1
00:00:26,965 --> 00:00:28,758
Legdrágább Olvasó!

2
00:00:32,137 --> 00:00:38,226
A köreinkben szárba szökő frigyek
többnyire előre megjósolhatóak,

3
00:00:38,309 --> 00:00:45,233
ám e sorok szerzője jobban szíveli,
ha a szezon tartogat némi meglepetést.

4
00:01:12,010 --> 00:01:18,975
Azt mondják, a meglepetés akkor
jó, ha titokban és gyorsan érkezik.

5
00:01:23,730 --> 00:01:30,361
És múlt éjjel bizony villámként
csapott le egy meglepő bejelentés.

6
00:01:36,409 --> 00:01:38,703
Eljegyeztük egymást!

7
00:01:42,081 --> 00:01:42,916
Hah!

8
00:01:46,419 --> 00:01:48,421
-Óh!
-Hyacinth! Még

9
00:01:48,546 --> 00:01:51,841
megfojtod szegény Penelopet!

10
00:01:52,842 --> 00:01:57,013
De annyira örülök, hogy sok év
ismeretség után a nővérem lesz Penelope.

11
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Én úgy örülök kettőtöknek!

12
00:02:00,391 --> 00:02:01,517
Köszönöm, Lady Bridgerton.

13
00:02:01,601 --> 00:02:02,435
Hah!

14
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Te mért vágsz ilyen savanyú képet?

15
00:02:06,898 --> 00:02:10,777
Hihetetlen, hogy megnősülsz,
mielőtt felnőnék a közös italozásokhoz!

16
00:02:10,860 --> 00:02:12,570
-Ah!
-Üm, sajnálom, öcsikém.

17
00:02:24,749 --> 00:02:25,541
Elnézést.

18
00:02:28,044 --> 00:02:29,963
Majd én! Kérlek!

19
00:02:34,217 --> 00:02:39,013
-Eloise! Eloise, várj!
-A bátyámmal? Ezt komolyan

20
00:02:39,097 --> 00:02:42,642
gondolod? Mégis mióta tart ez az egész?

21
00:02:42,725 --> 00:02:47,105
-Még friss, és engem is éppígy meglepett.
-És mióta vagy szerelmes Colinba?

22
00:02:48,898 --> 00:02:53,778
Erre ne is felelj! Nem akarom
tudni! Nem lehetsz a felesége!

23
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Eloise!
-És azt tudja, hogy te vagy Whistledown?

24
00:02:59,742 --> 00:03:03,496
Nem. Még nem. És kérlek,,
Eloise, ne mondd el neki.

25
00:03:03,579 --> 00:03:07,166
Colin nem Lord Debling,
ő nem lesz távol hosszú évekig,

26
00:03:07,250 --> 00:03:10,670
előle nem titkolhatod!
És míg nem ismeri a való éned,

27
00:03:10,753 --> 00:03:13,089
addig nem lehet valódi a szerelme.

28
00:03:16,259 --> 00:03:19,262
Igazad van.
De kérlek, hadd tudja meg tőlem!

29
00:03:19,345 --> 00:03:23,474
Kérlek, adj csak egy kis időt még,
hogy jókor mondhassam el.

30
00:03:23,558 --> 00:03:25,768
Mert elmondom, szavamat adom.

31
00:03:28,896 --> 00:03:29,689
Ám legyen.

32
00:03:35,903 --> 00:03:36,821
Mi történt?

33
00:03:38,906 --> 00:03:40,533
Felzaklatta a hír, ez érhető.

34
00:03:44,203 --> 00:03:47,623
Minden jó lesz. Hidd el nekem!

35
00:03:52,086 --> 00:03:54,172
De bárhogyan is történt mindez…

36
00:03:57,175 --> 00:04:00,470
…bizonyára csodás
időszak ez az ifjú párnak.

37
00:04:10,063 --> 00:04:12,982
-Vegyék a Whistledownt!
-Olcsó a Whistledown!

38
00:04:13,691 --> 00:04:16,611
-Megjelent az új Whistledown!
-Olcsó a Whistledown!

39
00:04:16,694 --> 00:04:19,655
-Megjelent az új Whistledown!
-Adj egyet!

40
00:04:19,739 --> 00:04:20,448
Köszönöm.

41
00:04:23,159 --> 00:04:23,993
Hah!

42
00:04:24,619 --> 00:04:27,413
-Ahh! Ümmm.
-Ümmmm.

43
00:04:33,127 --> 00:04:33,961
Hah…

44
00:04:42,720 --> 00:04:45,306
-Hah!
-Az csak nem a Whistledown? Azt

45
00:04:45,390 --> 00:04:47,809
hittem, neked ez a nő túl alantas.

46
00:04:49,018 --> 00:04:51,604
Hogy lenne alantas egy
lédi, aki ily szabadon ír?

47
00:04:51,687 --> 00:04:52,522
Hmm.

48
00:04:53,106 --> 00:04:57,318
Mi több ez a szám
talán téged is érdekelne.

49
00:05:00,905 --> 00:05:01,781
Mi az?

50
00:05:03,533 --> 00:05:08,287
„Azt mondják, a meglepetés akkor jó, ha
titokban és gyorsan érkezik. És múlt éjjel

51
00:05:08,371 --> 00:05:11,499
bizony villámként csapott
le egy meglepő bejelentés."

52
00:05:11,582 --> 00:05:14,544
Nem olvasná inkább
magában tovább, Mr. Dankworth?

53
00:05:14,627 --> 00:05:17,964
Nem, mert mi nem olvashatunk!
Még nem jutna elég ész a kicsinek!

54
00:05:18,047 --> 00:05:21,300
Akkor mama falhatta a
könyveket, míg veled volt viselős.

55
00:05:22,760 --> 00:05:26,556
Majd ezzel folytatja:
Sokakat meglepetésként érhet, hogy Mr.

56
00:05:26,639 --> 00:05:31,352
Bridgerton állítólagos asszisztenciája
Miss Featherington férjvadászatában

57
00:05:31,436 --> 00:05:34,564
oda vezetett,
hogy ők ketten egymást vadászták le."

58
00:05:34,772 --> 00:05:35,606
Hmm.

59
00:05:36,315 --> 00:05:37,233
Adja ide!

60
00:05:41,696 --> 00:05:47,076
Hmm. Colin Bridgerton
eljegyezte Miss Penelope Featheringtont.

61
00:05:47,160 --> 00:05:47,994
Ha!

62
00:05:48,411 --> 00:05:50,538
Ebben a te kezed is benne van?

63
00:05:50,621 --> 00:05:54,459
Semmi közöm az ügyhöz, de
felettébb örülök a hírnek.

64
00:05:55,042 --> 00:05:58,379
Ha nem is olyan szép a város,
mint a vidék, legalább szórakoztató.

65
00:05:58,463 --> 00:06:01,799
Hmm. Minek a friss
levegő, ha akad friss pletyka?!

66
00:06:01,883 --> 00:06:02,717
Ühm.

67
00:06:03,176 --> 00:06:04,010
Mm.

68
00:06:04,760 --> 00:06:05,720
Ó, szent ég!

69
00:06:06,971 --> 00:06:10,766
Egy hétre veszem le róluk a szemem,
és a szikrám már nem kér

70
00:06:10,850 --> 00:06:12,935
a márkim limonádéjából. Képzelem,

71
00:06:13,019 --> 00:06:17,023
Whistledown micsoda hasonlatokkal
kommentálja majd. Talán azzal,

72
00:06:17,148 --> 00:06:21,110
hogy nekem savanyú a szőlő,
netán holmi pimasz idézetet citál,

73
00:06:21,194 --> 00:06:23,154
hogy megalázzon az udvar előtt.

74
00:06:24,155 --> 00:06:24,989
Áh!

75
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Megérkezett, Fenség!

76
00:06:29,785 --> 00:06:31,120
Olvassa fel!

77
00:06:31,204 --> 00:06:33,915
Ööö… Áh! Miss Francesca Bridgerton is

78
00:06:33,998 --> 00:06:39,045
kihasználja lehetőségeit.
Igéző tekintetét már nem Samadani márkira,

79
00:06:39,128 --> 00:06:43,508
hanem Kilmartin grófjára veti.
Ő is remek választás lehet.

80
00:06:45,843 --> 00:06:46,761
Ez minden?

81
00:06:49,555 --> 00:06:50,890
Ööö, igen, Fensége!

82
00:07:14,121 --> 00:07:18,709
Aztán semmi huncut gondolat, elvégre
családunk otthonába érkezünk éppen.

83
00:07:18,793 --> 00:07:23,214
Én csak elbűvölten csodálom szépséges
feleségemet, születendő gyermekem

84
00:07:23,297 --> 00:07:24,173
édesanyját.

85
00:07:24,257 --> 00:07:24,966
Ümm.

86
00:07:28,553 --> 00:07:31,556
Végre közölhetem velük a hírt!

