1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
‫קורא יקר,‬

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
‫אמנם רוב העונות של שוק השידוכים הנאה שלנו‬

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
‫מתנהלות על פי דפוס ידוע מראש,‬

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
‫אך סופרת זו מעדיפה רגעים שיש בהם…‬

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
‫הפתעה.‬

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
‫אומרים שרכיבי ההפתעה‬

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
‫הם חשאיות וזריזות.‬

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
‫ואמש‬

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
‫הודעה אחת נמסרה בזריזות רבה בהחלט.‬

10
00:01:36,910 --> 00:01:38,661
‫אנו מאורסים!‬

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
‫הייסינת׳, נראה שפנלופי מתקשה לנשום.‬

12
00:01:52,842 --> 00:01:55,470
‫פשוט… אנחנו מכירים את פנלופי‬
‫כל השנים האלה,‬

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
‫וכעת היא תהיה אחותי!‬

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
‫אני מאושרת בשביל שניכם.‬

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,768
‫תודה, ליידי ברידג׳רטון.‬

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
‫למה הפרצוף החמוץ?‬

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
‫אני לא מאמין שתתחתן‬

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
‫לפני שאספיק לבקר איתך במסבאה.‬

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
‫צר לי, אחי.‬

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
‫סלחו לי.‬

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
‫תן לי. אנא.‬

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
‫אלואיז, חכי.‬

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
‫אחי?‬

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
‫את רצינית?‬

25
00:02:41,391 --> 00:02:44,686
‫כמה זמן זה כבר נמשך?‬
‫-זה חדש. אני מופתעת בדיוק כמוך.‬

26
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
‫ממתי יש לך רגשות כלפיו?‬

27
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
‫אל תעני. אני לא רוצה לדעת.‬

28
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
‫את לא יכולה להתחתן איתו!‬

29
00:02:56,322 --> 00:02:57,573
‫אלואיז…‬
‫-הוא יודע?‬

30
00:02:58,491 --> 00:02:59,367
‫שאת ויסלדאון?‬

31
00:03:00,243 --> 00:03:02,954
‫הוא לא יודע. אנא, אלואיז, אל תגלי לו.‬

32
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
‫קולין אינו כמו לורד דבלינג.‬
‫הוא לא יעלם למשך שנים.‬

33
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
‫הוא יגלה.‬

34
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
‫וכל עוד אינו יודע מי את באמת,‬

35
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
‫לא ייתכן שהוא אוהב אותך.‬

36
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
‫את צודקת. אבל אנא…‬

37
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
‫תני לו לשמוע זאת ממני.‬

38
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
‫דרוש לי רק מעט זמן‬
‫כדי למצוא את הרגע הנכון,‬

39
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
‫אך אגלה לו. על דברתי.‬

40
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
‫בסדר.‬

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
‫מה קרה?‬

42
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
‫היא נסערת, וזה מובן.‬

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
‫הכול יסתדר.‬

44
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
‫אני בטוח.‬

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
‫לא משנה כיצד זה קרה,‬

46
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
‫זו בוודאי תקופה נפלאה לזוג המאושר.‬

47
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
‫- ברידג׳רטון -‬

48
00:04:12,273 --> 00:04:13,358
‫ויסלדאון!‬

49
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
‫קנו את ויסלדאון!‬
‫-אחד בבקשה.‬

50
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
‫מה זה? ליידי ויסלדאון?‬

51
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
‫הייתי חושב שהיא תשעמם אותך.‬

52
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
‫אין שום דבר משעמם באישה שמדברת גלויות.‬

53
00:04:53,106 --> 00:04:54,440
‫למעשה…‬

54
00:04:55,525 --> 00:04:57,360
‫אולי גם אתה תרצה לקרוא את זה.‬

55
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
‫מה?‬

56
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
‫״אומרים שרכיבי ההפתעה הם חשאיות וזריזות,‬

57
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
‫״ואמש, הודעה אחת נמסרה בזריזות רבה בהחלט.״‬

58
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
‫אתה חייב להקריא בקול רם, מר דנקוורת׳?‬

59
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
‫אם נשתמש בשכל שלנו כדי לקרוא,‬
‫אולי לא יישאר מספיק לתינוק.‬

60
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
‫אז אימא בטח קראה המון כשהיית בבטנה.‬

61
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
‫והיא מוסיפה ואומרת,‬

62
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
‫״כולם יופתעו בוודאי לשמוע‬

63
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
‫״שעצותיו של מר ברידג׳רטון,‬
‫שנועדו לעזור למיס פת׳רינגטון למצוא בעל,‬

64
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
‫״דווקא עזרו להם למצוא זו את זה.״‬

65
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
‫תן לי את זה.‬

66
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
‫קולין ברידג׳רטון‬
‫התארס למיס פנלופי פת׳רינגטון.‬

67
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
‫הייתה לך יד בזה?‬

68
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
‫בהחלט לא.‬

69
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
‫אך אני דווקא די מרוצה מזה.‬

70
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
‫יופיה של העיר אמנם לוקה בחסר,‬
‫אך היא מפצה על כך בבידור.‬

71
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
‫מי צריך אוויר צח כשיש רכילות טרייה?‬

72
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
‫אוי ואבוי.‬

73
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
‫דעתי מוסחת למשך שבוע אחד,‬

74
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
‫והנוצצת שלי מסרבת ללימונדה מהמרקיז שלי!‬

75
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
‫אני יכולה רק לדמיין‬
‫באילו דימויים ויסלדאון תמצא לנכון להשתמש.‬

76
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
‫היא תשווה אותי לפרי חמוץ,‬

77
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
‫או תמצא איזה ציטוט מחוצף‬
‫כדי ללעוג לי באוזני האצולה שלי!‬

78
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
‫זה הגיע, הוד מעלתך.‬

79
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
‫הקרא לי.‬

80
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
‫״גם מיס פרנצ׳סקה ברידג׳רטון‬
‫מפיקה את המרב מהעונה.‬

81
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
‫״נראה שהיא כבר אינה מתעניינת‬
‫במרקיז סמדאני,‬

82
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
‫״אלא בג׳ון סטירלינג, רוזן קילמרטין.‬

83
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
‫״בהחלט שידוך נאה.״‬

84
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
‫זה הכול?‬

85
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
‫כן, הוד מעלתך.‬

86
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
‫אני מקווה שאתה חושב מחשבות טהורות,‬

87
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
‫בהתחשב בכך שאנו חוזרים אל בית משפחתנו.‬

88
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
‫אני פשוט נהנה להתבונן באשתי היפהפייה,‬

89
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
‫שבקרוב תהיה אם ילדי.‬

90
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
‫אני משתוקק לבשר למשפחה.‬

91
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
‫עד כדי כך שבא לי לצעוק, שכל מייפייר תשמע!‬

92
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
‫יקיריי!‬

93
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
‫סוף סוף הגעתם!‬

94
00:07:57,582 --> 00:08:01,210
‫לא אתנגד למסעות ארוכים‬
‫אם כל חזרה תהיה כזו. אחי.‬

95
00:08:05,715 --> 00:08:06,549
‫אחי.‬

96
00:08:07,049 --> 00:08:08,551
‫יום טוב.‬
‫-גם לך.‬

97
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
‫ומניין שבת?‬

98
00:08:11,053 --> 00:08:12,263
‫רק יצאתי לטיול בוקר.‬

99
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
‫כן.‬
‫-קראתי משהו מעניין בוויסלדאון הבוקר.‬

