1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Kedves olvasó!

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Míg tisztes házassági piacunk
a legtöbb szezonban

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
kiszámítható mintát követ,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
e szerző azt kedveli igazán, ha akad némi…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
meglepetés.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Azt mondják, a meglepetés receptje:

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
egy rész titoktartás, egy rész sebesség.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
És tegnap este

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
egy bizonyos bejelentés
bizony igen nagy sebességgel érkezett.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Eljegyeztük egymást!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, Penelope lélegzethez sem jut.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Csak hát annyi éve ismerjük Penelopét,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
és most a nővérem lesz!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Mindkettőtöknek borzasztóan örülök!

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,935
Köszönöm, Lady Bridgerton!

16
00:02:04,604 --> 00:02:06,814
Hát te? Mi ez a savanyú arckifejezés?

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Nem hiszem el, hogy megnősülsz,

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
mielőtt együtt elmehetnénk inni valahová!

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Sajnálom, öcsém.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Elnézést!

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Majd én. Kérlek!

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise! Eloise, várj!

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
A bátyám?

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Ez egészen komoly?

25
00:02:41,391 --> 00:02:42,558
És mióta tart ez?

26
00:02:42,642 --> 00:02:46,396
- Vadonatúj. Engem is meglep.
- Mióta táplálsz iránta érzéseket?

27
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Ne is válaszolj! Nem akarom tudni.

28
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Nem mehetsz hozzá!

29
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- Tudja, hogy te vagy Whistledown?

30
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Nem. Nem tudja.
Kérlek! Eloise, kérlek, ne mondd el neki!

31
00:03:03,538 --> 00:03:06,958
Colin nem olyan, mint Lord Debling.
Nem fog évekre eltűnni.

32
00:03:07,041 --> 00:03:08,084
Rá fog jönni.

33
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
És amíg meg nem ismeri az igazi énedet,

34
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
nem szerethet téged igazán.

35
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Igazad van. De kérlek!

36
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Hadd tudja meg tőlem!

37
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Időbe telik megtalálnom
a megfelelő pillanatot.

38
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
De elmondom neki. A szavamat adom.

39
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Ám legyen!

40
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Mi történt?

41
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Feldúlt, és ez érthető.

42
00:03:44,203 --> 00:03:45,455
Minden rendben lesz.

43
00:03:46,789 --> 00:03:47,999
Biztos vagyok benne.

44
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
De nem számít, hogy és mint esett…

45
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
ez mindenképp csodálatos időszak
a boldog pár életében.

46
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
A BRIDGERTON CSALÁD

47
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Itt a Whistledown!

48
00:04:11,397 --> 00:04:13,649
- Olcsó a Whistledown!
- Whistledown!

49
00:04:17,487 --> 00:04:19,822
- Vegyék a Whistledownt!
- Ide lesz egy.

50
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA

51
00:04:43,221 --> 00:04:44,847
Az Lady Whistledown lapja?

52
00:04:45,848 --> 00:04:48,434
Azt vártam volna, közönségesnek tartod.

53
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Az nem köznapi,
ha egy hölgy kimondja a véleményét.

54
00:04:53,106 --> 00:04:54,065
Sőt…

55
00:04:55,400 --> 00:04:57,819
ezt talán te is érdeklődéssel olvasnád.

56
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Micsoda?

57
00:05:03,491 --> 00:05:07,995
„Azt mondják, a meglepetés receptje:
egy rész titoktartás, egy rész sebesség.

58
00:05:08,079 --> 00:05:11,749
Tegnap este egy bizonyos bejelentés
nagy sebességgel érkezett.”

59
00:05:11,833 --> 00:05:14,502
Muszáj hangosan felolvasnia,
Mr. Dankworth?

60
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Ha az elménkkel olvasunk,

61
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
félő, a babának nem jut elég ész.

62
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
A mama sokat olvashatott,
mikor veled volt várandós.

63
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Aztán azt írja:

64
00:05:24,220 --> 00:05:28,307
„Mindenkit meglephet,
hogy míg Mr. Bridgerton állítólag segített

65
00:05:28,391 --> 00:05:32,145
Miss Featheringtonnak férjet fogni,
ehelyett ők ketten

66
00:05:32,228 --> 00:05:34,564
végül egymás mellett kötöttek ki.”

67
00:05:36,315 --> 00:05:37,358
Adja csak vissza!

68
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton eljegyezte
Miss Penelope Featheringtont.

69
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Ebben is benne volt a kezed?

70
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Ebben biztosan nem.

71
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
De kiváltképp örülök neki.

72
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
A város híján van a természet bájainak,
de mulattatásban felülmúlja.

73
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Kinek kell friss levegő,
ha friss pletyka van bőven?

74
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Te jó ég!

75
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Egy hétig nem vagyok résen,

76
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
és a szikrám
visszautasítja a márkim limonádéját.

77
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Képzelem, Whistledown
milyen analógiákat talál majd erre.

78
00:06:17,023 --> 00:06:19,567
Egy savanyú gyümölcshöz hasonlít majd,

79
00:06:19,650 --> 00:06:23,154
vagy egy pimasz idézettel
gúnyol majd ki a főnemesség előtt.

80
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Megjött, felség.

81
00:06:29,785 --> 00:06:30,953
Olvassa fel nekem!

82
00:06:33,748 --> 00:06:36,417
„Francesca Bridgerton
szezonja is gyümölcsöző.

83
00:06:36,501 --> 00:06:39,003
Úgy tűnik, figyelme Samadani márkiról

84
00:06:39,086 --> 00:06:41,923
John Stirlingre,
Kilmartin grófjára terelődött.

85
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
Kétségkívül remek páros.”

86
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Ez minden?

87
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Igen, felség.

88
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
Remélem, gondolataid patyolattiszták
most, hogy családi otthonunkba indulunk.

89
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Csupán élvezem
elbűvölő feleségem látványát,

90
00:07:22,255 --> 00:07:24,340
és persze leendő gyermekem anyjáét.

91
00:07:28,553 --> 00:07:30,429
Alig várom, hogy elmondhassam.

