1
00:00:26,965 --> 00:00:28,758
Pembaca yang Budiman…

2
00:00:32,137 --> 00:00:36,850
…meski sebagian besar
musim pasar pernikahan

3
00:00:36,933 --> 00:00:43,648
mengikuti pola yang bisa ditebak,
penulis ini paling suka kalau ada…

4
00:00:43,940 --> 00:00:45,108
kejutan.

5
00:01:12,010 --> 00:01:18,975
Dikatakan, kejutan adalah satu bagian
rahasia, dan satu bagian kecepatan.

6
00:01:23,730 --> 00:01:30,361
Dan semalam, sebuah pengumuman
memang datang secepat kilat.

7
00:01:36,409 --> 00:01:38,703
Kami bertunangan!

8
00:01:41,289 --> 00:01:42,123
Oh!

9
00:01:49,005 --> 00:01:51,883
Hyacinth, Penelope,
Penelope tidak bisa bernapas.

10
00:01:52,842 --> 00:01:55,094
Karena kita,
sudah kenal Penelope bertahun-tahun,

11
00:01:55,178 --> 00:01:57,055
sekarang, dia akan jadi kakakku!

12
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Ibu ikut senang untuk kalian berdua.

13
00:02:00,391 --> 00:02:02,143
Terima kasih, Lady Bridgerton.

14
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Kenapa wajahmu cemberut begitu?

15
00:02:06,898 --> 00:02:10,693
Aku tidak percaya Kakak akan menikah
sebelum aku cukup tua ke kedai minum

16
00:02:10,777 --> 00:02:13,154
-dengan Kakak.
-Mm, maafkan aku, adik.

17
00:02:24,749 --> 00:02:25,541
Permisi.

18
00:02:28,044 --> 00:02:29,963
Aku saja. Kumohon.

19
00:02:34,217 --> 00:02:39,639
-Eloise. Eloise, tunggu.
-Jadi kakakku? Kamu ini serius?

20
00:02:39,722 --> 00:02:42,141
Sudah berapa lama ini berlangsung?

21
00:02:42,225 --> 00:02:44,686
Masih baru. Aku juga
sama kagetnya denganmu.

22
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Sudah berapa lama kamu suka padanya?

23
00:02:48,898 --> 00:02:53,778
Jangan dijawab. Aku tidak mau tahu.
Kamu tidak bisa menikah dengannya.

24
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Eloise--
-Dia tahu… kalau kamu Whistledown?

25
00:02:59,742 --> 00:03:03,496
Tidak. Dia tidak tahu. Tolong…
Eloise, tolong jangan beri tahu dia.

26
00:03:03,579 --> 00:03:06,666
Colin tidak seperti Lord Debling.
Dia tidak akan pergi

27
00:03:06,749 --> 00:03:09,210
selama bertahun-tahun.
Dia pasti akan tahu.

28
00:03:09,294 --> 00:03:13,089
Sampai dia tahu kamu yang sebenarnya,
dia tidak bisa mencintaimu.

29
00:03:16,259 --> 00:03:19,679
Kamu benar,
aku mohon… tolong biarkan dia tahu dariku.

30
00:03:19,762 --> 00:03:24,851
Aku cuma butuh sedikit waktu untuk cari
waktu yang tepat, tapi aku pasti bilang.

31
00:03:24,934 --> 00:03:25,768
Aku janji.

32
00:03:28,896 --> 00:03:29,689
Baiklah.

33
00:03:35,903 --> 00:03:36,821
Ada apa?

34
00:03:38,906 --> 00:03:40,450
Dia cuma kesal, itu wajar.

35
00:03:44,203 --> 00:03:47,623
Semua akan baik-baik saja. Aku yakin.

36
00:03:52,086 --> 00:03:54,172
Terlepas bagaimana kejadiannya…

37
00:03:57,175 --> 00:04:00,470
…ini saat yang indah bagi
pasangan yang berbahagia.

38
00:04:10,063 --> 00:04:12,190
-Beli Whistledown!
-Whistledown, murah!

39
00:04:12,315 --> 00:04:13,274
Whistledown!

40
00:04:16,986 --> 00:04:19,697
-Ayo, beli Whistledown!
-Saya beli satu.

41
00:04:23,159 --> 00:04:23,993
Hmm.

42
00:04:43,221 --> 00:04:47,809
Apa itu Lady Whistledown? Aku
pikir kamu anggap dia biasa saja.

43
00:04:49,018 --> 00:04:51,604
Tidak ada yang biasa dari wanita
yang mengutarakan pendapatnya.

44
00:04:51,687 --> 00:04:52,522
Hmm.

45
00:04:53,106 --> 00:04:57,318
Malah… mungkin kamu juga mau baca ini.

46
00:05:00,905 --> 00:05:01,739
Apa?

47
00:05:03,533 --> 00:05:08,037
"Dikatakan, kejutan adalah satu bagian
rahasia dan satu bagian kecepatan, dan

48
00:05:08,121 --> 00:05:11,499
semalam, sebuah pengumuman
memang datang secepat kilat."

49
00:05:11,582 --> 00:05:14,544
Apa harus terus dibaca
keras-keras, Tuan Dankworth?

50
00:05:14,627 --> 00:05:17,880
Tapi kalau dibaca dalam hati,
nanti bayinya akan kurang pintar.

51
00:05:17,964 --> 00:05:21,300
Kalau begitu, Ibu pasti
banyak baca waktu mengandung kamu.

52
00:05:22,760 --> 00:05:25,888
Kemudian dia mengatakan,
"Mungkin kalian terkejut,

53
00:05:25,972 --> 00:05:28,766
karena Tuan Bridgerton
yang rumornya membantu

54
00:05:28,850 --> 00:05:32,979
Nona Featherington mencari suami,
justru yang terjadi mereka malah

55
00:05:33,062 --> 00:05:34,564
menemukan satu sama lain. "

56
00:05:36,315 --> 00:05:37,233
Berikan padaku.

57
00:05:41,696 --> 00:05:47,410
Hmm. Colin Bridgerton bertunangan
dengan Nona Penelope Featherington.

58
00:05:48,411 --> 00:05:50,538
Apa ini campur tangan Kakak?

59
00:05:50,621 --> 00:05:54,459
Tentu saja tidak, tapi aku
cukup senang mendengarnya.

60
00:05:55,042 --> 00:05:58,504
Kota ini memang kurang
keindahan alam, tapi banyak hiburan.

61
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Hmm. Siapa butuh udara segar
kalau ada gosip yang segar?

62
00:06:04,760 --> 00:06:05,720
Oh, ya, ampun.

63
00:06:06,971 --> 00:06:10,516
Aku baru lengah seminggu saja,
permata berkilauku dia menolak

64
00:06:10,600 --> 00:06:14,145
limun dari marquisku.
Aku cuma bisa bayangkan analogi apalagi

65
00:06:14,228 --> 00:06:18,483
yang akan dipakai Whistledown.
Dia akan bandingkan aku dengan buah masam,

66
00:06:18,566 --> 00:06:23,154
atau mencari kutipan kurang ajar untuk
membuatku malu di depan bangsawan lain.

67
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Ini dia, Yang Mulia.

68
00:06:29,785 --> 00:06:31,120
Bacakan untukku.

69
00:06:31,204 --> 00:06:35,917
Uh… Ah. "Nona Francesca Bridgerton juga
memanfaatkan musim ini sebaik mungkin.

70
00:06:36,000 --> 00:06:38,753
Dia tidak lagi tertuju
pada Marquis Samadani,

71
00:06:38,836 --> 00:06:43,341
tapi ke John Stirling, Earl Kilmartin.
Mereka pasangan yang sangat serasi.

72
00:06:45,843 --> 00:06:46,761
Itu saja?

73
00:06:49,555 --> 00:06:50,890
Uh, iya, Yang Mulia.

74
00:07:14,247 --> 00:07:18,709
Semoga pikiranmu tidak mesum karena
kita akan pulang ke rumah keluarga kita.

75
00:07:18,793 --> 00:07:23,005
Aku hanya menikmati pemandangan istriku
yang menggiurkan… dan tidak lama lagi ibu

76
00:07:23,089 --> 00:07:24,173
dari anak-anakku.

77
00:07:24,257 --> 00:07:24,966
Mm.

78
00:07:28,553 --> 00:07:31,013
Aku tidak sabar mengabari keluarga.

79
00:07:31,097 --> 00:07:34,684
Aku bisa berteriak sampai terdengar
ke seluruh Mayfair!

