1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Pembaca terkasih.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Walau sebagian besar musim
dari pasar pernikahan kita

3
00:00:35,682 --> 00:00:38,059
dapat diprediksi,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
penulis ini paling suka jika ada…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
kejutan.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Konon kejutan itu

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
adalah gabungan kerahasiaan dan kecepatan.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
Dan semalam,

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
sebuah pengumuman
disampaikan secara tiba-tiba.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Kami bertunangan!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, aku rasa
Penelope kesulitan bernapas.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Hanya saja, kami kenal Penelope
selama bertahun-tahun,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,472
dan kini dia akan jadi kakakku!

14
00:01:57,555 --> 00:02:00,308
Ibu senang untuk kalian berdua.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,893
Terima kasih, Nyonya Bridgerton.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Kenapa ekspresimu masam?

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Sulit kupercaya kau akan menikah

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
sebelum kita mengunjungi kedai bersama.

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Maaf soal itu, Dik.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Permisi.

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Biar aku saja. Tolong.

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, tunggu.

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Kakakku?

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Kau serius?

25
00:02:41,391 --> 00:02:42,558
Sudah berapa lama?

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Baru saja. Aku pun terkejut.

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Sudah berapa lama kau menyukainya?

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Jangan jawab. Aku tak mau tahu.

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Kau tak boleh menikahinya!

30
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- Apa dia tahu kau Whistledown?

31
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Dia tak tahu. Tolong.
Eloise, tolong jangan beri tahu dia.

32
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Colin tidak seperti Lord Debling.
Dia tak akan pergi bertahun-tahun.

33
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Dia akan tahu.

34
00:03:08,793 --> 00:03:10,753
Saat dia tahu jati dirimu,

35
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
dia tak mungkin mencintaimu.

36
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Kau benar. Tapi tolong.

37
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Biar aku yang katakan.

38
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Aku perlu menemukan momen yang tepat.

39
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Tapi aku akan memberitahunya. Janji.

40
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Baiklah.

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,863
Apa yang terjadi?

42
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Dia marah, bisa dimengerti.

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,413
Semua akan baik-baik saja.

44
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Aku yakin.

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Terlepas dari prosesnya…

46
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
ini jelas masa yang indah
untuk pasangan berbahagia.

47
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Belilah Whistledown!

48
00:04:11,397 --> 00:04:13,483
- Harganya murah!
- Whistledown!

49
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- Whistledown-nya, Tuan.
- Aku mau satu.

50
00:04:21,491 --> 00:04:23,493
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

51
00:04:43,221 --> 00:04:44,722
Apa itu Lady Whistledown?

52
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Aku pikir kau anggap dia biasa.

53
00:04:48,518 --> 00:04:51,729
Wanita yang mengutarakan pikirannya
bukanlah hal biasa.

54
00:04:53,106 --> 00:04:54,315
Bahkan,

55
00:04:55,483 --> 00:04:57,485
kau mungkin mau membaca yang ini.

56
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Apa?

57
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Konon kejutan itu adalah
gabungan kerahasiaan dan kecepatan,

58
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
dan semalam, sebuah pengumuman
disampaikan secara tiba-tiba."

59
00:05:11,791 --> 00:05:14,627
Harus terus dibaca keras-keras,
Tuan Dankworth?

60
00:05:14,710 --> 00:05:18,589
Jika berusaha keras membaca,
tak ada akal yang tersisa untuk si bayi.

61
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Ibu pasti banyak membaca
saat mengandungmu.

62
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Selanjutnya dia menulis,

63
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Mungkin kita semua terkejut

64
00:05:26,305 --> 00:05:28,307
rumor bantuan Tuan Bridgerton

65
00:05:28,391 --> 00:05:30,435
dalam mencarikan Nona Featherington suami

66
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
malah menyatukan mereka berdua."

67
00:05:36,315 --> 00:05:37,316
Berikan kepadaku.

68
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton bertunangan
dengan Nona Penelope Featherington.

69
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Kau berperan dalam hal ini?

70
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Tentu saja tidak.

71
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Tapi aku menyukainya.

72
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Kurangnya keindahan alam di kota
diganti dengan adanya hiburan.

73
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Siapa yang butuh udara segar
saat ada gosip baru?

74
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Astaga.

75
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Aku lengah selama satu minggu,

76
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
lalu permata berkilauku
menolak limun dari marquess-ku.

77
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Aku hanya bisa membayangkan
analogi yang akan digunakan Whistledown.

78
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Dia akan membandingkanku dengan buah asam

79
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
atau membuat kutipan kurang ajar
untuk mengejekku di depan rakyatku.

80
00:06:26,657 --> 00:06:28,034
Sudah tiba, Yang Mulia.

81
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Bacakan untukku.

82
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"Nona Francesca Bridgerton
juga memanfaatkan musim ini.

83
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Dia tak lagi tertarik
kepada Marquess Samadani,

84
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
tapi John Stirling, Earl Kilmartin.

85
00:06:42,006 --> 00:06:43,633
Jelas dia pria yang baik."

86
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Itu saja?

87
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Ya, Yang Mulia.

88
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Aku harap kau tak berpikir kotor,

89
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
mengingat kita akan pulang ke rumah.

90
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Aku cuma memandangi
istriku yang menggairahkan

91
00:07:22,338 --> 00:07:24,340
dan calon ibu dari anakku.

92
00:07:28,553 --> 00:07:30,346
Aku ingin beri tahu keluarga.

93
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Bahkan berteriak
hingga didengar seluruh Mayfair!

94
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
Kesayanganku!