100
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
‫מה?‬

101
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
‫אחי, אתה מוכרח לספר להם.‬

102
00:08:21,147 --> 00:08:22,523
‫אתה מתעכב, אז אני אספר.‬

103
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
‫קולין מאורס לפנלופי פת׳רינגטון.‬

104
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
‫ייתכן שהייסינת׳ מתרגשת יותר מכולנו.‬

105
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
‫ברכותיי.‬
‫-תודה.‬

106
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
‫אילו בשורות נפלאות.‬
‫-כמובן!‬

107
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
‫תודה. מצב רוחי טוב.‬

108
00:08:37,455 --> 00:08:38,456
‫נראה ש…‬

109
00:08:38,998 --> 00:08:41,208
‫יש לנו הרבה מה להשלים.‬

110
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
‫מה עוד החמצתי?‬
‫-גם אני אחד מהאחים.‬

111
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
‫אני חושבת עליך בתור חיית מחמד.‬

112
00:08:49,425 --> 00:08:50,593
‫למה?‬

113
00:08:50,676 --> 00:08:51,802
‫זה כה מיותר.‬

114
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
‫היא ניצלה אותי.‬

115
00:09:00,186 --> 00:09:04,398
‫זו המסקנה האפשרית היחידה.‬
‫ידעת שהיא הכירה את אחי לפני שהכירה אותי?‬

116
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
‫מה שגורם לי לחשוב שהחברות בינינו‬
‫הייתה תחבולה כדי להתקרב אליו מלכתחילה.‬

117
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
‫טוב שהחברות שלכן נגמרה מזמן.‬

118
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
‫סלחי לי. זה מזעזע למדי,‬

119
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
‫אבל היה לי זעזוע משלי.‬

120
00:09:20,373 --> 00:09:21,832
‫הוריי סיפרו לי הבוקר‬

121
00:09:21,916 --> 00:09:24,377
‫שהם בתהליך של ארגון הצעת נישואין.‬

122
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
‫מלורד גריר.‬

123
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
‫לורד גריר?‬

124
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
‫הוא לא… על ערש דווי?‬

125
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
‫למרבה הצער, לא.‬

126
00:09:34,887 --> 00:09:36,097
‫הוא אמנם בערוב ימיו,‬

127
00:09:36,180 --> 00:09:38,557
‫אך הבטיח לאבי שהוא בריא כשור.‬

128
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
‫לא הייתי מאריכה אילו ידעתי על מצבך.‬

129
00:09:44,897 --> 00:09:45,815
‫זה בסדר.‬

130
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
‫אם כבר להתחתן עם גבר‬
‫שיכול היה להיות סבא־רבא שלי,‬

131
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
‫לפחות נוכל להשתמש בכספו לקניות,‬

132
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
‫וכדי לרדות בחברה, כמו ליידי דנברי.‬

133
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
‫לפקוד נשפי פאר ולפרטט עם אלמנים בלי בושה.‬

134
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
‫נשמע כמו חיים טובים.‬

135
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
‫הכול בדבון טוב ויפה, אבל…‬
‫יש עניינים דחופים יותר על סדר היום.‬

136
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
‫ראשית,‬

137
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
‫הסבר.‬

138
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
‫אין צורך במבטים רבי־משמעות.‬

139
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
‫אתה מוכרח להודות שזה פתאומי.‬

140
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
‫אירוסיי הקודמים היו פתאומיים.‬

141
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
‫אז לא אאשים אתכם אם תחשבו אותי לשוטה.‬

142
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
‫רגשותיי כלפי פנלופי‬
‫לא באו כרעם ביום בהיר.‬

143
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
‫הכרתי אותה זמן רב,‬

144
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
‫ואולי תמיד היו לי רגשות כלפיה.‬

145
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
‫הטעות היחידה שלי הפעם‬
‫הייתה שהבחנתי באיחור.‬

146
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
‫אמרת לה את כל זה?‬

147
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
‫החלק האחרון, ההתארסות…‬

148
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
‫זה קרה בזריזות רבה.‬

149
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
‫אז זה זריז מפני ש…‬

150
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
‫תזמין את אחיך לדו־קרב, או…?‬

151
00:11:06,228 --> 00:11:07,605
‫טוב, אתה מתחתן איתה,‬

152
00:11:07,688 --> 00:11:09,565
‫ומכל הסיבות הנכונות, כך נראה.‬

153
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
‫זה מה שחשוב.‬

154
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
‫אבל תאמר לה.‬

155
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
‫בסדר.‬

156
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
‫אולי אגש אל פנלופי כעת.‬

157
00:11:18,282 --> 00:11:19,575
‫קודם כול…‬

158
00:11:20,284 --> 00:11:21,535
‫לחיי נשותיכם.‬

159
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
‫ברכותיי.‬

160
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
‫תודה.‬

161
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
‫היית מאמין? לא ידעתי.‬

162
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
‫אימא.‬

163
00:12:02,618 --> 00:12:04,537
‫כך אני שומעת שבתי התארסה?‬

164
00:12:06,956 --> 00:12:08,749
‫את מסתתרת בחדרך כל היום,‬

165
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
‫ונותנת לי לקרוא על זה בוויסלדאון?‬

166
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
‫לא התחשק לי לבשר לך את הבשורות הטובות.‬

167
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
‫״טובות״?‬

168
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
‫כך את רואה זאת?‬

169
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
‫אלא איך? בקרוב אתחתן.‬

170
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
‫לורד דבלינג היה שידוך ראוי.‬

171
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
‫בלתי סביר, כן, אך חרף כל מוזרויותיו,‬

172
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
‫זה היה שידוך בטוח.‬

173
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
‫השלכת את זה לפח כדי לממש… מה?‬

174
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
‫את תשוקתך לבן השכנים?‬

175
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
‫שהוא במקרה הרווק הנחשק ביותר של העונה?‬

176
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
‫זה לא בלתי סביר בעיניי.‬

177
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
‫אני יקרה ללבו.‬

178
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
‫הוא אמר לך שהוא אוהב אותך?‬

179
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
‫לא בדיוק במילים האלה.‬

180
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
‫פנלופי…‬

181
00:12:55,713 --> 00:12:59,341
‫אינך זוכרת שבני ברידג׳רטון‬
‫התייחסו אלינו כמו אל כלבים‬

182
00:12:59,425 --> 00:13:00,843
‫כשהמזימה של מרינה נחשפה?‬

183
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
‫וכעת את משוטטת לך כל הלילה ללא ליווי,‬

184
00:13:04,388 --> 00:13:06,223
‫ואז מופיעה פה הבוקר,‬

185
00:13:06,307 --> 00:13:09,143
‫ומבשרת שהתארסת לאותו נער ברידג׳רטון ממש!‬

186
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
‫השד יודע באילו תכסיסים לכדת אותו ברשתך…‬

187
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
‫סליחה.‬
‫-מר ברידג׳רטון כאן, גבירתי.‬

188
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
‫מר ברידג׳רטון, איזה… תענוג לא צפוי.‬

189
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
‫לא אשאר לאורך זמן.‬

190
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
‫אך אם כבר פתחנו את סגור לבנו…‬

191
00:13:20,362 --> 00:13:21,739
‫זה לא נועד לאוזניך.‬

192
00:13:21,822 --> 00:13:23,032
‫אני עדיין מדבר.‬

193
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
‫בתך לא הפילה אותי בפח.‬