80
00:07:49,824 --> 00:07:52,618
Oh! Oh! Oh, Sayang!

81
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Akhirnya kalian sampai!

82
00:07:57,540 --> 00:08:00,710
Kalau sambutannya begini aku tidak
keberatan perjalanan panjang terus.

83
00:08:00,793 --> 00:08:01,669
Kakak.

84
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
-Kakak. Selamat siang.
-Kamu juga.

85
00:08:09,135 --> 00:08:11,012
Kamu baru dari mana?

86
00:08:11,095 --> 00:08:12,263
Dari jalan-jalan pagi.

87
00:08:12,763 --> 00:08:13,598
Ya.

88
00:08:14,015 --> 00:08:15,850
Aku baca berita menarik
di Whistledown pagi ini.

89
00:08:15,933 --> 00:08:16,267
Mm-hmmm.

90
00:08:16,642 --> 00:08:17,476
Ah.

91
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Oh. Berita apa?

92
00:08:18,853 --> 00:08:22,273
Kakak harus bilang kepada mereka.
Kakak lama, jadi aku saja.

93
00:08:22,356 --> 00:08:25,359
Kak Colin bertunangan dengan
Penelope Featherington.

94
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Mungkin Hyacinth yang
paling semangat di antara kita.

95
00:08:27,820 --> 00:08:29,447
-Selamat, ya.
-Terima kasih.

96
00:08:30,489 --> 00:08:34,577
-Oh! Oh, itu berita bagus. 'kan?
-Tentu saja.

97
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Terima kasih. Aku senang sekali.

98
00:08:37,455 --> 00:08:38,372
Sepertinya,

99
00:08:39,081 --> 00:08:41,208
kita bersaudara memang harus mengobrol.

100
00:08:44,378 --> 00:08:47,298
-Aku ketinggalan apa lagi?
-Aku juga salah satu saudara.

101
00:08:47,381 --> 00:08:49,300
Kakak, sih, hewan peliharaan keluarga.

102
00:08:49,383 --> 00:08:51,719
Kenapa? Tidak perlu bilang begitu.

103
00:08:53,346 --> 00:08:54,555
Iya, benar. Iya…

104
00:08:58,517 --> 00:09:02,021
Aku dimanfaatkan.
Cuma itu kesimpulan yang bisa aku tarik.

105
00:09:02,104 --> 00:09:04,315
Kamu tahu dia bertemu kakakku duluan?

106
00:09:04,398 --> 00:09:08,361
Makanya aku curiga persahabatan kami
cuma tipuan untuk mendapatkan

107
00:09:08,444 --> 00:09:09,278
dia

108
00:09:09,570 --> 00:09:11,947
Bagus persahabatan kalian sudah berakhir.

109
00:09:14,533 --> 00:09:19,580
Maaf. Itu memang mengejutkan,
tapi aku punya kejutan sendiri. Tadi pagi,

110
00:09:19,664 --> 00:09:24,377
orang tuaku bilang kalau mereka sedang
mengurus lamaran pernikahan.

111
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Dari Lord Greer.

112
00:09:28,673 --> 00:09:32,760
Lord Greer? Bukannya dia hampir mati?

113
00:09:32,843 --> 00:09:38,557
Sayangnya, belum. Meski sudah tua,
dia meyakinkan ayahku kalau dia sehat.

114
00:09:42,353 --> 00:09:45,314
Aku tidak akan bicara
terus kalau tahu keadaanmu.

115
00:09:45,398 --> 00:09:50,569
Tidak apa-apa. Kalau memang harus menikah
dengan pria yang bisa jadi kakek buyutku…

116
00:09:51,654 --> 00:09:54,115
setidaknya bisa pakai
uangnya untuk belanja

117
00:09:54,198 --> 00:09:56,867
dan memimpin masyarakat seperti
Lady Danbury. Pesta

118
00:09:56,951 --> 00:09:59,995
dansa yang hebat,
dan menggoda duda tanpa malu-malu.

119
00:10:03,499 --> 00:10:05,543
Sepertinya hidup yang menyenangkan.

120
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon sangat baik, tapi ada hal
yang lebih penting untuk dibahas.

121
00:10:20,099 --> 00:10:20,725
Hmm.

122
00:10:20,808 --> 00:10:21,559
Hmm.

123
00:10:21,642 --> 00:10:22,309
Pertama…

124
00:10:23,811 --> 00:10:24,562
jelaskan.

125
00:10:25,396 --> 00:10:26,981
Tidak usah memandang aneh begitu.

126
00:10:28,566 --> 00:10:31,152
Ayolah. Kamu harus
akui kalau ini mendadak.

127
00:10:31,235 --> 00:10:35,531
Yang mendadak adalah pertunanganku
sebelumnya. Jadi, wajar kalau kalian

128
00:10:35,614 --> 00:10:40,161
berdua menganggap aku bodoh. Tapi
perasaanku pada Penelope bukan petir dari

129
00:10:40,244 --> 00:10:45,332
langit. Kami sudah lama saling kenal, dan
mungkin aku selalu punya perasaan padanya.

130
00:10:45,416 --> 00:10:48,836
Kebodohanku hanya tidak
menyadarinya lebih cepat. Mm.

131
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Kamu bilang begitu padanya?

132
00:10:53,007 --> 00:10:58,137
Bagian terakhirnya, pertunangan,
itu… itu terjadi lumayan… cepat.

133
00:10:58,304 --> 00:10:59,889
-Ah.
-Ah. Cepat karena kamu--

134
00:10:59,972 --> 00:11:02,391
Kamu mau duel dengan
adikmu sendiri, atau…?

135
00:11:06,270 --> 00:11:10,357
Yah, kamu yang akan menikahinya,
dan sepertinya dengan alasan yang tepat.

136
00:11:10,441 --> 00:11:12,860
Cuma itu yang penting. Tapi beri tahu dia.

137
00:11:15,112 --> 00:11:18,157
Baiklah. Mungkin aku akan
ketemu Penelope sekarang.

138
00:11:18,240 --> 00:11:21,535
Pertama-tama… untuk istri-istri kalian.

139
00:11:24,955 --> 00:11:25,748
Selamat ya.

140
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Terima kasih.

141
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Kakak percaya? Aku saja tidak tahu.

142
00:11:53,776 --> 00:11:54,568
Ibu.

143
00:12:02,618 --> 00:12:05,120
Begini cara Ibu tahu
pertunangan putri Ibu?

144
00:12:07,039 --> 00:12:12,461
Kamu sembunyi di kamarmu seharian… dan
Ibu harus baca soal ini di Whistledown?

145
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Aku tidak begitu mau berbagi
kabar bahagiaku dengan Ibu.

146
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
"Bahagia"? Jadi menurutmu begitu?

147
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Lalu apa lagi? Aku akan menikah.

148
00:12:20,970 --> 00:12:26,725
Lord Debling itu jodoh yang layak.
Memang sulit, tapi walaupun dia eksentrik,

149
00:12:26,809 --> 00:12:32,523
itu perjodohan yang aman. Kamu malah
membuangnya untuk apa? Karena suka anak

150
00:12:32,606 --> 00:12:36,819
tetangga yang kebetulan pria
paling didambakan musim ini?

151
00:12:36,944 --> 00:12:40,739
Menurutku itu masuk
akal. Colin sayang padaku.

152
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
Dia sudah bilang cinta padamu?

153
00:12:46,954 --> 00:12:49,373
Tidak dengan… kata-kata seperti itu.

154
00:12:49,957 --> 00:12:51,542
Oh, Penelope.

155
00:12:55,713 --> 00:12:58,257
Kamu tidak ingat bagaimana
keluarga Bridgerton

156
00:12:58,340 --> 00:13:01,677
perlakukan kita seperti
anjing saat kasus Marina?

157
00:13:01,760 --> 00:13:05,139
Sekarang kamu keluar semalaman tanpa
pendamping, lalu pagi ini tiba-tiba

158
00:13:05,222 --> 00:13:08,559
muncul dengan berita pertunangan
dengan anak Bridgerton yang

159
00:13:08,642 --> 00:13:11,687
sama, entah pakai tipu muslihat
apa untuk menjebaknya.

160
00:13:11,770 --> 00:13:15,107
-Permisi.
-Uh, Tuan Bridgerton datang, Nyonya.

