1
00:00:19,249 --> 00:00:20,917
[fruscio di penna su carta]

2
00:00:21,000 --> 00:00:22,710
[musica dolce]

3
00:00:26,965 --> 00:00:28,925
[Lady Whistledown] Cari lettori,

4
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
le stagioni del nostro gaio
mercato matrimoniale

5
00:00:35,682 --> 00:00:38,143
seguono per lo più schemi prevedibili.

6
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
Questa autrice, tuttavia,
predilige quelle…

7
00:00:43,731 --> 00:00:45,483
con sorpresa.

8
00:01:08,840 --> 00:01:10,842
[risate di donne risuonano]

9
00:01:11,885 --> 00:01:14,012
[Lady Whistledown] Si dice che la sorpresa

10
00:01:14,095 --> 00:01:18,975
consista di una parte di segretezza
più una parte di velocità.

11
00:01:19,058 --> 00:01:21,060
[battiti di cuore]

12
00:01:23,897 --> 00:01:25,190
E ieri sera,

13
00:01:25,773 --> 00:01:30,778
un sorprendente annuncio
è giunto alla velocità del fulmine.

14
00:01:31,446 --> 00:01:33,615
[risate e vociare attutiti]

15
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
[Colin, come lontano] Ci siamo fidanzati!

16
00:01:38,745 --> 00:01:39,996
[musica culmina e sfuma]

17
00:01:41,164 --> 00:01:42,040
Oh!

18
00:01:42,123 --> 00:01:44,125
[musica riprende]

19
00:01:49,005 --> 00:01:52,258
Hyacinth! La povera Penelope
non può neanche respirare.

20
00:01:52,842 --> 00:01:57,055
È che conosciamo Penelope
da tantissimi anni. E ora saremo sorelle!

21
00:01:57,764 --> 00:02:00,308
Sono felicissima per voi, è meraviglioso.

22
00:02:00,391 --> 00:02:02,477
- Grazie, Lady Bridgerton.
- [Violet ride]

23
00:02:04,062 --> 00:02:06,731
[Francesca]
E tu perché hai quell'aria afflitta?

24
00:02:06,814 --> 00:02:08,733
È ingiurioso che tu voglia sposarti

25
00:02:08,816 --> 00:02:11,361
prima che io abbia l'età
per venire in taverna con te.

26
00:02:11,444 --> 00:02:12,570
Mortificato, fratello.

27
00:02:12,654 --> 00:02:14,113
[tutti ridono]

28
00:02:24,791 --> 00:02:25,959
Con permesso.

29
00:02:26,042 --> 00:02:27,126
[musica sfuma]

30
00:02:28,044 --> 00:02:30,255
Le parlo io. Ti prego.

31
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, aspetta.

32
00:02:35,969 --> 00:02:37,428
Mio fratello?

33
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Non puoi fare sul serio.

34
00:02:40,890 --> 00:02:43,059
Da quanto tempo sta andando avanti?

35
00:02:43,142 --> 00:02:46,396
- È appena successo.
- E da quanto provi qualcosa per lui?

36
00:02:48,398 --> 00:02:50,900
Lascia stare, non dirmelo.
Non voglio saperlo.

37
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Tu non puoi sposare mio fratello!

38
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- Lui sa… che sei la Whistledown?

39
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
No! Non lo sa. Ti prego…
Eloise, non dirglielo, per favore.

40
00:03:03,538 --> 00:03:06,916
Colin non è come Lord Debling,
sempre in viaggio per il mondo.

41
00:03:07,000 --> 00:03:08,710
Prima o poi verrà a saperlo.

42
00:03:08,793 --> 00:03:13,089
E finché non conoscerà la verità su di te,
non potrà mai amarti.

43
00:03:16,259 --> 00:03:20,805
Hai ragione, però, ti prego,
lascia che lo sappia da me.

44
00:03:20,888 --> 00:03:23,975
Devo solo trovare il momento giusto,
ma glielo dirò.

45
00:03:24,058 --> 00:03:25,768
Te lo prometto, hai la mia parola.

46
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Molto bene.

47
00:03:35,862 --> 00:03:36,863
Che è successo?

48
00:03:38,865 --> 00:03:40,950
È comprensibilmente turbata.

49
00:03:44,203 --> 00:03:45,413
Andrà tutto bene.

50
00:03:46,789 --> 00:03:48,041
Ne sono convinto.

51
00:03:51,878 --> 00:03:54,922
[Lady Whistledown]
Indipendentemente da come sia accaduto,

52
00:03:57,133 --> 00:04:01,346
è indubbiamente un momento magico
per la felice coppia.

53
00:04:10,063 --> 00:04:12,190
[bambino 1] Whistledown, signori!

54
00:04:12,273 --> 00:04:15,193
- [bambino 2] Notizie fresche di stampa!
- Whistledown!

55
00:04:15,276 --> 00:04:17,403
- Forza!
- Acquistate le vostre copie!

56
00:04:17,487 --> 00:04:18,654
[bambino] Whistledown!

57
00:04:18,738 --> 00:04:20,448
- Io ne prendo una.
- Grazie.

58
00:04:21,407 --> 00:04:22,992
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN

59
00:04:23,076 --> 00:04:23,910
[uomo] Mm.

60
00:04:24,494 --> 00:04:26,245
[mugugnano]

61
00:04:43,221 --> 00:04:45,014
Leggi Lady Whistledown?

62
00:04:45,848 --> 00:04:48,017
Credevo che la trovassi scontata e banale.

63
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Una donna che dice quello che pensa
è tutto fuorché banale.

64
00:04:51,562 --> 00:04:52,397
Mm.

65
00:04:53,106 --> 00:04:57,610
E per la verità,
tu per primo la troveresti interessante.