87
00:07:31,639 --> 00:07:34,850
Bár a legszívesebben telekürtölném
vele egész Mayfairt!

88
00:07:39,522 --> 00:07:40,648
Megállunk.

89
00:07:43,067 --> 00:07:43,901
Hó!

90
00:07:50,533 --> 00:07:52,702
Óh! Ó, drágáim!

91
00:07:54,203 --> 00:07:55,871
Végre megjöttetek!

92
00:07:55,955 --> 00:08:00,710
Ó, Hyacinth! Szívesen megyek hosszú
utakra, ha mindig ilyen a hazatérés.

93
00:08:00,793 --> 00:08:01,669
Öcsém!

94
00:08:03,838 --> 00:08:04,672
Anyám!

95
00:08:04,755 --> 00:08:05,590
Isten hozott!

96
00:08:05,673 --> 00:08:08,009
-Bátyám! Újra itthon!?
-Öcsém!

97
00:08:09,135 --> 00:08:11,012
Te honnan jöttél éppen?

98
00:08:11,095 --> 00:08:12,263
Csak a reggeli sétámról.

99
00:08:12,763 --> 00:08:13,598
Igen.

100
00:08:14,015 --> 00:08:15,224
Érdekes hírt olvastam a
ma reggeli Whistledownban.

101
00:08:15,308 --> 00:08:16,267
Mm-hmm.

102
00:08:16,642 --> 00:08:17,476
Ah!

103
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Ó! Na, és mit?

104
00:08:18,853 --> 00:08:22,273
Bátyám!
Mondd el nekik! Mire vársz? Akkor én!

105
00:08:22,356 --> 00:08:25,359
Colin eljegyezte Penelope Featheringtont.

106
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth izgatottabb, mint bármelyikünk!

107
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Gratulálok, öcsém!
-Köszönöm!

108
00:08:30,489 --> 00:08:34,577
-Óh! Nahát, milyen csodálatos hír!
-Bizony!

109
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Köszönöm. Nagy a boldogságom.

110
00:08:37,455 --> 00:08:38,414
Eszerint,

111
00:08:38,497 --> 00:08:41,208
khmm, nekünk, fivéreknek,
bőven van mit bepótolnunk.

112
00:08:43,210 --> 00:08:44,295
És miről maradtam még le?

113
00:08:44,378 --> 00:08:47,298
-Mindent elmesélünk.
-Na, de én is a fivéretek vagyok.

114
00:08:47,381 --> 00:08:49,300
Nekem inkább házkedvenc vagy.

115
00:08:49,383 --> 00:08:51,719
Ne már! Szükségtelen pimaszkodni.

116
00:08:51,802 --> 00:08:53,554
Szeretünk. Ne vedd a szívedre.

117
00:08:58,517 --> 00:09:01,812
Csak kihasznált!
Ez az egyetlen észszerű konklúzió. Tudtad,

118
00:09:01,896 --> 00:09:04,482
hogy előbb ismerte meg Colint?
Kezdem azt hinni,

119
00:09:04,607 --> 00:09:08,819
hogy a barátságunk csak színjáték volt,
amivel lépre csalta a bátyámat!

120
00:09:08,903 --> 00:09:10,988
Szerencse, hogy e barátságnak régen vége.

121
00:09:14,533 --> 00:09:16,869
Bocsáss meg. Döbbenetes a hír,

122
00:09:16,952 --> 00:09:20,790
de… Megvan a magam drámája.
Szüleim ma közölték,

123
00:09:20,873 --> 00:09:22,875
hogy elkezdték megszervezni

124
00:09:22,958 --> 00:09:24,377
a kiházasításomat.

125
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
A férj Lord Greer.

126
00:09:28,673 --> 00:09:32,760
Lord Greer? De ő már
féllábbal a sírban van!

127
00:09:32,843 --> 00:09:38,557
Sajnos, nincs. Habár igen éltes,
biztosította apámat, hogy makk egészséges.

128
00:09:40,059 --> 00:09:40,893
Ahh!

129
00:09:42,353 --> 00:09:45,815
Nem panaszkodtam volna, ha
tudom, min mész keresztül.

130
00:09:45,898 --> 00:09:50,569
Ugyan, ne bánd. Ha már muszáj
hozzámennem egy dédapám korú férfihoz,

131
00:09:51,654 --> 00:09:56,117
a pénzén legalább vásárolgathatok. És
pazar életet élhetek, mint Lady Danbury.

132
00:09:56,200 --> 00:09:59,453
Pompás bálokat adok, és
nyíltan flörtölök az özvegyekkel.

133
00:09:59,537 --> 00:10:00,371
Ah.

134
00:10:03,499 --> 00:10:05,042
Micsoda életed lesz!

135
00:10:06,293 --> 00:10:07,128
Hm.

136
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon csodálatos volt, de
jöhetnek a fontosabb ügyek.

137
00:10:19,974 --> 00:10:20,808
Hmm.

138
00:10:21,016 --> 00:10:22,309
-Hmm.
-Első:

139
00:10:23,811 --> 00:10:24,562
Mesélj!

140
00:10:25,396 --> 00:10:26,981
Mik ezek a fürkésző tekintetek?

141
00:10:28,566 --> 00:10:33,487
-Ugyan! Ismerd el, ez váratlan fordulat!
-Az előző az váratlan volt. Így nem

142
00:10:33,571 --> 00:10:38,451
csodálnám, ha azt hinnétek, elment az
eszem. De ezek az érzések nem hirtelen

143
00:10:38,534 --> 00:10:43,831
törtek rám. Sok-sok éve ismerem őt, és
meglehet, már régóta érzek iránta valamit.

144
00:10:43,914 --> 00:10:47,334
Csak az volt esztelenség, hogy erre most
jöttem rá.

145
00:10:47,418 --> 00:10:48,252
Ahhh!

146
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Ezt mind elmondtad neki?

147
00:10:53,007 --> 00:10:58,137
A legvégén, az eljegyzés, az
az esett meg igen sebtében.

148
00:10:58,304 --> 00:10:59,889
-Ah.
-Ah. És azért sebtében, mert…

149
00:10:59,972 --> 00:11:02,808
Csak nem hívod ki
párbajra a saját öcséd! Vagy…?

150
00:11:06,270 --> 00:11:10,441
Nos, végül is elveszed,
és úgy látom, hogy helyén van a szíved.

151
00:11:10,524 --> 00:11:12,860
És csak ez számít. De beszélj vele!

152
00:11:15,112 --> 00:11:18,157
Beszélek. Jobb, ha
tüstént fel is keresem őt.

153
00:11:18,240 --> 00:11:19,492
De előbb!

154
00:11:20,367 --> 00:11:21,535
Asszonyaitokra!

155
00:11:24,955 --> 00:11:25,748
Gratulálunk nektek!

156
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Köszönöm!

157
00:11:29,126 --> 00:11:30,085
Khm-khm.

158
00:11:32,004 --> 00:11:34,715
Hah! Nem hihetetlen? Én nem sejtettem.

159
00:11:53,776 --> 00:11:54,568
Mama.

160
00:12:02,618 --> 00:12:05,412
Így kell megtudnom, hogy
a lányomat eljegyezték?

161
00:12:07,039 --> 00:12:12,461
Egész nap a szobádban bujkálsz, és
hagyod, hogy a Whistledownból értesüljek?

162
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Nem mertem a színed elé
kerülni az örömhírrel.

163
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
„Örömhír?" Te ezt tényleg annak tartod?

164
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Mi másnak, férjhez megyek!

165
00:12:20,970 --> 00:12:26,433
Lord Debling észszerű választás volt.
Minden különcségével együtt is az lett

166
00:12:26,517 --> 00:12:32,147
volna a biztonságot nyújtó frigy. És te
eldobtad… Miért is? Egy rajongásnak a

167
00:12:32,231 --> 00:12:36,694
szomszéd fiú iránt, akiből a
szezon első számú vágytárgya lett.

168
00:12:36,777 --> 00:12:40,739
Nem tartom
észszerűtlennek. Fontos vagyok Colinnak.

169
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
Mondta valaha, hogy szeret téged?

170
00:12:46,954 --> 00:12:49,373
Nem épp ezekkel a szavakkal.

171
00:12:49,957 --> 00:12:51,542
Óh, Penelope.

172
00:12:55,713 --> 00:12:58,340
Már el is felejtetted,
hogy a Bridgerton család

173
00:12:58,424 --> 00:13:01,844
kutyába se vett minket,
amikor Marina lelepleződött? Erre te,

174
00:13:01,927 --> 00:13:06,557
miután egész éjszakára kimaradtál gardedám
nélkül, belibbensz ide reggel a hírrel,

175
00:13:06,640 --> 00:13:10,060
hogy eljegyzett ugyanaz a Bridgerton fiú,
akit a jó ég tudja,

176
00:13:10,144 --> 00:13:11,687
milyen trükkel hálóztál be.