194
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
‫הצעתי לה נישואים מתוך אהבה, לא פחות.‬

195
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
‫ואילולא התעניינת אך ורק במעמדך,‬

196
00:13:33,792 --> 00:13:37,296
‫אולי היית מבחינה בכך שפנלופי‬
‫היא המבוקשת ביותר מביניכן.‬

197
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
‫בעתיד, אני מייעץ לך‬
‫שלא להשחיר את שמנו, ״ברידג׳רטון״,‬

198
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
‫ברמיזות שכאלה.‬

199
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
‫רציתי להראות לך את המקום לפני שנינשא.‬

200
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
‫הוא עובר במשפחה מדור לדור.‬

201
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
‫זה יהיה ביתנו.‬

202
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
‫הוא אמנם לא במיטבו כרגע, אבל…‬

203
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
‫אחרי שנעביר לכאן רהיטים וחפצי נוי…‬

204
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
‫את חוששת שאין זה ראוי שאנחנו כאן לבדנו?‬

205
00:14:37,272 --> 00:14:39,149
‫עוד אין משרתים,‬

206
00:14:39,233 --> 00:14:40,067
‫אבל חשבתי…‬

207
00:14:40,150 --> 00:14:42,069
‫אם כבר נינשא…‬
‫-לא.‬

208
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
‫אינך מבין כמה זה חשוב לי.‬

209
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
‫מה שאמרת לאמי.‬

210
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
‫מעולם לא הגנו על כבודי כך.‬

211
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
‫תמיד אגן על כבודך.‬

212
00:14:57,960 --> 00:14:59,169
‫מפני שאני אוהב אותך,‬

213
00:15:00,713 --> 00:15:01,547
‫פן.‬

214
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
‫אתה בטוח?‬

215
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
‫מה שאמרתי לאמך היה האמת לאמיתה.‬

216
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
‫וזה לא צריך להיעלם מעינייך.‬

217
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
‫את האישה הפיקחית‬
‫והאמיצה ביותר שהכרתי מימיי.‬

218
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
‫מעולם לא הרגשתי נִראה כל כך.‬

219
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
‫וישנו גם…‬

220
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
‫האופן שבו שיערך משתפל במורד כתפך.‬

221
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
‫האופן שבו עינייך נוצצות כשאת מביטה בי,‬

222
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
‫כמו שני אגמים כחולים.‬

223
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
‫שפתייך המוצקות והפשוקות מעט.‬

224
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
‫עורך הרך.‬

225
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
‫וישנם גם…‬

226
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
‫מקומות אחרים ש…‬

227
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
‫חלמתי עליהם.‬

228
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
‫הורי לי לעצור אם אינך רוצה בזה.‬

229
00:16:27,424 --> 00:16:28,675
‫אינני רוצה שתעצור.‬

230
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
‫שכבי.‬

231
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
‫את יפה כל כך.‬

232
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
‫אמור לי מה לעשות.‬

233
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
‫אני אעשה הכול.‬
‫-לא.‬

234
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
‫אמור לי.‬

235
00:18:22,206 --> 00:18:23,415
‫את יכולה…‬

236
00:18:24,708 --> 00:18:25,542
‫לגעת בי.‬

237
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
‫איפה?‬

238
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
‫איפה שתרצי.‬

239
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
‫לא שם.‬

240
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
‫עוד לא.‬

241
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
‫אפשר?‬

242
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
‫למה הפסקת?‬

243
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
‫את מוכנה?‬

244
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
‫יש עוד?‬

245
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
‫זה עלול להכאיב.‬

246
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
‫אין מה לעשות. אבל…‬

247
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
‫רק בפעם הראשונה.‬

248
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
‫בסדר?‬

249
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
‫זה בסדר.‬

250
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
‫זה היה בסדר?‬

251
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
‫זה היה מושלם.‬

252
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
‫אפשר שוב?‬

253
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
‫תני לי חמש דקות.‬

254
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
‫אולי עשר.‬

255
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
‫אנתוני, אי אפשר.‬

256
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
‫למה?‬

257
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
‫מפני שניוטון מביט בנו.‬

258
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
‫ייאמר לפרוטוקול שצדקתי.‬

259
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
‫לגבי הכלב שלך?‬

260
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
‫הכלב שלנו.‬

261
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
‫לא, לגבי הבשורות שלנו.‬

262
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
‫זה לא הזמן המתאים לבשר למשפחה.‬

263
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
‫לא עם האירוסין,‬

264
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
‫והקשר של פרנצ׳סקה עם לורד קילמרטין.‬

265
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
‫אמך עסוקה מדי.‬

266
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
‫אפשר לשמור את הסוד שלנו עוד קצת.‬

267
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
‫זו הסיבה היחידה שאת רוצה לחכות?‬

268
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
‫את מאושרת, אני מקווה.‬

269
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
‫מאושרת מאוד.‬

270
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
‫ועסוקה מאוד.‬

271
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
‫עליי לתכנן את מסיבת האירוסין‬
‫המוצלחת בכל הזמנים,‬

272
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
‫לפני שמישהי אחרת תמונה לתפקיד הוויקונטסה.‬

273
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
‫אני מנגנת מאז גיל חמש.‬

274
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
‫למרות שאצבעותיי היו קטנות‬
‫ולא הגיעו לכל הקלידים.‬

275
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
‫אחותי דפני החלה אז ללמוד,‬

276
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
‫והתחננתי בפני אימא‬
‫שתיתן לי לשבת איתה בזמן שלמדה.‬

277
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
‫בימים שבהם המורה הפרטי שלה בא,‬
‫הייתי קמה בשש כדי להתאמן.‬

278
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
‫בהחלט הייתי שמח שנגינתך תעיר אותי‬
‫במקום משרתי האישי.‬

279
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
‫בני משפחתי חשבו אחרת.‬

280
00:23:37,854 --> 00:23:41,983
‫פעם אנתוני החביא את שרפרף הפסנתר שלי‬
‫במשך שבוע כדי שלא אעיר אותו מוקדם.‬

281
00:23:42,484 --> 00:23:45,237
‫נדמה לי שזו הסיבה שהוא עבר לדירת רווקים.‬

282
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
‫הוויקונט נמצא בבית כרגע, הלא כן?‬

283
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
‫אכן. עם אחותי החדשה.‬

284
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
‫זה כמעט מבחיל, כמה שהם מושלמים ביחד.‬

285
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
‫כמעט.‬

286
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
‫את נתקפת בחילה גם מהמחשבה שתינשאי בעצמך?‬

287
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
‫לא, אני…‬

288
00:24:07,759 --> 00:24:08,760
‫אני רוצה להינשא.‬

289
00:24:09,386 --> 00:24:10,720
‫אפילו מאוד.‬

290
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
‫אני רק מקווה שבעלי‬
‫לא יחביא את שרפרף הפסנתר שלי.‬

291
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
‫חלילה.‬

292
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
‫אולי נצטרך פה עוד שולחן או שניים לקינוחים.‬

293
00:24:36,413 --> 00:24:39,124
‫ובקשי מהטבח שיכין עוגיות קינמון רבות.‬

294
00:24:39,207 --> 00:24:40,458
‫הן החביבות על גרגורי.‬

295
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
‫כמובן, גבירתי.‬

296
00:24:45,338 --> 00:24:47,424
‫זה הכול בינתיים, גב׳ וילסון. תודה.‬

297
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
‫ובכן…‬

298
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
‫הייתי זקוקה להפסקה מתכנון האירוח שלנו.‬