66
00:05:00,905 --> 00:05:01,739
Cosa?

67
00:05:03,533 --> 00:05:07,787
"Che la sorpresa consista di una parte
di segretezza più una parte di velocità.

68
00:05:07,870 --> 00:05:11,707
E ieri sera, un sorprendente annuncio
è giunto alla velocità del fulmine."

69
00:05:11,791 --> 00:05:14,377
Bisogna leggerlo ad alta voce,
sig. Dankworth?

70
00:05:14,460 --> 00:05:16,170
Se usiamo la mente per la lettura,

71
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
non rimarrà abbastanza cervello
per il bambino.

72
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
La mamma deve aver letto enciclopedie
mentre aspettava te.

73
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
E più avanti scrive:

74
00:05:24,220 --> 00:05:25,930
"Vi sorprenderà infatti sapere

75
00:05:26,013 --> 00:05:28,266
che l'assistenza offerta
dal sig. Bridgerton

76
00:05:28,349 --> 00:05:31,018
alla sig.na Featherington
per trovare un marito

77
00:05:31,102 --> 00:05:34,564
ha infine portato i due a gettarsi
l'una nelle braccia dell'altro".

78
00:05:36,315 --> 00:05:37,525
Date a me.

79
00:05:41,195 --> 00:05:42,363
[Marcus] Mm.

80
00:05:43,197 --> 00:05:47,326
Colin Bridgerton si è dichiarato
alla sig.na Penelope Featherington.

81
00:05:47,410 --> 00:05:48,369
[Lady Danbury] Mm!

82
00:05:48,453 --> 00:05:50,580
C'è forse dietro il tuo zampino?

83
00:05:50,663 --> 00:05:54,459
Assolutamente no,
ma ammetto di esserne molto compiaciuta.

84
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Le città prive di bellezze naturali
compensano col divertimento.

85
00:05:58,588 --> 00:05:59,964
Chi ha bisogno di aria sana

86
00:06:00,047 --> 00:06:02,550
quando si può godere
di un sano pettegolezzo?

87
00:06:04,760 --> 00:06:06,179
Oh, misericordia.

88
00:06:06,888 --> 00:06:09,307
[regina] Io abbasso la guardia
per una settimana,

89
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
e la mia splendente rifiuta la limonata
del mio marchese.

90
00:06:12,477 --> 00:06:16,939
Neanche oso immaginare
le analogie che la Whistledown partorirà.

91
00:06:17,023 --> 00:06:19,609
Giungerà a paragonarmi
a un acidulo agrume.

92
00:06:19,692 --> 00:06:23,905
O troverà qualche odiosa citazione
per ridicolizzarmi davanti alla mia corte.

93
00:06:24,822 --> 00:06:25,907
[porta si apre]

94
00:06:26,657 --> 00:06:28,159
[Brimsley] È arrivato, Maestà.

95
00:06:29,785 --> 00:06:31,704
- Leggimelo.
- [Brimsley] Ehm…

96
00:06:31,787 --> 00:06:32,788
[porta si chiude]

97
00:06:32,872 --> 00:06:33,748
Ah.

98
00:06:33,831 --> 00:06:37,001
"Anche la sig.na Francesca Bridgerton
cavalca la stagione.

99
00:06:37,084 --> 00:06:39,086
Il suo interesse, dal Marchese Samadani,

100
00:06:39,170 --> 00:06:41,923
si è spostato su John Stirling,
Conte di Kilmartin.

101
00:06:42,006 --> 00:06:44,050
Certamente una felice combinazione."

102
00:06:45,801 --> 00:06:46,761
È tutto qui?

103
00:06:49,555 --> 00:06:50,973
Eh, sì, Vostra Maestà.

104
00:07:11,285 --> 00:07:12,286
[Kate] Mm.

105
00:07:14,205 --> 00:07:16,415
Spero che i tuoi siano pensieri casti,

106
00:07:16,499 --> 00:07:18,709
visto che stiamo tornando
dalla tua famiglia.

107
00:07:18,793 --> 00:07:20,878
Mi godo la vista di mia moglie

108
00:07:22,213 --> 00:07:24,173
e futura madre della mia discendenza.

109
00:07:24,257 --> 00:07:25,383
[Kate] Mm.

110
00:07:28,553 --> 00:07:30,263
Non vedo l'ora che lo sappiano.

111
00:07:31,097 --> 00:07:34,809
Al punto che vorrei
che tutta Mayfair potesse sentire!

112
00:07:39,021 --> 00:07:40,690
[cocchiere frena i cavalli] Oh!

113
00:07:42,149 --> 00:07:44,151
[vociare di donne]

114
00:07:50,408 --> 00:07:52,159
[Violet] Oh. [sorride]

115
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
Oh, miei cari!

116
00:07:54,203 --> 00:07:56,080
Siete arrivati, finalmente!

117
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Devo viaggiare più spesso
se poi mi aspetta una simile accoglienza.

118
00:08:01,294 --> 00:08:03,879
- Fratello.
- [Violet] Tesoro, che bello vederti.

119
00:08:03,963 --> 00:08:05,673
- Ciao, mamma.
- Fatti abbracciare.

120
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
- Fratello, buongiorno.
- [Kate] Ben ritrovato.

121
00:08:09,135 --> 00:08:10,886
E tu da dove sei tornato?

122
00:08:10,970 --> 00:08:13,598
- Un giretto mattutino.
- Mamma, poi ho un impegno.

123
00:08:13,681 --> 00:08:16,851
Ho letto un curioso articolo
sul Whistledown, stamattina.

124
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Oh… E cioè?

125
00:08:18,853 --> 00:08:20,354
Ti prego, fratello, diglielo.

126
00:08:21,147 --> 00:08:22,940
E va bene, glielo dico io.