177
00:13:11,770 --> 00:13:15,024
-Elnézést!
-Mr. Bridgerton van itt, asszonyom.

178
00:13:15,107 --> 00:13:18,569
-Ó, Mr. Bridgerton. Micsoda váratlan öröm.
-Nem zavarok sokáig. De ha már

179
00:13:18,652 --> 00:13:21,322
ilyen kendőzetlenül beszélünk…

180
00:13:21,614 --> 00:13:24,491
-Azt nem az ön fülének szántam…
-Nem fejeztem be! Szó sincs

181
00:13:24,575 --> 00:13:29,914
behálózásról! Csakis azért kértem meg a
kezét, mert szeretem. Ha nem kizárólag

182
00:13:30,122 --> 00:13:35,878
a saját pozíciója foglalkoztatná, akkor
észrevenné, hogy itt Penelope a legjobb

183
00:13:35,961 --> 00:13:40,466
parti mindük közül. Azt javaslom, a
jövőben ne merje besározni a

184
00:13:40,549 --> 00:13:43,510
családunk nevét azzal, hogy ezt letagadja.

185
00:14:05,616 --> 00:14:07,868
Akartam, hogy lásd még az esküvő előtt.

186
00:14:10,913 --> 00:14:13,415
Ez a ház már sok éve a
családunk tulajdona.

187
00:14:17,211 --> 00:14:18,420
Ez lesz az otthonunk.

188
00:14:22,883 --> 00:14:28,263
Tudom, most még nem túl tetszetős,
de amikor majd együtt szépen berendezzük,

189
00:14:28,347 --> 00:14:29,390
kicsinosítjuk…

190
00:14:34,103 --> 00:14:39,024
Nem lenne szabad kettesben lennünk itt,
ugye? Csak hát nincs még személyzet. De,

191
00:14:39,108 --> 00:14:42,069
-gondoltam, ha úgyis készülünk egybekelni…
-Nem.

192
00:14:44,863 --> 00:14:47,491
Fel sem fogod, milyen
sokat jelentett nekem.

193
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Amit anyámnak mondtál. Soha
senki nem állt ki így értem.

194
00:14:52,913 --> 00:14:54,540
Mindig ki fogok állni érted!

195
00:14:57,918 --> 00:15:00,838
Mert szeretlek, Pen.

196
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Biztosan?

197
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Minden, amit anyádnak mondtam, igaz.

198
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Ezt látnod kellene neked is.

199
00:15:22,526 --> 00:15:26,780
Te vagy a legeszesebb,
legbátrabb nő, akit ismertem.

200
00:15:29,658 --> 00:15:33,287
Úgy ismersz engem, ahogyan
talán még én sem ismerem önmagamat.

201
00:15:36,498 --> 00:15:41,336
És megbabonáz, ahogy a
hajad végigomlik a válladon.

202
00:15:43,964 --> 00:15:49,303
Ahogy felragyog a szemed,
amikor rám nézel, mint két csillag.

203
00:15:49,386 --> 00:15:53,432
Ahogy megfeszül az ajkad,
ha résnyire kinyílik.

204
00:15:53,515 --> 00:15:55,476
Ahogy simogat a bőröd.

205
00:15:56,894 --> 00:15:57,686
Hah.

206
00:15:59,354 --> 00:16:05,819
Ahogy gömbölyödnek idomaid,
amelyekről oly régóta álmodozom.

207
00:16:10,657 --> 00:16:11,492
Hah!

208
00:16:24,755 --> 00:16:27,341
Csak mondd, hogy hagyjam
abba, hogyha nem akarod!

209
00:16:27,424 --> 00:16:29,093
Nem akarom, hogy abbahagyd.

210
00:16:29,176 --> 00:16:30,010
Ühm

211
00:17:01,500 --> 00:17:02,417
Feküdj oda.

212
00:17:04,086 --> 00:17:04,920
Ahh!

213
00:17:42,416 --> 00:17:43,667
Hah! Khm.

214
00:18:00,642 --> 00:18:01,810
Olyan gyönyörű vagy!

215
00:18:11,403 --> 00:18:12,613
Mondd, hogy mit tegyek.

216
00:18:14,364 --> 00:18:17,868
-Bízz rám mindent!
-Nem! Irányíts!

217
00:18:22,247 --> 00:18:25,042
Kérlek, érints meg.

218
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Hol?

219
00:18:28,587 --> 00:18:29,504
Akárhol.

220
00:18:44,853 --> 00:18:45,771
Ott ne!

221
00:18:48,065 --> 00:18:48,857
Még ne!

222
00:18:52,069 --> 00:18:53,070
Szabad?

223
00:19:04,539 --> 00:19:05,540
Haaaah!

224
00:19:08,627 --> 00:19:11,546
Ahhh! Ahhhh!  Ahhhh!

225
00:19:26,353 --> 00:19:30,607
Ó, igen! Ó, igen! Ahhh! Ahhh!

226
00:19:32,192 --> 00:19:33,026
Ühmm.

227
00:19:34,569 --> 00:19:38,490
Ahhh! Hah! Mért hagytad abba?

228
00:19:39,616 --> 00:19:40,450
Felkészültél?

229
00:19:41,994 --> 00:19:42,869
Lesz más is?

230
00:19:48,250 --> 00:19:54,881
Ez fájhat. Én… nem én tehetek róla,
hidd el, de… csak első alkalommal fáj.

231
00:20:05,058 --> 00:20:05,892
Ahhh!

232
00:20:14,026 --> 00:20:15,319
Hah! Hah!

233
00:20:21,491 --> 00:20:23,660
-Jól vagy?
-Jól vagyok, igen.

234
00:21:14,711 --> 00:21:15,545
Tűrhető volt?

235
00:21:17,506 --> 00:21:18,590
Tökéletes.

236
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Megismételhetjük?

237
00:21:25,263 --> 00:21:26,473
Csak kérek öt percet.

238
00:21:28,767 --> 00:21:29,393
Legyen tíz.

239
00:21:47,285 --> 00:21:48,120
Ühm.

240
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony! Nem lehet.

241
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Mért nem?

242
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Azért, mert Newton figyel.

243
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Itt jegyzem meg, igazam volt.

244
00:22:16,523 --> 00:22:17,566
A kutyád illetően?

245
00:22:17,941 --> 00:22:18,900
Ő a kutyánk.

246
00:22:20,193 --> 00:22:23,238
És nem,
a bejelentést. Nem alkalmas az idő,

247
00:22:23,321 --> 00:22:26,366
hogy elmondjuk a hírt.
Colin vőlegény lett.

248
00:22:26,450 --> 00:22:30,579
Francescának udvarolni kezdett Lord
Kilmartin. Ez mind lefoglalja

249
00:22:30,662 --> 00:22:34,708
édesanyádat.
Őrizhetjük még egy kicsit a titkunk.

250
00:22:37,043 --> 00:22:42,382
Csak ezek miatt halogatod a
bejelentést? Örülsz neki, ugye?

251
00:22:42,466 --> 00:22:44,384
Óh, igen, nagyon.

252
00:22:48,555 --> 00:22:51,808
Mm! De nem érek rá!
Ah! Világra szóló eljegyzési

253
00:22:51,892 --> 00:22:54,978
partit kell szerveznem,
különben még valaki mást

254
00:22:55,061 --> 00:22:56,563
jelölnek vikomtesznek.

255
00:23:15,165 --> 00:23:20,170
Ötéves korom óta zongorázom, bár apró
ujjaim akkor még el sem érték az összes

256
00:23:20,253 --> 00:23:25,258
billentyűt. Nővérem, Daphne akkor kezdett
leckéket venni, és könyörögtem Mamának,

257
00:23:25,342 --> 00:23:30,180
hadd lehessek mellette, míg tanul. A
zongoraleckék napján felkeltem gyakorolni

258
00:23:30,263 --> 00:23:32,766
-már hatkor.
-Én szívesebben kelnék az ön

259
00:23:32,849 --> 00:23:34,684
játékára, mint inasom szavára.

260
00:23:35,769 --> 00:23:37,521
A családom nem volt ilyen lelkes.

261
00:23:37,604 --> 00:23:42,150
Anthony egyszer egy egész hétre eldugta a
székemet, hogy ne ébresszem fel hajnalban.

262
00:23:42,234 --> 00:23:45,237
Meggyőződésem,
hogy ezért költözött át a legénylakba.

263
00:23:45,320 --> 00:23:48,865
Ööö, de úgy tudom, hogy a
vikomt újra otthon van.

264
00:23:49,658 --> 00:23:52,369
-Így igaz. És vele új nővérem.
-Üm.

265
00:23:52,452 --> 00:23:56,414
Már-már émelyítő, mily
tökéletes párt alkotnak. Már-már.