92
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Annyira, hogy szinte szétkürtölném,
hogy egész Mayfair hallja!

93
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Ó, drágáim!

94
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Végre itt vagytok!

95
00:07:57,081 --> 00:08:00,793
Megszoknám a hosszú utakat,
ha minden hazatérés ilyen lenne.

96
00:08:00,876 --> 00:08:02,086
Bátyám!

97
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Bátyám! Szép napot!

98
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Ó, ti is!

99
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
Honnan is tértél vissza?

100
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- Csak egy reggeli sétát tettem.
- Igen.

101
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Érdekes hírt olvastam
a mai Whistledownban.

102
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Ó, na és mit?

103
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
El kell mondanod nekik.

104
00:08:21,230 --> 00:08:22,857
Késő, elmondom én.

105
00:08:22,940 --> 00:08:25,359
Colin eljegyezte Penelope Featheringtont.

106
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Talán Hyacinth a legizgatottabb.

107
00:08:27,820 --> 00:08:29,363
- Gratulálok!
- Köszönöm.

108
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Ó, micsoda csodás hír!
- Úgy van!

109
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Köszönöm. Igen lelkes vagyok.

110
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Úgy tűnik, nekünk, fivéreknek
valóban sok bepótolnivalónk van.

111
00:08:44,128 --> 00:08:46,797
- Mit nem tudok még?
- Én is a fivérük vagyok.

112
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Nekem a család kis kedvence vagy.

113
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Miért? Erre semmi szükség!

114
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Igen, úgy van.

115
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Kihasznált.

116
00:09:00,186 --> 00:09:04,398
Csak ezt tudom levonni ebből.
Tudod, hogy a bátyámat ismerte előbb?

117
00:09:04,482 --> 00:09:06,025
Ezek szerint a barátságunk

118
00:09:06,108 --> 00:09:08,778
puszta trükk volt,
hogy a közelébe férkőzzön.

119
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Jó, hogy e barátságnak már rég vége.

120
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Bocsáss meg! Valóban megrázó a hír.

121
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
De engem is megrázott valami.

122
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
A szüleim közölték, hogy fontolóra vettek
egy házassági ajánlatot.

123
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Lord Greertől.

124
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lord Greer?

125
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Ő nem a halál küszöbén áll már?

126
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Sajnos nem.

127
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
Bár élemedett korú,

128
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
biztosította apámat, hogy makkegészséges.

129
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Nem sopánkodtam volna, ha tudok erről.

130
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Nem, semmi baj.

131
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Ha már a dédapám korabeli
férfihoz kell hozzámennem,

132
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
legalább szórhatjuk a pénzét,

133
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
és az elit királynői lehetünk,
mint Lady Danbury.

134
00:09:56,951 --> 00:10:00,079
Bálokat rendezünk,
pimaszul flörtölünk az özvegyekkel.

135
00:10:03,582 --> 00:10:05,251
Nem is rossz élet az ilyen.

136
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon sem utolsó,
de fontosabb dolog is van a napirenden.

137
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Először is…

138
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
mesélj!

139
00:10:25,312 --> 00:10:26,981
Félre a sunyi tekintetekkel!

140
00:10:28,649 --> 00:10:32,361
- Lásd be, ez hirtelen ötlet!
- A legutóbbi eljegyzésem volt az.

141
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Nem hibáztathatlak titeket,
ha esztelennek tartotok.

142
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
A Penelope iránti érzéseim
nem légből kapottak.

143
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Nagyon régóta ismerem őt,

144
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
és talán mindig tápláltam iránta
gyengéd érzelmeket.

145
00:10:45,040 --> 00:10:47,752
Csak az volt dőreség,
hogy nem láttam be előbb.

146
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Ezt így mondtad neki is?

147
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
A végső felvonás, az eljegyzés

148
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
eléggé hirtelen zajlott.

149
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Á, hirtelen, mert…

150
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Párbajozni fogsz a saját fivéreddel, vagy…

151
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Nos, hát feleségül veszed őt,
és úgy tűnik, jó okkal.

152
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Csakis ez számít.

153
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
De mondd el neki!

154
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Úgy lesz.

155
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Akkor fel is keresem Penelopét.

156
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
De előbb… igyunk a feleségeitekre!

157
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Gratulálok!

158
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Köszönöm.

159
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Elhiszed ezt? Én nem tudtam róla.

160
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mama!

161
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
Ebből értesülök a lányom eljegyzéséről?

162
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Egész nap a szobádban bujkálsz,

163
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
és nekem a Whistledownból kell megtudnom?

164
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Nem volt kedvem bejelenteni az örömhírt.

165
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
„Örömhír”?

166
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Hát szerinted ez az?

167
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Mi más lenne? Férjhez megyek.

168
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling észszerű jelölt volt.

169
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Merész dobás, de minden különcsége mellett

170
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
biztonságot ígérő jelölt.

171
00:12:29,937 --> 00:12:31,647
Ennél fontosabb volt… mi is?

172
00:12:32,314 --> 00:12:34,984
A rajongás a szomszéd fiú iránt,
aki mellesleg

173
00:12:35,067 --> 00:12:37,236
a szezon legkívánatosabb agglegénye?

174
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Ez nem észszerűtlen.

175
00:12:39,613 --> 00:12:41,282
Colinnak fontos vagyok.

176
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Mondta tán neked, hogy szeret?

177
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Nem pontosan… ezekkel a szavakkal.

178
00:12:50,040 --> 00:12:51,584
Ó, Penelope!

179
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
Nem emlékszel, hogy Bridgertonék

180
00:12:57,715 --> 00:13:01,427
ebekként bántak velünk,
amikor leleplezték Marina tervét?

181
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Késő éjjelig kimaradtál kísérő nélkül!

182
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
Majd reggel belibbensz
az eljegyzésedről csacsogva

183
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
ezzel a Bridgerton fiúval,
akit az Úr tudja, hogyan csaltál tőrbe!

184
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Elnézést!
- Mr. Bridgerton van itt.