127
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin sposerà Penelope Featherington.

128
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth è la più entusiasta di noi,
credo.

129
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Congratulazioni.
- Grazie.

130
00:08:30,489 --> 00:08:33,909
Ah! Oh! Beh, è una bellissima notizia, no?

131
00:08:33,993 --> 00:08:36,412
- Certo.
- Grazie. Sono molto felice.

132
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Sembrerebbe… [tossisce] …che i fratelli
debbano rimettersi in pari. Si va?

133
00:08:43,544 --> 00:08:46,797
- Cos'altro mi sono persa?
- Comunque, sarei un fratello anch'io.

134
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Io ti vedo più come il gatto di casa.

135
00:08:49,425 --> 00:08:51,344
Perché? Che gusto ci provi?

136
00:08:51,427 --> 00:08:54,555
- Accompagniamo Kate di sopra.
- [Violet] Sì, andiamo.

137
00:08:58,392 --> 00:08:59,477
[Eloise] Mi ha usata.

138
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Questa è l'unica conclusione logica.

139
00:09:02,271 --> 00:09:04,148
Ha conosciuto prima Colin di me, sai?

140
00:09:04,231 --> 00:09:05,983
Il che significa che, da subito,

141
00:09:06,067 --> 00:09:08,778
la nostra amicizia è stata un mezzo
per arrivare a lui.

142
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Allora è un bene
che l'amicizia sia finita.

143
00:09:14,492 --> 00:09:17,286
Scusami. È vero, è scioccante.

144
00:09:17,370 --> 00:09:19,789
Ma io ho già avuto il mio shock.

145
00:09:20,873 --> 00:09:23,334
I miei mi hanno informata
che si stanno accordando

146
00:09:23,417 --> 00:09:25,086
per una proposta di matrimonio.

147
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
Da Lord Greer.

148
00:09:28,756 --> 00:09:30,091
Lord Greer?

149
00:09:30,174 --> 00:09:32,760
Scusa, ma…
Non ha già un piede nella fossa?

150
00:09:32,843 --> 00:09:34,261
Ahimè, no.

151
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
Per quanto decrepito,

152
00:09:36,097 --> 00:09:39,225
ha garantito a mio padre
di essere il ritratto della salute.

153
00:09:42,103 --> 00:09:44,814
Scusa, avrei tagliato corto,
se solo avessi immaginato.

154
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
No, figurati.

155
00:09:47,316 --> 00:09:50,861
Se mi toccherà in sorte un marito
che potrebbe essere il mio bisnonno,

156
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
potremo sperperare il suo patrimonio.

157
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
E troneggiare sulla società
come fa Lady Danbury.

158
00:09:56,951 --> 00:10:00,246
Dare sfarzosi balli
e civettare senza pudore con i vedovi.

159
00:10:03,624 --> 00:10:05,584
Ha l'aria di essere una gran vita.

160
00:10:15,636 --> 00:10:19,890
A Devon è andata molto bene.
Ma ora… bolle ben altro in pentola.

161
00:10:19,974 --> 00:10:22,309
- Mm.
- [Anthony] Imputato…

162
00:10:22,393 --> 00:10:23,644
[Colin sospira]

163
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
…discolpati.

164
00:10:24,645 --> 00:10:27,565
- [Benedict ride]
- Risparmiatemi gli sguardi circospetti.

165
00:10:28,315 --> 00:10:30,526
Ammetterai che è tutto
un po' affrettato, no?

166
00:10:30,609 --> 00:10:35,531
Il mio ultimo fidanzamento era affrettato.
E capisco che mi giudichiate uno sciocco.

167
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Penelope, tuttavia,
non è stata un fulmine a ciel sereno.

168
00:10:39,535 --> 00:10:41,704
La conosco da moltissimo tempo

169
00:10:41,787 --> 00:10:45,040
e forse ho sempre provato
qualcosa per lei.

170
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
L'unica sciocchezza casomai
è averlo capito solo ora.

171
00:10:47,835 --> 00:10:49,253
- Oh!
- [Colin] Mm.

172
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
A lei hai detto queste cose?

173
00:10:52,965 --> 00:10:55,259
La parte finale, il fidanzamento è…

174
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
È stato tutto piuttosto… rapido.

175
00:10:58,220 --> 00:11:02,808
- Ah, rapido perché avete…
- Vuoi duellare con tuo fratello o…

176
00:11:06,228 --> 00:11:07,605
Beh, comunque la sposerai,

177
00:11:07,688 --> 00:11:10,274
e per tutte le giuste ragioni,
sembrerebbe.

178
00:11:10,357 --> 00:11:11,525
E tanto basta.

179
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Ma diglielo, intesi?

180
00:11:15,029 --> 00:11:18,199
Molto bene.
Penso che andrò a trovarla immediatamente.

181
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Prima… alle vostre spose.

182
00:11:24,455 --> 00:11:26,999
- Congratulazioni.
- Grazie.

183
00:11:29,210 --> 00:11:30,503
[si schiarisce la voce]

184
00:11:32,505 --> 00:11:34,715
Tu l'avresti mai detto?
Io non ne avevo idea.

185
00:11:53,609 --> 00:11:54,568
Mamma.

186
00:12:02,576 --> 00:12:05,204
Così devo sapere del tuo fidanzamento?

187
00:12:06,997 --> 00:12:09,291
Ti rintani in camera tua tutto il giorno,

188
00:12:09,834 --> 00:12:12,461
e lasci che io lo venga a sapere
dal Whistledown?

189
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Non volevo condividere
la bella notizia con te.

190
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
Bella?

191
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
È così che la definiresti?

192
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Come, sennò? Mi sto per sposare.

193
00:12:20,970 --> 00:12:24,139
Lord Debling era una sistemazione
più che ragionevole.

