1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Najdraži čitatelju!

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Premda većina sezona našeg bračnog sajma

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
prati predvidivu putanju,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
ova autorica najviše voli kad bude…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
iznenađenja.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Kaže se da je iznenađenje

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
tajnovitost u kombinaciji s brzinom.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
A sinoć je

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
do jedne objave došlo
doista velikom brzinom.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Zaručeni smo!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth!
Mislim da Penelope ne može disati.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Ma, poznajemo Penelope već tako dugo,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
a sad će mi biti sestra!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Tako mi je drago zbog oboje!

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,768
Hvala, ledi Bridgerton.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Čemu taj kiseli izraz lica?

17
00:02:06,898 --> 00:02:11,444
Ne mogu vjerovati da ćeš se oženiti
prije nego što smijem s tobom ići u krčmu!

18
00:02:11,527 --> 00:02:12,570
Oprosti, brate.

19
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Pardon.

20
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Pusti mene. Molim te.

21
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise! Čekaj!

22
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Moj brat?

23
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Zar zaista?

24
00:02:40,890 --> 00:02:44,686
-Koliko to već traje?
-Tek je počelo. Iznenađena sam kao i ti.

25
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Koliko ti se već sviđa?

26
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Nemoj odgovoriti. Ne želim znati.

27
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Ne možeš se udati za njega!

28
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Eloise…
-Zna li on da si ti Whistledownica?

29
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Ne zna. Eloise, molim te, nemoj mu reći.

30
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Colin nije kao lord Debling.
Neće biti odsutan godinama!

31
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Saznat će!

32
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
A dok ne poznaje pravu tebe,

33
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
ne može te voljeti!

34
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Imaš pravo. Ali molim te.

35
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Neka to čuje od mene.

36
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Trebam malo vremena
da nađem pravi trenutak.

37
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Ali reći ću mu, obećavam ti!

38
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
U redu.

39
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Što je bilo?

40
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Uzrujana je. Razumljivo.

41
00:03:44,203 --> 00:03:45,330
Sve će biti dobro.

42
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Siguran sam.

43
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Bez obzira na to kako se to dogodilo…

44
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
ovo je sigurno
divno razdoblje za sretni par.

45
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Kupite Kronike!

46
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
Whistledown! Jeftino!

47
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
-Kupite svoje Kronike!
-Daj meni.

48
00:04:21,491 --> 00:04:23,534
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

49
00:04:43,221 --> 00:04:44,764
Je li to Ledi Whistledown?

50
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Očekivao bih da ti je nezanimljiva.

51
00:04:48,518 --> 00:04:51,521
Dama koja govori što misli
nije nimalo nezanimljiva.

52
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
Zapravo, možda će ovaj broj
i tebe zanimati.

53
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Što?

54
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
„Kaže se da je iznenađenje
tajnovitost u kombinaciji s brzinom,

55
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
a sinoć je do jedne objave došlo
doista velikom brzinom.”

56
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Morate li to čitati naglas, g. Dankworth?

57
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
Budemo li mi naprezale um,
možda ga neće ostati dosta za dijete.

58
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mama je očito puno čitala
dok je tebe nosila.

59
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Ovako kaže dalje.

60
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
„Možda će sve iznenaditi

61
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
što je navodna pomoć g. Bridgertona
gđici Featherington da nađe muža

62
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
završila tako
što su oni našli jedno drugo.”

63
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Dajte mi to.

64
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton zaručio se
s gđicom Penelope Featherington.

65
00:05:48,369 --> 00:05:51,831
-Jesi li ti u tome imala svoje prste?
-Ni govora.

66
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Ali zadovoljna sam što se tako dogodilo.

67
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Nedostatak prirodnih ljepota
grad svakako nadoknađuje zabavom.

68
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Komu treba svjež zrak
kad imamo svježe tračeve?

69
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
O, zaboga.

70
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Jedan mi tjedan popusti pozornost

71
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
i moj briljant odbije limunadu
od mog markiza!

72
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Mogu zamisliti kakve će analogije
Whistledownica izvući iz toga!

73
00:06:17,023 --> 00:06:19,567
Usporedit će me s kiselim voćem

74
00:06:19,650 --> 00:06:23,154
ili pronaći drski citat
kojim će me ismijati pred plemstvom!

75
00:06:26,657 --> 00:06:28,075
Stiglo je, Veličanstvo.

76
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Pročitajte mi.

77
00:06:33,748 --> 00:06:36,417
„I Francesca Bridgerton
ove je sezone aktivna.

78
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Očito više ne gleda markiza Samadanija.

79
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
Zanima je John Stirling,
grof od Kilmartina,

80
00:06:42,006 --> 00:06:43,633
što je svakako dobar izbor.”

81
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
To je sve?

82
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Jest, Veličanstvo.

83
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Nadam se da su ti misli čedne.

84
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
Naime, vraćamo se u obiteljski dom.

85
00:07:18,793 --> 00:07:21,587
Samo uživam u pogledu
na svoju prelijepu suprugu

86
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
i uskoro majku svog djeteta.