266
00:23:59,751 --> 00:24:03,547
És émelyítőnek találná a
gondolatot, hogy maga is férjhez menjen?

267
00:24:05,340 --> 00:24:06,174
Nem!

268
00:24:07,676 --> 00:24:12,430
Szeretnék férjhez menni.
Valójában nagyon is. Csak remélem,

269
00:24:12,514 --> 00:24:15,267
a férjem nem rejti el a zongoraszékemet.

270
00:24:16,268 --> 00:24:18,770
Hmm. Álmomban sem merném.

271
00:24:32,951 --> 00:24:36,329
Ööö, a szalonba kellhet még egy-két
asztal a desszerteknek. Ó,

272
00:24:36,663 --> 00:24:40,458
és készüljön plusz egy adag fahéjas
keksz az Gregory kedvence.

273
00:24:40,542 --> 00:24:41,459
Igen, asszonyom.

274
00:24:45,338 --> 00:24:47,591
Egyelőre ennyi, Mrs. Wilson. Köszönöm!

275
00:25:00,854 --> 00:25:05,859
Nos, rám fért már egy
szusszanásnyi szünet a parti szervezésben.

276
00:25:06,568 --> 00:25:07,944
Úgy látom, remekül boldogulsz.

277
00:25:08,028 --> 00:25:13,158
Ó, bizony! De akkor is szívesebben
mennék lovagolni. Anyádnak ne mondd el!

278
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
Üm.

279
00:25:19,581 --> 00:25:20,957
Penelope jár a fejedben?

280
00:25:24,711 --> 00:25:28,256
Az nem annyira lep meg,
hogy ő titkolózott előttem,

281
00:25:28,340 --> 00:25:31,509
korábban is akadt erre példa.
De hogy Colin…!

282
00:25:34,721 --> 00:25:38,391
És ismét szembesültem a ténnyel,
hogy előbb-utóbb mindenki frigyre lép.

283
00:25:38,475 --> 00:25:42,228
Már én is lovagolni mennék!
Átvitt értelemben, nem szívelem a lovakat.

284
00:25:45,982 --> 00:25:49,653
A családnál nincs fontosabb.
Ezért muszáj beszélned Colinnal!

285
00:25:49,736 --> 00:25:51,237
Mondd el neki, hogy érzel!

286
00:25:53,365 --> 00:25:55,492
Az igazságnál nincsen jobb érzés.

287
00:26:00,246 --> 00:26:03,958
Gregory már utálja a fahéjas kekszet.
Egyszer fogadásból megevett egy tányérral,

288
00:26:04,042 --> 00:26:05,168
és mind kijött belőle.

289
00:26:06,086 --> 00:26:06,920
Ah.

290
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
A gyümölcs zselé az új kedvenc.

291
00:26:09,673 --> 00:26:12,550
Ó, remek! Akkor gyümölcszselé lesz!

292
00:26:15,553 --> 00:26:17,222
Hm. Köszönöm!

293
00:26:26,940 --> 00:26:27,857
Asszonyom!

294
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Jól érzi magát?

295
00:26:30,985 --> 00:26:32,404
Vegyem sértésnek, hogy Mr.

296
00:26:32,487 --> 00:26:36,116
Bridgerton szerint engem csak a
pozícióm érdekel? Mintha vétek

297
00:26:36,199 --> 00:26:38,410
lenne, hogy védem a családom státuszát

298
00:26:38,493 --> 00:26:39,327
a társaságban.

299
00:26:39,452 --> 00:26:41,496
Nincs abban semmi rossz, asszonyom!

300
00:26:41,788 --> 00:26:46,167
És honnan tudhattam volna,
hogy köztük ez szerelmi frigy lesz?!

301
00:26:46,251 --> 00:26:51,005
Nem erre számít az ember.
És nem csak Penelopenál. Senkinél sem.

302
00:26:51,089 --> 00:26:56,386
Biztos vagyok benne, hogy megérti.
Hisz' csak védeni próbálta őt.

303
00:26:56,469 --> 00:27:00,390
És ezt talán elmondhatná neki.
S ha már pozíció…

304
00:27:00,473 --> 00:27:06,354
Még jól jöhet a Bridgerton-rokonság.
Azt mondtam, nincs itthon asszonyom.

305
00:27:06,438 --> 00:27:09,899
A jogtanácsos,
a Jack Featherington ügyben,

306
00:27:09,983 --> 00:27:12,235
megint beszélni akar önnel.

307
00:27:24,289 --> 00:27:25,248
Ziláltan festek?

308
00:27:27,250 --> 00:27:29,794
Igen. Zilált szépségem.

309
00:27:32,464 --> 00:27:37,761
Remélem, nem okoztam csalódást.
Tudom, neked van tapasztalatod.

310
00:27:40,221 --> 00:27:42,932
Nem éltem olyat, mi ehhez fogható.

311
00:27:45,435 --> 00:27:46,978
Még a párizsi nőkkel sem?

312
00:27:51,900 --> 00:27:56,070
Olvashatok még az
írásaidból? Megígérted nekem.

313
00:27:56,154 --> 00:27:59,699
Ez igaz. És szeretem tartani a szavam.

314
00:28:07,832 --> 00:28:09,793
Colin! Valamit el kell mondanom.

315
00:28:10,794 --> 00:28:11,586
Micsodát?

316
00:28:15,673 --> 00:28:19,177
A fene! Ezek biztosan a
szolgálók, megjöttek a holmijaimmal.

317
00:28:29,020 --> 00:28:32,357
Majd a parkon át hajtunk a
kocsimmal. Úgy nem látnak meg.

318
00:28:44,828 --> 00:28:50,792
Lady Danbury! Foglaljon helyet, és
élvezze ki velem együtt ezt a jeles napot.

319
00:28:51,626 --> 00:28:54,504
Mégis mi végre ez az ünnepi hangulat?

320
00:28:54,671 --> 00:28:56,714
Leáldozott Lady Whistledownnak!

321
00:29:00,510 --> 00:29:01,344
Haah!

322
00:29:01,553 --> 00:29:06,724
Ön is érzi ezt? Bűzlik a gyengeségtől!
Nem támad neki senkinek.

323
00:29:07,183 --> 00:29:12,730
Meg sem kísérel gúnyolódni az én
szikrám középszerű párválasztásán.

324
00:29:12,814 --> 00:29:14,858
Teljesen védtelen!

325
00:29:14,941 --> 00:29:15,817
Köszönöm!

326
00:29:15,900 --> 00:29:19,112
Most kell tehát lecsapni rá!

327
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Ó, és mi az Ön terve, Őfensége?

328
00:29:25,326 --> 00:29:26,703
A terv már folyamatban!

329
00:29:26,786 --> 00:29:27,620
Ah.

330
00:29:27,704 --> 00:29:30,832
Királyi hírnökeim e
percekben is London utcáit járják.

331
00:29:31,416 --> 00:29:32,208
Hmm.

332
00:29:32,292 --> 00:29:37,171
Ó, Lady Danbury! Annyira
jól fogunk szórakozni!

333
00:30:03,323 --> 00:30:04,449
Tessék, parancsoljanak!

334
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-Parancsoljon.
-Köszönöm!

335
00:30:12,707 --> 00:30:14,000
Hóóó! Megállunk!

336
00:30:15,710 --> 00:30:17,503
Hirdetmény a királynétól.

337
00:30:20,590 --> 00:30:21,674
Ez meg mi?

338
00:30:21,758 --> 00:30:23,509
-Üzenet a királynétól.
-Hm!

339
00:30:24,761 --> 00:30:28,973
„Nagyra becsült arisztokráciám
legdrágább tagjai! Ezúton kihirdetem, hogy

340
00:30:29,057 --> 00:30:31,559
-aki…"
-„…Ezúton kihirdetem, hogy aki hitelt

341
00:30:31,643 --> 00:30:33,561
érdemlő bizonyítékkal szolgál Lady

342
00:30:33,645 --> 00:30:38,191
Whistledown személyazonosságát illetően,
azt ötezer font jutalomban részesítem.

343
00:30:38,274 --> 00:30:40,693
Üdvözlettel: Őfensége Sarolta királyné"

344
00:30:40,777 --> 00:30:44,656
Végre már!
Most elnyeri ez a nő méltó büntetését!

345
00:30:44,739 --> 00:30:47,450
Mit szólsz? Kiderül, ki Whistledown!

346
00:30:48,576 --> 00:30:49,661
Te lelepleznéd?

347
00:30:49,744 --> 00:30:54,207
Szükségtelen fáradnom. Biztos akad
valaki, aki kiadja a királynénak.

348
00:30:59,170 --> 00:31:00,588
Ó! Mit akartál elmondani?

349
00:31:03,633 --> 00:31:06,552
Semmit. Már nincs jelentősége.

350
00:31:08,721 --> 00:31:09,555
Hmm.

351
00:31:33,746 --> 00:31:35,832
Eloise! Már kerestelek!