299
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
‫נראה שאת טובה בזה.‬

300
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
‫אכן.‬

301
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
‫אבל הייתי מעדיפה לרכוב איפשהו.‬
‫אל תספרי לאמך.‬

302
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
‫את חושבת על פנלופי?‬

303
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
‫אינני מופתעת לחלוטין‬
‫שהיא הסתירה סוד מפניי.‬

304
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
‫זו לא הפעם הראשונה שהיא עושה זאת.‬

305
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
‫אבל קולין…‬

306
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
‫ושוב, נותרתי להתמודד עם העובדה‬
‫שכולם בסוף מתחלקים לזוגות.‬

307
00:25:38,391 --> 00:25:40,060
‫גם אני הייתי מעדיפה לצאת לרכוב.‬

308
00:25:40,143 --> 00:25:42,228
‫מטפורית. אני לא מחבבת סוסים.‬

309
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
‫משפחה זה הכול.‬

310
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
‫לכן עלייך לדבר עם קולין.‬
‫לספר לו כיצד את מרגישה.‬

311
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
‫אין תחושה טובה יותר מאשר האמת.‬

312
00:26:00,163 --> 00:26:02,332
‫לידיעתך, גרגורי שונא עוגיות קינמון‬

313
00:26:02,415 --> 00:26:05,168
‫מאז שבנדיקט הציב לו אתגר לאכול צלחת שלמה,‬
‫והוא הקיא.‬

314
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
‫עכשיו הוא מעדיף מקפאי פירות.‬

315
00:26:11,466 --> 00:26:12,550
‫מקפאי פירות. בסדר.‬

316
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
‫תודה.‬

317
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
‫גבירתי.‬

318
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
‫את בסדר?‬

319
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
‫האם עליי להיעלב מכך שמר ברידג׳רטון חושב‬
‫שאני טרודה בענייני מעמד?‬

320
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
‫כאילו יש פסול בשמירה‬
‫על מקומה של המשפחה הזו בחברה.‬

321
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
‫אין בזה שום רע, גבירתי.‬

322
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
‫ואיך יכולתי לדעת שיש ביניהם אהבה?‬

323
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
‫זה בהחלט לא נפוץ.‬

324
00:26:47,085 --> 00:26:48,837
‫לא רק לפנלופי.‬

325
00:26:49,546 --> 00:26:50,463
‫לכל אחת מאיתנו.‬

326
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
‫היא בטח תבין. רק ניסית להגן עליה.‬

327
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
‫אולי כדאי שתאמרי להם את זה.‬

328
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
‫אפרופו מעמד,‬

329
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
‫קשר לבני ברידג׳רטון לא יזיק כרגע.‬

330
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
‫אמרתי לו שאת לא בבית.‬

331
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
‫עורך הדין שבודק את ענייני ג׳ק פת׳רינגטון.‬

332
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
‫הוא שוב מחפש אותך.‬

333
00:27:24,289 --> 00:27:25,331
‫אני מבולגנת כולי?‬

334
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
‫כן.‬

335
00:27:29,002 --> 00:27:30,211
‫אבל את המבולגנת שלי.‬

336
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
‫אני מקווה שהיה לך בסדר.‬

337
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
‫אני יודעת שאתה מנוסה ממני.‬

338
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
‫שום דבר לא משתווה לזה.‬

339
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
‫גם לא הנשים בפריז?‬

340
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
‫תיתן לי לקרוא עוד ממה שכתבת?‬

341
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
‫הבטחת.‬
‫-זה נכון.‬

342
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
‫ואינני אוהב להפר הבטחות.‬

343
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
‫קולין, עליי לגלות לך משהו.‬

344
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
‫מה?‬

345
00:28:15,673 --> 00:28:17,258
‫לעזאזל. אלה בטח המשרתים,‬

346
00:28:17,342 --> 00:28:18,927
‫מביאים את חפציי האישיים.‬

347
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
‫נוכל לחצות את הפארק בכרכרה שלי.‬
‫אף אחד לא יראה אותנו.‬

348
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
‫ליידי דנברי.‬

349
00:28:47,163 --> 00:28:48,248
‫שבי נא,‬

350
00:28:48,331 --> 00:28:50,792
‫ותיהני מיום גדול זה בחברתי.‬

351
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
‫מה אנו חוגגות?‬

352
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
‫את סופה של ליידי ויסלדאון.‬

353
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
‫את מריחה את זה?‬

354
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
‫זה מדיף צחנה של חולשה.‬

355
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
‫היא לא מרגיזה אף אחד.‬

356
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
‫היא כלל לא מנסה להתרברב‬

357
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
‫על פנייתה של הנוצצת שלי אל עבר הבינוניות.‬

358
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
‫היא בלתי מוגנת.‬

359
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
‫זה הזמן לתקוף.‬

360
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
‫ומהי תוכניתך, הוד מעלתך?‬

361
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
‫זה כבר נעשה.‬

362
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
‫שליחיי המלכותיים‬
‫צועדים ברחובות ברגע זה ממש.‬

363
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
‫ליידי דנברי…‬

364
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
‫כמה כיף יהיה לנו!‬

365
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
‫מכתב מהמלכה.‬

366
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
‫מהמלכה.‬
‫-תודה.‬

367
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
‫במצוות המלכה.‬

368
00:30:20,590 --> 00:30:21,633
‫מה זה?‬

369
00:30:21,716 --> 00:30:23,343
‫מסר מהמלכה.‬

370
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
‫״יקיריי הנכבדים, חברי הבון־טון…״‬

371
00:30:27,639 --> 00:30:33,102
‫״אני מכריזה בזאת כי כל מי שיביא לארמון‬
‫מידע מאומת על זהותה של ליידי ויסלדאון‬

372
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
‫״יקבל פרס בסך 5,000 לירות שטרלינג.‬

373
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
‫״שלכם, הוד מעלתה, המלכה שרלוט.״‬

374
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
‫סוף סוף היא תקבל מה שמגיע לה.‬

375
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
‫תארי לך: לחשוף את ויסלדאון.‬

376
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
‫לא תנסה, נכון?‬

377
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
‫אני בטוח שלא אצטרך לנסות.‬

378
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
‫מישהו אחר בוודאי יאתר אותה.‬

379
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
‫מה רצית לספר לי?‬

380
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
‫כלום.‬

381
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
‫זה לא חשוב עכשיו.‬

382
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
‫אלואיז. חיפשתי אותך.‬

383
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
‫נשב?‬

384
00:31:53,891 --> 00:31:55,143
‫אני מתנצל‬

385
00:31:55,935 --> 00:31:58,271
‫על שלא סיפרתי לך עוד קודם‬
‫על רגשותיי כלפי פנלופי.‬

386
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
‫בעצם, אולי אעמוד.‬
‫-אלואיז…‬

387
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
‫מספיק מוזר שאחי מדבר‬
‫על רגשותיו כלפי חברתי,‬

388
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
‫אבל ידעת שרבנו, ובכל זאת הלכת מאחורי גבי.‬

389
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
‫אני יודע. ואני מצטער מאוד.‬

390
00:32:09,991 --> 00:32:13,077
‫אבל אני אוהב אותה, אל.‬
‫בדרכים שאינני יכול אפילו לבטא.‬