87
00:07:28,553 --> 00:07:30,346
Jedva čekam da kažem obitelji.

88
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Najradije bih vikao
da čuje cijeli Mayfair!

89
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Dragi moji!

90
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Napokon ste stigli!

91
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Uz ovakve povratke mogao bih se
naviknuti na duga putovanja. Brate.

92
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Brate! Dobar dan.

93
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
I tebi.

94
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
Odakle se vraćaš?

95
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
-Iz jutarnje šetnje.
-Da.

96
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Nešto sam jutros pročitao u Kronikama.

97
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Što to?

98
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Brate, moraš im reći.

99
00:08:21,230 --> 00:08:25,359
Ako nećeš, ja ću.
Colin se zaručio s Penelope Featherington!

100
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth je najuzbuđenija zbog toga.

101
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Čestitam.
-Hvala.

102
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
-Pa to je divna vijest!
-Naravno!

103
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Hvala! Uzbuđen sam.

104
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Izgleda da mi, braća,
moramo o svačemu razgovarati.

105
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
-Što sam još propustila?
-I ja sam brat!

106
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Meni si obiteljski ljubimac.

107
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Zašto? Nisi to trebala reći!

108
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Tako je.

109
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Iskoristila me.

110
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Jedino to mogu zaključiti!

111
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Mog je brata prvog upoznala, znaš?

112
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
Znači, naše cijelo prijateljstvo

113
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
bilo je varka da dođe do njega.

114
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Dobro da više niste prijateljice.

115
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Oprosti. Velik je to šok.

116
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Ali i sama sam doživjela šok.

117
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Roditelji su mi jutros rekli
da mi dogovaraju prosidbu.

118
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Lorda Greera.

119
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lorda Greera?

120
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Nije li on jednom nogom u grobu?

121
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Nažalost, nije.

122
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Iako je u zrelim godinama,
uvjerava oca da je zdrav kao dren.

123
00:09:42,269 --> 00:09:44,814
Ne bih te davila
da sam znala što te snašlo.

124
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Nema veze.

125
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Ako me udaju za muškarca
koji bi mi mogao biti pradjed,

126
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
bar njegovim novcem mogu kupovati

127
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
i predsjedati društvom kao ledi Danbury.

128
00:09:56,951 --> 00:10:00,329
Organizirati divne balove
i besramno očijukati s udovcima.

129
00:10:03,499 --> 00:10:05,292
Mogao bi to biti sjajan život!

130
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
U Devonu je bilo odlično,
ali imamo mi važnije razgovore.

131
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Prvo…

132
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
objasni.

133
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Ne gledajte me iskosa.

134
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Priznaj da je ovo nenadano!

135
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Kao i moje prošle zaruke.

136
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Zato vas ne krivim
ako mislite da sam nepromišljen.

137
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Moji osjećaji za Penelope
nisu grom iz vedra neba.

138
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Već je jako dugo poznajem

139
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
i možda oduvijek osjećam nešto prema njoj.

140
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Samo što to nisam prije shvatio.

141
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Jesi li to i njoj rekao?

142
00:10:52,965 --> 00:10:54,967
Zadnji dio, kad smo se zaručili,

143
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
dogodio se prilično naglo.

144
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Naglo jer…

145
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Zar ćeš izaći na dvoboj
s vlastitim bratom?

146
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Oženit ćeš se njome
i to iz pravih razloga, kako se čini.

147
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Samo je to važno.

148
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Ali reci joj.

149
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Pa dobro!

150
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Možda odmah odem k Penelope.

151
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Ali prvo… nazdravimo vašim suprugama!

152
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Čestitam.

153
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Hvala.

154
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Možeš li vjerovati? Nisam to znao!

155
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mama?

156
00:12:02,535 --> 00:12:05,037
Zar ovako moram doznati za kćerine zaruke?

157
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Cijeli se dan skrivaš u sobi

158
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
i pustiš me
da o tome pročitam u Kronikama?

159
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Nisam ti imala volje reći sretnu vijest.

160
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
Sretnu?

161
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Tebi je ovo sretno?

162
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
A što drugo? Udajem se.

163
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling bio je prihvatljiv izbor.

164
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Ambiciozan, ali i uza svu ekscentričnost,

165
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
pružio bi ti sigurnost.

166
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
Odbacila si to, a radi čega?

167
00:12:32,273 --> 00:12:37,236
Radi zaluđenosti susjedom,
slučajno najpoželjnijim muškarcem sezone?

168
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Nije to nerazumno.

169
00:12:39,488 --> 00:12:43,200
-Colinu je stalo do mene.
-Je li ti rekao da te voli?

170
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Ne točno tim riječima.

171
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Joj, Penelope.

172
00:12:55,629 --> 00:12:58,757
Zar se ne sjećaš
kakvi su Bridgertoni bili prema nama

173
00:12:58,841 --> 00:13:00,843
kad se otkrila Marinina spletka?

174
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
A ti sad noću izlaziš bez pratilje.

175
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
I onda mi se pojaviš s viješću o zarukama

176
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
za tog istog Bridgertona,
kojega si bogtepitaj kako smotala!

