqu'un qui la sorte de sa coquille ?

514
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
Et vu que la Reine est opposée…

515
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Ça lui a peut-être même inspiré
sa récompense pour Whistledown.

516
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Vous devriez peut-être
être directe pour une fois.

517
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Ça ne vous ressemble pas
d'amadouer vos enfants.

518
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Vous vous moquez.

519
00:42:46,919 --> 00:42:49,421
Comme vous l'avez fait la saison dernière.

520
00:42:53,592 --> 00:42:54,885
- Excusez-moi.
- Oui.

521
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Vous voilà enfin, lady Bridgerton.
Vous êtes très prise.

522
00:43:00,891 --> 00:43:04,395
- Le devoir d'hôtesse, je le crains.
- Je comprends bien.

523
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Bonsoir à tous.
Permettez-moi quelques mots.

524
00:43:20,911 --> 00:43:24,915
On conseille aux gens qui tombent
de cheval de remonter au plus vite.

525
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Je dis : "Restez à terre,
car dans la boue,

526
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
"vous pourriez rencontrer
votre future épouse."

527
00:43:32,172 --> 00:43:35,718
Un accident de cheval m'a fait
rencontrer miss Featherington,

528
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen, et je suis si heureux
d'être ici avec elle ce soir.

529
00:43:42,516 --> 00:43:44,351
J'ai hâte de vivre à vos côtés,

530
00:43:45,436 --> 00:43:47,855
d'apprendre à vous connaître pleinement,

531
00:43:48,814 --> 00:43:51,483
et je ne vous tiendrai jamais
pour acquise.

532
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Félicitations.

533
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Exactement.

534
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Santé et bonheur.

535
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Félicitations à vous deux.

536
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
À se connaître pleinement.

537
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Entièrement.

538
00:44:11,086 --> 00:44:12,671
Avant que le temps ne soit écoulé.

539
00:44:18,552 --> 00:44:22,723
Le temps de la vie, bien sûr.
On le subit tous. À votre santé !

540
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Merci, Éloïse. Je…

541
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
J'aimerais ajouter que je suis très fière

542
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
de mon adorable fille, Pénélope.

543
00:44:35,652 --> 00:44:39,448
Au mariage de la saison
et à la famille Featherington-Bridgerton.

544
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Devrait-on boire plus d'alcool ou moins ?

545
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Et si nous passions au salon
pour le dessert et des charades ?

546
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Vous venez ?

547
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Bien sûr.

548
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Les règles des Bridgerton.

549
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Celui qui devine correctement enchaîne.

550
00:45:10,813 --> 00:45:15,692
On continuera jusqu'à ce que le génie
intellectuel du groupe

551
00:45:15,776 --> 00:45:18,153
se révèle.

552
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Qui commence ?

553
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Pénélope, c'est sa soirée.

554
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Oui.
- Très bien.

555
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"Mon premier est un animal,
mon second est un animal.

556
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
"Mon tout est un animal."

557
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Un animal" ? Peut-être un cheval.

558
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Oiseau, poisson, mouton !
- Non !

559
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Mon premier est le cerf,
mon second le paon.

560
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Donc, le serpent.

561
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Éloïse a raison.
- Oui.

562
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Très bien.
- Bravo. À ton tour, alors.

563
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
C'est parti. Deuxième manche.

564
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Merci.

565
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Mon premier est un adjectif possessif.

566
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
"Mes seconds sont adversaires.

567
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
" Mon tout est un dramaturge français."

568
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Donc, du théâtre.
- Oui.

569
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Racine !
- Non !

570
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Ce n'est pas "Marivaux" ?

571
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Oui.
- Bravo.

572
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Très bien.
- Vous êtes douée.

573
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Bien. Bravo.

574
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Mon premier est l'ennemi de mon ami.
Mon second fait partie de l'entier.

575
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
"Mon tout est plus évoqué que pratiqué."

576
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
La totalité, peut-être ?

577
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Non. "Une partie de l'entier."

578
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
C'est l'amitié, n'est-ce pas ?

579
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Oui.

580
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Les autres jouent aussi ?

581
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Il y a du vécu entre elles.
- Ça va peut-être s'arranger.

582
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Je nous apporte un verre.

583
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Mon premier est doux et jaune,
surtout au printemps.

584
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
"Mon prochain se mêle toujours de…"

585
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
On dirait que Nicky
va apprendre les échecs.

586
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Daisy a enfin appris à monter à cheval.

587
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Vraiment ?
- Elle avait un tel regard.

588
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Sa peur s'est dissipée
et elle est montée.

589
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
Et je me disais :
"J'aimerais tant que son père la voie."

590
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Je nous apporte un verre.
- Merci.

591
00:47:28,492 --> 00:47:30,410
- Limonade ?
- Oui, c'est par là.

592
00:47:30,494 --> 00:47:31,453
Bravo, Will.

593
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Enfin.

594
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Mon premier est une petite nappe d'eau.

595
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
"Mon second indique
une terre propre à la culture.

596
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
"Mon tout est un métier."

597
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Marchand.

598
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
C'est exact.

599
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Très bien.

600
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Très bien.

601
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Mon premier est une ancienne monnaie…"

602
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Je vous explique mon plan ?

603
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Pour échapper à lord Greer ?

604
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Bien sûr.

605
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Je vais emménager à Vienne

606
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
et vivre librement
avec la récompense pour Whistledown.

607
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Vous vous fichez
qu'on me force à épouser un vieillard ?

608
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Bien sûr que non.