391
00:32:13,161 --> 00:32:14,287
‫אולי מוטב שלא תנסה.‬

392
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
‫וגם את אהבת אותה פעם.‬

393
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
‫הייתן צמד־חמד.‬

394
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
‫אני זוכר את היום שבו‬
‫משפחת פת׳רינגטון עברה לגור ממול.‬

395
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
‫מאותו יום ואילך,‬
‫שמעתי רק ״פנלופי פה״ ו״פנלופי שם״,‬

396
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
‫ו״פנלופי ואני נקרא את ׳דון קישוט׳‬
‫ונהיה אבירות.״‬

397
00:32:33,097 --> 00:32:35,433
‫הייתי הרוסה כשלא הרשו לנו ללמוד סיף.‬

398
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
‫פנלופי תהיה אחותך בקרוב.‬

399
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
‫פעם זו הייתה התגשמות חלום בשבילך.‬

400
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
‫זה יהיה חשוב לי מכול אם תיתני לי את ברכתך.‬

401
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
‫ואני יודע שזה יהיה חשוב מאוד גם לפנלופי.‬

402
00:33:03,044 --> 00:33:04,253
‫כמעט שכחתי.‬

403
00:33:04,337 --> 00:33:05,880
‫יש לי מתנה בשבילך.‬

404
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
‫אני יודע שאת מתעבת‬
‫את ויסלדאון לא פחות ממני.‬

405
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
‫- שלכם, המלכה שרלוט -‬

406
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
‫אנו נרגשים מכוונותיך כלפי בתנו, לורד גריר.‬

407
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
‫אני מבטיח לך שאם נינשא,‬

408
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
‫נהיה עמודי תווך בחברה.‬

409
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
‫כאשתי, מיס קאופר תייצג אותי.‬

410
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
‫חסל סדר מלבושים אופנתיים.‬

411
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
‫ביגוד חדגוני הוא הטוב ביותר. אפור או חום.‬

412
00:33:40,456 --> 00:33:44,961
‫ולא נתפרפר לנו ברחבי העיר,‬
‫שקועים ברכילויות הבון־טון.‬

413
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
‫נבקר בנשף אחד בחודש, לא יותר,‬

414
00:33:49,674 --> 00:33:51,926
‫ורק אם המארחים בעלי ערכים מוצקים.‬

415
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
‫בהחלט אינני מאמין במוסיקה,‬

416
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
‫והאמנות המודרנית בימינו היא פשוט סקנדל.‬

417
00:33:59,976 --> 00:34:03,938
‫עיניה ואוזניה העדינות‬
‫לא ייחשפו לעולם לתועבות שכאלה.‬

418
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
‫זה נשמע מקסים.‬

419
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
‫אינך מסכימה, קרסידה?‬

420
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
‫טוב מאוד.‬

421
00:34:20,204 --> 00:34:22,206
‫וכמובן, אני עדיין מצפה לילדים.‬

422
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
‫כמה שאני אוהב ילדים.‬

423
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
‫אשמח לארבעה או חמישה.‬

424
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
‫כמובן.‬

425
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
‫- חמשת אלפים לירות שטרלינג -‬

426
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
‫למה לא מחפשים פשוט את שמה ברשומות?‬

427
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
‫היא בטח גרה איפשהו.‬

428
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
‫את מציעה לחפש ברשומות‬
‫מישהי בשם ״ליידי ויסלדאון״?‬

429
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
‫לא את זה בדיוק, כמובן,‬
‫אבל בטח יש לה שם פרטי.‬

430
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
‫ככה זהותה תיחשף, לדעתך?‬

431
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
‫היא לא תיחשף, היא מסתתרת בכישרון רב מדי.‬

432
00:35:05,625 --> 00:35:07,084
‫אפרופו הסתתרות,‬

433
00:35:07,835 --> 00:35:09,587
‫איך לכדת את מר ברידג׳רטון?‬

434
00:35:10,087 --> 00:35:12,340
‫מצאת לחש באחד הספרים שלך?‬

435
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
‫בנות, אתן לא תתעללנה באחותכן בבית הזה.‬

436
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
‫את זו ש…‬

437
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
‫כולנו התנהגנו בצורה לא נאותה לאחרונה.‬

438
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
‫עקב ההתרגשות סביב הריונותיכן,‬

439
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
‫וההתארסות המפתיעה, כולנו שכחנו את עצמנו.‬

440
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
‫אך כראשת המשפחה, אני אזכיר לנו.‬

441
00:35:30,524 --> 00:35:32,318
‫בנות פת׳רינגטון תומכות זו בזו.‬

442
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
‫זה מה שעשית קודם? תמכת בי?‬

443
00:35:36,989 --> 00:35:38,699
‫את צודקת, נהגתי בחוסר רגישות.‬

444
00:35:38,783 --> 00:35:40,451
‫אך זה ייפסק עכשיו.‬

445
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
‫ולמרבה השמחה, מסיבת האירוסין שלך מתקרבת,‬

446
00:35:43,246 --> 00:35:44,247
‫ובה נפתח דף חדש.‬

447
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
‫באמת?‬

448
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
‫ופנלופי ואני נשתתף בה לבדנו.‬

449
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
‫זה ייתן לכן זמן להחליט‬

450
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
‫כיצד לתקן את התנהגותכן כלפי אחותכן.‬

451
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
‫אני הולכת לקרוא בחדרי.‬

452
00:35:59,011 --> 00:35:59,887
‫בסדר.‬

453
00:36:05,476 --> 00:36:08,771
‫נראה שהדבר היחיד שהנו זריז יותר‬

454
00:36:08,854 --> 00:36:12,483
‫מהשידוך בין מיס פת׳רינגטון ומר ברידג׳רטון‬

455
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
‫הוא חזרתה המהירה של לונדון לדרכיה הישנות.‬

456
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
‫ליידי פת׳רינגטון ממהרת‬
‫להיצמד לבני ברידג׳רטון,‬

457
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
‫והמלכה חוזרת למצוד העקר שלה‬

458
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
‫אחר ליידי ויסלדאון.‬

459
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
‫אך זהו סוד שאין להאיץ בו.‬

460
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
‫מזלגות משמאל,‬

461
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
‫סכינים ומזלגות מימין.‬

462
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
‫מושלם. הוא למד במהירות רבה.‬

463
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
‫יש לו שכל חריף, כמו של אימא.‬

464
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
‫הלא כן, ויל?‬

465
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
‫סלחו לי.‬

466
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
‫בקרוב תהיה מוכן ליציאה ראשונה לחברה.‬

467
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
‫מה שלום הספרים שלך?‬

468
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
‫עדיין ריקים מדי.‬

469
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
‫קח לך קצת חופש השבוע.‬
‫-אינני יכול פשוט…‬

470
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
‫אתה יכול.‬

471
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
‫אני עומדת על כך.‬

472
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
‫הספרים לא יתגעגעו אליך. המשפחה שלך כן.‬

473
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
‫ערב טוב, רבותיי.‬

474
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
‫התעלית על עצמך, אחותי.‬

475
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
‫כמה יפה פה.‬
‫-תודה. אתם נראים נהדר.‬