185
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Mr. Bridgerton! Micsoda váratlan öröm!

186
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Nem maradok sokáig.

187
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
De ha már szókimondóak vagyunk…

188
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Azt nem az ön fülének szántam.
- Folytatnám.

189
00:13:24,283 --> 00:13:25,993
Az ön lánya nem csalt tőrbe.

190
00:13:26,493 --> 00:13:29,038
Szerelemből kértem feleségül,
nem más okból.

191
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
És ha nem aggódna ennyire vakon
a saját státusza miatt,

192
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
észrevenné, hogy Penelope
a legkimagaslóbb mindnyájuk közül.

193
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
Azt tanácsolom, a jövőben
ne mocskolja be nevünket, a Bridgertont

194
00:13:42,426 --> 00:13:43,802
bármi egyebet sugallva.

195
00:14:05,491 --> 00:14:07,868
Ezt meg akartam mutatni az esküvő előtt.

196
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Nagyon régóta a család birtokában van.

197
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Ez lesz az otthonunk.

198
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Tudom, most nem tűnik soknak, de…

199
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
ha majd berendezzük pár bútorral,
kicsinosítjuk…

200
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Aggódsz, hogy kettesben vagyunk itt?

201
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Még nincs személyzet,
de gondoltam, nos, ha már összeházasodunk…

202
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Nem.

203
00:14:44,822 --> 00:14:46,907
Nem is tudod, mennyit jelentett ez.

204
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Amit anyámnak mondtál.

205
00:14:51,203 --> 00:14:54,790
- Még senki nem állt ki így mellettem.
- Rám számíthatsz.

206
00:14:58,085 --> 00:14:59,169
Mert szeretlek…

207
00:15:00,713 --> 00:15:01,547
Pen.

208
00:15:02,798 --> 00:15:03,882
Biztos vagy benne?

209
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Minden, amit anyádnak mondtam, igaz.

210
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
És neked is látnod kell.

211
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Te vagy a legokosabb,
legbátrabb nő, akit valaha ismertem.

212
00:15:29,616 --> 00:15:33,245
Úgy érzem, olyannak látsz,
amilyennek más még soha nem látott.

213
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Aztán ott van…

214
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
a hajad, ahogy a válladra omlik.

215
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Ahogy a szemed felcsillan,
amikor rám nézel,

216
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
mint két kék tavacska.

217
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Az ajkaid feszessége,
ahogy így kettéválnak.

218
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
A bőröd puhasága.

219
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
És aztán vannak…

220
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
olyan tájékok…

221
00:16:04,401 --> 00:16:06,236
amelyekről eddig csak álmodtam.

222
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Mondd, hogy hagyjam abba,
ha ezt nem akarod!

223
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Nem szeretném, hogy abbahagyd.

224
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Feküdj le!

225
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Olyan gyönyörű vagy!

226
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Mondd, mit tegyek!

227
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Azt hagyd rám!
- Nem.

228
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Mondd meg!

229
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Mondjuk… megérinthetnél.

230
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Hol?

231
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Bárhol.

232
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Nem ott!

233
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Még ne!

234
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Szabad?

235
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Ó, igen!

236
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Miért hagytad abba?

237
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Készen állsz?

238
00:19:41,994 --> 00:19:42,995
Hát több is van?

239
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Ez talán fájhat.

240
00:19:50,085 --> 00:19:51,837
Nem tehetek róla, ígérem. De…

241
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
csak az első alkalommal.

242
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Rendben?

243
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Rendben van, igen.

244
00:21:14,628 --> 00:21:15,545
Megfelelő volt?

245
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Tökéletes volt.

246
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Megismételhetnénk?

247
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Adj öt percet!

248
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Talán tízet.

249
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, nem lehet.

250
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Miért nem?

251
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Mert Newton figyel.

252
00:22:13,186 --> 00:22:15,313
Azt akarom, hogy belásd az igazamat.

253
00:22:16,523 --> 00:22:18,942
- A kutyádat illetően?
- A mi kutyánk.

254
00:22:20,235 --> 00:22:22,028
És nem, a hírünket illetően.

255
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Ez nem a legjobb időpont, hogy elmondjuk.

256
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Ott van az eljegyzés,

257
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
Francesca és Lord Kilmartin
bimbózó kapcsolata.

258
00:22:30,620 --> 00:22:32,205
Édesanyád elég elfoglalt.

259
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Kicsit még őrizhetjük a titkunkat.

260
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Csak emiatt odáznád el a bejelentést?

261
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Remélem, boldog vagy, ugye?

262
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Nagyon boldog.

263
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
És nagyon elfoglalt.

264
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Meg kell szerveznem
a legjobb eljegyzési partit,

265
00:22:54,227 --> 00:22:56,813
mielőtt még mást jelölnek
a vikomtesz címre.

266
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Egyetértek.

267
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Szemrevaló eb!

268
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Jó fiú!

269
00:23:15,165 --> 00:23:18,960
Ötéves koromban kezdtem el játszani,
bár az apró ujjaimmal

270
00:23:19,044 --> 00:23:20,879
nem értem el minden billentyűt.

271
00:23:21,546 --> 00:23:25,550
Nővérem, Daphne akkor kezdte a leckéit,
és könyörögtem a mamának,

272
00:23:25,634 --> 00:23:27,177
hogy odaülhessek mellé.

273
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Amikor a tanára jött,
hatkor keltem, hogy gyakoroljak.

274
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Szívesebben ébrednék
az ön játékára, mint az inasom szavára.

275
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
A családom ezt nem így látta.

276
00:23:37,854 --> 00:23:42,317
Anthony egyszer eldugta a zongoraszékemet,
hogy ne keltsem olyan korán.

277
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Úgy vélem, emiatt költözött legénylakásba.

278
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
A vikomt most otthon tartózkodik, igaz?

279
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Úgy van. Az újdonsült nővéremmel.

280
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Szinte émelyítő,
milyen tökéletesek együtt.

281
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Szinte.

282
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Önt émelyítené a házasság gondolata?