194
00:12:24,223 --> 00:12:25,307
Un po' bislacco,

195
00:12:25,391 --> 00:12:29,228
ma con tutte le sue stravaganze,
sarebbe stato un matrimonio sicuro.

196
00:12:29,937 --> 00:12:33,899
E tu hai gettato via tutto per cosa?
Una fantasia sul vicino di casa?

197
00:12:33,983 --> 00:12:37,236
Che, combinazione, è anche l'uomo
più desiderato della stagione.

198
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Io non lo trovo irragionevole.

199
00:12:39,613 --> 00:12:41,156
Colin tiene molto a me.

200
00:12:41,240 --> 00:12:43,200
Ma te l'ha che detto che ti ama?

201
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Non con queste esatte parole, ma…

202
00:12:50,374 --> 00:12:51,834
Penelope.

203
00:12:55,796 --> 00:12:58,382
Non ricordi
come ci hanno trattato i Bridgerton,

204
00:12:58,465 --> 00:13:01,760
con quale disprezzo,
ai tempi dello scandalo di Marina?

205
00:13:01,844 --> 00:13:04,305
E tu ora passi la notte fuori
senza chaperon.

206
00:13:04,388 --> 00:13:06,223
E stamattina piombi in casa

207
00:13:06,307 --> 00:13:09,143
annunciando un fidanzamento
con quello stesso Bridgerton,

208
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
usando Dio sa quali astuzie
per accalappiarlo.

209
00:13:11,770 --> 00:13:14,523
- Chiedo scusa.
- Il sig. Bridgerton è qui, signora.

210
00:13:14,607 --> 00:13:16,817
Sig. Bridgerton, quale inaspettata gioia…

211
00:13:16,901 --> 00:13:20,279
Non mi tratterrò a lungo.
Ma visto che parliamo con tale franchezza…

212
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Non dovevate sentire…
- Non m'interrompete!

213
00:13:24,325 --> 00:13:26,327
Vostra figlia non mi ha accalappiato.

214
00:13:26,410 --> 00:13:29,079
Le ho chiesto di sposarmi per amore.
Nient'altro.

215
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
E sei voi non foste così ottusamente
ossessionata dalla vostra posizione,

216
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
potreste vedere che Penelope
è senza dubbio la più degna tra voi.

217
00:13:38,172 --> 00:13:42,384
In avvenire, vi consiglio di non infangare
il nome di noi Bridgerton,

218
00:13:42,468 --> 00:13:43,802
insinuando il contrario.

219
00:13:46,722 --> 00:13:48,599
[musica dolce]

220
00:14:05,616 --> 00:14:07,868
Volevo mostrartela prima delle nozze.

221
00:14:10,913 --> 00:14:13,374
Appartiene alla famiglia
da moltissimo tempo.

222
00:14:17,086 --> 00:14:18,420
E presto sarà casa nostra.

223
00:14:22,841 --> 00:14:25,302
Lo so, ora non appare al suo meglio, però…

224
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
una volta che avremo sistemato qui
i nostri mobili, le nostre cose…

225
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Credi che non dovremmo star qui da soli?

226
00:14:37,272 --> 00:14:41,151
Non… Non c'è ancora il personale.
Ma a breve ci sposeremo per cui…

227
00:14:41,235 --> 00:14:42,069
[Penelope] No.

228
00:14:44,697 --> 00:14:46,907
Non immagini
quanto abbia significato per me.

229
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Quello che hai detto a mia madre…
Nessuno mi aveva mai difesa così.

230
00:14:52,830 --> 00:14:54,790
Ma io ti difenderò sempre.

231
00:14:58,043 --> 00:14:59,253
Perché ti amo,

232
00:15:00,587 --> 00:15:01,588
Pen.

233
00:15:02,673 --> 00:15:03,882
Ne sei sicuro?

234
00:15:10,139 --> 00:15:13,559
Tutto quello che ho detto a tua madre
è vero.

235
00:15:16,020 --> 00:15:17,896
E voglio che anche tu lo veda.

236
00:15:20,441 --> 00:15:21,275
[musica dolce]

237
00:15:22,526 --> 00:15:27,239
Sei la donna più intelligente,
più coraggiosa che abbia mai conosciuto.

238
00:15:29,658 --> 00:15:33,162
Tu mi fai sentire come mai
mi sono sentito in tutta la mia vita.

239
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
E il modo in cui

240
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
i tuoi capelli ti ricadono sulle spalle,

241
00:15:43,964 --> 00:15:49,011
in cui i tuoi occhi splendono
quando mi guardi, come due laghi profondi.

242
00:15:50,262 --> 00:15:53,474
La pienezza delle tue labbra
appena socchiuse.

243
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
La morbidezza della tua pelle.

244
00:15:59,313 --> 00:16:00,564
E poi ci sono

245
00:16:01,732 --> 00:16:03,358
altre parti che finora

246
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
ho visto solo in sogno.

247
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Se vuoi che mi fermi,
è sufficiente che me lo dica.

248
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Ma io non voglio che ti fermi.

249
00:16:30,219 --> 00:16:32,221
[ansima, geme piano]

250
00:17:01,458 --> 00:17:02,584
Stenditi.

251
00:17:19,184 --> 00:17:21,186
[musica si fa romantica]

252
00:17:43,125 --> 00:17:44,084
[tossisce]

253
00:18:00,726 --> 00:18:02,352
Dio mio, sei così bella.

254
00:18:11,361 --> 00:18:13,030
Dimmi cosa vuoi che faccia.

255
00:18:14,239 --> 00:18:15,616
- Posso fare tutto io.
- No.

256
00:18:17,201 --> 00:18:18,243
No, dimmelo.