352
00:31:40,753 --> 00:31:42,088
Ööö… Leülünk?

353
00:31:50,722 --> 00:31:51,514
Khmm.

354
00:31:53,891 --> 00:31:57,687
Bocsásd meg, hogy eddig nem
beszéltem Penelope iránti érzéseimről.

355
00:31:57,770 --> 00:31:59,564
Ó! Jobb lesz, ha mégis állok.

356
00:31:59,647 --> 00:32:02,191
-Eloise!
-Épp elég, hogy a báty húgának barátnője

357
00:32:02,275 --> 00:32:06,696
iránti szerelméről beszél. Tudtad, hogy
összevesztünk, ezért titkolóztál előttem.

358
00:32:06,779 --> 00:32:11,284
Tudom. És már szörnyen bánom. De
szeretem őt, annyira, hogy azt el sem

359
00:32:11,367 --> 00:32:14,287
-tudom mondani.
-Jobb, ha nem is próbálod meg.

360
00:32:14,954 --> 00:32:17,832
Egykor te is szeretted őt,
nem? Úgy voltatok,

361
00:32:17,915 --> 00:32:22,336
mint az ikrek. Emlékszem a napra,
amikor Featheringtonék beköltöztek.

362
00:32:22,420 --> 00:32:27,300
Attól kezdve állandóan „Penelope így"
meg „Penelope úgy" meg „Penelope-val a

363
00:32:27,383 --> 00:32:30,178
Don Quijotét olvassuk,
és lovagok leszünk."

364
00:32:33,181 --> 00:32:36,142
Porig sújtott, hogy nem
vehettünk vívóleckéket.

365
00:32:36,225 --> 00:32:37,060
Hmm.

366
00:32:38,936 --> 00:32:45,151
Penelope a családunk tagja lesz hamarost.
Volt idő, hogy ez volt a leghőbb vágyad.

367
00:32:48,654 --> 00:32:52,283
Nekem is sokat jelentene,
ha áldásod adnád.

368
00:32:52,366 --> 00:32:55,995
És Penelopet is felettébb boldoggá tennéd.

369
00:33:02,543 --> 00:33:05,880
Ó! Majd' elfelejtem!
Van itt egy ajándék neked.

370
00:33:05,963 --> 00:33:09,967
Hisz' te is éppúgy gyűlölöd Whistledownt,
mint én.

371
00:33:10,051 --> 00:33:10,885
Óh!

372
00:33:22,647 --> 00:33:26,442
Nagy öröm számunkra, hogy
érdeklődik a lányunk iránt, Lord Greer.

373
00:33:26,776 --> 00:33:31,656
Biztosíthatom, hogy ha elveszem,
a társadalom oszlopos tagjai leszünk.

374
00:33:31,739 --> 00:33:36,702
A nejemként Miss Cowper engem képvisel.
Nincs több efféle divatos ruha.

375
00:33:36,786 --> 00:33:39,747
Komor ruházat kell neki, szürke és barna.

376
00:33:40,456 --> 00:33:45,586
És nem korzózunk a városban,
hogy a többi urakkal pletykálkodjunk.

377
00:33:45,670 --> 00:33:50,174
Legfeljebb havonta egy bálon
veszünk részt, és csakis ott,

378
00:33:50,258 --> 00:33:56,264
ahol a házigazda erkölcsös jellem.
A zenében egyáltalán nem hiszek, és a mai,

379
00:33:56,347 --> 00:33:59,308
modern művészetet botrányosnak tartom.

380
00:33:59,392 --> 00:34:04,438
Lányuk zsenge szeme és füle nem
lesz kitéve efféle mocsoknak.

381
00:34:04,522 --> 00:34:05,314
Hm.

382
00:34:05,940 --> 00:34:11,779
Khm. Ez igazán pompás lesz.
Ugye egyetértesz, Cressida?

383
00:34:18,578 --> 00:34:22,748
Nagyon helyes.
És természetesen utódokat akarok.

384
00:34:22,832 --> 00:34:27,044
Imádom a gyerekeket,
örülnék, ha születne négy vagy öt.

385
00:34:27,879 --> 00:34:30,089
Hmm. Természetes!

386
00:34:45,855 --> 00:34:49,692
Miért nem keresi már ki valaki az
anyakönyvi jegyzékben a nevét?

387
00:34:49,775 --> 00:34:51,194
Valahol laknia kell!

388
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Azt mondod, keressék az anyakönyvi
jegyzékben Lady Whistledown néven?

389
00:34:55,323 --> 00:34:58,910
Nem, nyilván ennyi nem lesz elég.
Kell, hogy legyen keresztneve is.

390
00:34:58,993 --> 00:35:01,037
Szerinted Whistledown
így fog lelepleződni?

391
00:35:01,120 --> 00:35:03,915
Sosem fog lelepleződni.
Tökéletesen rejtőzködik.

392
00:35:05,583 --> 00:35:08,711
Erről jut eszembe.
Hogy tudtad megfogni Mr. Bridgertont?

393
00:35:08,794 --> 00:35:11,923
Találtál egy varázsigét valami könyvben?

394
00:35:12,924 --> 00:35:16,344
Lányok! Nem bánhattok így a
húgotokkal ebben a házban!

395
00:35:16,427 --> 00:35:21,057
-Üm! De hisz' éppen te…
-Ö! Mind otrombák voltunk vele az utóbbi

396
00:35:21,140 --> 00:35:25,478
időben. A kettős terhesség és a meglepetés
eljegyzés izgalmában

397
00:35:25,561 --> 00:35:30,107
megfeledkeztünk magunkról. De mint e ház
asszonya emlékeztetnék: a

398
00:35:30,191 --> 00:35:32,318
Featheringtonok összetartanak!

399
00:35:34,362 --> 00:35:35,571
Amit ma műveltél, az összetartás?

400
00:35:35,655 --> 00:35:36,489
Ahhh!

401
00:35:37,073 --> 00:35:40,952
Igaz! Nem voltam túl kedves.
De ennek mától vége! És mily üdvös,

402
00:35:41,035 --> 00:35:44,997
hogy az eljegyzési ünnepséged
remek alkalom az újrakezdésre.

403
00:35:45,081 --> 00:35:45,873
Igazán?

404
00:35:46,874 --> 00:35:49,669
Azon Penelope és én csak
kettecskén leszünk

405
00:35:49,752 --> 00:35:54,006
ott. Így lesz időtök átgondolni,
ezután hogyan tudnátok végre

406
00:35:54,090 --> 00:35:55,508
jól bánni a húgotokkal.

407
00:35:56,717 --> 00:35:58,010
Megyek a szobámba olvasni.

408
00:35:59,011 --> 00:35:59,887
Jól van.

409
00:36:00,596 --> 00:36:01,430
Ah!

410
00:36:03,724 --> 00:36:04,558
Ah!

411
00:36:05,977 --> 00:36:10,898
Miss Featherington és Mr. Bridgerton
villámgyorsan egymásra talált, ám

412
00:36:10,982 --> 00:36:16,237
Londonban az élet még náluk is
gyorsabban tér vissza a régi kerékvágásba:

413
00:36:16,320 --> 00:36:21,284
Lady Featherington igyekszik a
Bridgertonokhoz dörgölőzni, a királyné

414
00:36:21,367 --> 00:36:26,914
pedig folytatja hasztalan hajszáját Lady
Whistledown után. De a titok nem fog

415
00:36:26,998 --> 00:36:31,335
-sietve napvilágra kerülni.
-Itt a Whistledown! Megjelent!

416
00:36:33,671 --> 00:36:36,674
A villa kerül balra, a
kés és kanál kerül jobbra.

417
00:36:36,757 --> 00:36:37,591
Ühüm.

418
00:36:38,009 --> 00:36:41,012
-Helyes! Gyorsan megtanulta.
-Az eszét az anyjától

419
00:36:41,095 --> 00:36:43,055
örökölte. Egyetértesz, Will?

420
00:36:47,560 --> 00:36:48,477
Elnézést.

421
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Készen is állsz az első
társasági eseményedre.

422
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Mit mutat a főkönyv?

423
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Nagyobb hiányt, mint azt vártam.

424
00:36:56,193 --> 00:36:57,862
A héten igazán pihenhetnél.

425
00:36:57,945 --> 00:36:59,739
-Nem tehetem, hisz…
-Dehogynem!

426
00:37:01,073 --> 00:37:02,700
És ebből nem engedek.

427
00:37:03,242 --> 00:37:04,160
Hibátlan!

428
00:37:04,243 --> 00:37:06,829
A főkönyv megvár, de a
családod már hiányol.

429
00:37:11,625 --> 00:37:14,378
Elölről! Gyakoroljuk!

430
00:37:15,296 --> 00:37:16,172
Ügyes.

431
00:37:36,901 --> 00:37:37,818
Köszönöm!