283
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Nem, én…

284
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Szeretnék férjhez menni. Sőt, nagyon is.

285
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Csak remélem, a férjem
nem dugja el a zongoraszékemet.

286
00:24:17,686 --> 00:24:19,271
Álmomban sem gondolnék rá.

287
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Kell még egy-két plusz asztal
a desszerteknek.

288
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
És a szakács süssön
extra adag fahéjas kekszet!

289
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Az Gregory kedvence.

290
00:24:40,542 --> 00:24:41,668
Hogyne, asszonyom.

291
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Egyelőre ennyi, Mrs. Wilson. Köszönöm.

292
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Na jó…

293
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Lepihenek kicsit,
fáraszt a vendéglátás szervezése.

294
00:25:06,484 --> 00:25:08,862
- Úgy tűnik, van hozzá érzéked.
- Bizony.

295
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
De azért szívesebben lovagolnék.
Édesanyádnak ne mondd!

296
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Penelopéra gondolsz?

297
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Nem lep meg, hogy titkolt előlem valamit.

298
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Nem először tett ilyet.

299
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
De Colin…

300
00:25:34,679 --> 00:25:38,350
És ismét szembesülnöm kell vele,
hogy végül mindenki párra lel.

301
00:25:38,433 --> 00:25:42,228
Míg én is inkább lovagolnék.
Képletesen. Nem szeretem a lovakat.

302
00:25:45,982 --> 00:25:47,484
A család a legfontosabb.

303
00:25:48,443 --> 00:25:51,696
Ezért kell beszélned Colinnal,
mondd el neki, mit érzel!

304
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Nincs jobb érzés az igazságnál.

305
00:26:00,163 --> 00:26:02,165
Gregory utálja a fahéjas kekszet.

306
00:26:02,248 --> 00:26:05,168
Benedict megetetett vele egy tálnyit,
és kihányta.

307
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
A gyümölcszselé az új mánia.

308
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Akkor gyümölcszselé lesz.

309
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Köszönöm.

310
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Asszonyom!

311
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Minden rendben?

312
00:26:30,985 --> 00:26:31,986
Sértésnek vegyem,

313
00:26:32,070 --> 00:26:35,448
hogy Mr. Bridgerton úgy véli,
aggaszt a státuszom?

314
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Mintha gaztett lenne védelmezni
a család helyét a társadalomban.

315
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Nincs ezzel semmi baj, hölgyem.

316
00:26:41,746 --> 00:26:44,958
És honnan tudtam volna,
hogy viszonyuk szerelemre épül?

317
00:26:45,041 --> 00:26:47,043
Nyilván nem mindennapi eset.

318
00:26:47,127 --> 00:26:50,463
Nem csak Penelope esetében.
Bármelyikünk számára.

319
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Egész biztosan megérti.
Csak meg akarta védeni őt.

320
00:26:55,844 --> 00:26:57,971
Talán elmondhatná nekik.

321
00:26:59,723 --> 00:27:01,057
Ha már státusz,

322
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
a jó viszony Bridgertonékkal
most nem is ártana.

323
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Azt mondtam, nincs itt.

324
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Az ügyvéd,
aki Jack Featheringtonnal piszkálta,

325
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
újra látni akarja önt.

326
00:27:24,289 --> 00:27:25,206
Kócos vagyok?

327
00:27:27,250 --> 00:27:28,084
Igen.

328
00:27:29,002 --> 00:27:30,086
Az én kis kócosom.

329
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Remélem, megfeleltem neked.

330
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Tudom, te tapasztaltabb vagy.

331
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Ehhez semmi sem fogható.

332
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Még a párizsi nők sem?

333
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Olvashatnék még az írásaidból?

334
00:27:54,903 --> 00:27:57,280
- Megígérted, hogy megengeded.
- Ez igaz.

335
00:27:58,156 --> 00:28:00,116
És nem szegem meg az ígéreteket.

336
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, valamit el kell mondanom.

337
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Mi lenne az?

338
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
A fenébe!
Biztos a szolgák jöttek át a holmijaimmal.

339
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Áthajthatunk a hintómmal a parkon.
Ott senki nem lát minket.

340
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury!

341
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Foglaljon helyet,
és élvezze velem ezt a jeles napot!

342
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Mi lenne az ünneplés ürügye?

343
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Lady Whistledown bukása.

344
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Érzi ezt?

345
00:29:02,846 --> 00:29:06,724
Bűzlik a gyengeségtől.
Senkivel nem ellenségeskedik.

346
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Nem is igyekszik kárörvendőn kommentálni,

347
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
hogy szikrám a középszerűség felé fordult.

348
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Immár védtelen.

349
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Köszönöm.

350
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Ideje támadásba lendülnünk!

351
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
És mi a terve, felség?

352
00:29:25,368 --> 00:29:26,786
Már elrendeltem.

353
00:29:27,287 --> 00:29:30,832
Királyi hírnökeim máris az utcákat járják.

354
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Ó, Lady Danbury!

355
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Olyan remekül fogunk szórakozni!

356
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Levél a királynétól.

357
00:30:04,949 --> 00:30:06,868
- Őfelségétől.
- Köszönöm, uram.

358
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Hó! Nyugalom!

359
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
A királyné kiáltványa.

360
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- Mi ez?
- Indulás!

361
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Üzenet a királynétól.

362
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
„Úri társaságom mélyen tisztelt tagjai!
Ezennel…”

363
00:30:27,639 --> 00:30:31,643
„…kihirdetem, hogy aki a palotába
Lady Whistledown kilétére vonatkozó

364
00:30:31,726 --> 00:30:36,689
törvényes bizonyítékot hoz,
5000 font jutalomban részesül.

365
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Őszinte tisztelettel:
őfelsége Sarolta királyné.”

366
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Végre megkapja az a nő
a jól megérdemelt jussát.

367
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Gondolj bele: Whistledown leleplezése!

368
00:30:48,493 --> 00:30:51,704
- Ugye nem próbálkozol?
- Arra biztos nem lesz szükség.