257
00:18:22,206 --> 00:18:23,290
Puoi…

258
00:18:24,625 --> 00:18:25,542
Puoi toccarmi.

259
00:18:26,668 --> 00:18:27,544
Dove?

260
00:18:28,587 --> 00:18:29,588
Ovunque.

261
00:18:44,811 --> 00:18:45,687
Non lì.

262
00:18:48,065 --> 00:18:49,274
Non ancora.

263
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Posso?

264
00:19:10,921 --> 00:19:12,005
[geme piano]

265
00:19:26,353 --> 00:19:28,605
[ansima]

266
00:19:37,489 --> 00:19:38,907
Perché ti sei fermato?

267
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Sei pronta?

268
00:19:41,910 --> 00:19:43,203
C'è più di questo?

269
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Può far male.

270
00:19:49,584 --> 00:19:51,712
Non posso evitarlo, davvero, ma…

271
00:19:53,630 --> 00:19:55,882
dovrebbe succedere solo la prima volta.

272
00:20:05,100 --> 00:20:06,143
[Colin sospira]

273
00:20:10,731 --> 00:20:12,065
[geme, poi ansima]

274
00:20:16,028 --> 00:20:17,988
[Penelope geme di piacere]

275
00:20:21,491 --> 00:20:23,702
- Tutto bene?
- Tutto bene.

276
00:20:54,858 --> 00:20:56,443
[Penelope grida di piacere]

277
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Come ti senti?

278
00:21:17,422 --> 00:21:18,882
È stato perfetto.

279
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Possiamo farlo ancora?

280
00:21:25,389 --> 00:21:26,973
Dammi solo cinque minuti.

281
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Magari dieci.

282
00:21:30,310 --> 00:21:31,937
[ridono entrambi]

283
00:21:40,654 --> 00:21:41,905
[musica sfuma]

284
00:21:47,285 --> 00:21:48,495
[Kate] Mm.

285
00:21:56,044 --> 00:21:58,797
- Anthony, fermo, non si può.
- Perché no?

286
00:21:59,381 --> 00:22:01,591
Perché Newton ci sta guardando.

287
00:22:13,186 --> 00:22:15,230
Vorrei farti notare che avevo ragione.

288
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Sul tuo cane?

289
00:22:17,899 --> 00:22:19,234
Il nostro cane.

290
00:22:20,235 --> 00:22:21,903
E no, sul nostro annuncio.

291
00:22:22,946 --> 00:22:25,615
Non è il momento più indicato
per dirlo alla famiglia.

292
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Per via del fidanzamento.

293
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
Del corteggiamento
di Lord Kilmartin a Francesca.

294
00:22:30,620 --> 00:22:32,622
Tua madre ha già il suo bel da fare.

295
00:22:32,706 --> 00:22:35,292
Teniamo il segreto
ancora per qualche giorno.

296
00:22:36,877 --> 00:22:39,463
È la sola ragione
per cui vuoi rimandare l'annuncio?

297
00:22:40,714 --> 00:22:42,883
Tu ne sei felice, mi auguro.

298
00:22:42,966 --> 00:22:45,051
Oh, felicissima, amore mio.

299
00:22:49,055 --> 00:22:50,724
Mm. E indaffaratissima.

300
00:22:50,807 --> 00:22:54,144
Ah, devo organizzare il più bel ballo
di fidanzamento della storia.

301
00:22:54,227 --> 00:22:57,230
Prima che diano a qualcun'altra
il posto di viscontessa.

302
00:22:59,107 --> 00:23:01,276
[risate]

303
00:23:01,359 --> 00:23:03,195
[vociare]

304
00:23:06,364 --> 00:23:08,158
Questo sole è incantevole.

305
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Sì, credo di sì.

306
00:23:10,827 --> 00:23:13,413
- [uomo] Bellissimo esemplare.
- [cane abbaia]

307
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
[Francesca] Suono il piano
da quando avevo cinque anni.

308
00:23:17,959 --> 00:23:21,379
Benché le mie dita fossero troppo piccole
per arrivare ai tasti.

309
00:23:21,463 --> 00:23:24,049
Mia sorella Daphne
aveva iniziato a prendere lezioni

310
00:23:24,132 --> 00:23:27,177
e io pregavo la mamma
di poter stare con lei mentre studiava.

311
00:23:27,761 --> 00:23:31,014
Quando veniva il maestro,
mi svegliavo alle sei per esercitarmi.

312
00:23:31,097 --> 00:23:35,101
Io preferirei essere svegliato
dal vostro piano che dal mio valletto.

313
00:23:35,685 --> 00:23:37,771
In famiglia la vedevano diversamente.

314
00:23:37,854 --> 00:23:40,857
Anthony, una volta, mi nascose
il panchetto per una settimana

315
00:23:40,941 --> 00:23:42,192
per poter dormire.

316
00:23:42,275 --> 00:23:45,237
Penso sia per quello
che si trasferì in una casa da scapolo.

317
00:23:45,320 --> 00:23:48,865
[Lord Kilmartin] Ehm,
il visconte adesso è a casa, dico bene?

318
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
- Infatti. Con la mia nuova sorella.
- Mm.

319
00:23:52,452 --> 00:23:55,455
Una coppia così perfetta
da sembrare quasi nauseante.

320
00:23:55,539 --> 00:23:56,623
Ho detto "quasi".

321
00:23:59,793 --> 00:24:03,380
E voi trovereste proprio nauseante
la prospettiva di sposarvi?

322
00:24:05,298 --> 00:24:06,341
No, io…

323
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Io mi voglio sposare. Amo molto l'idea

324
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
A patto che mio marito non mi rubi
il panchetto del pianoforte.

325
00:24:16,268 --> 00:24:18,979
Mm. Non me lo sognerei mai.