161
00:13:15,190 --> 00:13:18,569
-Tuan Bridgerton. Senang bertemu denganmu.
-Aku tidak akan lama, tapi

162
00:13:18,652 --> 00:13:21,739
karena kita bebas bicara--

163
00:13:21,864 --> 00:13:25,034
-Seharusnya kamu tidak dengar itu--
-Aku masih bicara. Putri Nyonya tidak

164
00:13:25,117 --> 00:13:29,914
menjebakku. Aku melamarnya karena cinta,
hanya itu. Dan seandainya Nyonya tidak

165
00:13:30,164 --> 00:13:35,377
terlalu memikirkan kedudukan sendiri,
Nyonya akan lihat kalau Penelope yang

166
00:13:35,461 --> 00:13:39,965
paling layak di antara kalian. Di masa
depan, aku minta Nyonya tidak menodai

167
00:13:40,132 --> 00:13:43,510
nama Bridgerton kami dengan mengatakan
sebaliknya.

168
00:14:05,616 --> 00:14:08,452
Aku mau tunjukkan ini
sebelum pernikahan kita.

169
00:14:10,913 --> 00:14:13,082
Ini sudah lama jadi milik keluargaku.

170
00:14:17,211 --> 00:14:18,420
Ini akan jadi rumah kita.

171
00:14:22,883 --> 00:14:25,970
Aku tahu sekarang masih kelihatan kosong,
tapi…

172
00:14:26,053 --> 00:14:29,390
begitu kita taruh beberapa
perabot dan dekorasi…

173
00:14:34,103 --> 00:14:39,108
Apa kamu khawatir kita di sini
sendirian? Memang belum ada staf, tapi aku

174
00:14:39,191 --> 00:14:42,069
-pikir, karena kita akan menikah--
-Bukan.

175
00:14:44,863 --> 00:14:47,616
Kamu tidak sadar betapa
berartinya itu untukku.

176
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Perkataanmu pada ibuku. Belum
pernah ada yang membelaku seperti itu.

177
00:14:52,913 --> 00:14:54,498
Aku akan selalu membelamu.

178
00:14:57,918 --> 00:15:01,088
Karena aku mencintaimu… Pen.

179
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Kamu yakin?

180
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Semua yang aku katakan pada ibumu benar.

181
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Kamu juga harus melihatnya.

182
00:15:22,526 --> 00:15:26,780
Kamu wanita paling cerdas dan
berani yang pernah aku kenal.

183
00:15:29,658 --> 00:15:33,829
Kamu membuatku merasa terlihat
dengan cara yang belum pernah kurasakan.

184
00:15:36,498 --> 00:15:41,336
Kemudian ada… rambutmu
yang tergerai di bahumu.

185
00:15:43,964 --> 00:15:50,179
Matamu yang bersinar saat menatapku
bagai dua kolam biru.

186
00:15:50,262 --> 00:15:55,476
Bibirmu yang tegas dan terbuka.
Kulitmu yang lembut.

187
00:15:59,354 --> 00:16:05,819
Kemudian ada… bagian lain yang
selama ini… selalu aku impikan.

188
00:16:24,755 --> 00:16:27,341
Kamu harus minta aku
berhenti kalau kamu tidak mau.

189
00:16:27,424 --> 00:16:29,051
Aku tidak mau kamu berhenti.

190
00:17:01,500 --> 00:17:02,417
Berbaringlah.

191
00:18:00,642 --> 00:18:01,727
Kamu cantik sekali.

192
00:18:11,403 --> 00:18:12,404
Aku harus apa.

193
00:18:14,364 --> 00:18:17,868
-Aku akan lakukan semuanya.
-Tidak. Katakan.

194
00:18:22,247 --> 00:18:25,542
Kamu bisa… menyentuhku.

195
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Di mana?

196
00:18:28,587 --> 00:18:29,504
Di mana saja.

197
00:18:44,853 --> 00:18:45,771
Bukan di situ.

198
00:18:48,065 --> 00:18:48,857
Belum.

199
00:18:52,069 --> 00:18:52,945
Boleh?

200
00:19:26,353 --> 00:19:28,522
Oh, ya. Oh, ya.

201
00:19:37,656 --> 00:19:38,490
Kenapa berhenti?

202
00:19:39,616 --> 00:19:40,450
Sudah siap?

203
00:19:41,994 --> 00:19:42,869
Masih ada lagi?

204
00:19:48,250 --> 00:19:51,753
Mungkin ini sakit.
Aku tidak bisa menahannya,

205
00:19:51,837 --> 00:19:54,881
aku janji. Tapi… untuk pertama kali saja.

206
00:20:21,491 --> 00:20:23,660
-Tidak apa-apa?
-Aku baik-baik saja.

207
00:21:14,711 --> 00:21:15,545
Kamu tidak apa-apa?

208
00:21:17,506 --> 00:21:18,590
Itu sempurna.

209
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Bisa kita lakukan lagi?

210
00:21:25,263 --> 00:21:26,431
Beri aku lima menit.

211
00:21:28,767 --> 00:21:29,476
Mungkin sepuluh.

212
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, jangan.

213
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Kenapa tidak?

214
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Karena dilihat Newton.

215
00:22:13,228 --> 00:22:15,021
Aku mau diakui kalau aku benar.

216
00:22:16,523 --> 00:22:17,524
Tentang anjingmu?

217
00:22:17,941 --> 00:22:20,819
Anjing kita. Bukan, tentang kabar kita.

218
00:22:20,902 --> 00:22:24,781
Ini bukan waktu yang tepat
untuk cerita ke keluarga.

219
00:22:24,865 --> 00:22:30,078
Karena ada pertunangan dan pendekatan
Francesca dengan Lord Kilmartin.

220
00:22:30,162 --> 00:22:34,708
Ibumu sedang sibuk.
Kita bisa simpan rahasia ini lebih lama.

221
00:22:37,043 --> 00:22:42,382
Itu satu-satunya alasanmu menunda
kabar kita? Kamu senang, iya 'kan?

222
00:22:42,466 --> 00:22:44,384
Oh, sangat senang.

223
00:22:48,555 --> 00:22:51,933
Mm! Dan sangat sibuk.
Aku harus siapkan pesta pertunangan

224
00:22:52,017 --> 00:22:55,187
terbaik yang pernah ada,
sebelum mereka menobatkan orang

225
00:22:55,270 --> 00:22:56,563
lain jadi viscountess.

226
00:23:09,784 --> 00:23:10,744
Menurutku begitu.

227
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Anjingnya bagus ya.

228
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Anjing pintar.

229
00:23:15,165 --> 00:23:20,086
Aku sudah main piano sejak umur lima
tahun, walaupun jariku masih terlalu kecil

230
00:23:20,170 --> 00:23:25,050
untuk menjangkau semua tuts-nya. Kakakku,
Daphne, baru mulai belajar, dan aku minta

231
00:23:25,133 --> 00:23:29,971
ibuku duduk bersama dia waktu belajar. Di
hari gurunya datang, aku bangun jam enam

232
00:23:30,055 --> 00:23:32,557
-untuk latihan.
-Aku lebih suka dibangunkan

233
00:23:32,641 --> 00:23:34,684
permainan pianomu dibanding pelayan.

234
00:23:35,769 --> 00:23:37,229
Keluargaku tidak seperti itu.

235
00:23:37,312 --> 00:23:41,358
Kak Anthony pernah menyembunyikan bangku
pianoku seminggu supaya pagi-pagi dia

236
00:23:41,441 --> 00:23:43,902
tidak terbangun.
Sepertinya itu alasan dia pindah

237
00:23:43,985 --> 00:23:45,237
ke apartemen bujangan.

238
00:23:45,320 --> 00:23:48,865
Uh, sekarang viscount ada di rumah, benar?

239
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
-Benar. Dengan saudariku yang baru.
-Nyonya.

240
00:23:51,952 --> 00:23:52,786
Mm.

241
00:23:53,036 --> 00:23:56,414
Hampir memuakkan karena
mereka sangat sempurna. Hampir.

242
00:23:59,751 --> 00:24:03,213
Apa kamu sendiri juga
muak dengan, pernikahan?

243
00:24:05,340 --> 00:24:09,803
Tidak, aku…
aku ingin menikah. Sangat ingin malah.

244
00:24:09,886 --> 00:24:15,267
Aku cuma berharap suamiku tidak
menyembunyikan bangku pianoku.

245
00:24:16,268 --> 00:24:18,770
Hmm. Aku tidak akan seperti itu.

246
00:24:32,951 --> 00:24:36,329
Uh, mungkin mejanya ditambah lagi
untuk makanan penutup. Oh ya,

247
00:24:36,663 --> 00:24:40,458
minta koki menambah biskuit kayu manis ya.
Kesukaan Gregory.