95
00:07:54,203 --> 00:07:55,955
Akhirnya kalian tiba!

96
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Aku akan sering bepergian jauh
jika sambutannya begini. Adik-adik.

97
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Kakak. Selamat siang.

98
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Kau juga.

99
00:08:09,135 --> 00:08:10,553
Kau dari mana?

100
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- Hanya jalan-jalan pagi.
- Ya.

101
00:08:13,514 --> 00:08:16,851
Aku membaca berita aneh
di Whistledown pagi ini.

102
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Oh. Berita apa?

103
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Kakak, beri tahu mereka.

104
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Biar aku saja.

105
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin bertunangan
dengan Penelope Featherington.

106
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth mungkin yang paling bersemangat.

107
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Selamat.
- Terima kasih.

108
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Kabar bagus.
- Tentu saja.

109
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Terima kasih. Aku bahagia.

110
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Sepertinya banyak
yang harus kita para pria bicarakan.

111
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Apa lagi yang kulewatkan?
- Aku juga pria.

112
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Bagiku kau hewan peliharaan.

113
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Kenapa? Ejekan itu sungguh tidak perlu.

114
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Ya, benar.

115
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Dia memanfaatkanku.

116
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Itu satu-satunya kesimpulan.

117
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Dia bertemu Colin lebih dulu.

118
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
Aku jadi berpikir persahabatan kami

119
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
cuma tipu daya untuk mendapatkan Colin.

120
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Untung persahabatan kalian
sudah lama berakhir.

121
00:09:14,492 --> 00:09:17,286
Maaf. Ini agak mengejutkan.

122
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Tapi aku pun dapat kejutan.

123
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Orang tuaku bilang
mereka mengusahakan lamaran pernikahan.

124
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Dari Lord Greer.

125
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lord Greer?

126
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Bukankah dia hampir mati?

127
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Sayangnya, tidak.

128
00:09:34,929 --> 00:09:38,557
Meski sudah tua,
dia meyakinkan ayahku dia kaya.

129
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Aku tidak akan terus mengoceh
jika aku tahu kondisimu.

130
00:09:44,897 --> 00:09:45,898
Tidak apa-apa.

131
00:09:47,316 --> 00:09:50,861
Jika aku harus menikahi pria
yang bisa menjadi kakek buyutku,

132
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
setidaknya kita bisa membelanjakan uangnya

133
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
dan dihormati masyarakat
seperti Lady Danbury.

134
00:09:56,951 --> 00:10:00,204
Pesta meriah
dan menggoda para duda tanpa malu.

135
00:10:03,582 --> 00:10:05,167
Terdengar menyenangkan.

136
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon memang indah,
tapi ada yang lebih menarik.

137
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Pertama,

138
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
jelaskan.

139
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Jangan menatap curiga.

140
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Akuilah, ini agak mendadak.

141
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Tidak seperti pertunangan terakhirku.

142
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Wajar jika kalian menganggapku bodoh.

143
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Perasaanku pada Penelope tidak mendadak.

144
00:10:39,535 --> 00:10:44,623
Aku sudah lama mengenalnya,
dan mungkin selalu menyukainya.

145
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Kebodohanku cuma
tak menyadarinya lebih awal.

146
00:10:50,254 --> 00:10:52,256
Sudah katakan ini kepadanya?

147
00:10:52,965 --> 00:10:54,884
Bagian terakhir, pertunangannya,

148
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
terjadi agak cepat.

149
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Cepat karena…

150
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Kau akan berduel
dengan adikmu sendiri, atau…

151
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Kau akan menikahinya
dan tampaknya untuk alasan yang tepat.

152
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Itu yang terpenting.

153
00:11:11,609 --> 00:11:13,277
Tapi beri tahu dia perasaanmu.

154
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Baiklah.

155
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Mungkin aku akan menemui Penelope.

156
00:11:18,282 --> 00:11:19,492
Pertama,

157
00:11:20,367 --> 00:11:21,535
untuk istri-istri kalian.

158
00:11:24,955 --> 00:11:26,999
- Selamat.
- Terima kasih.

159
00:11:32,630 --> 00:11:34,715
Bisa kau percaya? Aku tak tahu itu.

160
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Ibu.

161
00:12:02,535 --> 00:12:04,954
Kenapa Ibu tahu pertunanganmu dari koran?

162
00:12:06,956 --> 00:12:09,041
Kau mengurung diri di kamar seharian,

163
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
dan membiarkan Ibu tahu dari Whistledown?

164
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Aku tak mau umumkan kabar "bahagia" ini.

165
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Bahagia"?

166
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Itu menurutmu?

167
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Bukankah begitu? Aku akan menikah.

168
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling cocok untukmu.

169
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Sebuah prestasi,
meski dengan segala keunikannya,

170
00:12:26,767 --> 00:12:28,936
dia pasangan yang pas.

171
00:12:29,854 --> 00:12:31,647
Dan kau membuangnya untuk apa?

172
00:12:32,273 --> 00:12:33,816
Cinta monyet kepada tetangga,

173
00:12:33,899 --> 00:12:37,236
yang kebetulan menjadi
pria paling diinginkan musim ini?

174
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Menurutku itu wajar.

175
00:12:39,488 --> 00:12:40,823
Colin peduli kepadaku.

176
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Apa dia bilang dia mencintaimu?

177
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Tidak persis seperti itu.

178
00:12:50,374 --> 00:12:51,584
Penelope.

179
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
Kau tak ingat keluarga Bridgerton

180
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
menganggap kita hina
saat rencana Marina terungkap?

181
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Kini kau keluar malam tanpa pendamping.