326
00:24:33,076 --> 00:24:36,329
Ehm, qui sistemeremo
un paio di tavoli in più per i dessert.

327
00:24:36,413 --> 00:24:39,082
Ah, e che il cuoco abbondi
coi biscotti alla cannella.

328
00:24:39,165 --> 00:24:41,918
- Gregory ne va ghiotto.
- Naturalmente, signora.

329
00:24:45,422 --> 00:24:47,966
Per ora è tutto, sig.ra Wilson.
Vi ringrazio.

330
00:25:00,353 --> 00:25:01,605
[Kate sospira] Beh,

331
00:25:02,355 --> 00:25:05,859
l'organizzazione di un gran ballo
impone qualche piccola pausa.

332
00:25:06,568 --> 00:25:09,279
- A me pare che te la stia cavando.
- Sì, non c'è male.

333
00:25:09,863 --> 00:25:13,158
Ma quanto vorrei essere fuori a cavallo.
Non dirlo a tua madre.

334
00:25:13,241 --> 00:25:14,159
Mm.

335
00:25:19,581 --> 00:25:21,291
Pensi ancora a Penelope, vero?

336
00:25:24,711 --> 00:25:27,380
Non mi sorprende
che mi abbia tenuto un segreto.

337
00:25:27,464 --> 00:25:29,716
È una cosa che aveva già fatto,
in passato.

338
00:25:30,800 --> 00:25:32,218
Ma Colin…

339
00:25:34,429 --> 00:25:38,391
E una volta di più, devo prendere atto
che alla fine le persone si accoppiano.

340
00:25:38,475 --> 00:25:41,227
Mentre anch'io vorrei essere
fuori a cavallo. Figurativamente parlando.

341
00:25:41,311 --> 00:25:42,228
Non amo i cavalli.

342
00:25:45,732 --> 00:25:47,609
La famiglia è tutto, Eloise.

343
00:25:48,443 --> 00:25:51,655
Per questo dovresti dire a Colin
quali sono i tuoi sentimenti.

344
00:25:53,406 --> 00:25:56,076
E non esiste sentimento
migliore della verità.

345
00:26:00,038 --> 00:26:02,374
Comunque,
Gregory odia i biscotti alla cannella

346
00:26:02,457 --> 00:26:05,960
da quando Benedict l'ha sfidato
a mangiarli tutti e ha vomitato.

347
00:26:06,044 --> 00:26:07,003
Ah.

348
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
Ora va di gelatine di frutta.

349
00:26:09,673 --> 00:26:11,466
- Oh.
- [ride]

350
00:26:11,549 --> 00:26:13,385
E gelatine di frutta siano.

351
00:26:13,468 --> 00:26:14,761
[ridono entrambe]

352
00:26:16,596 --> 00:26:17,681
Grazie.

353
00:26:24,896 --> 00:26:26,773
[passi in avvicinamento]

354
00:26:26,856 --> 00:26:27,857
[Varley] Signora.

355
00:26:29,609 --> 00:26:30,443
È tutto a posto?

356
00:26:30,527 --> 00:26:31,861
Dovrei sentirmi offesa

357
00:26:31,945 --> 00:26:35,448
se Colin Bridgerton pensa che mi preoccupo
della mia posizione sociale?

358
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Come se fosse un delitto voler proteggere
il nome della propria famiglia.

359
00:26:39,411 --> 00:26:41,329
Io non ci vedo proprio niente di male.

360
00:26:41,413 --> 00:26:44,916
E poi, come potevo immaginare
che fra loro ci fosse un legame?

361
00:26:44,999 --> 00:26:47,001
È qualcosa d'impensabile.

362
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Non solo per Penelope.
Per chiunque di noi.

363
00:26:51,047 --> 00:26:54,509
Sono certa che lei capirà.
Voi cercavate solo di proteggerla.

364
00:26:55,885 --> 00:26:57,971
Forse dovreste spiegarlo anche a loro.

365
00:26:59,639 --> 00:27:01,349
E quanto alla posizione…

366
00:27:01,933 --> 00:27:05,270
[sospira] …un aggancio coi Bridgerton
non guasterebbe ora come ora.

367
00:27:05,353 --> 00:27:07,230
Gli ho detto che eravate fuori.

368
00:27:07,313 --> 00:27:11,025
Quel procuratore,
quello che indaga su Jack Featherington,

369
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
è tornato qui per vedervi.

370
00:27:24,289 --> 00:27:25,665
Sono un disastro, vero?

371
00:27:27,250 --> 00:27:28,418
Sì.

372
00:27:28,501 --> 00:27:30,420
Ma sei il mio disastro.

373
00:27:32,505 --> 00:27:34,299
Spero di essere stata all'altezza.

374
00:27:35,967 --> 00:27:38,011
So che tu hai molta più esperienza.

375
00:27:40,138 --> 00:27:43,349
Non conosco niente
di paragonabile a questo.

376
00:27:45,477 --> 00:27:47,270
Nemmeno le donne di Parigi?

377
00:27:51,858 --> 00:27:53,777
Mi farai leggere qualcos'altro?

378
00:27:54,903 --> 00:27:57,197
- Me l'hai promesso, ricordi?
- Sì, è vero.

379
00:27:58,198 --> 00:28:00,116
E non intendo mancare a una promessa.

380
00:28:07,874 --> 00:28:09,793
Colin, c'è una cosa che devo dirti.

381
00:28:10,710 --> 00:28:11,586
Che cosa?

382
00:28:13,046 --> 00:28:14,088
[bussano alla porta]

383
00:28:15,757 --> 00:28:19,385
Accidenti, sono sicuramente i domestici
che portano qui la mia roba.

384
00:28:28,520 --> 00:28:32,148
Tagliamo dal parco con la carrozza.
Nessuno ci vedrà.