248
00:24:40,542 --> 00:24:41,418
Tentu, Nyonya.

249
00:24:45,338 --> 00:24:47,924
Sementara itu saja, Bu
Wilson. Terima kasih.

250
00:25:00,854 --> 00:25:05,859
Yah, sepertinya aku butuh
istirahat dari merencanakan pesta ini.

251
00:25:06,568 --> 00:25:07,944
Sepertinya Kakak cukup mahir.

252
00:25:08,028 --> 00:25:13,158
Oh, memang. Tapi aku lebih suka berkuda
ke suatu tempat. Jangan bilang ibumu ya.

253
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
Mm.

254
00:25:19,581 --> 00:25:21,166
Sedang memikirkan Penelope?

255
00:25:24,711 --> 00:25:30,258
Aku tidak kaget dia merahasiakan sesuatu
dariku. Ini bukan pertama kalinya,

256
00:25:30,342 --> 00:25:31,509
tapi Kak Colin…

257
00:25:34,721 --> 00:25:37,098
Dan sekali lagi,
aku harus menghadapi kenyataan semua

258
00:25:37,182 --> 00:25:40,018
orang akhirnya berpasangan.
Padahal aku juga lebih suka berkuda.

259
00:25:40,101 --> 00:25:41,019
Itu perumpamaan.

260
00:25:41,102 --> 00:25:42,812
Aku tidak begitu suka kuda.

261
00:25:45,982 --> 00:25:48,526
Keluarga adalah segalanya.
Makanya kamu harus bicara dengan Colin,

262
00:25:48,610 --> 00:25:51,154
katakan perasaanmu.

263
00:25:53,365 --> 00:25:56,576
Tidak ada perasaan yang
lebih baik dibanding kebenaran.

264
00:26:00,246 --> 00:26:03,500
Gregory benci biskuit kayu manis sejak
Kak Benedict menantang dia makan

265
00:26:03,583 --> 00:26:05,168
sepiring penuh, lalu dia muntah.

266
00:26:06,086 --> 00:26:06,920
Ah.

267
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Sekarang dia suka jeli buah.

268
00:26:09,673 --> 00:26:12,550
Oh. Kalau begitu, jeli buah.

269
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Terima kasih.

270
00:26:26,940 --> 00:26:27,857
Nyonya.

271
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Tidak apa-apa?

272
00:26:30,985 --> 00:26:34,823
Apa aku harus tersinggung karena Tuan
Bridgerton pikir aku terlalu fokus

273
00:26:34,906 --> 00:26:37,534
pada kedudukan?
Seolah melindungi posisi keluarga

274
00:26:37,617 --> 00:26:39,327
ini di masyarakat itu kesalahan?

275
00:26:39,452 --> 00:26:41,705
Tidak ada yang salah dengan itu, Nyonya.

276
00:26:41,788 --> 00:26:47,252
Dan bagaimana aku tahu mereka jodoh
karena cinta? Itu jelas tidak biasa.

277
00:26:47,335 --> 00:26:51,005
Bukan hanya untuk Penelope,
tapi kita semua.

278
00:26:51,089 --> 00:26:55,301
Saya yakin dia akan mengerti.
Nyonya hanya mau melindunginya.

279
00:26:55,510 --> 00:26:59,889
Mungkin Nyonya harus bilang ke mereka.
Omong-omong kedudukan…

280
00:26:59,973 --> 00:27:04,060
Koneksi dengan Bridgerton tidak
buruk di saat seperti ini.

281
00:27:04,227 --> 00:27:08,732
Saya bilang Nyonya tidak ada.
Pengacara itu sedang menyelidiki

282
00:27:08,815 --> 00:27:12,235
Jack Featherington.
Dia mau bertemu Nyonya lagi.

283
00:27:24,289 --> 00:27:25,623
Apa aku terlihat kacau?

284
00:27:27,250 --> 00:27:29,794
Iya, tapi kamu kekacauanku.

285
00:27:32,464 --> 00:27:37,761
Aku harap aku cukup untukmu. Aku
tahu kamu lebih berpengalaman.

286
00:27:40,221 --> 00:27:42,932
Kamu itu tidak ada bandingannya.

287
00:27:45,435 --> 00:27:47,353
Bahkan dibanding wanita di Paris?

288
00:27:51,900 --> 00:27:56,070
Apa aku boleh baca
tulisanmu lagi? Kamu janji boleh.

289
00:27:56,154 --> 00:27:59,699
Memang benar. Dan aku
tidak suka ingkar janji.

290
00:28:07,832 --> 00:28:09,793
Colin, ada yang harus aku katakan.

291
00:28:10,794 --> 00:28:11,586
Ada apa?

292
00:28:15,673 --> 00:28:19,344
Sial. Itu pasti para pelayan
yang bawa barang-barang pribadiku.

293
00:28:29,020 --> 00:28:32,690
Kita bisa naik keretaku lewat
taman. Tidak ada yang akan lihat.

294
00:28:44,828 --> 00:28:50,792
Lady Danbury. Silakan duduk, dan
nikmati hari penting ini bersamaku.

295
00:28:51,626 --> 00:28:54,504
Apa yang sedang kita rayakan?

296
00:28:54,671 --> 00:28:56,714
Kematian dari Lady Whistledown.

297
00:29:01,553 --> 00:29:06,724
Kamu menciumnya? Itu tadi bau kelemahan.
Dia tidak menjelekkan siapa pun.

298
00:29:06,891 --> 00:29:10,270
Bahkan dia tidak berusaha
menertawakan permata

299
00:29:10,353 --> 00:29:14,858
berkilauku yang memilih orang biasa.
Dia sedang lengah.

300
00:29:14,941 --> 00:29:15,817
Terima kasih.

301
00:29:15,900 --> 00:29:19,112
Sekarang waktunya untuk menyerang.

302
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Dan apa rencanamu, Yang Mulia?

303
00:29:25,326 --> 00:29:26,703
Sudah dilakukan.

304
00:29:26,786 --> 00:29:27,620
Ah.

305
00:29:27,704 --> 00:29:31,457
Utusan kerajaanku sedang maju di
jalan saat kita bicara di sini.

306
00:29:32,250 --> 00:29:37,171
Oh, Lady Danbury… kita
akan bersenang-senang.

307
00:30:03,323 --> 00:30:04,449
Surat dari sang Ratu.

308
00:30:04,949 --> 00:30:06,868
-Dari sang Ratu.
-Terima kasih.

309
00:30:12,707 --> 00:30:14,000
Woah! Tenang.

310
00:30:15,710 --> 00:30:17,503
Pengumuman dari sang Ratu.

311
00:30:20,590 --> 00:30:21,674
-Apa itu?
-Ayo!

312
00:30:21,758 --> 00:30:23,509
-Ini pesan dari ratu.
-Mm.

313
00:30:24,761 --> 00:30:28,765
"Para anggota ningratku yang
terhormat, dengan ini aku umumkan…"

314
00:30:28,848 --> 00:30:33,937
"…dengan ini aku umumkan, siapa pun yang
membawa bukti sah tentang identitas Lady

315
00:30:34,020 --> 00:30:38,983
Whistledown ke istana, akan menerima
hadiah lima ribu pound. Salam hormat, Yang

316
00:30:39,067 --> 00:30:40,693
Mulia Ratu Charlotte."

317
00:30:40,777 --> 00:30:44,280
Akhirnya.
Wanita itu akan dapat ganjarannya.

318
00:30:44,364 --> 00:30:47,450
Bayangkan, membongkar kedok Whistledown.

319
00:30:48,576 --> 00:30:49,661
Kamu tidak akan coba, 'kan?

320
00:30:49,744 --> 00:30:54,207
Aku yakin tidak perlu. Pasti ada
orang lain yang akan mengungkapnya.

321
00:30:59,170 --> 00:31:00,588
Oh. Tadi mau bilang apa?

322
00:31:03,633 --> 00:31:06,552
Tidak ada. Itu tidak penting sekarang.

323
00:31:08,721 --> 00:31:09,555
Hmm.

324
00:31:33,746 --> 00:31:35,832
Eloise. Dari tadi aku mencarimu.

325
00:31:40,753 --> 00:31:42,088
Um… Silakan.

326
00:31:53,891 --> 00:31:57,812
Aku minta maaf… karena tidak cerita
lebih cepat soal perasaanku pada Penelope.

327
00:31:57,895 --> 00:31:59,564
Oh, sebaiknya aku berdiri saja.