369
00:30:51,788 --> 00:30:54,248
Valaki más biztosan lebuktatja.

370
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Mit akartál elmondani?

371
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Semmit.

372
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Ez most nem fontos.

373
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise! Már kerestelek.

374
00:31:41,879 --> 00:31:43,131
Leülhetnénk?

375
00:31:53,891 --> 00:31:58,229
Bocsáss meg, hogy nem szóltam hamarabb
a Penelope iránti érzelmeimről!

376
00:31:58,312 --> 00:31:59,939
- Inkább felállok.
- Eloise!

377
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Fura, ha valakinek a testvére
a barátja iránti érzelmeiről beszél,

378
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
de tudtad: haragban állunk,
mégis eltitkoltad.

379
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Tudom. És mélységesen sajnálom.

380
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
De szeretem őt,
több módon, mint ki tudnám fejezni.

381
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Inkább ne menj bele!

382
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
És egykor te is szeretted őt.

383
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Elválaszthatatlanok voltatok.

384
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Emlékszem a napra, amikor ideköltöztek.

385
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Onnantól csak azt hallottam tőled:
„Penelope így, Penelope úgy.”

386
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
„Penelopéval a Don Quijotét olvassuk,
és lovagok leszünk.”

387
00:32:33,097 --> 00:32:36,059
Lesújtott, hogy nem engedték,
hogy vívni tanuljak.

388
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope hamarosan a testvéred lesz.

389
00:32:42,940 --> 00:32:45,610
Volt idő,
mikor ez lett volna minden álmod.

390
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
A világot jelentené nekem,
ha áldásodat adnád ránk.

391
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
És tudom, Penelopénak is fontos lenne.

392
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Majdnem elfelejtettem.
Hoztam neked valamit.

393
00:33:07,507 --> 00:33:09,967
Tudom, megveted Whistledownt, ahogy én.

394
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
ÖTEZER FONT JUTALOM

395
00:33:22,688 --> 00:33:26,734
Lord Greer, roppantul örülünk
a lányunkkal kapcsolatos szándékainak.

396
00:33:26,818 --> 00:33:30,571
Biztosíthatom, esküvőnk után
a társaság tartóoszlopai leszünk.

397
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Feleségemként Miss Cowper
engem fog tükrözni.

398
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Nem lesz efféle divatos hacuka.

399
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
A komor ruházat a legjobb.
Szürke vagy barna.

400
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Nem lesz sétafikálás a városban
meg pletykálkodás az úri körökben.

401
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Havonta legfeljebb
egy bálon veszünk részt,

402
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
és csak ha a házigazdák
szilárd erkölcsűek.

403
00:33:53,177 --> 00:33:55,429
Én természetesen nem hiszek a zenében,

404
00:33:56,222 --> 00:33:59,475
a modern művészet pedig manapság
teljességgel botrányos.

405
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Nejem érzékeny szeme és füle
sosem lesz kitéve efféle mocsoknak.

406
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Ez pompásan hangzik.

407
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Te is egyetértesz, Cressida?

408
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Nagyon jó.

409
00:34:20,204 --> 00:34:24,667
És persze a bébiket azért elvárom.
Nagyon szeretem a gyerekeket.

410
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Négy vagy öt elég is lenne.

411
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Természetesen.

412
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
ÖTEZER FONT JUTALOM

413
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Miért nem keresik meg a nevét
a helyi plébánia anyakönyvében?

414
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Csak lakik valahol.

415
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Szóval nézzenek utána
egy Lady Whistledown nevű illetőnek?

416
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Nyilván nem pontosan úgy.
De biztosan van keresztneve.

417
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Gondolod, így fogják felfedezni?

418
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Nem fogják felfedezni.
Túlontúl jól rejtőzködik.

419
00:35:05,625 --> 00:35:09,587
Ha már a bujkálásnál tartunk,
hogy biztosítottad be Mr. Bridgertont?

420
00:35:10,087 --> 00:35:12,340
Egy varázsigével az egyik könyvedből?

421
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Lányok, ne bántsátok a húgotokat
ebben a házban!

422
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Te voltál az, aki…

423
00:35:18,638 --> 00:35:21,515
Az utóbbi időben
mind faragatlanul viselkedtünk.

424
00:35:22,058 --> 00:35:25,311
A kettős terhesség
és a váratlan eljegyzés izgalma miatt

425
00:35:25,394 --> 00:35:26,938
megfeledkeztünk magunkról.

426
00:35:27,021 --> 00:35:32,318
De családfőként emlékeztetnék mindenkit:
a Featheringtonok támogatják egymást.

427
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Vagyis korábban támogattál?

428
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Igazad van. Nem voltam kedves.
De ennek ezennel vége.

429
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
És a közelgő eljegyzési partid

430
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
jó alkalom az újrakezdésre.

431
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Parti?

432
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Amin Penelope és én
kettesben veszünk részt.

433
00:35:51,045 --> 00:35:52,880
Ezalatt ti átgondolhatjátok,

434
00:35:52,964 --> 00:35:55,716
hogy lehetnétek minél kedvesebbek
a húgotokkal.

435
00:35:56,717 --> 00:35:58,427
Elmegyek a szobámba olvasni.

436
00:35:59,011 --> 00:36:00,054
Hát jó.

437
00:36:05,977 --> 00:36:09,939
Úgy tűnik, Miss Featherington
és Mr. Bridgerton eljegyzésénél

438
00:36:10,022 --> 00:36:12,483
csak egy dolog ment gyorsabban:

439
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
ahogy London többi lakója
sebesen visszatért a régi kerékvágásba.

440
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Lady Featherington töri magát,
hogy közel férkőzzön Bridgertonékhoz,

441
00:36:21,200 --> 00:36:24,370
királynénk pedig ismét
eredménytelenül vadászik

442
00:36:24,453 --> 00:36:25,871
Lady Whistledownra.

443
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
De e titok felfedését nem lehet siettetni.

444
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
A villákat balra,

445
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
a késeket és kanalakat jobbra!

446
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Tökéletes. Olyan gyorsan megtanulta!