177
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-Pardon!
-Došao je g. Bridgerton.

178
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
G. Bridgerton. Kakvo ugodno iznenađenje!

179
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Neću dugo ostati.

180
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Ali budući da smo svi otvoreni…

181
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
-Ovo niste trebali čuti.
-Nisam završio!

182
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Vaša me kći nije smotala.

183
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Zaprosio sam je iz čiste ljubavi.

184
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
A da vas tako uskogrudno
ne brine vlastiti ugled u društvu,

185
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
shvatili biste da je Penelope
najpoželjnija među vama.

186
00:13:38,172 --> 00:13:39,965
Ubuduće vam savjetujem

187
00:13:40,049 --> 00:13:43,969
da ne kaljate naše ime Bridgerton
sugerirajući išta drugo.

188
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Htio sam da ovo vidiš prije vjenčanja.

189
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Već je jako dugo u obitelji.

190
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Ovo će biti naš dom.

191
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Znam da sad ne izgleda bogzna kako,

192
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
ali kad kuću uredimo po svom ukusu…

193
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Brine te da ne bismo trebali biti sami?

194
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Još nema posluge, ali mislio sam,
budući da ćemo se vjenčati…

195
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Ne.

196
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Ne znaš koliko mi je ono značilo.

197
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Ono što si rekao mojoj majci.
Nitko se nije tako zauzeo za mene.

198
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Uvijek ću se zauzimati za tebe!

199
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Jer te volim, Pen.

200
00:15:02,756 --> 00:15:03,716
Jesi li siguran?

201
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Sve što sam rekao tvojoj majci istina je.

202
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
I ti bi to trebala shvatiti.

203
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Ti si najbistrija i najhrabrija žena
koju znam.

204
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Ti me shvaćaš
kao što me nitko drugi ne shvaća.

205
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
A onda je tu i…

206
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
to kako ti se kosa prosipa po ramenima.

207
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Kako ti se oči iskre kad me gledaš,

208
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
poput dva plava jezera.

209
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Čvrstoća tvojih usana,
baš ovoliko razmaknutih.

210
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Mekoća kože.

211
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
A tu su i…

212
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
ostali dijelovi…

213
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
o kojima sanjam.

214
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Moraš mi reći da stanem ako ovo ne želiš.

215
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Ne želim da staneš.

216
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Legni.

217
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Prelijepa si.

218
00:18:11,361 --> 00:18:12,613
Reci mi što da radim.

219
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
-Ja ću sve raditi.
-Ne.

220
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Reci mi.

221
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Možeš me… dirati.

222
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Gdje?

223
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Bilo gdje.

224
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Tu ne!

225
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Ne još.

226
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Smijem?

227
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
O, da.

228
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Zašto si stao?

229
00:19:39,491 --> 00:19:40,450
Jesi li spremna?

230
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
Zar ima još?

231
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Moglo bi te boljeti.

232
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Nema druge, vjeruj mi. Ali…

233
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
tako je samo prvi put.

234
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Sve u redu?

235
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Da, sve je u redu.

236
00:21:14,544 --> 00:21:15,545
Je li bilo dobro?

237
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Bilo je savršeno.

238
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Možemo li opet?

239
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Daj mi pet minuta.

240
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Možda deset.

241
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, ne možemo.

242
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Zašto?

243
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Gleda nas Newton.

244
00:22:13,228 --> 00:22:15,105
Neka se zna da sam imala pravo.

245
00:22:16,523 --> 00:22:18,942
-U vezi sa svojim psom?
-Našim psom!

246
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Ne, u vezi s objavom.

247
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Nije pogodan čas da kažemo obitelji.

248
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Zbog zaruka

249
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
i Francescinog zanimanja
za lorda Kilmartina

250
00:22:30,620 --> 00:22:32,205
tvoja majka ima puno posla.

251
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Možemo još malo čuvati tajnu.

252
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Samo zato želiš da odgodimo objavu?

253
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Nadam se da si sretna.

254
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Jako sam sretna!

255
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
I imam puno posla!

256
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Moram isplanirati
najbolje zaručničko primanje

257
00:22:54,227 --> 00:22:56,688
da nekog drugog ne imenuju vikontesom!

258
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Da, rekla bih!

259
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Krasan lovački pas!

260
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Dobar si!

261
00:23:15,165 --> 00:23:17,792
Počela sam svirati s pet godina

262
00:23:17,876 --> 00:23:21,046
iako prstima još nisam mogla
dosegnuti sve tipke.

263
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Moja je sestra tek počela učiti

264
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
i ja sam preklinjala mamu
da me pusti da sjedim kraj nje.

265
00:23:27,802 --> 00:23:31,097
U dane kad bi imala sat,
budila sam se u šest da vježbam.

266
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Radije bih da me budi vaše sviranje
nego moj sobar.

267
00:23:35,685 --> 00:23:37,771
Moja obitelj to nije tako shvaćala.

268
00:23:37,854 --> 00:23:42,317
Anthony mi je jednom sakrio stolac
na tjedan dana samo da ga ne budim.

269
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Možda se zato odselio u samački stan.

270
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Vikont je sad kod kuće, zar ne?