182
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
Lalu muncul dalam berita pertunangan,

183
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
dengan anak Bridgerton yang sama
yang entah dijebak dengan apa.

184
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Permisi.
- Tuan Bridgerton datang.

185
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Tuan Bridgerton. Senang kau datang.

186
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Aku tak akan lama.

187
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Tapi karena kita terang-terangan…

188
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Seharusnya kau tak dengar itu.
- Aku masih bicara.

189
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Putrimu tak menjebakku.

190
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Aku melamarnya hanya karena cinta.

191
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Dan jika kau
tidak terlalu mencemaskan statusmu,

192
00:13:33,792 --> 00:13:37,463
kau mungkin melihat Penelope
yang paling baik di antara kalian.

193
00:13:38,172 --> 00:13:39,548
Di masa depan,

194
00:13:40,049 --> 00:13:43,886
jangan menodai nama Bridgerton kami
dengan menyebutnya tak pantas.

195
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Aku ingin menunjukkan ini
sebelum pernikahan.

196
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Sudah lama menjadi milik keluargaku.

197
00:14:17,169 --> 00:14:19,004
Ini akan jadi rumah kita.

198
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Aku tahu ini tidak terlihat mewah,

199
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
tapi setelah kita
menata perabotan dan dekorasi…

200
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Kau khawatir
kita tak boleh berduaan di sini?

201
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Belum ada staf, tapi kupikir
karena kita akan menikah…

202
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Bukan itu.

203
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Kau tak sadar
betapa berartinya itu bagiku.

204
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Ucapanmu kepada ibuku.

205
00:14:51,161 --> 00:14:52,746
Tak ada yang membelaku seperti itu.

206
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Aku akan selalu membelamu.

207
00:14:57,918 --> 00:14:59,253
Sebab aku mencintaimu,

208
00:15:00,629 --> 00:15:01,463
Pen.

209
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Kau yakin?

210
00:15:10,139 --> 00:15:13,183
Semua ucapanku kepada ibumu
adalah faktanya.

211
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Kau harus melihatnya juga.

212
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Kau wanita paling pintar
dan paling berani yang pernah kukenal.

213
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Kau membuatku merasa terlihat
tak seperti sebelumnya.

214
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Lalu,

215
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
rambutmu yang menjuntai di bahumu.

216
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Matamu yang bersinar saat menatapku

217
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
seperti dua kolam biru.

218
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Kelembutan bibirmu yang merekah.

219
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Kelembutan kulitmu.

220
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Lalu,

221
00:16:01,732 --> 00:16:03,192
bagian lain yang aku…

222
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
Yang aku mimpikan.

223
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Hentikan aku
jika kau tak menginginkan ini.

224
00:16:27,424 --> 00:16:29,051
Aku tak ingin kau berhenti.

225
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Berbaringlah.

226
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Kau sangat cantik.

227
00:18:11,361 --> 00:18:12,613
Bimbing aku.

228
00:18:14,198 --> 00:18:15,616
- Biar aku saja.
- Tidak.

229
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Katakan saja.

230
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Kau bisa menyentuhku.

231
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Di mana?

232
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Di mana saja.

233
00:18:44,811 --> 00:18:45,771
Jangan di sana.

234
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Jangan dulu.

235
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Bolehkah?

236
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Ya.

237
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Kenapa berhenti?

238
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Kau siap?

239
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
Ada lagi?

240
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Ini mungkin menyakitkan.

241
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Tak bisa kucegah, sungguh.

242
00:19:53,630 --> 00:19:55,882
Tapi hanya akan sakit di saat pertama.

243
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Kau tak apa?

244
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Ya.

245
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Bagaimana?

246
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Sempurna.

247
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Bisa kita lakukan lagi?

248
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Beri aku lima menit.

249
00:21:28,725 --> 00:21:29,976
Mungkin sepuluh.

250
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, jangan.

251
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Kenapa?

252
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Newton mengawasi.

253
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Aku ingin dinilai benar.

254
00:22:16,523 --> 00:22:18,942
- Apa? Soal anjingmu?
- Anjing kita.

255
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Dan soal kabar kita.

256
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Waktunya tak tepat untuk mengumumkannya.

257
00:22:26,241 --> 00:22:27,826
Dengan adanya pertunangan

258
00:22:27,909 --> 00:22:30,537
dan masa pacaran Francesca
dengan Lord Kilmartin.

259
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
Ibumu sedang sibuk.

260
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Kita bisa rahasiakan lebih lama.

261
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Cuma itu alasan penundaan ini?

262
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Kau bahagia, 'kan?

263
00:22:42,966 --> 00:22:44,468
Sangat bahagia.

264
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Dan sangat sibuk.

265
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Aku harus merencanakan
pesta pertunangan terbaik

266
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
sebelum ada viscountess lain
yang ditunjuk.

267
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Bagiku begitu.

268
00:23:10,827 --> 00:23:13,205
- Anjing yang tampan.
- Pintarnya.

269
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Aku bermain piano
sejak berumur lima tahun,

270
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
meski jariku terlalu kecil
untuk menjangkau semua tuts.

271
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Kakakku, Daphne, baru mulai belajar,

272
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
dan aku memohon pada Ibu
untuk menemaninya belajar.

273
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Pada hari gurunya datang,
aku bangun pukul 06.00 untuk berlatih.

274
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Aku lebih suka dibangunkan
oleh permainanmu daripada pelayanku.

275
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Keluargaku tak berpikir begitu.

276
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
Bangku pianoku disembunyikan Anthony

277
00:23:40,273 --> 00:23:42,317
agar permainanku tak mengganggu.