328
00:31:59,647 --> 00:32:01,816
-Eloise.
-Sudah cukup aneh kakakku bicara soal

329
00:32:01,899 --> 00:32:05,153
perasaannya pada temanku. Kakak tahu kami
sedang bertengkar, tapi

330
00:32:05,236 --> 00:32:06,696
Kakak menusukku dari belakang.

331
00:32:06,779 --> 00:32:10,992
Aku tahu, dan aku minta maaf. Sungguh.
Tapi aku mencintainya, dengan cara yang

332
00:32:11,075 --> 00:32:14,287
-tidak bisa kuungkapkan.
-Mungkin Kakak tidak perlu mencoba.

333
00:32:14,954 --> 00:32:18,082
Dulu kamu juga sayang dia.
Kalian tidak terpisahkan.

334
00:32:18,166 --> 00:32:20,877
Aku ingat waktu keluarga
Featherington pindah

335
00:32:20,960 --> 00:32:23,421
ke seberang alun-alun. Sejak saat itu,

336
00:32:23,504 --> 00:32:26,090
kamu yang selalu "Penelope ini,
Penelope itu",

337
00:32:26,174 --> 00:32:28,634
"Penelope dan aku mau baca Don Quixotedan

338
00:32:28,718 --> 00:32:30,178
kami akan jadi kesatria."

339
00:32:33,181 --> 00:32:36,142
Aku sedih sekali waktu kami
tidak boleh belajar anggar.

340
00:32:36,225 --> 00:32:37,060
Hmm.

341
00:32:38,936 --> 00:32:41,981
Penelope sebentar lagi
akan jadi saudarimu.

342
00:32:42,065 --> 00:32:45,151
Pernah ada saat itu jadi
impian terbesarmu.

343
00:32:48,654 --> 00:32:52,158
Akan sangat berarti kalau
aku mendapatkan restumu.

344
00:32:52,241 --> 00:32:55,995
Dan aku tahu itu juga sangat
berarti untuk Penelope.

345
00:33:02,543 --> 00:33:05,880
Oh! Aku hampir lupa. Ada hadiah untukmu.

346
00:33:05,963 --> 00:33:09,967
Aku tahu kamu juga benci
Whistledown seperti aku.

347
00:33:10,051 --> 00:33:10,885
Oh…

348
00:33:22,647 --> 00:33:26,234
Kami senang sekali dengan
niatmu pada putri kami, Lord Greer.

349
00:33:26,776 --> 00:33:29,028
Saya jamin, jika kami menikah,

350
00:33:29,112 --> 00:33:32,448
kami akan jadi pilar masyarakat.
Istri saya,

351
00:33:32,532 --> 00:33:36,911
Nona Cowper, akan mencerminkan saya.
Tidak ada gaun modis.

352
00:33:36,994 --> 00:33:43,000
Pakaian suram lebih bagus - abu-abu atau
cokelat. Dan kami tidak akan keliling

353
00:33:43,084 --> 00:33:48,714
kota, terlibat gosip dengan para ningrat.
Pesta dansa satu kali per bulan,

354
00:33:48,798 --> 00:33:53,719
dan itu pun kalau tuan rumahnya
punya moral kuat. Saya tidak suka

355
00:33:53,803 --> 00:33:58,891
dengan musik dan seni modern zaman
sekarang sangat memalukan. Mata

356
00:33:58,975 --> 00:34:04,522
dan telinganya yang lembut tidak
akan terpapar kotoran semacam itu.

357
00:34:06,274 --> 00:34:11,779
Kedengarannya… menyenangkan.
Itu benar, 'kan, Cressida?

358
00:34:19,078 --> 00:34:22,206
Bagus. Dan tentu saja,
saya masih berharap punya anak.

359
00:34:22,290 --> 00:34:25,459
Saya suka anak-anak.
Saya akan senang dengan

360
00:34:25,543 --> 00:34:27,044
empat atau lima anak.

361
00:34:29,255 --> 00:34:30,089
Tentu saja.

362
00:34:45,855 --> 00:34:49,609
Kenapa tidak ada yang tanya namanya
di catatan gereja setempat?

363
00:34:49,692 --> 00:34:51,194
Dia pasti punya rumah.

364
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Kamu mau cari catatan
orang bernama Lady Whistledown?

365
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Tidak persis seperti itu.
Dia pasti punya nama depan.

366
00:34:58,993 --> 00:35:01,037
Kamu pikir dia akan ditemukan seperti itu?

367
00:35:01,120 --> 00:35:04,498
Dia tidak akan ditemukan.
Dia sangat pintar bersembunyi.

368
00:35:05,583 --> 00:35:09,837
Omong-omong sembunyi…
Bagaimana kamu dapat Tuan Bridgerton?

369
00:35:09,921 --> 00:35:11,923
Dari mantra cinta di bukumu?

370
00:35:12,924 --> 00:35:16,344
Anak-anak, tolong
jangan ganggu adik kalian.

371
00:35:17,470 --> 00:35:20,890
-Justru Ibu yang--
-Uh, belakangan ini kita memang sudah

372
00:35:20,973 --> 00:35:26,103
bersikap tidak sopan. Karena kalian berdua
hamil dan pertunangan kejutan, kita semua

373
00:35:26,187 --> 00:35:30,024
jadi lupa diri. Tapi sebagai kepala rumah
tangga, Ibu ingatkan:

374
00:35:30,107 --> 00:35:32,318
Featherington harus saling mendukung.

375
00:35:34,362 --> 00:35:36,656
Itu yang tadi Ibu lakukan? Mendukungku?

376
00:35:37,073 --> 00:35:40,034
Kamu benar.
Ibu sudah jahat. Tapi sekarang berhenti.

377
00:35:40,159 --> 00:35:44,997
Dan untungnya sebentar lagi ada pesta
pertunanganmu untuk awal yang baru.

378
00:35:45,081 --> 00:35:45,873
Oh, ya?

379
00:35:46,874 --> 00:35:49,543
Yang akan Penelope dan Ibu hadiri sendiri.

380
00:35:49,627 --> 00:35:54,590
Kalian akan punya waktu mempertimbangkan
cara memperbaiki sikap kalian pada

381
00:35:54,674 --> 00:35:55,508
adik kalian.

382
00:35:56,717 --> 00:35:58,427
Aku mau baca buku di kamar.

383
00:35:59,011 --> 00:35:59,887
Baiklah.

384
00:36:05,977 --> 00:36:12,066
Nampaknya, satu-satunya yang lebih cepat
dari pertunangan Nona Featherington dan

385
00:36:12,149 --> 00:36:17,655
Tuan Bridgerton adalah kembalinya
London ke cara-cara lama, dengan Lady

386
00:36:17,738 --> 00:36:24,078
Featherington yang bergegas menempel pada
keluarga Bridgerton, dan Ratu kembali ke

387
00:36:24,161 --> 00:36:30,376
upaya sia-sia memburu Lady Whistledown.
Tapi rahasia ini tidak bisa diburu-buru.

388
00:36:30,459 --> 00:36:31,335
Minggir!

389
00:36:33,671 --> 00:36:37,008
Garpu di sebelah kiri, pisau
dan sendok di sebelah kanan.

390
00:36:37,550 --> 00:36:43,055
-Bagus. Dia cepat belajar.
-Itu bakat dari ibunya. Benar, 'kan, Will?

391
00:36:47,560 --> 00:36:48,477
Permisi.

392
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Kamu sekarang sudah siap
tampil perdana di masyarakat.

393
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Bagaimana buku kasmu?

394
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Lebih kosong dari seharusnya.

395
00:36:56,193 --> 00:36:57,862
Kamu harus libur minggu ini.

396
00:36:57,945 --> 00:37:02,283
-Aku tidak bisa--
-Kamu bisa, dan kamu harus. Buku kasmu

397
00:37:02,366 --> 00:37:05,828
tidak akan rindu padamu, tapi keluargamu
iya.

398
00:37:05,911 --> 00:37:06,787
Sempurna.

399
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Benar, di sebelah kanan.

400
00:37:15,421 --> 00:37:16,172
Bagus sekali.

401
00:37:36,901 --> 00:37:40,363
Terima kasih. Oh,
selamat malam, Tuan-Tuan.

402
00:37:40,446 --> 00:37:42,907
Sepertinya kamu
berhasil, Kak. Lihat tempat ini.

403
00:37:42,990 --> 00:37:44,742
Terima kasih. Kalian semua menawan.