271
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Jest. S mojom novom sestrom.

272
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Gotovo mi je mučno od toga
kako se savršeno slažu.

273
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Gotovo.

274
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Bi li vam bila mučna
i pomisao na vlastitu udaju?

275
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Ne bi!

276
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Želim se udati. Žarko to želim.

277
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Nadam se da mi muž
neće skrivati stolac za klavir.

278
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Ni u snu!

279
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Ovdje ćemo možda trebati
dodatne stolove za desert.

280
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
I neka kuharica ispeče
više keksa s cimetom.

281
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Gregory ih obožava.

282
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Naravno, gospođo.

283
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
To je zasad sve, gđo Wilson. Hvala.

284
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Pa,

285
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
baš mi treba predah
od planiranja primanja.

286
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Očito ti dobro ide.

287
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Ide.

288
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Svejedno bih radije jahala.
Nemoj reći majci.

289
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Razmišljaš o Penelope?

290
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Ne čudim se što mi je nešto zatajila.

291
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Nije joj prvi put.

292
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Ali Colin…

293
00:25:34,596 --> 00:25:38,308
I opet se suočavam s činjenicom
da si svatko na kraju nađe para.

294
00:25:38,391 --> 00:25:42,228
Dok bih i ja radije jahala.
Metaforički rečeno. Ne volim konje.

295
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
Obitelj je sve.

296
00:25:48,443 --> 00:25:51,613
Moraš razgovarati s Colinom
i reći mu kako se osjećaš.

297
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Najbolji je osjećaj kad kažeš istinu.

298
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
Znaš, Gregory mrzi kekse s cimetom

299
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
otkako ga je Benedict izazvao
da se prejede.

300
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Sad voli voćni žele.

301
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Onda ćemo jesti voćni žele!

302
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Hvala ti.

303
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Gospođo!

304
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Jeste li dobro?

305
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Trebam li se uvrijediti što g. Bridgerton
misli da mi je najvažniji ugled?

306
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Kao da je zločin
štititi položaj ove obitelji u društvu!

307
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
U tome nema ništa loše.

308
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Odakle sam mogla znati da se vole?

309
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
To je neuobičajeno.

310
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Ne samo za Penelope
nego za bilo koju ženu!

311
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Sigurno će shvatiti
da je samo želite zaštititi.

312
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Možda biste joj to trebali reći.

313
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
Kad smo kod ugleda,

314
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
veza s Bridgertonima
trenutačno neće škoditi.

315
00:27:05,353 --> 00:27:06,855
Rekla sam da niste ovdje.

316
00:27:07,605 --> 00:27:10,567
Onaj odvjetnik
koji istražuje Jacka Featheringtona.

317
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Želi vas opet posjetiti.

318
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Jesam li raščupana?

319
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Jesi.

320
00:27:28,501 --> 00:27:29,961
Ali si moja raščupanka.

321
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Nadam se da je tebi bilo dobro.

322
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Znam da si iskusniji.

323
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
S ovime se ništa ne može usporediti.

324
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Čak ni Parižanke?

325
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Dat ćeš mi da čitam što si pisao?

326
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-Obećao si da hoćeš.
-Istina.

327
00:27:58,156 --> 00:27:59,991
A ja ne volim kršiti obećanja.

328
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Coline, moram ti nešto reći.

329
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Što?

330
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Kvragu! Sigurno posluga
s mojim osobnim stvarima.

331
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Možemo mojom kočijom preko parka.
Nitko nas neće vidjeti.

332
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Ledi Danbury!

333
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Sjednite i uživajte
u ovom važnom danu sa mnom!

334
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
A što slavimo?

335
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Smrt ledi Whistledown.

336
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Njušite li to?

337
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Vonja na slabost.

338
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Nikom se ne suprotstavlja.

339
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
I ne pokušava likovati

340
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
zbog osrednjeg odabira mog briljanta.

341
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Nezaštićena je.

342
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Hvala.

343
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Sad je vrijeme za udarac.

344
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
A koji je vaš plan, Vaše Veličanstvo?

345
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Provodim ga!

346
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Moji kraljevski glasonoše
ovoga časa prolaze ulicama!

347
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Ledi Danbury…

348
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Kako ćemo se lijepo zabaviti!

349
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Kraljičino pismo.

350
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-Od kraljice.
-Hvala.

351
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Mir!

352
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Kraljičin proglas.

353
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
Što je to?

354
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Poruka od kraljice.

355
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
„Najdraži članovi
mog cijenjenog društva, ovime…”

356
00:30:27,639 --> 00:30:30,475
„…objavljujem da će onaj
tko donese valjan dokaz

357
00:30:30,558 --> 00:30:33,102
o identitetu ledi Whistledown u palaču

358
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
primiti nagradu od pet tisuća funta.

359
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Srdačno vaša,
Njezino Veličanstvo kraljica Šarlota.”

360
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Ta će žena napokon dobiti što zaslužuje.

361
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Zamisli da raskrinkaju Whistledownicu.

362
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Ti nećeš pokušati?

363
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Sigurno neću morati.