278
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Aku yakin itu alasannya
dia pindah ke apartemen sendiri.

279
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Viscount ada di rumah sekarang, bukan?

280
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Ya. Dengan kakak iparku.

281
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Keserasian mereka hampir memuakkan.

282
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Hampir.

283
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Apa kau muak dengan gagasan akan menikah?

284
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Tidak, aku…

285
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Aku ingin menikah. Sangat ingin.

286
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Aku hanya berharap suamiku
tak akan menyembunyikan bangku pianoku.

287
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Tak akan kulakukan.

288
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Mungkin perlu satu atau dua meja tambahan
untuk pencuci mulut.

289
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Minta koki
membuat biskuit kayu manis lagi.

290
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Favorit Gregory.

291
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Tentu, Nyonya.

292
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Itu saja, Bu Wilson. Terima kasih.

293
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Yah…

294
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Aku butuh istirahat
dari merencanakan jamuan kita.

295
00:25:06,484 --> 00:25:08,862
- Sepertinya kau cukup mahir.
- Memang.

296
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Tapi aku lebih suka berkuda.
Jangan beri tahu ibumu.

297
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Kau memikirkan Penelope?

298
00:25:24,628 --> 00:25:27,172
Aku tak terkejut
dia merahasiakannya dariku.

299
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Ini bukan pertama kalinya.

300
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Tapi Colin…

301
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Sekali lagi, aku harus bisa terima
semua orang akhirnya berpasangan.

302
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
Sementara aku lebih suka berkuda.

303
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
Secara metaforis. Aku tak suka kuda.

304
00:25:45,982 --> 00:25:47,525
Keluarga adalah segalanya.

305
00:25:48,443 --> 00:25:51,571
Itu sebabnya bicaralah dengan Colin,
sampaikan perasaanmu.

306
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Tak ada yang lebih baik
daripada kebenaran.

307
00:26:00,246 --> 00:26:02,290
Gregory benci biskuit kayu manis

308
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
sejak dia memuntahkannya
karena ditantang makan sepiring.

309
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Kini dia suka jeli buah.

310
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Ya, jeli buah saja.

311
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Terima kasih.

312
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Nyonya.

313
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Anda tak apa-apa?

314
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
Aku perlu merasa terhina
Tuan Bridgerton pikir

315
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
aku mengutamakan status?

316
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Seolah-olah menjaga reputasi keluarga
adalah perbuatan buruk.

317
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Itu tak salah, Nyonya.

318
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Dan bagaimana aku tahu
mereka saling cinta?

319
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Itu jarang terjadi.

320
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Bukan hanya pada Penelope,
tapi kita semua.

321
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Aku yakin dia akan mengerti.
Anda hanya berusaha melindunginya.

322
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Mungkin jelaskan saja kepada mereka.

323
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
Bicara soal status,

324
00:27:02,434 --> 00:27:05,353
koneksi ke keluarga Bridgerton
akan menguntungkan.

325
00:27:05,437 --> 00:27:06,980
Aku bilang Anda tak ada.

326
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Pengacara itu
menyelidiki Jack Featherington,

327
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Dia ingin menemui Anda lagi.

328
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Aku tampak berantakan?

329
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Ya.

330
00:27:29,002 --> 00:27:30,211
Tapi kau milikku.

331
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Aku harap kau menikmatinya.

332
00:27:35,884 --> 00:27:37,844
Aku tahu kau lebih berpengalaman.

333
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Ini tak ada bandingannya.

334
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Bahkan wanita di Paris?

335
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Boleh kubaca lebih banyak tulisanmu?

336
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Kau berjanji.
- Benar.

337
00:27:58,156 --> 00:27:59,949
Dan aku tak suka ingkar janji.

338
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, ada yang harus kukatakan.

339
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Apa itu?

340
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Sial. Itu pasti pelayan,
membawa barang pribadiku.

341
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Kita naik keretaku melintasi taman.
Tak ada yang akan lihat.

342
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

343
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Duduklah, dan nikmatilah
hari penting ini bersamaku.

344
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Apa yang kita rayakan?

345
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Kematian Lady Whistledown.

346
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Kau menciumnya?

347
00:29:02,846 --> 00:29:06,724
Ini berbau kelemahan.
Dia tak memusuhi siapa pun.

348
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Dia tidak berusaha untuk mentertawakan

349
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
permata berkilauku yang menjadi suram.

350
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Dia tak terlindungi.

351
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Terima kasih.

352
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Kini saatnya menyerang.

353
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Dan apa rencana Anda, Yang Mulia?

354
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Itu sudah dilakukan.

355
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Para utusanku sudah berangkat saat ini.

356
00:29:32,250 --> 00:29:33,710
Lady Danbury.

357
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Kita akan bersenang-senang.

358
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Surat dari Ratu.

359
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- Dari Ratu.
- Terima kasih.

360
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Hei! Tenang.

361
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Pengumuman dari Ratu.

362
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- Apa itu?
- Ayo!

363
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Pesan dari Ratu.

364
00:30:24,719 --> 00:30:28,473
"Kalangan ningrat yang terhomat,
dengan ini kunyatakan…"

365
00:30:28,556 --> 00:30:33,102
…siapa pun yang membawa bukti sahih
identitas Lady Whistledown ke istana,

366
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
akan menerima hadiah lima ribu paun.

367
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Salam hangat, Yang Mulia Ratu Charlotte.

368
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Akhirnya, wanita itu akan mendapatkan
konsekuensi yang sepantasnya.

369
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Bayangkan, membuka kedok Whistledown.

370
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Kau berminat?