447
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Az anyjától örökölte az eszét.

448
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Nem gondolod, Will?

449
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Elnézést!

450
00:36:50,187 --> 00:36:52,690
Készen állsz
az első társasági eseményedre.

451
00:36:52,773 --> 00:36:54,108
Hogy áll a könyvelés?

452
00:36:54,191 --> 00:36:56,152
Még mindig üresebb, mint kellene.

453
00:36:56,235 --> 00:36:58,654
- A héten pihenned kellene.
- Nem tudok…

454
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
De tudsz.

455
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
És ragaszkodom hozzá.

456
00:37:03,242 --> 00:37:04,201
Tökéletes.

457
00:37:04,285 --> 00:37:07,204
A könyvelés nem fog hiányolni,
de a családod igen.

458
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Ez az, jobbra!

459
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Ügyes vagy!

460
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Köszönöm.

461
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Jó estét, uraim!

462
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Kitettél magadért, húgom.

463
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Csodás a hely!
- Köszönöm. Mindenki fess!

464
00:37:45,368 --> 00:37:46,619
A legfessebb Gregory.

465
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Öcsénk,
hol szereztél ilyen mutatós kalapot?

466
00:37:50,247 --> 00:37:53,751
Hamarosan az Eton diákja leszek.
Ideje úgy is öltöznöm.

467
00:37:53,834 --> 00:37:57,213
Talán ott kitágítják úgy a fejed,
hogy kitöltse a kalapot.

468
00:37:58,214 --> 00:38:01,175
Mint a ház egyik ura,
üdvözölnöd kell vendégeinket.

469
00:38:02,843 --> 00:38:04,011
Isten hozta önöket!

470
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Miss Hyacinth!

471
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Örülök, hogy megismerhetem, Lord Kent.

472
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Ne foglalkozz vele!

473
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Érdekel az új íj- és vesszőkészletem?

474
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
A díszítés kissé egyhangúbb,
mint amire emlékeztem, nem igaz?

475
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Leendő arám!

476
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Jó estét!

477
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
És itt az én leendő fiam.

478
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington!

479
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Örvendek, hogy ilyen szívélyesen üdvözöl.

480
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Őszintén sajnálom
a korábbi megjegyzéseimet.

481
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Azt fedje a múlt homálya!

482
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Ma este a közös jövőnket ünnepeljük.

483
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Ha ez a szándéka,
akkor az enyém ezt tiszteletben tartani.

484
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
El kell mondanom az édesanyjának,
mennyire tetszik a dekoráció.

485
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Merre vannak az italok?

486
00:39:24,133 --> 00:39:26,886
Eloise mondta,
hogy Miss Cowper meghívta magát.

487
00:39:26,969 --> 00:39:28,637
Nem tudtam, nemet mondjak-e.

488
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Semmi gond.
- Akkor jó.

489
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Sőt, örülök, hogy itt van,
így látja, ahogy diadalmaskodsz.

490
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Bárki, aki megkérdőjelezi ezt a frigyet,
az bolond.

491
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
És a lánykéréshez
csupán önmagát kellett adnia.

492
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Igazán rendkívüli fiatal nő.

493
00:39:50,576 --> 00:39:53,245
- Lady Bridgerton!
- Lord Anderson, üdvözlöm!

494
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus! Nem tudtam,
hogy ma este itt leszel.

495
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
A minap összefutottunk séta közben.

496
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Minő szerencsés véletlen!

497
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Valóban.

498
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
És hát meghívtam.

499
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Értem.

500
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Nos, a boldog ifjú párra!

501
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer borzasztó, Eloise.

502
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Gondolkodtam,
hogy kerülhetném el a lánykérést.

503
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Segítesz nekem?

504
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Hát persze. Csak… bocsáss meg!

505
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Vagy a bátyám
a valaha élt legmegértőbb ember,

506
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
vagy még nem tudja.

507
00:40:39,750 --> 00:40:42,920
- A megfelelő percet várom.
- Ez nem csak téged érint.

508
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
Ez a titok, e hazugság

509
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
a királyné jutalma révén kiderül.

510
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
És Colin megtudja,
hogy előle is titkoltad.

511
00:40:51,136 --> 00:40:55,849
Ha nehezedre esik felfedned az igazságot,
könyörületes leszek, és megteszem én.

512
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Éjfélig van rá időd.

513
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
A frissítőd.

514
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Minden rendben?

515
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Jó estét!

516
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, hadd mutassam be
a húgomnak, Lady Bridgertonnak!

517
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Örülök, hogy megismerhetem.

518
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Pokolian jó partit szervezett!

519
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Máris kedvelem.

520
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Bemutatom a bátyámat, Bridgerton vikomtot.

521
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Csak a legjobbakat hallottam önről, uram.

522
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Ezek szerint a családommal nem beszélt?

523
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
El kell mesélnie a mulatságos esetet,

524
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
amit a minap említett a csizmáról.

525
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Á, igen.

526
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
A csizma.

527
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Nos, sár volt…

528
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
roppantul sok sár volt rajta.

529
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Elmenjünk frissítőkért?

530
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Mit gondol?

531
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Mondhatni, eléggé… hasonlítanak egymásra.

532
00:42:29,151 --> 00:42:32,196
De nem gondolja,
hogy Francescának jól jönne valaki,

533
00:42:32,279 --> 00:42:36,450
aki kicsalogatja a csigaházából?
És mivel a királyné ellene van…

534
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Annyira, hogy talán ez ihlette
a mai Whistledown-vérdíját.

535
00:42:40,329 --> 00:42:43,582
Most az egyszer választhatnád
a közvetlen megközelítést.

536
00:42:43,666 --> 00:42:45,751
Bár ritkán hízelegsz gyermekeidnek.

537
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Gúnyolódsz velem.

538
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
A múlt szezonban te is joggal gúnyoltál.

539
00:42:53,592 --> 00:42:54,802
- Elnézést!
- Hogyne.

540
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Hát itt van, Lady Bridgerton!
Mindig elkerüljük egymást.