364
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Netko će je drugi istjerati na vidjelo.

365
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Što si mi htjela reći?

366
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Ništa.

367
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Sad više nije važno.

368
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise! Tražio sam te.

369
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Hoćemo li?

370
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Oprosti što ti nisam prije rekao
što osjećam za Penelope.

371
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
-Stajat ću.
-Eloise.

372
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Čudno mi je kad mi brat objašnjava
osjećaje prema prijateljici.

373
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
Znao si da smo u svađi
i ipak si mi zatajio!

374
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Znam. I iskreno mi je žao.

375
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Ali volim je više nego što mogu izraziti!

376
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Nemoj ni pokušavati.

377
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
I ti si je nekoć voljela.

378
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Bile ste nerazdvojne.

379
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Sjećam se kad su se doselili prekoputa.

380
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Otad je stalno bilo
Penelope ovo, Penelope ono.

381
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
„Penelope i ja čitat ćemo Don Quijotea
i bit ćemo vitezovi.”

382
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Bila sam shrvana
kad nismo smjele na mačevanje.

383
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope će ti uskoro biti sestra.

384
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Nekoć bi ti to bilo ispunjenje snova!

385
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Silno bi mi mnogo značilo
da imam tvoj blagoslov.

386
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
A znam da je i Penelope stalo do toga.

387
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Gotovo sam zaboravio! Imam nešto za tebe.

388
00:33:07,548 --> 00:33:09,967
Znam da mrziš Whistledownicu isto kao ja.

389
00:33:22,647 --> 00:33:26,317
Silno smo polaskani vašim zanimanjem
za našu kćer, lorde Greer.

390
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
Vjerujte, vjenčamo li se,

391
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
bit ćemo stupovi društva.

392
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Kao moja supruga,
gđica Cowper bit će moj odraz.

393
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Ništa od ovakvih modernih haljina.

394
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Najbolja je tamna odjeća. Siva ili smeđa.

395
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
I ne lepršamo po gradu
baveći se društvenim tračevima.

396
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Nećemo ići
na više od jednog bala na mjesec,

397
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
i to samo ako su domaćini
moralni i karakterni.

398
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Znajte da ne vjerujem u glazbu,

399
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
a današnja moderna umjetnost
skandalozna je.

400
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Njezine nježne oči i uši
neće se izlagati takvom smeću.

401
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
To sve zvuči krasno!

402
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Zar se ne slažeš, Cressida?

403
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
U redu.

404
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
I naravno, još očekujem prinove.

405
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Veoma volim djecu.

406
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Rado bih imao četvero ili petero.

407
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Naravno.

408
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
PET TISUĆA FUNTA NAGRADE.

409
00:34:45,855 --> 00:34:49,901
Zašto netko ne potraži njezino ime
u župnim matičnim knjigama?

410
00:34:49,984 --> 00:34:51,194
Negdje mora živjeti!

411
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Ti bi u matičnoj knjizi
potražila ime ledi Whistledown?

412
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Naravno, ne točno to. Ali sigurno ima ime.

413
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Misliš da će je tako otkriti?

414
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Neće je otkriti. Predobro se skriva.

415
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Kad smo kod skrivanja,
kako si pridobila g. Bridgertona?

416
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
U nekoj si knjizi našla čaroliju?

417
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Djevojke, u ovoj kući
nećete vrijeđati sestru.

418
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Ti si je…

419
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Sve smo u zadnje vrijeme bile neotesane.

420
00:35:22,058 --> 00:35:26,938
Zaboravile smo se zbog uzbuđenja
oko dvostruke trudnoće i nenadanih zaruka.

421
00:35:27,021 --> 00:35:32,318
Ali kao glava kuće podsjetit ću nas.
Featheringtoni podupiru jedni druge.

422
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Ono prije si me podupirala?

423
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Imaš pravo, bila sam neljubazna.
Ali to sad prestaje.

424
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
Nasreću, uskoro je
tvoje zaručničko primanje

425
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
pa možemo okrenuti novi list.

426
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Zaista?

427
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Penelope i ja na njega idemo same.

428
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Da vi imate vremena razmisliti

429
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
kako možete popraviti
ponašanje prema sestri.

430
00:35:56,717 --> 00:35:57,969
Idem u sobu čitati.

431
00:35:59,011 --> 00:36:00,179
U redu.

432
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Izgleda da je od naglih zaruka

433
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
gđice Featherington i g. Bridgertona

434
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
brže jedino to kako se London
vraća starim obrascima:

435
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
ledi Featherington žuri se
povezati s Bridgertonima,

436
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
a kraljica je opet u jalovom lovu

437
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
na ledi Whistledown.

438
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Međutim, ova tajna
ne može se tako brzo otkriti.

439
00:36:33,713 --> 00:36:37,091
Vilice idu s lijeve strane,
a noževi i žlice s desne.

440
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Savršeno! Brzo je naučio.

441
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Bistar je na majku.

442
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Zar ne, Wille?

443
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Oprostite.

444
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Bit ćeš spreman za izlazak u društvo.

445
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Kakvo je stanje?

446
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Još sam u manjku.