432
00:37:37,902 --> 00:37:39,153
Ó, nincs mit!

433
00:37:39,236 --> 00:37:40,363
Jó estét uraim!

434
00:37:40,446 --> 00:37:42,907
Kitettél magadért,
húgom. Nézz csak körül!

435
00:37:42,990 --> 00:37:44,742
Ó! Köszönöm! Pazarul festetek!

436
00:37:45,409 --> 00:37:49,580
Akkor nézd meg Gregoryt! Öcsém!
Honnan szerezted ezt a takaros kalapot?

437
00:37:49,663 --> 00:37:53,834
Ha etoni diák lesz belőlem, itt
az ideje, hogy akként is öltözzek.

438
00:37:53,918 --> 00:37:56,754
Ott talán végre teletömik a
fejed, és passzolni fog a kalap.

439
00:37:56,837 --> 00:38:00,466
Ó! Áh! Nos, akkor, mint a
ház ura, üdvözöld vendégeinket.

440
00:38:00,549 --> 00:38:01,175
Ühm.

441
00:38:02,259 --> 00:38:03,928
Ah! Jó estét!

442
00:38:05,513 --> 00:38:06,430
Miss Hyacinth.

443
00:38:08,432 --> 00:38:10,810
Örülök, hogy megismerhetem, Lord Kent.

444
00:38:12,019 --> 00:38:15,940
Ne is foglalkozz vele!
Kaptam egy új íjat. Megnézed?

445
00:38:33,290 --> 00:38:38,504
Hm. A dekoráció valahogy sokkal
fakóbb, mint emlékeztem. Nem igaz?

446
00:38:43,300 --> 00:38:44,260
Jövendőbelim!

447
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Jó estét.

448
00:38:49,223 --> 00:38:50,975
Itt az én leendő vejem! Hah!

449
00:38:52,143 --> 00:38:55,896
Lady Featherington! Igen
jólesik ez a meleg fogadtatás Öntől.

450
00:38:55,980 --> 00:38:56,814
Ah!

451
00:38:57,106 --> 00:39:02,111
Őszintén sajnálom korábbi megjegyzésemet.
Legyen is a múlté!

452
00:39:02,194 --> 00:39:05,656
És ma este ünnepeljük meg
mindünk közös jövőjét.

453
00:39:07,032 --> 00:39:10,327
Nos, ha ön így vélekedik,
nekem sincs ellenvetésem.

454
00:39:10,953 --> 00:39:14,457
Úúú! El kell mondanom
édesanyjának, mily csodás a dekoráció.

455
00:39:14,540 --> 00:39:15,374
Üm.

456
00:39:15,749 --> 00:39:16,750
Hol vannak az italok?

457
00:39:24,133 --> 00:39:27,511
Eloise szólt, hogy Miss Cowper
meghívatta magát. Nem tudtam, mondhatok-e

458
00:39:27,595 --> 00:39:29,889
-nemet, e helyzetben.
-Nincs semmi baj.

459
00:39:29,972 --> 00:39:35,269
Jó. Igazából nem is bánom, hogy itt
van, hadd lássa csak a diadalodat.

460
00:39:37,146 --> 00:39:37,980
Hm.

461
00:39:39,690 --> 00:39:45,154
Bárki, aki megkérdőjelezi a frigyüket, az
bolond. És csak annyi kellett hozzá, hogy

462
00:39:45,237 --> 00:39:47,198
-Penelope végre önmagát adja.
-Hm.

463
00:39:47,406 --> 00:39:49,533
Rendkívüli hölgy, az biztos.

464
00:39:50,659 --> 00:39:53,162
-Lady Bridgerton.
-Lord Anderson! Üdvözlöm!

465
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus! Nem tudtam róla,
hogy te is itt leszel ma este.

466
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
A minap összetalálkoztunk
a parkban, séta közben.

467
00:40:01,170 --> 00:40:02,838
Örömteli véletlen volt.

468
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Bizony az.

469
00:40:08,344 --> 00:40:09,803
És én meghívtam.

470
00:40:13,140 --> 00:40:17,978
Értem! Nos, igyunk az ifjú párra!

471
00:40:18,604 --> 00:40:19,438
Khm.

472
00:40:22,441 --> 00:40:25,444
Lord Greer iszonytató alak!
Ki kell találnom,

473
00:40:25,528 --> 00:40:28,781
hogy húzzam ki magam e frigyből.
Segítesz benne?

474
00:40:30,366 --> 00:40:31,742
Persze, csak…

475
00:40:31,825 --> 00:40:32,743
Bocsáss meg!

476
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Vagy a bátyám a legmegértőbb férfi a
világon, vagy még nem vallottál neki.

477
00:40:39,792 --> 00:40:41,210
Várom a kellő pillanatot.

478
00:40:41,418 --> 00:40:45,339
Itt már nem csak rólad van szó!
E titok, e hazugság, most,

479
00:40:45,422 --> 00:40:50,010
hogy a királyné jutalmat kínál,
ki fog tudódni. És akkor Colin rájön,

480
00:40:50,094 --> 00:40:53,597
hogy én is átvertem.
Ha te nem tudod rászánni magad,

481
00:40:53,681 --> 00:40:56,642
felmentelek,
és elmondom neki majd én magam.

482
00:40:56,725 --> 00:40:57,851
Éjfélig adok időt.

483
00:41:03,524 --> 00:41:04,567
-A frissítőd.
-Ah!

484
00:41:08,320 --> 00:41:09,029
Minden rendben?

485
00:41:21,750 --> 00:41:22,793
-Ó!
-Üdvözlöm nálunk!

486
00:41:22,876 --> 00:41:26,046
Ö! Lady Arnold, kérem, engedje meg,
hogy bemutassam a húgomat,

487
00:41:26,130 --> 00:41:27,131
Lady Bridgertont.

488
00:41:27,715 --> 00:41:29,842
Hah! Öröm, hogy megismerhetem.

489
00:41:30,426 --> 00:41:32,428
Látom, pokoli jó partikat rendez.

490
00:41:33,137 --> 00:41:34,847
Üm. Máris megkedveltem.

491
00:41:39,768 --> 00:41:41,520
Ó! Bocsásson meg!

492
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Bemutatom bátyámat, Bridgerton vikomtot.

493
00:41:46,984 --> 00:41:49,653
Csakis kiváló dolgokat hallottam önről.

494
00:41:49,737 --> 00:41:52,156
Tehát még nem beszélgetett a családommal?

495
00:41:54,325 --> 00:41:56,869
Lord Kilmartin!
Mesélje el azt a történetet,

496
00:41:56,952 --> 00:41:59,997
-amit nekem mesélt a minap. A csizmáról.
-Üm?

497
00:42:00,080 --> 00:42:02,708
Á, igen. A csizma.

498
00:42:06,045 --> 00:42:12,676
Nos, nagy volt, nagy volt, nagy volt a
sár. Ccc. Csupa sár lett a csizma. Ö…

499
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Jól esne egy kis frissítő.

500
00:42:19,266 --> 00:42:20,100
Üm.

501
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Mi a véleménye?

502
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Ők ketten igazán hasonlóak.

503
00:42:29,151 --> 00:42:33,989
Igen, de nem lenne jobb olyan társ, aki
kicsalogatja Francescát a csigaházából? És

504
00:42:34,073 --> 00:42:38,243
-tekintve, hogy a királyné is ellenzi…
-Óh! Olyannyira, hogy ez adta az

505
00:42:38,327 --> 00:42:41,664
-ihletet Whistledown leleplezéséhez.
-Ó!

506
00:42:41,747 --> 00:42:45,084
Ezegyszer talán válaszd az egyenes
utat. Tudom, nem vall rád, hogy nógatnád a

507
00:42:45,167 --> 00:42:47,044
-gyermekeid.
-Gúnyolódsz rajtam?

508
00:42:47,127 --> 00:42:49,713
Csak ahogy te
gúnyolódtál rajtam múlt évben.

509
00:42:53,592 --> 00:42:55,219
-Megbocsát?
-Hogyne, persze!

510
00:42:57,304 --> 00:43:00,808
Itt van hát, Lady Bridgerton!
Folyvást elkerüljük egymást!

511
00:43:00,891 --> 00:43:02,685
Lekötnek a háziasszony teendők.

512
00:43:03,352 --> 00:43:04,687
-Nagyon átérzem.
-Ühüm.

513
00:43:08,649 --> 00:43:11,568
Üdvözlök mindenkit! Hadd
szóljak most néhány szót!

514
00:43:20,953 --> 00:43:25,374
Azt mondják, aki leesik a lóról,
mihamarabb üljön újra nyeregbe.

515
00:43:25,457 --> 00:43:27,084
Szerintem ne kapkodjunk,

516
00:43:27,167 --> 00:43:31,714
mert lent a sárban ránk mosolyoghat
a leendő menyasszonyunk.