541
00:43:00,891 --> 00:43:03,227
A háziasszonyi kötelességek, ugye.

542
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Megértem.

543
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Jó estét mindenkinek!
Ha szólhatnék pár szót.

544
00:43:20,911 --> 00:43:25,165
Ha valaki leesik a lóról, általában
azt tanácsolják, üljön vissza rá.

545
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Én azt mondom, maradj lent, mert a sárban

546
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
szerencsésen meglelheted
leendő menyasszonyodat.

547
00:43:32,089 --> 00:43:35,718
Pocsék lovastehetségem révén
ismertem meg Miss Featheringtont,

548
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pent, és nagyon hálás vagyok,
hogy ma este itt lehetek vele.

549
00:43:42,516 --> 00:43:44,518
Alig várom, hogy együtt élhessünk,

550
00:43:45,436 --> 00:43:47,855
hogy még teljesebben megismerjük egymást,

551
00:43:48,814 --> 00:43:51,442
és soha egy napunkat se vegyem
magától értetődőnek.

552
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Gratulálok!

553
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Úgy van!

554
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Egészséget és boldogságot!

555
00:44:03,454 --> 00:44:05,122
Gratulálok mindkettőtöknek.

556
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Arra, hogy igazán megismerjétek egymást!

557
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Teljes mértékben.

558
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Mielőtt üt az óra.

559
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Az élet órája, persze.

560
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Mindannyiunknak ketyeg. Egészségetekre!

561
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Köszönöm, Eloise. Én…

562
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Én ehhez még hozzátenném,
mennyire büszke vagyok

563
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
kedves leányomra, Penelopéra,

564
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
a szezon frigyére
és a Featherington-Bridgerton családra.

565
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Nem tudom,
erősebb vagy gyengébb ital kell-e ide.

566
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Most pedig némi desszert
és játékok várják önöket a szalonban.

567
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Mehetünk?

568
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Persze.

569
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
A Bridgerton-ház szabályai.

570
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Aki jól tippel, azé a következő kör.

571
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Addig váltogatjuk egymást a szalonban,
amíg fény nem derül rá,

572
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
ki közöttünk a legpallérozottabb elme.

573
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Ki lesz az első?

574
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Szerintem Penelope.
Elvégre ez az ő estéje.

575
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Igen.
- Rendben.

576
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Igen.

577
00:45:28,205 --> 00:45:31,625
„Első tagom a lenyugvó nap színe,
a második nedvességet hoz

578
00:45:31,708 --> 00:45:33,043
új életet teremtve.

579
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Egészem a tavasz hírnöke.”

580
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
„A tavasz hírnöke…”
Biztosan valamilyen virág.

581
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Liliom. Nefelejcs! Orgona!
- Nem.

582
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
A lenyugvó nap színe arany,
nedvességgel új életet az eső teremt.

583
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Aranyeső, a virág.

584
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Eloise jól mondja.
- Igen.

585
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Ügyes vagy, húgom.
- Szép volt. Te jössz hát!

586
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
És tessék! Második kör.

587
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Köszönöm.

588
00:46:01,822 --> 00:46:06,368
„Első tagom mindennek fundamentuma.
A második tűzhányók forró olvadéka.

589
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Harmadik tagom nemes hátas állatunk.
Egészem muzsikaszó.”

590
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Valami „láva”.
- Igen, pontosan.

591
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Alapkő!
- Nem!

592
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Csak nem „talpalávaló”?

593
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- De igen.
- De okos!

594
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Nagyon jó!
- Ügyes vagy.

595
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Eszes! Szép volt.

596
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
„Első tagom fontos női viselet.
Második tagom a vadak ellene.

597
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Egészem férfi, ki sok szívet összetör.”

598
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Báli ruha netán?

599
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Nem. „Női viselet, vadak ellene.”

600
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Szoknyavadász, ugye?

601
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Úgy van.

602
00:46:42,487 --> 00:46:44,406
Mi is részt vehetünk a játékban?

603
00:46:44,489 --> 00:46:48,160
- Megvan a maguk kis története.
- És talán végre rendeződik.

604
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Hozok némi italt.

605
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
„Első tagom a jámbor jószág,
mely az igát vonja.

606
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
Második tagomat úgy is nevezik:
a lélek tükre.”

607
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Úgy tűnik, Nicky épp sakkozni tanul.

608
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
És tudod, Daisy a héten végre lóra ült.

609
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Igen?
- A szeme különösen csillogott.

610
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Félelme alábbhagyott,
és készen állt a nehezére.

611
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
És csak az járt a fejemben:
„Bárcsak itt lenne az apja, hogy lássa!”

612
00:47:26,531 --> 00:47:27,491
Hozok egy italt.

613
00:47:27,574 --> 00:47:28,700
- Remek!
- Limonádé?

614
00:47:28,784 --> 00:47:30,327
Igen, ott van, arra.

615
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Nagyon jó, Will!

616
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Végre!

617
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
„Első tagom annak tette,
ki a puskát ragadja meg.

618
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Második tagom: az ég így szól hozzánk,
hogy tudassa, vihar közeleg.

619
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Egészem a naplopó lépte,
kinek semmi dolga, csak őgyeleg.”

620
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Lődörög.

621
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Úgy van!

622
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Nagyon jó.

623
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Nagyon jó.

624
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
„Első tagom
egy bizonyos körülményre utal, mely…”

625
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Érdekel a tervem?

626
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Lord Greer elkerülésére.

627
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Természetesen.

628
00:48:15,455 --> 00:48:17,290
Bécsben bérelek lakást,

629
00:48:17,374 --> 00:48:21,378
és élem az életemet a jutalomból,
ami Whistledown azonosításáért jár.

630
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Hidegen hagy,
hogy egy matuzsálemhez kényszerítenek?

631
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Dehogy hagy hidegen.

632
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
És leginkább kiabálnék a szüleiddel,
ha ez szerintem használna, de…

633
00:48:33,432 --> 00:48:36,560
bármennyire szeretném,
hogy Whistledown lelepleződjön,

634
00:48:36,643 --> 00:48:37,728
sosem találod meg.