385
00:28:36,319 --> 00:28:38,530
- [passi in avvicinamento]
- [regina sorride]

386
00:28:41,157 --> 00:28:42,075
[porta si apre]

387
00:28:44,828 --> 00:28:46,204
Lady Danbury.

388
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Accomodatevi e godete con me
di questa gloriosa giornata.

389
00:28:51,501 --> 00:28:54,504
Qual è la ragione
di tanto giubilo, Maestà?

390
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
La capitolazione di Lady Whistledown.

391
00:28:58,383 --> 00:28:59,884
[annusa]

392
00:29:01,427 --> 00:29:02,762
Voi non lo sentite?

393
00:29:02,846 --> 00:29:06,724
Trasuda debolezza.
Non è partita all'assalto.

394
00:29:06,808 --> 00:29:09,394
Nemmeno un timido tentativo di gongolare

395
00:29:09,477 --> 00:29:12,772
sull'improvvida svolta
della mia splendente verso la mediocrità.

396
00:29:13,398 --> 00:29:14,816
È priva di difese.

397
00:29:14,899 --> 00:29:15,817
Grazie.

398
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
È il momento di sferrare
il colpo di grazia.

399
00:29:19,112 --> 00:29:22,699
E qual è il vostro piano, Vostra Maestà?

400
00:29:25,326 --> 00:29:27,078
- È già operativo.
- Ah.

401
00:29:27,161 --> 00:29:30,832
I miei messi reali stanno già battendo
le strade proprio adesso.

402
00:29:31,416 --> 00:29:32,250
Mm.

403
00:29:32,333 --> 00:29:37,297
Ah, Lady Danbury.
Ci divertiremo come capita di rado.

404
00:29:51,519 --> 00:29:52,896
[cavalli nitriscono]

405
00:29:53,396 --> 00:29:54,981
[trombe suonano]

406
00:30:03,489 --> 00:30:04,866
Lettera dalla regina.

407
00:30:04,949 --> 00:30:06,868
- Da Sua Maestà.
- Grazie, signore.

408
00:30:07,702 --> 00:30:09,704
[vociare indistinto]

409
00:30:12,707 --> 00:30:14,292
[cocchiere] Oh, ferma.

410
00:30:15,627 --> 00:30:17,503
[valletto] Un proclama della regina.

411
00:30:20,632 --> 00:30:21,633
Che cos'è?

412
00:30:21,716 --> 00:30:23,927
- Un messaggio della regina.
- Mm.

413
00:30:24,636 --> 00:30:27,555
"Illustrissimi membri
della mia stimata nobiltà…"

414
00:30:27,639 --> 00:30:30,308
[regina] …mi pregio di annunciare
che a chiunque porterà a palazzo

415
00:30:30,391 --> 00:30:32,977
una valida prova
dell'identità di Lady Whistledown,

416
00:30:33,061 --> 00:30:36,606
verrà riconosciuta una ricompensa
di 5.000 sterline.

417
00:30:36,689 --> 00:30:40,693
Devotamente vostra,
Sua Maestà la Regina Carlotta.

418
00:30:40,777 --> 00:30:44,489
Finalmente. Quella megera pagherà
le conseguenze delle sue azioni.

419
00:30:45,031 --> 00:30:47,450
Immagina… Smascherare la Whistledown.

420
00:30:48,493 --> 00:30:51,496
- Tu non ci proverai, vero?
- Non penso valga il disturbo.

421
00:30:51,579 --> 00:30:54,248
Qualcun altro riuscirà
sicuramente a stanarla.

422
00:30:54,332 --> 00:30:55,708
[musica carica di suspense]

423
00:30:59,170 --> 00:31:00,922
Ah. Che volevi dirmi prima?

424
00:31:03,508 --> 00:31:04,509
Niente.

425
00:31:05,510 --> 00:31:07,095
Non ha importanza, adesso.

426
00:31:08,721 --> 00:31:09,681
[Colin] Mm.

427
00:31:24,112 --> 00:31:25,530
[musica sfuma]

428
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Ti stavo cercando.

429
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Ehm… vogliamo?

430
00:31:50,722 --> 00:31:52,223
[Eloise si schiarisce la gola]

431
00:31:53,808 --> 00:31:57,979
Ti domando scusa per averti taciuto
i miei sentimenti per Penelope, io…

432
00:31:58,062 --> 00:31:59,939
- Preferisco stare in piedi.
- Eloise.

433
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
È già molesto ascoltare un fratello
che esprime sentimenti per una tua amica,

434
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
ma tu sapevi che avevamo rotto
e hai agito di nascosto.

435
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Lo so. E sono profondamente mortificato.

436
00:32:10,033 --> 00:32:13,036
Ma io la amo, in un modo
che non riesco nemmeno a descrivere.

437
00:32:13,119 --> 00:32:14,871
Perfetto, non provarci, allora.

438
00:32:14,954 --> 00:32:17,331
E le volevi bene anche tu, una volta.

439
00:32:17,957 --> 00:32:20,376
Tu e lei eravate inseparabili.

440
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Ricordo quando le Featherington
arrivarono qui.

441
00:32:23,004 --> 00:32:26,632
Da quel giorno, è stato tutto un
"Penelope questo" e "Penelope quello".

442
00:32:26,716 --> 00:32:30,178
"Io e Penelope stiamo leggendo
Don Quijote. Saremo cavalieri erranti."

443
00:32:33,139 --> 00:32:36,476
Fu un colpo scoprire che non potevamo
prendere lezioni di fioretto.

444
00:32:38,895 --> 00:32:42,190
Penelope diventerà tua sorella, a breve.

445
00:32:43,107 --> 00:32:45,818
Un tempo sarebbe stato
il tuo sogno più grande.