404
00:37:45,409 --> 00:37:49,497
Tidak seperti Gregory. Adik, dari
mana kamu dapat topi sebagus itu?

405
00:37:49,580 --> 00:37:53,834
Tidak lama lagi, aku jadi pria Eton.
Sudah waktunya aku tampil seperti itu.

406
00:37:53,918 --> 00:37:56,754
Mungkin Eton bisa buat otak Kakak
cukup besar biar muat di topi itu.

407
00:37:56,837 --> 00:38:03,761
Oh! Oh… Sebagai pria rumah ini, kamu harus
menyambut tamu kita. Ah. Selamat datang.

408
00:38:05,513 --> 00:38:06,430
Nona Hyacinth.

409
00:38:08,432 --> 00:38:10,393
Senang bertemu denganmu, Lord Kent.

410
00:38:12,019 --> 00:38:15,940
Tolong, jangan hiraukan dia. Aku
punya panahan. Kamu mau lihat?

411
00:38:33,290 --> 00:38:38,504
Hmm. Dekorasinya agak membosankan
dari yang Ibu ingat. Benar, 'kan?

412
00:38:43,300 --> 00:38:44,260
Calon pengantinku.

413
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Selamat malam.

414
00:38:49,223 --> 00:38:50,975
Dan ini dia calon menantuku.

415
00:38:52,143 --> 00:38:55,938
Lady Featherington. Aku senang
dapat sambutan hangat dari Nyonya.

416
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Aku sangat menyesali
komentarku sebelumnya.

417
00:39:00,317 --> 00:39:05,656
Kita anggap saja masa lalu. Malam ini,
kita rayakan masa depan kita bersama.

418
00:39:07,032 --> 00:39:10,327
Yah, kalau itu niat
Nyonya, aku akan menghormatinya.

419
00:39:10,953 --> 00:39:14,498
Ooh! Aku harus bilang ke ibumu
kalau aku suka sekali dekorasinya.

420
00:39:14,582 --> 00:39:15,416
Mm.

421
00:39:15,791 --> 00:39:17,751
Apa minumannya di dekat sini ya?

422
00:39:24,133 --> 00:39:28,637
Eloise bilang Nona Cowper datang
sendiri. Aku tidak bisa menolaknya karena…

423
00:39:28,721 --> 00:39:29,513
Tidak apa-apa.

424
00:39:29,972 --> 00:39:35,269
Bagus. Sebenarnya aku suka dia datang,
supaya dia bisa lihat kemenanganmu.

425
00:39:39,690 --> 00:39:44,820
Siapa pun yang meragukan pasangannya
orang bodoh. Dan yang harus dia lakukan

426
00:39:44,904 --> 00:39:49,533
-agar dinikahi, jadi diri sendiri.
-Dia wanita muda yang luar biasa.

427
00:39:50,659 --> 00:39:53,537
-Lady Bridgerton.
-Lord Anderson, selamat datang.

428
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Aku tidak tahu
kamu datang malam ini.

429
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Kami berpapasan waktu jalan-jalan kemarin.

430
00:40:01,170 --> 00:40:02,838
Kebetulan yang menyenangkan.

431
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Memang.

432
00:40:08,344 --> 00:40:09,803
Dan aku mengundangnya.

433
00:40:13,140 --> 00:40:17,895
Begitu. Baiklah, untuk
pasangan yang berbahagia.

434
00:40:20,439 --> 00:40:21,232
Mm.

435
00:40:22,441 --> 00:40:24,485
Lord Greer mengerikan, Eloise.

436
00:40:24,568 --> 00:40:28,781
Aku sedang cari cara membatalkan
lamarannya. Bisa bantu aku?

437
00:40:30,366 --> 00:40:32,326
Tentu saja, tapi… permisi dulu.

438
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Antara kakakku orang paling
pengertian yang pernah ada,

439
00:40:38,332 --> 00:40:39,708
atau kamu belum cerita ke dia.

440
00:40:39,792 --> 00:40:41,210
Aku menunggu waktu yang tepat.

441
00:40:41,418 --> 00:40:45,839
Ini bukan cuma soal kamu. Rahasia ini,
kebohongan ini - dengan hadiah Ratu,

442
00:40:45,923 --> 00:40:50,636
pasti akan terungkap. Saat itu terjadi,
Colin juga akan tahu aku merahasiakan ini.

443
00:40:50,719 --> 00:40:53,180
Kalau kamu terlalu sulit mengungkapkannya,

444
00:40:53,264 --> 00:40:57,851
aku akan bermurah hati dan bilang sendiri
pada dia. Waktumu sampai tengah malam.

445
00:41:03,524 --> 00:41:04,441
-Minumanmu.
-Oh.

446
00:41:08,320 --> 00:41:09,446
Semua baik-baik saja?

447
00:41:21,750 --> 00:41:23,961
-Selamat malam.
-Uh, Lady Arnold, mari

448
00:41:24,128 --> 00:41:27,089
kuperkenalkan pada kakakku, Lady
Bridgerton.

449
00:41:27,715 --> 00:41:32,428
Senang bertemu denganmu.
Sepertinya pestamu sangat meriah.

450
00:41:33,137 --> 00:41:34,847
Mm. Aku sudah suka padanya.

451
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Ini adalah kakakku, Viscount Bridgerton.

452
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Saya selalu mendengar
pujian tentang dirimu, Tuan.

453
00:41:49,737 --> 00:41:52,615
Jadi, Tuan belum bicara
dengan keluarga saya? Iya?

454
00:41:54,325 --> 00:41:56,619
Lord Kilmartin,
kamu harus cerita kisah lucu yang

455
00:41:56,702 --> 00:41:59,038
kamu ceritakan padaku tempo hari,
tentang sepatu bot.

456
00:41:59,121 --> 00:41:59,997
Mm-hmm.

457
00:42:00,080 --> 00:42:02,875
Ah, ya. Sepatu bot.

458
00:42:06,045 --> 00:42:12,676
Yah, sepatu itu, uh… ada
lumpur… sepatunya penuh lumpur. Uh…

459
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Apa mau mengambil minuman?

460
00:42:19,266 --> 00:42:20,100
Mm.

461
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Bagaimana menurutmu?

462
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Mereka lumayan… mirip.

463
00:42:29,151 --> 00:42:33,614
Ya, tapi apa tidak sebaiknya Francesca
bersama orang yang bisa membuat dia lebih

464
00:42:33,697 --> 00:42:35,991
percaya diri? Apalagi
Ratu juga menentang…

465
00:42:36,075 --> 00:42:38,452
Oh! Sangat, mungkin itu yang
menginspirasi hadiah Whistledown-nya hari

466
00:42:38,535 --> 00:42:39,995
-ini.
-Oh…

467
00:42:40,996 --> 00:42:44,416
Mungkin sekali-sekali Ibu harus pakai
pendekatan langsung. Aku tahu Ibu tidak

468
00:42:44,500 --> 00:42:46,710
-biasa mengelabui anak-anak Ibu.
-Kamu meledek Ibu?

469
00:42:46,794 --> 00:42:48,754
Ibu juga meledekku sepanjang musim lalu.

470
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
-Permisi ya.
-Iya.

471
00:42:56,261 --> 00:42:58,847
-Ah.
-Ini dia, Lady Bridgerton.

472
00:42:58,931 --> 00:43:00,808
Kita belum sempat bertemu.

473
00:43:01,016 --> 00:43:02,518
Iya, tugas tuan rumah.

474
00:43:03,352 --> 00:43:04,687
-Aku mengerti.
-Mm-hmm.

475
00:43:08,649 --> 00:43:12,152
Selamat malam, Semuanya.
Izinkan aku sampaikan sepatah kata.

476
00:43:20,953 --> 00:43:25,833
Kebanyakan orang, saat jatuh dari kuda,
dinasihati untuk kembali naik ke kudanya.

477
00:43:25,916 --> 00:43:30,170
Menurutku, tetap di bawah, karena
mungkin di lumpur kalian bisa bertemu

478
00:43:30,254 --> 00:43:35,175
calon pengantin kalian. Ketidakmampuanku
dalam berkuda yang membawaku bertemu Nona

479
00:43:35,259 --> 00:43:39,513
Featherington, Pen, dan aku sangat
bersyukur bisa bersamanya malam ini.

480
00:43:39,596 --> 00:43:40,180
Aww.

481
00:43:42,516 --> 00:43:47,104
Aku tidak sabar hidup denganmu…
mengenal satu sama lain seutuhnya…

482
00:43:47,187 --> 00:43:51,108
dan tidak pernah menyia-nyiakan
satu hari pun bersamamu.