447
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
-Ovaj tjedan uzmi slobodno.
-Ne mogu…

448
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Možeš.

449
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Insistiram.

450
00:37:04,201 --> 00:37:07,288
Poslovnim knjigama nećeš nedostajati.
Obitelji hoćeš.

451
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Bravo.

452
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Hvala.

453
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Dobra večer, gospodo.

454
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Nadmašila si samu sebe.

455
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
-Gle ti ovo!
-Hvala. Svi ste vrlo zgodni.

456
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Ne kao Gregory.

457
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Brate, odakle ti tako krasan šešir?

458
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Uskoro ću krenuti na Eton.
Vrijeme je da tako izgledam.

459
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Možda ti na Etonu
mozak naraste da popuni šešir.

460
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Kao muškarac moraš pozdraviti goste.

461
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Dobro došli!

462
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Gđice Hyacinth.

463
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Drago mi je, lorde Kent.

464
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Pusti sad nju.

465
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Ja imam luk i strijelu. Hoćeš vidjeti?

466
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Uređenje je monotonije
nego u mom pamćenju.

467
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Buduća moja mladenko.

468
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Dobra večer.

469
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Evo mog budućeg sina!

470
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Ledi Featherington!

471
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Ugodno je primiti
tako topao pozdrav od vas.

472
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Iskreno se kajem
zbog svojih prijašnjih komentara.

473
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Hajde da ih zaboravimo.

474
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Večeras slavimo našu zajedničku budućnost.

475
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Ako vam je to namjera, ja ću je poštovati.

476
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Moram reći vašoj majci
da mi se jako sviđa kako je uredila dom.

477
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Ima li gdje pića?

478
00:39:24,133 --> 00:39:26,927
Eloise je rekla
da se gđica Cowper sama pozvala.

479
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Nisam mogao odbiti.

480
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
-Nema veze.
-Fino.

481
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Ja baš uživam u tome što je došla
da te vidi kako trijumfiraš.

482
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Tko god sumnja u njih dvoje, blesav je.

483
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
A trebala je samo biti svoja
kako bi se on poželio oženiti njome.

484
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Zaista je izvanredna mlada dama.

485
00:39:50,576 --> 00:39:53,412
-Ledi Bridgerton.
-Lorde Anderson, dobro došli!

486
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcuse!
Nisam znala da ti večeras dolaziš.

487
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Neki dan smo se sreli u šetnji.

488
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Sretna slučajnost.

489
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Zaista.

490
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Pa sam ga pozvala.

491
00:40:12,932 --> 00:40:13,766
Aha!

492
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
E pa, nazdravimo sretnom paru!

493
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer je užasan, Eloise.

494
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Smišljam kako da izbjegnem
njegovu prosidbu.

495
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Hoćeš li mi pomoći?

496
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Hoću! Samo… oprosti.

497
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Ili je moj brat zaista pun razumijevanja

498
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
ili mu još nisi rekla.

499
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Čekam pravi trenutak.

500
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
To se ne tiče samo tebe!

501
00:40:43,504 --> 00:40:47,174
Ta tajna… ta laž izaći će na vidjelo
zbog kraljičine nagrade!

502
00:40:47,258 --> 00:40:49,468
Colin će saznati da sam mu i ja tajila!

503
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Ako ti je preteško otkriti istinu,

504
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
bit ću milosrdna i sama ću mu je reći.

505
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Imaš do ponoći.

506
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Tvoje piće.

507
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Je li sve u redu?

508
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Dobra večer!

509
00:41:22,960 --> 00:41:27,506
Ledi Arnold, dopustite da vas upoznam
sa svojom sestrom ledi Bridgerton.

510
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Veoma mi je drago!

511
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Vrašku ste zabavu organizirali!

512
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Već mi se sviđa.

513
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Ovo je moj brat, vikont Bridgerton.

514
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
O vama sam čuo samo riječi hvale, milorde.

515
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Znači, niste razgovarali s mojom obitelji?

516
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Lorde Kilmartin, ispričajte im anegdotu

517
00:41:56,744 --> 00:41:59,496
koju ste meni neki dan ispričali.
O čizmama.

518
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
A, da.

519
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Čizme.

520
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Bile su blatnjave.

521
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Strašno blatnjave.

522
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Da odemo po neko osvježenje?

523
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Što mislite?

524
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Prilično su… slični.

525
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Da, ali zar ne mislite

526
00:42:30,986 --> 00:42:34,448
da Francesci treba netko
da je izvuče iz ljušture?

527
00:42:34,531 --> 00:42:36,450
A i kraljica se protivi…

528
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
To je bio povod
da raspiše nagradu za Whistledownicu!

529
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Možda da pokušaš s izravnim pristupom.

530
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Znam, ne voliš nagovarati djecu.

531
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Zadirkuješ me.

532
00:42:46,919 --> 00:42:49,588
Kao i ti mene, s pravom,
cijelu prošlu sezonu!

533
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
Ispričavam se.

534
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Evo vas, ledi Bridgerton!
Stalno se mimoilazimo.

535
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Zbog dužnosti domaćice.

536
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Sve razumijem.