371
00:30:49,744 --> 00:30:51,162
Tak perlu.

372
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Orang lain pasti akan membongkarnya.

373
00:30:59,504 --> 00:31:01,005
Apa yang mau kau katakan?

374
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Tidak ada.

375
00:31:05,426 --> 00:31:06,928
Itu tak penting sekarang.

376
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Aku mencarimu.

377
00:31:40,753 --> 00:31:42,505
Mari bicara.

378
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Maaf karena tak memberitahumu lebih awal
soal perasaanku kepada Penelope.

379
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
- Aku pergi saja.
- Eloise.

380
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Cukup aneh punya kakak
yang menyukai temanku,

381
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
tapi kau tahu kami berselisih
dan tetap melakukannya.

382
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Aku tahu. Dan aku sangat menyesal.

383
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Tapi aku mencintainya,
lebih dari yang bisa kuungkapkan.

384
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Maka tak usah.

385
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Kau juga pernah menyayanginya.

386
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Kalian tak terpisahkan.

387
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Aku ingat saat mereka pindah
ke seberang alun-alun.

388
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Sejak hari itu,
kau selalu membicarakan Penelope,

389
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
soal kalian membaca Don Quixote,
dan ingin menjadi kesatria.

390
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Aku kecewa karena tak diizinkan
belajar anggar.

391
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope akan segera menjadi kakak iparmu.

392
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Ada masanya kau mendambakan itu.

393
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Mendapatkan restumu sangat berarti bagiku.

394
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
Dan aku tahu
itu juga sangat berarti untuk Penelope.

395
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Aku hampir lupa. Aku punya hadiah untukmu.

396
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Aku tahu kau membenci Whistledown
sama sepertiku.

397
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Kami senang dengan niat Anda
terhadap putri kami, Lord Greer.

398
00:33:26,818 --> 00:33:30,571
Aku jamin, jika kami menikah,
kami akan dihormati masyarakat.

399
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Sebagai istriku,
Nona Cowper akan mencerminkan diriku.

400
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Tak akan ada gaun modis.

401
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Warna suram adalah yang terbaik.
Abu-abu atau cokelat.

402
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Dan kami tidak akan bersosialisasi,
terlibat dalam gosip kalangan ningrat.

403
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Hanya akan hadiri satu pesta setiap bulan

404
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
jika si tuan rumah
memiliki karakter moral yang kuat.

405
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Aku tak menyukai musik,

406
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
dan seni modern benar-benar skandal.

407
00:33:59,934 --> 00:34:03,938
Mata dan telinganya yang lembut
tak boleh terekspos sampah macam itu.

408
00:34:05,982 --> 00:34:08,192
Kedengarannya luar biasa.

409
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Kau setuju, Cressida?

410
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Bagus.

411
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Dan, tentu saja,
aku masih mengharapkan bayi.

412
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Aku sangat menyukai anak-anak.

413
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Mungkin empat atau lima anak.

414
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Tentu saja.

415
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
HADIAH LIMA RIBU PAUN.

416
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Kenapa tak ada yang menanyakan namanya
ke kantor catatan sipil?

417
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Dia pasti punya alamat.

418
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Kau menyarankan mencari Lady Whistledown
di kantor catatan sipil?

419
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Tidak persis seperti itu.
Tapi dia pasti punya nama depan.

420
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Menurutmu itu cara mengungkapnya?

421
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Tak akan bisa.
Dia terlalu pandai bersembunyi.

422
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Omong-omong,
bagaimana kau mendapatkan Tuan Bridgerton?

423
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Kau pelajari mantra di salah satu bukumu?

424
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Anak-Anak, jangan melecehkan adik kalian
di rumah ini.

425
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Ibulah yang…

426
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Kita bersikap kasar akhir-akhir ini.

427
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
Karena kegembiraan dari dua kehamilan

428
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
dan pertunangan mendadak,
kita melupakan jati diri.

429
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Tapi sebagai kepala keluarga ini,
Ibu ingatkan.

430
00:35:30,483 --> 00:35:32,318
Featherington saling mendukung.

431
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Jadi, tadi Ibu mendukungku?

432
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Kau benar. Ibu tadi jahat.
Tapi kini tidak lagi.

433
00:35:40,534 --> 00:35:44,247
Dan untungnya, pesta pertunanganmu
akan memberi awal yang baru.

434
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Benarkah?

435
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Hanya Penelope dan Ibu yang akan hadir.

436
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Sedangkan kalian akan merenungkan

437
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
cara untuk bersikap baik
kepada adik kalian.

438
00:35:56,717 --> 00:35:58,427
Aku mau membaca di kamar.

439
00:35:59,011 --> 00:35:59,845
Baiklah.

440
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Sepertinya yang satu-satunya
lebih cepat dari pertunangan

441
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
antara Nona Featherington
dan Tuan Bridgerton

442
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
hanyalah kembalinya warga London
ke cerita lama,

443
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
yaitu upaya Lady Featherington
mengaitkan diri ke keluarga Bridgerton

444
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
dan Ratu kembali
melakukan perburuan tanpa hasil

445
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
terhadap Lady Whistledown.

446
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Tapi rahasia yang satu ini
tidak bisa diburu-buru.

447
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Garpu di kiri,

448
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
lalu pisau dan sendok di kanan.

449
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Sempurna. Dia cepat belajar.

450
00:36:40,094 --> 00:36:43,306
Dia pintar seperti ibunya.
Bukankah begitu, Will?

451
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Permisi.

452
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Kau sudah siap
untuk penampilan perdana di masyarakat.

453
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Bagaimana buku besarmu?

454
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Masih lebih kosong dari seharusnya.