476
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
‫לא כמו גרגורי.‬

477
00:37:47,203 --> 00:37:48,037
‫אחי.‬

478
00:37:48,120 --> 00:37:50,164
‫איפה השגת מגבעת שכזו?‬

479
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
‫בקרוב אלמד באיטון.‬
‫הגיע הזמן שאציג את עצמי בהתאם.‬

480
00:37:53,918 --> 00:37:56,754
‫אולי באיטון השכל שלך יגדל‬
‫עד שימלא את המגבעת הזו.‬

481
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
‫ובכן, כגבר בבית,‬
‫אתה מוכרח לקבל את פני האורחים.‬

482
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
‫ברוכים הבאים.‬

483
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
‫העלמה הייסינת׳.‬

484
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
‫תענוג להכירך, לורד קנט.‬

485
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
‫אל תגלה בה עניין.‬

486
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
‫יש לי חץ וקשת חדשים. רוצה לראות?‬

487
00:38:34,500 --> 00:38:36,627
‫הקישוטים קצת…‬

488
00:38:36,710 --> 00:38:38,504
‫אפרפרים יותר משזכרתי, לא?‬

489
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
‫כלתי לעתיד.‬

490
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
‫ערב טוב.‬

491
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
‫והנה בני לעתיד.‬

492
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
‫ליידי פת׳רינגטון.‬

493
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
‫נעים לקבל ממך קבלת פנים כה חמימה.‬

494
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
‫אני מצטערת מאוד על דבריי הקודמים.‬

495
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
‫הבה נשאיר זאת בעבר.‬

496
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
‫הערב אנו חוגגים את עתידנו המשותף.‬

497
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
‫ובכן, אם זו כוונתך, כוונתי תהיה לכבד אותה.‬

498
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
‫עליי לומר לאמך‬
‫עד כמה הקישוטים נאים בעיניי.‬

499
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
‫המשקאות בסביבה?‬

500
00:39:24,133 --> 00:39:26,469
‫אלואיז אמרה שמיס קאופר הזמינה את עצמה.‬

501
00:39:26,969 --> 00:39:28,637
‫לא יכולתי לסרב, בהתחשב במצב.‬

502
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
‫זה בסדר.‬
‫-טוב.‬

503
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
‫אני דווקא נהנה מנוכחותה.‬
‫שתחזה בניצחון שלך!‬

504
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
‫כל המטיל ספק בשידוך הזה הוא שוטה.‬

505
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
‫וכל מה שנדרש ממנה כדי שיתחתן איתה‬
‫היה להיות היא־עצמה.‬

506
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
‫היא צעירה יוצאת דופן.‬

507
00:39:50,576 --> 00:39:53,120
‫ליידי ברידג׳רטון.‬
‫-לורד אנדרסון, ברוך הבא.‬

508
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
‫מרכוס. לא ידעתי שתהיה כאן הערב.‬

509
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
‫נתקלנו זה בזה אתמול בעת שטיילנו.‬

510
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
‫צירוף מקרים משמח.‬

511
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
‫אכן.‬

512
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
‫והזמנתי אותו.‬

513
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
‫הבנתי.‬

514
00:40:14,517 --> 00:40:15,351
‫ובכן…‬

515
00:40:15,851 --> 00:40:17,895
‫לחיי הזוג המאושר.‬

516
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
‫לורד גריר מזעזע, אלואיז.‬

517
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
‫ניסיתי לחשוב על דרכים לחמוק מהצעתו.‬

518
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
‫תעזרי לי?‬

519
00:40:30,366 --> 00:40:31,742
‫כמובן, רק…‬

520
00:40:31,825 --> 00:40:32,743
‫סלחי לי.‬

521
00:40:35,955 --> 00:40:38,290
‫או שאחי מגלה הבנה שאין שנייה לה,‬

522
00:40:38,374 --> 00:40:39,667
‫או שטרם גילית לו.‬

523
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
‫אני מחכה לזמן המתאים.‬

524
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
‫זה לא נוגע רק לך.‬

525
00:40:43,504 --> 00:40:46,674
‫הסוד הזה, השקר הזה,‬
‫בעקבות פרס המלכה, ייחשף מן הסתם,‬

526
00:40:46,757 --> 00:40:49,468
‫וכשזה יקרה, קולין ידע‬
‫שגם אני הסתרתי זאת מפניו.‬

527
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
‫אם את מתקשה לחשוף את האמת,‬

528
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
‫אהיה רחומה ואגלה לו בעצמי.‬

529
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
‫יש לך עד חצות.‬

530
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
‫המשקה שלך.‬

531
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
‫הכול בסדר?‬

532
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
‫ערב טוב.‬

533
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
‫ליידי ארנולד, הרשי לי להכיר לך‬
‫את אחותי, ליידי ברידג׳רטון.‬

534
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
‫נעים מאוד להכיר.‬

535
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
‫נראה שאת מארחת מצוינת.‬

536
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
‫אני כבר מחבבת אותה.‬

537
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
‫נא להכיר: זה אחי, הוויקונט ברידג׳רטון.‬

538
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
‫שמעתי עליך רק שבחים, אדוני.‬

539
00:41:49,737 --> 00:41:52,114
‫אז לא שוחחת עם בני משפחתי?‬

540
00:41:54,825 --> 00:41:59,079
‫לורד קילמרטין, אתה מוכרח לספר להם‬
‫את הסיפור המשעשע שסיפרת לי, על המגפיים.‬

541
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
‫אה, כן.‬

542
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
‫המגפיים.‬

543
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
‫ובכן, היה בוץ…‬

544
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
‫בוץ רב עליהם.‬

545
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
‫שנתכבד במשהו?‬

546
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
‫מה דעתך?‬

547
00:42:26,398 --> 00:42:27,983
‫הם די…‬

548
00:42:28,067 --> 00:42:29,068
‫דומים.‬

549
00:42:29,151 --> 00:42:30,027
‫כן, אבל…‬

550
00:42:30,110 --> 00:42:33,822
‫אינך חושבת שפרנצ׳סקה זקוקה‬
‫למישהו שיעזור לה להיפתח?‬

551
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
‫ובהתחשב בהתנגדותה של המלכה…‬

552
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
‫עד כדי כך שייתכן שזה תרם‬
‫לפרס על ראשה של ויסלדאון.‬

553
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
‫אולי מוטב לנקוט בגישה ישירה, לשם שינוי.‬

554
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
‫אמנם אינך נוהגת לשדל את ילדייך…‬

555
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
‫אתה לועג לי.‬

556
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
‫כפי שלעגת לי, בצדק, כל העונה שעברה.‬

557
00:42:57,221 --> 00:42:59,348
‫הנה את, ליידי ברידג׳רטון.‬

558
00:42:59,431 --> 00:43:00,808
‫לא מזדמן לנו להיפגש.‬

559
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
‫בשל חובתי כמארחת, חוששתני.‬

560
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
‫אני מבינה היטב.‬

561
00:43:08,607 --> 00:43:09,858
‫ערב טוב לכולם.‬

562
00:43:09,942 --> 00:43:11,568
‫אם תרשו לי לומר כמה מילים.‬

563
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
‫בדרך כלל, כשמישהו נופל מסוס,‬
‫מייעצים לו לעלות עליו שוב.‬

564
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
‫המלצתי: לא לקום. שכן, בבוץ,‬

565
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
‫ייתכן שתפגוש בכלתך לעתיד.‬

566
00:43:32,089 --> 00:43:35,718
‫כישורי הרכיבה האיומים שלי‬
‫הם שהובילו למפגשי עם מיס פת׳רינגטון,‬