517
00:43:31,797 --> 00:43:36,343
Balul elsült lovaglásom eredménye,
hogy megismertem Miss Featheringtont,

518
00:43:36,427 --> 00:43:40,180
Pent, és hálás vagyok,
hogy ma én vagyok itt vele.

519
00:43:42,516 --> 00:43:47,354
Alig várom a közös életünket!
Hogy igazán megismerjük egymást.

520
00:43:47,438 --> 00:43:51,108
Minden együtt töltött napért
hálát fogok adni.

521
00:43:52,609 --> 00:43:54,194
-Gratulálunk!
-Hah!

522
00:44:00,826 --> 00:44:01,827
Khm-khm! Hm.

523
00:44:03,454 --> 00:44:09,460
Szívből gratulálok nektek!
Hm. De szép is igazán megismerni egymást!

524
00:44:09,543 --> 00:44:12,254
Teljesen. Mielőtt lejár az idő.

525
00:44:18,260 --> 00:44:20,095
Khm. A nekünk rendelt idő!

526
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Ketyeg az óránk! Jó egészséget!

527
00:44:24,767 --> 00:44:30,522
-Köszönöm! Eloise. Én csak…
-Hadd tegyem hozzá, mily nagyon büszke

528
00:44:30,606 --> 00:44:36,653
vagyok bájos leányomra, Penelopera. Igyunk
az álompárra! És persze a

529
00:44:36,737 --> 00:44:39,448
Featherington-Bridgerton családra!

530
00:44:40,949 --> 00:44:43,786
Ide vagy erősebb italok
kellenének vagy gyengébbek.

531
00:44:43,869 --> 00:44:47,790
És most jöhet némi desszert és
a kitalálósdi, fent a szalonban!

532
00:44:59,051 --> 00:44:59,927
Szabad?

533
00:45:00,010 --> 00:45:00,719
Hogyne!

534
00:45:05,265 --> 00:45:08,852
Bridgerton-szabályok!
Figyelem! Aki helyesen válaszol,

535
00:45:08,936 --> 00:45:12,064
az ad meg új feladványt.
És ez így folytatódik,

536
00:45:12,147 --> 00:45:14,733
mindaddig, míg egyértelműen el nem dől,

537
00:45:14,817 --> 00:45:16,151
melyik lord vagy lady

538
00:45:16,235 --> 00:45:18,153
köztünk a legeszesebb.

539
00:45:18,237 --> 00:45:19,238
És ki kezdjen?

540
00:45:19,321 --> 00:45:22,783
Á, szerintem Penelope.
Elvégre ez az ő nagy estélye.

541
00:45:22,866 --> 00:45:23,700
Igaz!

542
00:45:23,909 --> 00:45:24,743
Jó, legyen.

543
00:45:24,827 --> 00:45:25,577
Remek!

544
00:45:27,621 --> 00:45:31,333
Khm. „A második tagom messzire tud vinni,
az első messzire tud repülni;

545
00:45:31,416 --> 00:45:35,295
egyben a tavasz gyermeke vagyok.

546
00:45:36,588 --> 00:45:38,715
„A tavasz gyermeke", nyilván
valamilyen virágról van szó.

547
00:45:38,799 --> 00:45:40,425
Liliom! Nem! Nefelejcs! Orgona!

548
00:45:40,634 --> 00:45:42,761
-Nem! Hiszen két tagból áll.
-Úúú! Sssss!

549
00:45:42,845 --> 00:45:44,596
Messzire visz a láb,
messzire száll a madár,

550
00:45:44,680 --> 00:45:46,431
így a szarkaláb a megfejtés.

551
00:45:46,515 --> 00:45:47,349
Mm!

552
00:45:47,891 --> 00:45:49,351
-Eloise kitalálta.
-Áááá!

553
00:45:50,185 --> 00:45:52,354
-Ááá! Bravó!
-Szép volt! Most te jössz!

554
00:45:53,605 --> 00:45:54,690
Ezt figyeld!

555
00:45:54,773 --> 00:45:55,399
Második menet.

556
00:45:56,817 --> 00:45:58,277
Khm. Köszönöm!

557
00:46:01,864 --> 00:46:06,869
„Első tagom a tagadás egy formája; a
második bennünket jelöl; a harmadik

558
00:46:06,952 --> 00:46:10,038
életünk múlását
mutatja; egyben hiába várjuk."

559
00:46:10,122 --> 00:46:11,290
A közepe „mi".

560
00:46:11,373 --> 00:46:12,708
-Igen, pontosan!
-Ööö… mitesszer! Mitesszer!

561
00:46:12,791 --> 00:46:14,209
Nem! Nem, dehogyis!

562
00:46:14,918 --> 00:46:18,630
-Ez, ez nem a, ööö… a semmikor?
-De!

563
00:46:18,714 --> 00:46:20,841
-Ügyes!
-Nagyon jó.

564
00:46:20,924 --> 00:46:21,758
Parádés!

565
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
Nagyon tehetséges.

566
00:46:23,635 --> 00:46:25,095
-Sokat segítettem neki!
-Igen!

567
00:46:25,178 --> 00:46:30,684
„Az első tagom velem tart a kertbe, hol a
második dúsan nő, egyben régóta gyógyítom

568
00:46:30,767 --> 00:46:32,227
-az embert."
-Ez a csalán, talán?

569
00:46:32,311 --> 00:46:33,145
Ümmm?

570
00:46:34,187 --> 00:46:38,317
Khm. Nem. „Velem tart, dúsan
nő". Ez a barátcserje. Jól mondom?

571
00:46:39,526 --> 00:46:40,527
Talált.

572
00:46:42,321 --> 00:46:44,948
-Mi, többiek is részt veszünk a játékban?
-Ők ketten legendás riválisok.

573
00:46:45,032 --> 00:46:47,659
Talán most eldől, melyikük a jobb.

574
00:46:52,456 --> 00:46:56,627
„Az első tagom,
kicsi, vidám, főleg hogyha engem meglát,

575
00:46:56,710 --> 00:46:59,755
a második tagom nem fém,
bár neve sugallja,

576
00:46:59,838 --> 00:47:02,799
egyben én vagyok a kertek vadvirága. "

577
00:47:04,509 --> 00:47:09,222
-Úgy sejtem, Nicky ma megtanul sakkozni.
-Üm. Képzeld, Daisy a

578
00:47:09,306 --> 00:47:11,224
héten végre lóra mert ülni.

579
00:47:12,267 --> 00:47:15,437
-Valóban?
-Ühüm. Szinte izzott a tekintete. Elmúlt

580
00:47:15,520 --> 00:47:20,192
minden félelme, és megtette, amit eddig
nem tudott. Én meg arra gondoltam:

581
00:47:20,275 --> 00:47:22,861
„Bárcsak itt lenne az apja, hogy lássa."

582
00:47:26,531 --> 00:47:29,284
-Hozok frissítőket! Van itt limonádé?
-Ó! Az jól esne! Igen, ott

583
00:47:29,368 --> 00:47:31,328
-vannak! Itt, nem messze.
-Ó!

584
00:47:31,411 --> 00:47:32,412
Ó, ez igen!

585
00:47:35,791 --> 00:47:40,671
-Igen!
-„A második tagom értékes nedű, életet ad.

586
00:47:40,754 --> 00:47:45,801
Az első tag értékes annak, ki az értéket
vagyonban méri. Egyben kertek éke

587
00:47:45,884 --> 00:47:48,637
vagyok, színem nemesfémként ragyog."

588
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Aranyeső!

589
00:47:50,555 --> 00:47:51,556
Jó megfejtés!

590
00:47:52,057 --> 00:47:53,100
Óóó! Nagyon ügyes!

591
00:47:54,434 --> 00:47:56,103
Nagyon jó! Nagyon jó!

592
00:48:05,445 --> 00:48:11,284
Az első tagom megtölt mindent, élőt és
akár élettelent. A második tagom pedig

593
00:48:11,451 --> 00:48:17,916
csak a vizeken siklott eleddig, de egyben
új utakra indul a mennyek felé. A kettő

594
00:48:18,000 --> 00:48:22,337
-együtt pedig kiadja azt, amit –
-O-ó! Hát, persze!

595
00:48:22,421 --> 00:48:23,255
Ahhh!

596
00:48:23,380 --> 00:48:27,676
Eloise! Nem is érdekel, hogy hozzá
kényszerítenének egy aggastyánhoz?

597
00:48:27,759 --> 00:48:32,681
Ö! Dehogynem érdekel! És boldogan vitába
szállnék a szüleiddel, ha azzal elérhetnék

598
00:48:32,764 --> 00:48:37,728
bármit, de bármennyire is szeretném őt én
magam is lebuktatni, sosem fogsz rálelni.

599
00:48:38,854 --> 00:48:40,647
Nem tartasz elég eszesnek hozzá!