455
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Istirahatlah minggu ini.
- Aku tak bisa…

456
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Bisa.

457
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Dan aku bersikeras.

458
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Sempurna.

459
00:37:04,327 --> 00:37:07,163
Keluargamu yang merindukanmu,
bukan buku besarmu.

460
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Benar, ke kanan.

461
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Bagus.

462
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Terima kasih.

463
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Selamat malam.

464
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Kau hebat sekali, Kak.

465
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Lihat dekorasinya.
- Terima kasih. Kalian tampak gagah.

466
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Tak segagah Gregory.

467
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Dik, di mana kau dapat topi sebagus itu?

468
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Aku akan bersekolah di Eton.
Sudah saatnya aku tampil selayaknya.

469
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Mungkin Eton akan mengisi otakmu
agar muat di topi itu.

470
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Sebagai tuan rumah, sapalah tamu kita.

471
00:38:02,927 --> 00:38:04,011
Selamat datang.

472
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Nona Hyacinth.

473
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Senang menerima kehadiranmu, Lord Kent.

474
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Jangan tertarik kepadanya.

475
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Aku punya busur dan anak panah baru.
Mau lihat?

476
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Dekorasinya agak lebih menjemukan
daripada yang Ibu ingat, bukan?

477
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Calon pengantinku.

478
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Selamat malam.

479
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Dan calon putraku.

480
00:38:52,143 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

481
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Senang menerima salam hangat darimu.

482
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Aku sangat menyesali komentarku tadi.

483
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Mari lupakan saja.

484
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Malam ini, kita rayakan
masa depan kita bersama.

485
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Jika itu niatmu,
maka aku harus menghormatinya.

486
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Aku harus memberi tahu ibumu
betapa aku menyukai dekorasinya.

487
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Apa minuman di dekat sini?

488
00:39:24,133 --> 00:39:26,927
Eloise bilang Nona Cowper
datang tanpa diundang.

489
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Aku tak yakin bisa menolak.

490
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Tidak apa-apa.
- Bagus.

491
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Aku lebih suka dia hadir,
agar dia bisa melihat kemenanganmu.

492
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Siapa pun yang meragukan mereka
sungguh bodoh.

493
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Dan Penelope menjadi dirinya sendiri
untuk membuat Colin menikahinya.

494
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Dia wanita muda yang luar biasa.

495
00:39:50,576 --> 00:39:53,496
- Nyonya Bridgerton.
- Lord Anderson, selamat datang.

496
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Aku tak sadar
kau akan datang malam ini.

497
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Kami bertemu saat jalan-jalan tempo hari.

498
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Kebetulan yang menyenangkan.

499
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Memang.

500
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Aku mengundangnya.

501
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Begitu rupanya.

502
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Yah, untuk pasangan berbahagia.

503
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer mengerikan, Eloise.

504
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Aku sudah memikirkan cara
untuk menghindari lamarannya.

505
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Mau bantu aku?

506
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Tentu saja. Tapi permisi.

507
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Kakakku yang sangat pengertian
atau kau belum memberitahunya?

508
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Aku menunggu waktu yang tepat.

509
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Ini bukan hanya masalahmu.

510
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
Rahasia ini, kebohongan ini,

511
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
dengan hadiah Ratu, pasti akan terungkap.

512
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
Saat itu terjadi, Colin akan tahu
aku merahasiakannya.

513
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Jika ini terlalu sulit bagimu,

514
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
aku akan membantumu mengungkapnya.

515
00:40:56,725 --> 00:40:58,435
Waktumu sampai tengah malam.

516
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Ini minumanmu.

517
00:41:08,195 --> 00:41:09,446
Semua baik-baik saja?

518
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Selamat malam.

519
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, mari kuperkenalkan
kakak iparku, Nyonya Bridgerton.

520
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Senang berkenalan.

521
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Kau mengadakan pesta yang meriah.

522
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Aku menyukainya.

523
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Mari kuperkenalkan kakakku,
Viscount Bridgerton.

524
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Hanya pujian yang kudengar dari namamu.

525
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Jadi, kau belum bicara dengan keluargaku?

526
00:41:54,325 --> 00:41:59,079
Lord Kilmartin, beri tahu mereka
cerita lucu tempo hari, soal sepatu bot.

527
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Ya.

528
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Sepatunya.

529
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Ada lumpur…

530
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Sepatunya penuh lumpur.

531
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Mari ambil minuman.

532
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Bagaimana menurutmu?

533
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Mereka agak mirip.

534
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Ya, tapi tidakkah menurutmu

535
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
Francesca butuh seseorang
untuk membuatnya terbuka?

536
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
Dan mengingat Ratu menentang…

537
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Sangat, hingga menginspirasi
sayembaranya hari ini.

538
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Mungkin kali ini
perlu pendekatan langsung.

539
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Aku tahu Ibu tak suka membujuk anak Ibu.

540
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Kau mengejek Ibu.

541
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Seperti Ibu mengolok-olokku musim lalu.

542
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
- Permisi.
- Ya.

543
00:42:57,179 --> 00:43:00,808
Di sini kau rupanya, Nyonya Bridgerton.
Kita terus selisih jalan.

544
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Karena tugas nyonya rumah.

545
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Aku paham.

546
00:43:08,607 --> 00:43:11,860
Selamat malam.
Aku ingin sampaikan beberapa patah kata.

547
00:43:20,911 --> 00:43:24,998
Kebanyakan orang, saat jatuh dari kuda,
disarankan untuk mencoba lagi.