483
00:43:52,609 --> 00:43:53,652
Selamat ya.

484
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Untuk kesehatan dan kebahagiaan.

485
00:44:03,454 --> 00:44:09,042
Selamat untuk kalian berdua.
Selamat mengenal satu sama lain.

486
00:44:09,126 --> 00:44:12,254
Seutuhnya. Sebelum waktunya habis.

487
00:44:18,594 --> 00:44:20,095
Waktu kehidupan, tentu saja.

488
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Bersulang untuk kita. Untuk kesehatan!

489
00:44:24,767 --> 00:44:30,647
-Terima kasih… Eloise. A-aku mau--
-Aku ingin tambahkan, aku sangat bangga

490
00:44:30,731 --> 00:44:36,653
dengan putri kesayanganku, Penelope. Untuk
pasangan musim ini, dan untuk

491
00:44:36,737 --> 00:44:39,448
keluarga Featherington dan Bridgerton.

492
00:44:40,949 --> 00:44:43,786
Pesta ini butuh minuman
lebih keras atau ringan ya?

493
00:44:43,869 --> 00:44:47,790
Baiklah, uh, makanan penutup
dan main tebak kata di ruang tamu?

494
00:44:59,051 --> 00:44:59,885
Mari?

495
00:45:00,010 --> 00:45:00,719
Iya.

496
00:45:05,265 --> 00:45:07,184
Peraturan Bridgerton, semuanya.

497
00:45:07,267 --> 00:45:10,729
Orang yang menebak dengan benar
dapat giliran selanjutnya.

498
00:45:10,938 --> 00:45:13,565
Kita akan terus bergantian di ruangan ini,

499
00:45:13,649 --> 00:45:18,153
sampai si orang pintar di kelompok
ini mengungkap siapa dirinya.

500
00:45:18,237 --> 00:45:19,238
Siapa mau duluan?

501
00:45:19,321 --> 00:45:22,783
Ah. Penelope saja.
Karena ini adalah, malamnya.

502
00:45:22,866 --> 00:45:23,700
Ya.

503
00:45:23,909 --> 00:45:24,743
Baiklah.

504
00:45:24,827 --> 00:45:25,577
Iya.

505
00:45:28,247 --> 00:45:31,625
"Yang kedua disampaikan ke yang
pertama ditemani keluarga;

506
00:45:31,708 --> 00:45:35,295
aku adalah produk musim semi.

507
00:45:36,547 --> 00:45:38,215
"Produk musim semi…"
Itu pasti semacam bunga.

508
00:45:38,298 --> 00:45:40,425
Bunga lili. Forget-me-not. Bunga lilac!

509
00:45:40,634 --> 00:45:43,595
-Bukan.
-Ooh… Sstt! Ssst!

510
00:45:43,679 --> 00:45:46,723
Ketenangan sampai ke hati karena
ditemani keluarga. Pansy, bunga.

511
00:45:46,807 --> 00:45:47,683
-Ah.
-Ah.

512
00:45:47,766 --> 00:45:49,142
-Eloise benar.
-Ya.

513
00:45:49,226 --> 00:45:50,102
Bagus, adikku.

514
00:45:50,185 --> 00:45:51,979
Bagus. Kalau begitu, giliranmu.

515
00:45:53,605 --> 00:45:54,523
Ini dia.

516
00:45:54,606 --> 00:45:56,191
-Ya, ini dia.
-Babak kedua.

517
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Terima kasih.

518
00:46:01,864 --> 00:46:06,368
"Pertama suatu penyingkatan; Kedua
sifatnya tertutup; Ketiga bagian dari

519
00:46:06,493 --> 00:46:10,539
-telinga; aku ini hanya sebuah dalih."
-Ini ada "te"-nya. Uh…

520
00:46:10,622 --> 00:46:14,209
-Daun telinga. Daun telinga!
-Ya, benar. Um… Bukan. Bukan!

521
00:46:14,918 --> 00:46:18,630
-A--apa itu, um… teka-teki?
-Iya.

522
00:46:18,714 --> 00:46:19,590
Cerdas.

523
00:46:19,756 --> 00:46:22,843
-Bagus sekali.
-Pintar. Bagus sekali.

524
00:46:23,635 --> 00:46:25,095
-Aku sama sekali tidak menduga.
-Iya.

525
00:46:25,178 --> 00:46:29,975
"Pertama akan aku perjuangkan; kedua
akan aku jelajahi; aku lebih banyak bicara

526
00:46:30,058 --> 00:46:33,103
-daripada melakukan."
-Tempat tinggal, mungkin?

527
00:46:33,186 --> 00:46:34,021
Oh.

528
00:46:34,313 --> 00:46:38,317
Bukan. "Perjuangkan,
dijelajahi." Persahabatan, iya 'kan?

529
00:46:39,526 --> 00:46:40,360
Iya.

530
00:46:40,944 --> 00:46:41,820
Bagus.

531
00:46:42,571 --> 00:46:45,991
-Apa yang lain juga ikut bermain?
-Ada sejarah di antara mereka berdua.

532
00:46:46,074 --> 00:46:48,160
Mungkin akhirnya akan terselesaikan.

533
00:46:50,412 --> 00:46:51,705
Aku ambilkan minum ya.

534
00:46:52,456 --> 00:46:59,087
"Pertama sesuatu yang lembut dan kuning,
terutama di musim semi.

535
00:46:59,171 --> 00:47:04,426
Yang kedua sibuk selalu ikut campur.
Aku adalah…

536
00:47:04,509 --> 00:47:08,972
-Sepertinya Nicky akan belajar catur.
-Mm. Kamu tahu, Daisy

537
00:47:09,056 --> 00:47:11,224
akhirnya naik kuda minggu ini.

538
00:47:12,267 --> 00:47:15,187
-Oh, ya?
-Mm-hmm. Ada sesuatu di matanya. Rasa

539
00:47:15,270 --> 00:47:20,025
takutnya hilang dan dia lakukan sesuatu
yang paling sulit. Yang kupikirkan

540
00:47:20,108 --> 00:47:22,861
hanya… "Andai ayahnya di sini melihatnya."

541
00:47:25,447 --> 00:47:28,825
-Ah. Biar saya ambilkan minum. Ada limun?
-Oh, terima kasih. Ya,

542
00:47:28,909 --> 00:47:31,453
-ada di sebelah sana.
-Ya, benar. Mm-hmm.

543
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Akhirnya.

544
00:47:35,791 --> 00:47:38,293
-Ooh.
-"Pertama, membasahi alam untuk

545
00:47:38,377 --> 00:47:43,548
menciptakan kehidupan baru; kedua,
menghias rambut gadis muda sampai menjadi

546
00:47:43,632 --> 00:47:48,637
seorang istri; aku menghasilkan pot emas,
mengakhiri perselisihan lama."

547
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Pelangi.

548
00:47:50,555 --> 00:47:51,473
Itu dia.

549
00:47:51,556 --> 00:47:52,683
-Ah!
-Bagus sekali.

550
00:47:55,519 --> 00:47:56,395
Bagus.

551
00:47:59,398 --> 00:48:00,273
Bagus.

552
00:48:05,445 --> 00:48:11,034
-"Pertama istilah untuk…"
-Tentu saja.

553
00:48:15,455 --> 00:48:18,000
Aku akan beli flat di Wina, hidup sendiri,

554
00:48:18,083 --> 00:48:21,169
dengan uang hadiah dari membongkar
kedok Whistledown.

555
00:48:23,380 --> 00:48:27,426
Kamu tidak peduli aku dipaksa
menikahi pria tiga kali lipat umurku?

556
00:48:27,509 --> 00:48:31,972
Uh, tentu saja aku peduli, aku akan
bentak orang tuamu kalau itu bisa mengubah

557
00:48:32,055 --> 00:48:36,643
keadaan. Tapi… walaupun aku mau melihat
kedok Whistledown terbongkar, kamu tidak

558
00:48:36,727 --> 00:48:37,728
bisa menemukannya.

559
00:48:38,854 --> 00:48:40,647
Kamu pikir aku tidak cukup pintar.

560
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Aku… Bukan itu maksudku. Aku
saja tidak bisa menemukannya.

561
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
Dan kamu jauh lebih pintar dariku.

562
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, maaf ya, tapi tolong,
aku tidak bisa begini sekarang.

563
00:48:52,117 --> 00:48:54,578
Aku akan cari cara mendapatkan hadiah itu.