600
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Ne-nem, nem így
értettem. Én sem tudnék rálelni.

601
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
Pedig sokkal okosabb vagy nálam!?

602
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida! Ne haragudj! De
nekem ez most nagyon nem alkalmas.

603
00:48:52,117 --> 00:48:54,619
Így vagy úgy, de
megszerzem azt a jutalmat.

604
00:48:59,750 --> 00:49:03,253
-Lord Kilmartin! Jól érzi magát nálunk?
-Igen. Köszönöm!

605
00:49:06,673 --> 00:49:09,801
Most, hogy nincs nagy közönségem,
elmesélem hármuknak sáros

606
00:49:09,885 --> 00:49:11,219
csizmám igaz történetét.

607
00:49:12,304 --> 00:49:13,138
Khm.

608
00:49:13,263 --> 00:49:14,890
E-ez történt valójában. Öhm…

609
00:49:15,766 --> 00:49:16,600
Khm.

610
00:49:17,142 --> 00:49:23,023
Ccc. Egy nap gyanús sárfoltok jelentek
meg otthonomban. És mindannyian jómagam,

611
00:49:23,106 --> 00:49:25,067
a személyzet, sőt anyám is,

612
00:49:25,150 --> 00:49:29,905
üldözni kezdtük a rejtélyes foltokat
végig a házon. Ha próbálták

613
00:49:29,988 --> 00:49:34,826
felmosni, csak még több folt jelent meg,
mintha fantom járna ott.

614
00:49:34,910 --> 00:49:38,997
Mikor aztán elfogyott a türelmem,
végre lepillantottam,

615
00:49:39,081 --> 00:49:39,998
és mit látok?

616
00:49:40,082 --> 00:49:42,501
A fantom nem más volt, mint én.

617
00:49:42,584 --> 00:49:45,670
Saját sáros csizmámmal üldöztem a sarat.

618
00:49:48,090 --> 00:49:51,009
Ezzel csak azt mondom,
néha azt sem látom meg,

619
00:49:51,093 --> 00:49:54,179
ami az orrom előtt van.
Nem úgy Miss Francescát.

620
00:49:57,307 --> 00:50:00,185
Őt rögvest megláttam.

621
00:50:03,355 --> 00:50:08,068
Igazad volt, ez mégis
igen remek kis történet.

622
00:50:08,151 --> 00:50:10,904
-Mr. Bridgerton. Nagyon jó.
-Jöjjön!

623
00:50:11,113 --> 00:50:12,197
Köszönöm!

624
00:50:13,073 --> 00:50:16,201
„Az első tagom név csupán,
a második azt is eltagadja,

625
00:50:16,326 --> 00:50:19,162
egyben nem marad semmim,
mit a sors megadhatna.

626
00:50:19,246 --> 00:50:20,413
-"
-Óóó!

627
00:50:20,580 --> 00:50:21,414
Hmm.

628
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Legyen ez: „nevenincs"?

629
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Ah! Nos, az.

630
00:50:26,670 --> 00:50:28,630
Ez Whistledownra már nem sokáig lesz igaz.

631
00:50:28,713 --> 00:50:29,548
Ümmm.

632
00:50:33,218 --> 00:50:35,762
A királynénk bizony gondoskodott erről.

633
00:50:35,846 --> 00:50:38,807
-Úgy vélem, hogy ezzel…
-Kit menne utána egy ilyen ügynek, mint

634
00:50:38,890 --> 00:50:41,852
Whistledown kiléte? Ez oly' közönséges.

635
00:50:41,935 --> 00:50:44,938
Inkább Whistledown a közönséges, nem?
Bár a társaságot felrázná a közönségesség.

636
00:50:45,021 --> 00:50:47,357
-Csak azt akartam mondani…
-Ha lelepleződik, azzal

637
00:50:47,440 --> 00:50:48,608
besározódik a családja is.

638
00:50:48,733 --> 00:50:50,652
És esélye nem lesz férjhez menni.

639
00:51:01,580 --> 00:51:02,664
Elnézést!

640
00:51:09,212 --> 00:51:10,380
Mondjuk el ma este!

641
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Azt hittem, még várnál vele.

642
00:51:13,049 --> 00:51:19,431
Te meg én… Most boldogabbak vagyunk,
mint valaha. És bevallom, azt reméltem,

643
00:51:19,514 --> 00:51:23,101
így leszünk,
csak mi ketten, még egy kicsit.

644
00:51:24,186 --> 00:51:27,105
Nagy változást hoz,
de te meg én gyerekkel

645
00:51:27,189 --> 00:51:30,734
is boldogulni fogunk,
ahogy ketten is elboldogultunk.

646
00:51:47,125 --> 00:51:50,962
Ez a jutalom még kevés ahhoz,
hogy Lady Whistledownt előcsalogassa.

647
00:51:51,046 --> 00:51:54,507
Igaza van. Ennyi pénzért
sokan bármire képesek lennének.

648
00:51:55,091 --> 00:51:59,429
Ma reggel láttuk, ahogy három ifjú hölgy
a rikkancsokat kergette információért.

649
00:52:00,555 --> 00:52:02,349
Utálni fogja, ha lelepleződik.

650
00:52:04,059 --> 00:52:08,188
Üm. Vagy talán épp, hogy örülne neki!
A hatalom, a hírnév, a szabadság,

651
00:52:08,271 --> 00:52:11,107
hogy bármit megtehet.
Nem is szólva a pénzről.

652
00:52:15,070 --> 00:52:18,156
És persze, ezután nem
kényszerülne férjez menni sem.

653
00:52:19,407 --> 00:52:23,036
Ö! Jogos felvetés.
Ezek után pazarabb életet élhetne,

654
00:52:23,119 --> 00:52:24,329
mint bármelyikünk.

655
00:52:25,080 --> 00:52:28,792
De milyen lehet szüntelenül együtt
élni egy ilyen titokkal?!

656
00:52:28,875 --> 00:52:30,669
Biztosan emészti belülről.

657
00:52:30,752 --> 00:52:31,586
Ühm, igen.

658
00:52:34,589 --> 00:52:37,926
-Rémes lehet efféle kettős életet élni.
-Ilyen titkot én egy

659
00:52:38,009 --> 00:52:39,678
óráig sem tudnék megtartani.

660
00:52:39,761 --> 00:52:40,929
Meg én sem, az biztos.

661
00:52:53,525 --> 00:52:55,610
Pen! Hová tűntél? Mindenütt kerestelek.

662
00:52:55,694 --> 00:52:57,654
Csak-csak szusszantam egyet.

663
00:52:58,238 --> 00:53:04,035
Tudom, hogy nyugtalanít valami.
Érzem. Egész este kerülted a tekintetemet.

664
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Nem, Colin…

665
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Én azt is megértem,
hogy a kocsiban csak a hév ragadott el,

666
00:53:10,917 --> 00:53:13,461
hogy nem érzed ugyanazt, amit én irántad.

667
00:53:13,545 --> 00:53:14,421
Colin!

668
00:53:15,130 --> 00:53:16,464
El kell mondanom valamit!

669
00:53:16,548 --> 00:53:18,967
Pen! Pen! Mondd, mi a baj?

670
00:53:19,968 --> 00:53:22,137
-Colin! El kell mondanom…
-Eloise! Kérlek hozass

671
00:53:22,220 --> 00:53:23,513
egy nedves törölközőt.

672
00:53:25,765 --> 00:53:26,599
Pen!

673
00:53:26,766 --> 00:53:29,519
Anyám! Lady Danbury! Nagy hírünk van.

674
00:53:34,190 --> 00:53:35,525
-Gyermeket várunk!
-Hah!

675
00:53:36,026 --> 00:53:39,321
Ó, milyen csodálatos hír!

676
00:53:39,404 --> 00:53:40,238
Hah!

677
00:53:41,448 --> 00:53:43,491
Mondjuk el a családnak!
Olyan boldogok lesznek!

678
00:53:43,575 --> 00:53:45,744
-Elmondhatjuk?
-Igen, mondjuk el!

679
00:53:48,038 --> 00:53:49,831
Ö! Kis figyelmet! Figyelem!

680
00:53:49,914 --> 00:53:54,961
Bejelentésem van.
Ideje véget vetni a találgatásoknak.

681
00:53:55,045 --> 00:54:00,425
Tudni szeretnék,
hogy ki Lady Whistledown? Most megtudják.

682
00:54:04,596 --> 00:54:05,555
Én volnék.

683
00:54:11,144 --> 00:54:16,066
-Miss Cowper! Nyilván tréfál!
-Ez nem tréfa. Én vagyok Lady

684
00:54:16,149 --> 00:54:21,029
Whistledown. És jól mondta, azt tehetek,
amit csak akarok.

685
00:54:28,828 --> 00:54:30,705
Nem kapok levegőt!

686
00:54:40,048 --> 00:54:43,259
-Hozzanak vizet!
-Pen!