548
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Menurutku sebaliknya,
sebab jika tetap di lumpur,

549
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
kau mungkin akan bertemu
dengan calon istrimu.

550
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Kepayahanku dalam berkuda
mempertemukanku dengan Nona Featherington,

551
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen, dan aku sangat bersyukur
berada di sini bersamanya malam ini.

552
00:43:42,474 --> 00:43:44,226
Aku menantikan kehidupan kita bersama,

553
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
untuk saling mengenal sepenuhnya,

554
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
dan tak pernah menyia-nyiakan
hari-hari bersamamu.

555
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Selamat.

556
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Bersulang.

557
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Untuk kesehatan dan kebahagiaan.

558
00:44:03,454 --> 00:44:05,122
Selamat untuk kalian berdua.

559
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Bersulang untuk mengenal satu sama lain.

560
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Sepenuhnya.

561
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Sebelum waktu habis.

562
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Maksudku kehidupan.

563
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Untuk kita semua.
Bersulang untuk kesehatan!

564
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Terima kasih, Eloise. Aku…

565
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Aku ingin menambahkan betapa bangganya aku

566
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
akan putriku yang cantik, Penelope.

567
00:44:35,652 --> 00:44:39,448
Bersulang, untuk pasangan terbaik
di musim ini dan keluarga kami.

568
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Entah minuman apa
yang dibutuhkan pesta ini.

569
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Kini, mari nikmati makanan penutup
dan permainan di ruang tamu.

570
00:44:58,967 --> 00:45:00,719
- Mari?
- Tentu saja.

571
00:45:05,224 --> 00:45:06,892
Aturan Bridgerton, Hadirin.

572
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Orang yang tebakannya benar
mengambil giliran berikutnya.

573
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Kita akan terus bergiliran
sampai yang paling cerdas di sini

574
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
menunjukkan diri.

575
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Siapa yang mulai?

576
00:45:19,738 --> 00:45:21,281
Sebaiknya Penelope.

577
00:45:21,365 --> 00:45:23,325
- Ini malam pentingnya.
- Ya.

578
00:45:23,408 --> 00:45:24,243
Baiklah.

579
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Ya.

580
00:45:28,205 --> 00:45:31,542
"Suku kata kedua tumbuh
di suku kata pertama

581
00:45:31,625 --> 00:45:33,043
saat bersama keluarga.

582
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Aku tumbuh di musim semi."

583
00:45:35,379 --> 00:45:37,005
"Tumbuh di musim semi…"

584
00:45:37,089 --> 00:45:38,423
Pasti sejenis bunga.

585
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Lili. Kuping tikus. Lila!
- Bukan!

586
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Ketenteraman tumbuh di hati seseorang
saat bersama keluarga.

587
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Jawabannya bunga heart-ease.

588
00:45:47,724 --> 00:45:49,226
- Eloise benar.
- Ya.

589
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Bagus sekali, Dik.
- Bagus. Giliranmu.

590
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Ini dia. Ronde kedua.

591
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Terima kasih.

592
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Suku kata pertama
adalah penyusutan masyarakat.

593
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Yang kedua hidup menyendiri.

594
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Yang ketiga adalah bagian dari telinga.
Aku adalah dalih."

595
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Terkait "biarawati".
- Ya, tepat.

596
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Cuping!
- Bukan!

597
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Apa jawabannya conundrum (teka-teki)?

598
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Ya
- Pintar.

599
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Bagus sekali.
- Kau pintar.

600
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Pintar. Bagus.

601
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Suku kata pertama akan kuusahakan.
Yang kedua kunaiki.

602
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Aku lebih dibicarakan
daripada dipraktikkan."

603
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Kediaman, mungkin?

604
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Bukan. "Diusahakan, dinaiki."

605
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Friendship (persahabatan), bukan?

606
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Ya.

607
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Akankah yang lain ikut serta?

608
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Mereka punya riwayat pertemanan.
- Mungkin akhirnya akan dituntaskan.

609
00:46:50,454 --> 00:46:51,705
Aku akan ambil minum.

610
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Sepertinya Nicky akan belajar catur.

611
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Daisy akhirnya menunggang kuda pekan ini.

612
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Sungguh?
- Matanya seperti ini.

613
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Ketakutannya mereda,
dan dia melakukan yang tersulit.

614
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
Dan yang kupikirkan hanyalah
"Aku harap ayahnya bisa melihat ini."

615
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Akan kuambilkan minum.
- Terima kasih.

616
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Ada limun?
- Ya, di sana.

617
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Bagus, Will.

618
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Akhirnya.

619
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Suku kata pertama membasahi alam
untuk menciptakan kehidupan baru.

620
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Yang kedua menghiasi rambut gadis muda
sampai dia menjadi istri.

621
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Aku menuju ke pot emas,
mengakhiri tahun-tahun perselisihan."

622
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Rainbow (pelangi).

623
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Itu jawabannya.

624
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Bagus.

625
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Bagus sekali.

626
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Suku kata pertama adalah istilah
untuk menyampaikan keadaan di…”

627
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Mau dengar rencanaku?

628
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Agar tak menikahi Lord Greer?

629
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Tentu saja.

630
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Aku akan menyewa apartemen di Wina,

631
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
menjalani hidupku dengan hadiah uang
dari mengungkap Whistledown.

632
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Eloise, kau tak peduli aku dipaksa
menikahi pria tiga kali usiaku?

633
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Tentu saja aku peduli.

634
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Dan aku bersedia memaki orang tuamu
jika kupikir itu berguna.

635
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Tapi meski aku ingin
jati diri Whistledown diungkap,

636
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
kau mungkin takkan bisa.