635
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Nem tartasz elég okosnak.

636
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Nem, nem így értettem.
Én sem találtam meg.

637
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
És te sokkal okosabb vagy.

638
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, ne haragudj!
Kérlek, ezt most nem tehetem.

639
00:48:52,117 --> 00:48:54,536
Teszek róla, hogy enyém legyen a jutalom.

640
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, élvezi az estét?

641
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Igen. Köszönöm.

642
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
A széles közönség hiányában
megosztanám önökkel

643
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
a sáros csizmám valódi történetét.

644
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Íme, ez történt valójában.

645
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Valahogy felbukkant otthonunkban
egy gyanús sárcsík.

646
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
És ott álltunk,
én, a cselédek, még anyám is,

647
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
és követtük
ezt a titokzatos sárnyomot a házban.

648
00:49:28,862 --> 00:49:31,490
Feltakarították,
de új foltok jelentek meg,

649
00:49:31,573 --> 00:49:33,366
akárha egy fantom lába nyomán.

650
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Mikor aztán elfogyott a cérnám,

651
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
végül lenéztem, és kiderült,
hogy a fantom valójában

652
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
én magam voltam…
a saját csizmámmal kergettem a sárnyomot.

653
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Ez példázat arra, hogy néha nem látom,
ami az orrom előtt van.

654
00:49:53,178 --> 00:49:54,679
Miss Francescával nem így volt.

655
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Rá… azonnal felfigyeltem.

656
00:50:03,313 --> 00:50:07,192
Igaza van.
Végül is ez nem mindennapi történet.

657
00:50:07,275 --> 00:50:09,111
- Mr. Bridgerton!
- Tessék csak!

658
00:50:09,194 --> 00:50:10,028
Nagyon jó.

659
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Köszönöm.

660
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
„Első tagom pusztán: név.
A második nélkülözve él.

661
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Egészemet senki sem ismeri,
híre oly csekély.”

662
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Talán „névtelen”?

663
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Nos, igen.

664
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Lady Whistledown már nem sokáig marad az.

665
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- A királyné gondoskodott róla.
- Azt hiszem, ő…

666
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Ki bajlódna oly triviális üggyel,
mint az ő kiléte? Olyan közönséges!

667
00:50:40,642 --> 00:50:42,769
Tán nem Whistledown a közönséges.

668
00:50:42,853 --> 00:50:46,356
- Bár az elit elbír némi közönségességet.
- Úgy értettem…

669
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Ha leleplezik, odalesz a családja.

670
00:50:48,692 --> 00:50:50,527
És minden reménye a házasságra.

671
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Elnézést!

672
00:51:09,212 --> 00:51:10,797
Ma este el kell mondanunk.

673
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Azt hittem, várni akarsz.

674
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Te meg én…

675
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
most vagyunk a legboldogabbak.

676
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Hogy őszinte legyek, arra vágytam,
hogy egy darabig még ketten legyünk.

677
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Ez bizony nagy változás,
de a gyermekünkkel úgy fogunk boldogulni,

678
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
ahogyan kettesben is boldogultunk.

679
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Ez a jutalom nem elég ahhoz,
hogy Lady Whistledownt előcsalogassa.

680
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Sokan vadabb tetteket is elkövetnének
egy ilyen összegért.

681
00:51:54,591 --> 00:51:57,969
Reggel három hölgyet láttunk,
aki kifutófiúkat üldöztek,

682
00:51:58,053 --> 00:51:59,429
hogy felfedjék kilétét.

683
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Nem szenvedhetné, ha lelepleznék.

684
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Tán örülne, ha lelepleznék.

685
00:52:05,769 --> 00:52:09,564
A hatalom, a hírhedtség,
a szabadság, hogy azt tegyen, amit akar.

686
00:52:09,648 --> 00:52:11,274
A pénzről nem is beszélve.

687
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
És persze ott a tény,
hogy nem kellene férjhez mennie.

688
00:52:19,616 --> 00:52:21,284
Ebben van valami.

689
00:52:21,368 --> 00:52:24,329
Talán úgy látja,
jobb életet él, mint bármelyikünk.

690
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
De el tudják képzelni,
hogy mindvégig együtt élt ezzel titokkal?

691
00:52:29,000 --> 00:52:30,919
Biztosan felemészti a bensőjét.

692
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Szörnyű lehet efféle kettős életet élni.

693
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Én egy óránál tovább sem tudnám titkolni.

694
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Én sem, ez bizonyos.

695
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pen! Hová rohantál el? Kerestelek.

696
00:52:55,735 --> 00:52:58,154
Én… csak magamra akartam maradni kicsit.

697
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Tudom, hogy valami emészt.

698
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Érzem. Egész este kerülted a tekintetemet.

699
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Nem, Colin…

700
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Megértem,
ha a hintóban csak elragadott a hév.

701
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Ha most nem osztozol az érzéseimben.

702
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… El kell mondanom valamit.

703
00:53:16,548 --> 00:53:19,884
- Pen! Mondd, jól vagy?
- Nem…

704
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin! El kell…

705
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
Eloise, hozass hideg borogatást!

706
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen!
- Anyám, Lady Danbury!

707
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Lenne egy hírünk.

708
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Kisbabánk lesz.

709
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Ez a lehető legjobb hír!

710
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Mondjuk el a családnak! Odáig lesznek.

711
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Egy kis figyelmet!

712
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Lenne egy bejelentenivalóm.

713
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Ideje véget vetni a találgatásoknak.

714
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Szeretnék tudni, ki Lady Whistledown?

715
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Most megtudják.

716
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Ő én vagyok.

717
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Miss Cowper, ön bizonyára viccel.

718
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Nem viccelek.

719
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Én vagyok Lady Whistledown. És igaza van.

720
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Azt teszek, amit akarok.

721
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Nem kapok levegőt.

722
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Hozzanak vizet!

723
00:54:42,342 --> 00:54:43,259
Levegőt neki!

724
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

725
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
A feliratot fordította: Büki Gabriella