567
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
‫פן, ואני אסיר תודה להיות כאן איתה הערב.‬

568
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
‫אני מצפה לחיינו המשותפים,‬

569
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
‫להכיר זה את זו לעומק,‬

570
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
‫ולא לראות אף יום איתך כמובן מאליו.‬

571
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
‫ברכותיי.‬

572
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
‫אכן!‬

573
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
‫בריאות ואושר.‬

574
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
‫ברכות לשניכם.‬

575
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
‫לחיי היכרות הדדית אמיתית.‬

576
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
‫מוחלטת.‬

577
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
‫לפני שיאזל הזמן.‬

578
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
‫זמן החיים, כמובן.‬

579
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
‫הוא מתקתק לכולנו. לבריאותכם הטובה.‬

580
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
‫תודה, אלואיז…‬

581
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
‫הייתי רוצה להוסיף ולומר כמה אני גאה‬

582
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
‫בבתי המקסימה, פנלופי.‬

583
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
‫לחיי השידוך של העונה,‬
‫ולחיי משפחת פת׳רינגטון־ברידג׳רטון.‬

584
00:44:40,866 --> 00:44:44,578
‫קשה להבין אם המסיבה הזו זקוקה‬
‫למשקאות חזקים או חלשים יותר.‬

585
00:44:44,661 --> 00:44:47,206
‫אולי נעבור לקינוח ומשחקי חברה בטרקלין.‬

586
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
‫שנלך?‬

587
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
‫כמובן.‬

588
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
‫כללי ברידג׳רטון, כולם.‬

589
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
‫המנחש נכונה יהיה הבא בתור.‬

590
00:45:10,813 --> 00:45:13,232
‫נעבור אחד־אחד, לפי הסדר,‬

591
00:45:13,315 --> 00:45:18,153
‫עד שנגלה את בעל או בעלת‬
‫השכל החריף ביותר בחדר.‬

592
00:45:18,237 --> 00:45:19,196
‫מי יהיה ראשון?‬

593
00:45:19,738 --> 00:45:21,281
‫אני מציעה את פנלופי.‬

594
00:45:21,365 --> 00:45:22,825
‫אחרי הכול, זה הערב שלה.‬

595
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
‫כן.‬
‫-בסדר.‬

596
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
‫״הראשון אוכל ובולע, ומזין את השני.‬

597
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
‫״המכלול מלבלב וססגוני.״‬

598
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
‫״מלבלב וססגוני…״ זה בוודאי פרח כלשהו.‬

599
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
‫חבצלות. זכריני. לילך!‬
‫-לא!‬

600
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
‫הלוע אוכל, ומזין את האריה.‬

601
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
‫לוע הארי, הפרח.‬

602
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
‫אלואיז צודקת.‬
‫-כן.‬

603
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
‫טוב מאוד, אחותי.‬
‫-כל הכבוד. תורך.‬

604
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
‫עוד הפעם. סיבוב שני.‬

605
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
‫תודה.‬

606
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
‫״הראשונה נשמעת כמילת איסור.‬

607
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
‫״השנייה היא השתלשלות עניינים.‬

608
00:46:06,451 --> 00:46:08,704
‫״השלישית היא שבילים.‬

609
00:46:08,787 --> 00:46:10,038
‫״המכלול הוא התלבטות.״‬

610
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
‫משהו עם ״דרכים״.‬
‫-כן, בדיוק.‬

611
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
‫דרך לא דרך!‬
‫-לא.‬

612
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
‫האם זה לא ״על פרשת דרכים״?‬

613
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
‫כן.‬
‫-מחוכם.‬

614
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
‫יפה מאוד.‬
‫-טוב.‬

615
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
‫פיקחי.‬
‫-כל הכבוד.‬

616
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
‫״הראשונה לרוב כספית. השנייה דו־סטרית.‬

617
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
‫״על המכלול מרבים לדבר וממעטים לקיים.״‬

618
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
‫מקום מגורים, אולי?‬

619
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
‫לא. זו כספית, זו דו־סטרית…‬

620
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
‫זו ערבות הדדית, הלא כן?‬

621
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
‫כן.‬

622
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
‫גם אנחנו נצטרך להשתתף במשחק?‬

623
00:46:44,531 --> 00:46:46,033
‫יש ביניהן ריב ממושך.‬

624
00:46:46,116 --> 00:46:47,659
‫אולי הוא ייגמר סוף סוף.‬

625
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
‫״הראשונה רכה וצהבהבה, בייחוד באביב…״‬

626
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
‫נראה שניקי עומד ללמוד לשחק שח.‬

627
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
‫אתה יודע, השבוע דייזי רכבה על סוס סוף סוף.‬

628
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
‫באמת?‬
‫-היה לה מבט כזה בעיניים…‬

629
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
‫הפחד שלה דעך,‬
‫והיא עשתה את הדבר הקשה ביותר,‬

630
00:47:18,273 --> 00:47:19,858
‫ולא יכולתי שלא לחשוב…‬

631
00:47:20,859 --> 00:47:22,819
‫״הלוואי שאבא שלה היה רואה את זה.״‬

632
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
‫אביא לנו משקה.‬
‫-מקסים.‬

633
00:47:28,492 --> 00:47:29,868
‫כן, זה שם.‬

634
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
‫יפה מאוד.‬

635
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
‫סוף סוף.‬

636
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
‫״השני משקה את השדות ומביא חיים חדשים.‬

637
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
‫״הראשונה מקשטת את שערה של עלמה‬
‫עד לגיל הנישואים.‬

638
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
‫״המכלול מוביל למטמוני זהב‬
‫ושם סוף לעוני רב־שנים.״‬

639
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
‫קשת בענן.‬

640
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
‫תשובה נכונה.‬

641
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
‫טוב מאוד.‬

642
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
‫טוב מאוד.‬

643
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
‫״הראשון מתאר את הנסיבות בהווה או בעבר…״‬

644
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
‫רוצה לשמוע את התוכנית שלי?‬

645
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
‫כדי להתחמק מלורד גריר?‬

646
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
‫כמובן.‬

647
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
‫אשכור לי דירה בווינה,‬

648
00:48:17,416 --> 00:48:19,584
‫ואחיה את חיי מכספי הפרס‬

649
00:48:19,668 --> 00:48:21,294
‫אחרי שאזהה את ויסלדאון.‬

650
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
‫אלואיז, לא אכפת לך שמאלצים אותי‬
‫להתחתן עם גבר שגילו משולש מגילי?‬

651
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
‫ודאי שאכפת לי.‬

652
00:48:28,301 --> 00:48:30,345
‫והייתי רוצה מאוד לצעוק על הורייך,‬

653
00:48:30,429 --> 00:48:32,264
‫אילו חשבתי שזה ישנה משהו, אבל…‬

654
00:48:33,432 --> 00:48:37,728
‫אמנם הייתי שמחה לראות את ויסלדאון‬
‫נחשפת סוף סוף, אך לעולם לא תמצאי אותה.‬

655
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
‫את חושבת שאיני פיקחית מספיק.‬

656
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
‫לא, לא לכך התכוונתי.‬
‫אני עצמי לא הצלחתי למצוא אותה.‬

657
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
‫ואת פיקחית ממני בהרבה.‬

658
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
‫קרסידה, אני מצטערת. אנא, לא עכשיו.‬