637
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Menurutmu aku tak cukup pintar.

638
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Bukan, bukan itu maksudku.
Aku pun tak bisa mengungkapnya.

639
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
Dan kau jauh lebih pintar dariku.

640
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, maaf.
Tolong, aku tak bisa hadapi sekarang.

641
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Aku akan mencari cara
untuk mendapatkan hadiah itu.

642
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, kau bersenang-senang?

643
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Ya. Terima kasih.

644
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Karena cuma ada kita,
aku ingin menceritakan

645
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
kisah sepatu botku yang berlumpur.

646
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Ini yang sebenarnya terjadi.

647
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Seberkas lumpur misterius
muncul di rumah kami.

648
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Lalu kami, aku,
para pelayan, bahkan ibuku,

649
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
melacak lumpur misterius ini
ke seluruh rumah.

650
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Saat pelayan mencoba membersihkannya,
itu makin banyak, seperti dari hantu.

651
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Saat aku mulai habis kesabaran,

652
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
aku akhirnya mendapati
bahwa hantu itu, sebenarnya,

653
00:49:40,791 --> 00:49:41,625
aku…

654
00:49:43,043 --> 00:49:46,171
yang mengejar lumpur
dari sepatu botku sendiri.

655
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Intinya, kadang aku melewatkan
apa yang ada di depanku.

656
00:49:53,095 --> 00:49:54,596
Tapi tidak dengan Nona Francesca.

657
00:49:57,265 --> 00:49:58,100
Dia…

658
00:49:58,600 --> 00:50:00,352
Aku langsung melihatnya.

659
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Kau benar. Itu cerita yang bagus.

660
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Tuan Bridgerton.
- Mari.

661
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Bagus.

662
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Terima kasih.

663
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Suku pertama hanya sebuah nama.
Yang kedua masih lebih kecil.

664
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Aku jauh lebih kecil,
tidak bernama sama sekali."

665
00:50:22,374 --> 00:50:24,751
Bagaimana dengan nameless (tak dikenal)?

666
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Ya.

667
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Sesuatu yang akan terjadi
kepada Lady Whistledown.

668
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- Ratu sudah memastikan itu.
- Aku rasa dia…

669
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Siapa yang akan mengurusi perkara sepele
seperti identitas Whistledown? Vulgar.

670
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
Menurutku Whistledown yang vulgar.

671
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
Tapi kaum ningrat bisa agak vulgar.

672
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Maksudku…

673
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Jika kedoknya terbongkar,
keluarganya hancur.

674
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Dan tentu saja prospek pernikahannya.

675
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Permisi.

676
00:51:09,212 --> 00:51:10,839
Beri tahu mereka malam ini.

677
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Aku kira kau mau menunggu.

678
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Kau dan aku…

679
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
Kita sangat bahagia saat ini.

680
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Jika boleh jujur, aku ingin
kita berduaan sedikit lebih lama.

681
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Ini perubahan besar, tapi kita
akan berkompromi untuk anak kita

682
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
seperti untuk satu sama lain.

683
00:51:47,125 --> 00:51:49,002
Hadiah seperti itu tidak cukup

684
00:51:49,085 --> 00:51:51,046
untuk memancing Lady Whistledown.

685
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Benar, banyak yang akan berbuat lebih gila
untuk hadiah sebesar itu.

686
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
Tiga wanita muda mengejar loper pagi ini

687
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
untuk mencari identitasnya.

688
00:52:00,513 --> 00:52:02,891
Dia pasti tak suka jika kedoknya dibuka.

689
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Mungkin dia ingin diungkap.

690
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Kuasa, hinaan,

691
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
kebebasan berbuat sesukanya.
Belum lagi uangnya.

692
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Lalu, tentu saja,
fakta bahwa dia tidak harus menikah.

693
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Ya, benar.

694
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Dia mungkin menganggap hidupnya
lebih baik daripada kita semua.

695
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Tapi bisakah kau bayangkan
hidup dengan rahasia itu selama ini?

696
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
Itu pasti menyiksanya.

697
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Menjalani kehidupan ganda macam itu
sungguh mengerikan.

698
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Kalau aku, satu jam pun tak akan bisa.

699
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Aku juga.

700
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Dari mana kau? Aku mencarimu.

701
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Aku hanya butuh waktu sebentar.

702
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Aku tahu ada yang mengusikmu.

703
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Bisa kurasakan. Sepanjang malam,
kau mengabaikan pandanganku.

704
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Tidak, Colin…

705
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Aku akan mengerti
jika kau terbawa suasana di kereta.

706
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Jika kini kau tak menyukaiku.

707
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… Aku ingin memberitahumu sesuatu.

708
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Kau baik-baik saja?

709
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Aku harus…

710
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
Eloise, tolong minta pelayan
ambil handuk dingin.

711
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Ibu, Lady Danbury.

712
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Kami punya berita.

713
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Aku hamil.

714
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Itu kabar terbaik!

715
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Mari beri tahu keluarga.
Mereka akan sangat senang.

716
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Permisi, Hadirin.

717
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Aku punya pengumuman.

718
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Sudah waktunya mengakhiri spekulasi.

719
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Kalian ingin tahu siapa Lady Whistledown?

720
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Kalian akan tahu.

721
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Akulah dia.

722
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Nona Cowper, kau pasti bercanda.

723
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Tidak.

724
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Aku Lady Whistledown. Kau benar.

725
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Aku bisa lakukan
apa saja yang aku inginkan.

726
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Aku tak bisa bernapas.

727
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Ambil air.

728
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Beri dia ruang.

729
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

730
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Terjemahan subtitle oleh Rendy