609
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Je crierais sur vos parents
si je pensais que ça aiderait.

610
00:48:33,348 --> 00:48:37,728
Mais même si j'aimerais voir Whistledown
démasquée, vous ne la trouverez pas.

611
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Vous ne m'en jugez pas capable.

612
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Ce n'est pas cela.
Je ne la trouverais pas non plus.

613
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
Et vous êtes plus maligne que moi.

614
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, je suis désolée.
Ne nous disputons pas.

615
00:48:52,117 --> 00:48:54,661
Je parviendrai à obtenir cette récompense.

616
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin,
appréciez-vous la soirée ?

617
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Oui. Merci.

618
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
J'aimerais partager avec vous trois

619
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
l'histoire de mes bottes boueuses.

620
00:49:12,804 --> 00:49:14,890
Voilà ce qui s'est vraiment passé.

621
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Un filet de boue étrange
s'est retrouvé chez nous.

622
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Et nous étions,
les serviteurs, ma mère et moi,

623
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
à courir après cette boue mystérieuse.

624
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Les serviteurs nettoyaient,
mais il en apparaissait toujours plus.

625
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
N'en pouvant plus de ce mystère,

626
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
j'ai baissé les yeux pour découvrir
que le fantôme était, en fait,

627
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
moi, semant de la boue
avec mes propres bottes.

628
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Tout ça pour dire que parfois,
je ne vois pas ce qui est devant moi.

629
00:49:53,095 --> 00:49:54,513
Mais pas miss Francesca.

630
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Elle, je l'ai remarquée tout de suite.

631
00:50:03,313 --> 00:50:07,192
Vous avez raison.
C'est une belle histoire.

632
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Merci.

633
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Mon premier est un chiffre.
Mon second se sait.

634
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
"Mon tout n'a pas de nom."

635
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Peut-être "inconnu" ?

636
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Exactement.

637
00:50:26,670 --> 00:50:29,297
Ce que lady Whistledown
ne sera bientôt plus.

638
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- La Reine s'en est assurée.
- Je crois qu'elle est…

639
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Qui chercherait à l'identifier ?
Je trouve cela vulgaire.

640
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
Je trouve Whistledown vulgaire,
mais ça ne gêne pas la société.

641
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Ce que je voulais dire…

642
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Si elle est démasquée,
ça anéantira sa famille.

643
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Et tout espoir de mariage.

644
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Excusez-moi.

645
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Nous devons le leur dire.

646
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Vous vouliez attendre.

647
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Vous et moi…

648
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
nous sommes si heureux en ce moment.

649
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Et j'avoue que j'espérais
que nous resterions à deux plus longtemps.

650
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
C'est un grand changement,
mais on s'en sortira avec notre enfant

651
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
comme on l'a toujours fait.

652
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Une telle récompense ne suffira pas
à appâter lady Whistledown.

653
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Beaucoup feraient des atrocités
pour une telle somme.

654
00:51:54,591 --> 00:51:57,928
On a vu trois jeunes filles
suivre les livreurs ce matin

655
00:51:58,011 --> 00:51:59,429
pour découvrir son identité.

656
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Elle ne veut pas être démasquée.

657
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Elle aimerait peut-être l'être.
Le pouvoir, le scandale,

658
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
la liberté de faire ce qu'elle veut.
Sans parler de l'argent.

659
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Et puis, bien sûr,
elle n'aurait pas à se marier.

660
00:52:19,616 --> 00:52:21,284
Effectivement.

661
00:52:21,368 --> 00:52:24,329
Elle pourrait vivre
une vie meilleure que la nôtre.

662
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Imaginez vivre
avec ce secret tout ce temps ?

663
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
Ça doit l'étouffer.

664
00:52:34,589 --> 00:52:37,133
C'est terrible de vivre une double vie.

665
00:52:37,217 --> 00:52:39,761
Je ne pourrais pas garder un tel secret.

666
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Moi non plus.

667
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Où étiez-vous ?
Je vous cherchais.

668
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
J'avais besoin d'un moment seule.

669
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Quelque chose vous tracasse.

670
00:53:00,907 --> 00:53:04,160
Je le sens. Toute la soirée,
vous avez évité mon regard.

671
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Non, Colin…

672
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Je comprendrais si vous vous étiez
emballée dans la calèche,

673
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
si vous ne partagiez pas mes sentiments.

674
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin, je dois vous dire quelque chose.

675
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Vous allez bien ?

676
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Je dois te…

677
00:53:21,678 --> 00:53:23,930
Demande un linge frais à une servante.

678
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Mère, lady Danbury.

679
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Nous avons une nouvelle.

680
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Je suis enceinte.

681
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Quelle bonne nouvelle !

682
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Prévenons la famille.
Ils seront ravis.

683
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Excusez-nous.

684
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
J'ai une annonce à faire.

685
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Je vais mettre fin à la spéculation.

686
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Vous voulez savoir
qui est lady Whistledown ?

687
00:53:59,424 --> 00:54:00,759
Je vais vous le dire.

688
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
C'est moi.

689
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Miss Cowper, vous plaisantez.

690
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Pas du tout.

691
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Je suis lady Whistledown.
Et vous avez raison.

692
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Je peux faire tout ce que je veux.

693
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Je ne peux pas respirer.

694
00:54:40,048 --> 00:54:41,132
Apportez de l'eau.

695
00:54:42,342 --> 00:54:43,551
Laissez-la respirer.

696
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen !

697
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Sous-titres : Axelle Castro