537
00:43:08,607 --> 00:43:11,777
Dobra večer svima.
Dopustite da kažem nekoliko riječi.

538
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Kad padnu s konja, ljudima uglavnom
savjetuju da se vrate na njega.

539
00:43:25,666 --> 00:43:27,376
Ja kažem: „Ostanite na tlu.

540
00:43:27,459 --> 00:43:31,046
Jer u blatu vas sreća
možda blagoslovi budućom ženom.”

541
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Zbog jahačke nesposobnosti
upoznao sam gđicu Featherington.

542
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen. I zahvalan sam
što sam večeras ovdje s njom.

543
00:43:42,516 --> 00:43:44,309
Veselim se zajedničkom životu,

544
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
tomu da se potpuno upoznamo

545
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
i da te nikad ne uzimam zdravo za gotovo.

546
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Čestitke.

547
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Tako je!

548
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Zdravlja i sreće!

549
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Čestitam oboma.

550
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
I da se upoznate temeljito!

551
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
I potpuno.

552
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Da vam ne iscuri vrijeme.

553
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Vrijeme života!

554
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Svima nam je ograničeno! U vaše zdravlje!

555
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Hvala, Eloise.

556
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Ja bih htjela dodati da sam jako ponosna

557
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
na svoju divnu kćer Penelope.

558
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Za par sezone!
I za obitelj Featherington-Bridgerton.

559
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Treba li poslužiti jača ili slabija pića?

560
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
A sad na desert i šaradu u salonu!

561
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Idemo?

562
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Naravno.

563
00:45:05,265 --> 00:45:07,017
Ovo su bridgertonska pravila!

564
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Na red dolazi onaj tko dâ točan odgovor.

565
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Tako ćemo šarati među prisutnima
dok se ne pokaže

566
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
tko je intelektualni genij među nama.

567
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Tko će prvi?

568
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Penelope, rekla bih!
Ipak je ovo njezina večer.

569
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
-Da.
-Pa dobro.

570
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Da.

571
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
„Prvi dio je roditeljičin,
a drugi nešto milo i drago.

572
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Sve skupa raste u vrtu."

573
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
Raste u vrtu… Sigurno neki cvijet.

574
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
-Ljiljan. Potočnica. Jorgovan!
-Ne!

575
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Roditeljica je majka,
a mila i draga je dušica.

576
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Majčina dušica.

577
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-Eloise je točno odgovorila.
-Da.

578
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
-Bravo, sestro.
-Sjajno. Ti si na redu.

579
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Idemo. Druga runda.

580
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Hvala.

581
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
„Prvi dio je prijedlog s kraja abecede.

582
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Drugi je stari naziv za stablo.

583
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Treći zvuči kao dokon.
Sve skupa je izgubljeno u mislima.”

584
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
-Nešto s „drvo”.
-Da.

585
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
-Neradnik!
-Ne!

586
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Nije li to možda „zadubljen”?

587
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
-Da!
-Domišljato.

588
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
-Jako dobro.
-Ide ti!

589
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Pametno. Bravo.

590
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
„U to zaploviš, ali se ne vežeš.

591
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Jače na riječima nego na djelima."

592
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Možda brod?

593
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Ne. „Zaploviš, ali se ne vežeš.”

594
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Prijateljstvo, zar ne?

595
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Da.

596
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Hoćemo li mi ostali sudjelovati?

597
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
-Njih dvije imaju složen odnos.
-Možda ga napokon izglade.

598
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Donijet ću nam piće.

599
00:47:04,551 --> 00:47:07,012
Izgleda da će Nicky naučiti igrati šah.

600
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Daisy se ovaj tjedan
napokon popela na konja.

601
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
-Zaista?
-Da. Imala je odlučan pogled.

602
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Nestalo je straha
i učinila je ono najteže.

603
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
A ja sam samo razmišljala o tome
kako bi bilo lijepo da je otac vidi.

604
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
-Idem po piće.
-Može, hvala!

605
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
-Limunadu?
-Ondje je.

606
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Bravo!

607
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Napokon!

608
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Prvim dijelom močim prirodu
za život novog dana.

609
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Drugim dijelom ustajem
u zaštitu protiv dušmana.

610
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
U cjelini sam za glavu
od padalina obrana.”

611
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Kišobran!

612
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Tako je.

613
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Odlično!

614
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Odlično.

615
00:48:08,281 --> 00:48:09,658
Želiš li čuti moj plan?

616
00:48:11,368 --> 00:48:14,663
-Da izbjegnem udaju za lorda Greera.
-Da, naravno!

617
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Uzet ću stan u Beču

618
00:48:17,416 --> 00:48:21,378
i živjet ću kako želim od nagrade
za razotkrivanje Whistledownice.

619
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Sile me da se udam
za trostruko starijeg od sebe!

620
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Znam, grozno je to.

621
00:48:28,301 --> 00:48:32,431
I rado bih se izvikala na tvoje roditelje
kad bih mislila da ima svrhe.

622
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Iako bih voljela
da razotkriju Whistledownicu,

623
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
nećeš je naći.