564
00:48:59,750 --> 00:49:03,253
-Lord Kilmartin, menikmati malam ini?
-Ya. Terima kasih.

565
00:49:06,673 --> 00:49:07,758
Tanpa banyak orang,

566
00:49:07,841 --> 00:49:12,721
aku mau ceritakan kisah sebenarnya tentang
sepatu botku yang berlumpur pada kalian.

567
00:49:12,804 --> 00:49:14,890
Ini yang sebenarnya terjadi. Um…

568
00:49:17,893 --> 00:49:23,190
Ada jejak lumpur mencurigakan muncul
di rumah kami. Dan di sana kami, aku,

569
00:49:23,273 --> 00:49:25,192
para pelayan, bahkan ibuku,

570
00:49:25,275 --> 00:49:30,280
mencoba untuk mengejar lumpur misterius
ini dalam rumah. Pelayan sudah

571
00:49:30,363 --> 00:49:35,160
mencoba untuk membersihkannya,
tapi tetap muncul, seolah ada hantu.

572
00:49:35,243 --> 00:49:40,248
Saat itu waktu kesabaranku hampir habis,
akhirnya aku melihat ke bawah

573
00:49:40,332 --> 00:49:43,960
dan menemukan hantunya.
Aku, mengejar lumpur dengan

574
00:49:44,044 --> 00:49:45,670
sepatu botku sendiri.

575
00:49:48,090 --> 00:49:50,425
Intinya, kadang aku tidak melihat

576
00:49:50,509 --> 00:49:54,179
apa yang ada di depanku.
Tapi tidak Nona Francesca.

577
00:49:57,307 --> 00:50:00,185
Dia… aku langsung melihatnya.

578
00:50:03,355 --> 00:50:08,568
Tuan benar. Itu cerita
yang sangat menarik. Mari. Mm.

579
00:50:08,652 --> 00:50:10,403
Ah. Bagus sekali.

580
00:50:10,987 --> 00:50:12,197
Terima kasih.

581
00:50:13,073 --> 00:50:15,992
"Pertama hanya sebuah nama;
kedua masih lebih kecil;

582
00:50:16,076 --> 00:50:19,162
aku tidak begitu terkenal,
sampai aku tidak punya nama.

583
00:50:19,246 --> 00:50:20,247
-"
-Oh.

584
00:50:20,580 --> 00:50:21,414
Hmm.

585
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Bagaimana kalau… "tidak bernama"?

586
00:50:24,835 --> 00:50:25,836
Ah. Ya.

587
00:50:26,670 --> 00:50:29,714
Lady Whistledown tidak
lama lagi akan punya nama.

588
00:50:33,218 --> 00:50:35,762
Ratu sudah memastikannya.

589
00:50:35,846 --> 00:50:38,348
-Aku rasa dia--
-Siapa yang mau bahas masalah sepele

590
00:50:38,431 --> 00:50:41,017
seperti identitas Lady Whistledown? Itu…
vulgar.

591
00:50:41,101 --> 00:50:43,728
Justru Whistledown yang vulgar.
Walaupun ningrat memang

592
00:50:43,812 --> 00:50:44,938
butuh sedikit vulgar.

593
00:50:45,021 --> 00:50:47,399
-Jadi aku mau bilang--
-Kalau kedoknya terbongkar,

594
00:50:47,482 --> 00:50:48,608
keluarganya pasti hancur.

595
00:50:48,733 --> 00:50:50,152
Juga harapan pernikahan.

596
00:51:01,580 --> 00:51:02,664
Permisi.

597
00:51:09,212 --> 00:51:11,256
Kita harus bilang ke mereka malam ini.

598
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Kupikir kamu mau menunggu.

599
00:51:13,049 --> 00:51:16,928
Kamu dan aku…
ini saat kita paling bahagia.

600
00:51:17,012 --> 00:51:20,807
Dan jujur saja,
aku maunya kita hanya berdua

601
00:51:20,891 --> 00:51:23,101
dulu untuk sedikit lagi.

602
00:51:24,186 --> 00:51:26,938
Ini perubahan besar,
tapi kamu dan aku akan jalani

603
00:51:27,022 --> 00:51:31,151
kehidupan bersama anak kita,
seperti yang selalu kita lakukan bersama.

604
00:51:47,125 --> 00:51:51,171
Hadiah semacam itu tidak cukup
untuk membujuk Lady Whistledown keluar.

605
00:51:51,254 --> 00:51:54,090
Benar, banyak yang lebih
nekat untuk jumlah segitu.

606
00:51:55,091 --> 00:51:57,802
Pagi ini kami lihat tiga wanita
muda mengejar bocah loper,

607
00:51:57,886 --> 00:51:59,429
untuk mencari identitasnya.

608
00:52:00,555 --> 00:52:02,474
Aku yakin dia tidak mau ketahuan.

609
00:52:04,059 --> 00:52:06,895
Mungkin dia malah senang ketahuan.
Kekuasaan,

610
00:52:06,978 --> 00:52:11,107
keburukan, kebebasan berbuat semaunya.
Apalagi ditambah uang.

611
00:52:15,070 --> 00:52:18,156
Dan tentu saja dia
juga tidak perlu menikah.

612
00:52:19,407 --> 00:52:22,702
Uh, Nyonya benar juga.
Mungkin dia menganggap hidupnya

613
00:52:22,786 --> 00:52:24,329
lebih baik dibanding kita.

614
00:52:25,080 --> 00:52:30,168
Bisa bayangkan selama ini hidup menyimpan
rahasia itu? Dia pasti merasa lelah.

615
00:52:34,589 --> 00:52:36,800
Mengerikan, punya
kehidupan ganda seperti itu.

616
00:52:36,883 --> 00:52:39,678
Aku saja tidak bisa jaga
rahasia lebih dari satu jam.

617
00:52:39,761 --> 00:52:40,929
Aku juga.

618
00:52:53,525 --> 00:52:55,610
Pen, kamu ke mana saja? Aku mencarimu.

619
00:52:55,694 --> 00:52:57,654
Aku… Aku cuma butuh waktu.

620
00:52:58,238 --> 00:53:01,324
Aku tahu kamu sedang gelisah.
Aku bisa merasakannya.

621
00:53:01,408 --> 00:53:04,035
Sepanjang malam kamu
menghindari tatapanku.

622
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Tidak, Colin…

623
00:53:07,038 --> 00:53:10,083
Aku mengerti kalau kamu terbawa suasana.
Kalau sekarang ini,

624
00:53:10,166 --> 00:53:13,461
perasaanmu tidak sama denganku.

625
00:53:13,545 --> 00:53:14,421
Colin…

626
00:53:15,130 --> 00:53:16,464
aku harus bilang sesuatu.

627
00:53:16,548 --> 00:53:18,967
Pen. Pen. Kamu tidak apa-apa?

628
00:53:19,968 --> 00:53:22,095
-Kak Colin. Aku harus…
-Eloise, tolong suruh

629
00:53:22,178 --> 00:53:23,805
pelayan ambil handuk dingin.

630
00:53:25,765 --> 00:53:26,599
Pen…

631
00:53:26,766 --> 00:53:29,519
Ibu, Lady Danbury, kami punya kabar.

632
00:53:34,190 --> 00:53:35,150
Aku hamil.

633
00:53:36,026 --> 00:53:39,362
Oh! Itu kabar terbaik, Sayang!

634
00:53:41,072 --> 00:53:43,950
Ayo beri tahu keluarga
kita. Mereka pasti senang.

635
00:53:48,038 --> 00:53:49,831
Uh, permisi, Semuanya.

636
00:53:49,914 --> 00:53:54,961
Aku punya pengumuman.
Sudah saatnya aku mengakhiri spekulasi.

637
00:53:55,211 --> 00:54:00,425
Kalian mau tahu siapa Lady Whistledown?
Kalian akan tahu.

638
00:54:04,596 --> 00:54:05,555
Aku orangnya.

639
00:54:11,144 --> 00:54:16,524
-None Cowper, kamu bercanda, 'kan?
-Aku tidak bercanda. Aku memang Lady

640
00:54:16,608 --> 00:54:21,029
Whistledown. Dan kalian benar. Aku bisa
berbuat semaunya.

641
00:54:28,828 --> 00:54:30,705
Aku… tidak bisa bernapas.

642
00:54:40,048 --> 00:54:41,174
Tolong ambil air.

643
00:54:42,342 --> 00:54:44,552
-Kasih dia ruang.
-Pen!