659
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
‫אמצא דרך להשיג את הפרס הזה.‬

660
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
‫לורד קילמרטין, אתה נהנה?‬

661
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
‫כן, תודה.‬

662
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
‫הרחק מהקהל הרחב,‬
‫הייתי רוצה לחלוק עם שלושתכם‬

663
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
‫את הסיפור האמיתי על מגפיי והבוץ.‬

664
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
‫הנה מה שקרה באמת.‬

665
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
‫כתם בוץ חשוד מצא את דרכו אל תוך ביתנו,‬

666
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
‫ושם היינו: אני, המשרתים, ואפילו אמי,‬

667
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
‫רודפים אחרי הבוץ המסתורי ברחבי הבית.‬

668
00:49:28,779 --> 00:49:32,616
‫עוד המשרתים מנסים לנקות אותו,‬
‫וכתמים נוספים הופיעו, כאילו זו רוח רפאים.‬

669
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
‫כמעט אובד עצות,‬

670
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
‫הבטתי מטה סוף סוף וגיליתי‬
‫שרוח הרפאים הייתה, למעשה,‬

671
00:49:40,791 --> 00:49:41,708
‫אני…‬

672
00:49:43,085 --> 00:49:45,712
‫רודף אחר הבוץ במגפיי.‬

673
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
‫כל זאת כדי לומר‬
‫שלפעמים אני מחמיץ את מה שממש מולי.‬

674
00:49:53,095 --> 00:49:54,429
‫אך לא את מיס פרנצ׳סקה.‬

675
00:49:57,265 --> 00:49:58,100
‫בה…‬

676
00:49:58,600 --> 00:50:00,227
‫הבחנתי מיד.‬

677
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
‫אתה צודק, זה באמת יופי של סיפור.‬

678
00:50:08,652 --> 00:50:09,486
‫הנה.‬

679
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
‫״השני הוא רק ׳שם׳, הראשון הוא נסתר.‬

680
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
‫״את המכלול אין מכירים כלל ועיקר.״‬

681
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
‫אולי… ״עלום שם״?‬

682
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
‫כן.‬

683
00:50:26,670 --> 00:50:29,297
‫וליידי ויסלדאון לא תישאר‬
‫עלומת שם עוד זמן רב.‬

684
00:50:33,343 --> 00:50:35,262
‫המלכה דאגה לכך.‬

685
00:50:35,345 --> 00:50:36,471
‫אני חושבת שהיא…‬

686
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
‫מי יעסוק בעניין כה פעוט כזהותה‬
‫של ויסלדאון? זה נדמה וולגרי כמעט.‬

687
00:50:40,642 --> 00:50:42,727
‫הייתי אומר שוויסלדאון היא הוולגרית.‬

688
00:50:42,811 --> 00:50:44,855
‫אך לא תזיק לבון־טון מעט וולגריות.‬

689
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
‫ניסיתי לומר…‬

690
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
‫אם היא תיחשף, זה יהיה אסון למשפחתה.‬

691
00:50:48,692 --> 00:50:50,235
‫ובוודאי לסיכוייה להתחתן.‬

692
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
‫סלחו לי.‬

693
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
‫כדאי שנגלה להם הערב.‬

694
00:51:11,339 --> 00:51:12,424
‫חשבתי שרצית לחכות.‬

695
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
‫אתה ואני…‬

696
00:51:16,052 --> 00:51:18,013
‫זה הרגע המאושר ביותר שלנו.‬

697
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
‫והאמת היא שרציתי‬
‫שנהיה רק שנינו לעוד רגע קט.‬

698
00:51:24,186 --> 00:51:26,396
‫זה שינוי גדול, אך את ואני…‬

699
00:51:27,022 --> 00:51:28,982
‫נפלס את דרכנו עם ילדנו,‬

700
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
‫כפי שתמיד עשינו זה עם זו.‬

701
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
‫פרס שכזה לא יספיק‬
‫כדי שליידי ויסלדאון תחליט להיחשף.‬

702
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
‫אכן. רבים היו מרחיקים לכת יותר‬
‫בתמורה לסכום כזה.‬

703
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
‫ראינו שלוש עלמות צעירות‬
‫רודפות אחרי נערים־שליחים הבוקר‬

704
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
‫בחיפוש אחר זהותה.‬

705
00:52:00,513 --> 00:52:02,390
‫היא בוודאי מאוד לא רוצה להיחשף.‬

706
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
‫אולי היא דווקא כן רוצה.‬

707
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
‫הכוח, הפרסום לשמצה,‬

708
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
‫החופש לעשות ככל העולה על רוחה…‬
‫שלא לדבר על הכסף.‬

709
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
‫וכמובן ישנה גם העובדה‬
‫שהיא לא תצטרך להתחתן.‬

710
00:52:19,616 --> 00:52:20,909
‫יש בזה משהו.‬

711
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
‫היא עוד עשויה למצוא את עצמה‬
‫חיה חיים טובים יותר מכולנו.‬

712
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
‫אך תאר לך, לחיות עם הסוד כל הזמן הזה.‬

713
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
‫זה בטח לא מניח לה.‬

714
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
‫נורא לחיות חיים כפולים כאלה.‬

715
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
‫לא הייתי מצליח לשמור סוד כזה‬
‫במשך יותר משעה.‬

716
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
‫גם אני לא, בוודאי.‬

717
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
‫פן. לאן הלכת? חיפשתי אותך.‬

718
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
‫אני… רק הייתי זקוקה לרגע.‬

719
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
‫אני יודע שמשהו מטריד אותך.‬

720
00:53:00,907 --> 00:53:02,075
‫אני חש בזה.‬

721
00:53:02,158 --> 00:53:04,119
‫כל הערב התחמקת ממבטי.‬

722
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
‫לא, קולין…‬

723
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
‫אבין אם תאמרי שנסחפת אז, בכרכרה,‬

724
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
‫אם אינך חשה כמוני כעת.‬

725
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
‫קולין… עליי לספר לך משהו.‬

726
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
‫פן. את בסדר?‬

727
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
‫קולין, אני צריכה…‬

728
00:53:21,678 --> 00:53:23,763
‫אלואיז, בקשי מגבת קרה מאחד המשרתים.‬

729
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
‫פן…‬
‫-אימא. ליידי דנברי.‬

730
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
‫יש לנו בשורות.‬

731
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
‫אנו מצפים לילד.‬

732
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
‫אילו בשורות נפלאות!‬

733
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
‫סלחו לנו, כולם.‬

734
00:53:49,914 --> 00:53:51,041
‫יש לי הודעה.‬

735
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
‫הגיע הזמן שאשים סוף להשערות.‬

736
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
‫רוצים לדעת מי זו ליידי ויסלדאון?‬

737
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
‫אתם תדעו.‬

738
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
‫זו אני.‬

739
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
‫מיס קאופר, את בוודאי מתלוצצת.‬

740
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
‫זו לא הלצה.‬

741
00:54:15,565 --> 00:54:17,400
‫אני ליידי ויסלדאון.‬

742
00:54:17,484 --> 00:54:18,443
‫ואת צודקת.‬

743
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
‫אני יכולה לעשות ככל העולה על רוחי.‬

744
00:54:29,621 --> 00:54:30,705
‫אין לי אוויר.‬

745
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
‫הביאו מים.‬

746
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
‫תנו לה אוויר.‬

747
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
‫פן!‬

748
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