624
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Misliš da nemam pamet za to.

625
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Nisam tako mislila.
Ni ja je nisam mogla naći.

626
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
A pametnija si od mene.

627
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, žao mi je.
Oprosti, ne mogu sad o tome.

628
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Nekako ću doći do te nagrade.

629
00:48:59,624 --> 00:49:02,127
Lorde Kilmartin, je li vam lijepo večeras?

630
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Jest, hvala.

631
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Sad kad nema publike,
rado bih vam ispričao

632
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
priču o svojim blatnjavim čizmama.

633
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Evo što se zaista dogodilo.

634
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Sumnjiv blatni trag uvukao se u naš dom.

635
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Svi smo, i ja, i posluga,
čak i moja majka,

636
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
tragali odakle tajanstveno blato
po cijeloj kući.

637
00:49:28,779 --> 00:49:33,450
Posluga je čistila, ali nove su se mrlje
pojavljivale kao da ih ostavlja utvara.

638
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Izgubivši strpljenje

639
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
napokon sam pogledao dolje
i otkrio da sam utvara zapravo…

640
00:49:40,791 --> 00:49:41,625
ja.

641
00:49:43,126 --> 00:49:46,171
I da tražim blato vlastitim čizmama.

642
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Time želim reći da mi katkad promakne
nešto što mi je pred očima.

643
00:49:53,095 --> 00:49:54,596
Ali ne i gđica Francesca.

644
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Nju sam odmah uočio.

645
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Imate pravo. Ovo je zaista sjajna priča.

646
00:50:08,652 --> 00:50:09,569
Dođite.

647
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Hvala.

648
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Prvo znači da nema toga,
drugo je naziv sebe i svoga.

649
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Cjelina naziva nema
i bez imena ostaje posvema.”

650
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Možda „bezimen”?

651
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Pa da.

652
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
To ledi Whistledown neće još dugo ostati.

653
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
-Kraljica se za to pobrinula.
-Mislim da je…

654
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Čemu se baviti banalnošću
poput njezina identiteta? To je neukusno.

655
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
Rekao bih da je Whistledownica neukusna.
Iako to društvu baš treba.

656
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Htjela sam reći da…

657
00:50:46,439 --> 00:50:50,485
-Ako je otkriju, obitelj joj propada.
-I nade da će se udati!

658
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Ispričavam se.

659
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Recimo im večeras.

660
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Nisi li htjela pričekati?

661
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Ti i ja…

662
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
ovog časa na vrhuncu smo sreće.

663
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Iskreno, htjela bih
da još malo budemo sami.

664
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
To je velika promjena,
ali ti i ja uskladit ćemo se s djetetom

665
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
kao uvijek dosad jedno s drugim.

666
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Ova nagrada nije dovoljna
da nagna ledi Whistledown da se otkrije.

667
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Da, ali mnogi bi počinili i veće ludosti
za takav iznos.

668
00:51:54,591 --> 00:51:57,928
Vidjeli smo tri mlade dame
kako jutros love raznosače

669
00:51:58,011 --> 00:51:59,429
ne bi li saznale tko je.

670
00:52:00,513 --> 00:52:02,766
Sigurno ne bi htjela da je razotkriju.

671
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Možda bi baš to voljela!

672
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Moć, zloglasnost,

673
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
sloboda da radi što god želi.
A novac da ne spominjemo!

674
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Prednost je, jasno, i to
što se ne bi morala udati.

675
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Dobro kažete!

676
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Možda bi mogla živjeti
ljepše nego itko od nas!

677
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Ali možete li zamisliti
kako je živjeti s takvom tajnom?

678
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
To je sigurno izjeda!

679
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Strašno je živjeti dvostrukim životom.

680
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Ja takvu tajnu ne bih mogao čuvati ni sat!

681
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Bogme ni ja!

682
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pen! Kamo si nestala? Tražio sam te.

683
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Trebala sam trenutak mira.

684
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Znam da te nešto muči.

685
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Osjećam to.
Cijelu večer izbjegavaš moj pogled.

686
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Ne, Coline.

687
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Shvatio bih da pobjegneš kočijom

688
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
ako sad ne dijeliš moje osjećaje.

689
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Coline, moram ti nešto reći.

690
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen! Jesi li dobro?

691
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Coline, moram ti…

692
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
Eloise, neka donesu hladan ručnik.

693
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
-Pen.
-Majko, ledi Danbury.

694
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Imamo vijest.

695
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Čekamo dijete.

696
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Pa to je najljepša vijest!

697
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Recimo obitelji. Bit će im tako drago!

698
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Oprostite!

699
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Želim nešto objaviti!

700
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Vrijeme je da prekinem nagađanja.

701
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Zanima vas tko je ledi Whistledown?

702
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Saznat ćete.

703
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
To sam ja.

704
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Gđice Cowper, sigurno se šalite.

705
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Ne šalim se.

706
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Ja sam ledi Whistledown. I imate pravo.

707
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Mogu što god hoću.

708
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Ne mogu disati.

709
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Donesite vode.

710
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Dajte joj zraka.

711
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

712
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Prijevod titlova: Petra Matić