446
00:32:48,571 --> 00:32:52,950
Significherebbe molto per me
la tua benedizione.

447
00:32:53,701 --> 00:32:56,537
E sono certo che sarebbe fondamentale
anche per Penelope.

448
00:33:02,502 --> 00:33:05,880
Oh, quasi dimenticavo.
Ho un regalo per te.

449
00:33:07,507 --> 00:33:09,967
Sapendo quanto entrambi
amiamo la Whistledown…

450
00:33:10,051 --> 00:33:11,177
[Eloise] Oh.

451
00:33:13,596 --> 00:33:15,473
[musica tensiva]

452
00:33:22,522 --> 00:33:26,526
[Lady Cowper] Ci lusingano le intenzioni
che avete per nostra figlia, Lord Greer.

453
00:33:26,609 --> 00:33:30,905
Vi assicuro che, qualora sposati,
noi saremmo pilastri della società.

454
00:33:30,988 --> 00:33:34,325
Come mia consorte,
la sig.na Cowper dovrà rispecchiarmi.

455
00:33:34,826 --> 00:33:37,411
Niente abiti all'ultimo grido.

456
00:33:37,495 --> 00:33:40,414
Indumenti sobri,
sui toni del grigio o del marrone.

457
00:33:40,498 --> 00:33:42,708
Ed eviterei di svolazzare per le strade,

458
00:33:42,792 --> 00:33:46,504
lasciandoci invischiare
nei chiacchiericci dell'aristocrazia.

459
00:33:46,587 --> 00:33:49,090
Parteciperemo a non più
di un ballo al mese.

460
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
E solo nelle case
di comprovata integrità morale.

461
00:33:52,844 --> 00:33:55,429
Non sono in nessun modo
sostenitore della musica.

462
00:33:56,013 --> 00:33:59,809
E trovo l'arte contemporanea
di un'oscenità senza eguali.

463
00:33:59,892 --> 00:34:04,772
I suoi delicati sensi non dovranno mai
essere esposti a un siffatto sudiciume.

464
00:34:05,982 --> 00:34:08,484
[si schiarisce la voce]
Una deliziosa prospettiva.

465
00:34:09,944 --> 00:34:12,029
Tu non ne convieni, Cressida cara?

466
00:34:19,078 --> 00:34:20,204
Eccellente.

467
00:34:20,288 --> 00:34:23,040
E va da sé
che mi aspetto ancora dei bambini.

468
00:34:23,124 --> 00:34:24,667
Amo molto i bambini.

469
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Auspicabilmente quattro o cinque, diciamo.

470
00:34:28,087 --> 00:34:30,381
Mm. Naturalmente.

471
00:34:31,549 --> 00:34:33,718
[musica buffa carica di suspense]

472
00:34:42,101 --> 00:34:45,730
UNA RICOMPENSA DI 5.000 STERLINE

473
00:34:45,813 --> 00:34:49,901
Perché nessuno va a cercare il suo nome
sui registri dell'anagrafe municipale?

474
00:34:49,984 --> 00:34:51,194
Avrà pure una casa.

475
00:34:51,277 --> 00:34:55,239
Tu suggeriresti di cercare su un registro
il nome di Lady Whistledown?

476
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Mm, non proprio quello, ovviamente.
Avrà un nome di battesimo.

477
00:34:58,910 --> 00:35:01,162
E questo ti pare il modo giusto
per stanarla?

478
00:35:01,245 --> 00:35:03,915
Non verrà mai stanata,
è una donna troppo astuta.

479
00:35:05,541 --> 00:35:09,837
A proposito di astuzia,
come hai acciuffato un Bridgerton?

480
00:35:09,921 --> 00:35:12,340
Hai trovato un incantesimo sui tuoi libri?

481
00:35:12,423 --> 00:35:16,344
Ragazze, non bistrattate vostra sorella
sotto il mio tetto.

482
00:35:16,427 --> 00:35:18,554
Ehm, tu sei sempre la prima a…

483
00:35:18,638 --> 00:35:21,974
Ah, abbiamo tutte perso
il senso della misura, ultimamente.

484
00:35:22,058 --> 00:35:25,394
La gioia per la vostra attesa
e l'improvviso fidanzamento

485
00:35:25,478 --> 00:35:26,896
ci hanno un po' frastornate,

486
00:35:26,979 --> 00:35:30,441
ma come capo di questa famiglia,
rammento a noi tutte

487
00:35:30,524 --> 00:35:33,194
che le Featherington
si spalleggiano a vicenda.

488
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Quindi tu oggi mi spalleggiavi?

489
00:35:36,155 --> 00:35:40,451
[sospira] È vero, non sono stata gentile,
ma non succederà più in avvenire.

490
00:35:40,534 --> 00:35:43,287
E quale occasione migliore
del tuo ballo di fidanzamento

491
00:35:43,371 --> 00:35:45,039
per inaugurare un nuovo inizio?

492
00:35:45,122 --> 00:35:46,290
C'è un ballo?

493
00:35:46,874 --> 00:35:50,294
Al quale io e Penelope
stasera ci recheremo da sole.

494
00:35:50,962 --> 00:35:53,506
Lasciando a voi due
tutto il tempo per meditare

495
00:35:53,589 --> 00:35:56,133
su come fare ammenda
per le vostre cattiverie.

496
00:35:56,717 --> 00:35:58,427
Io vado in camera a leggere.

497
00:35:58,511 --> 00:36:00,221
[Lady Featherington] Certo, cara.

498
00:36:05,476 --> 00:36:08,980
[Lady Whistledown] Pare che l'unica cosa
più repentina del fidanzamento

499
00:36:09,063 --> 00:36:12,316
tra la sig.na Featherington
e il sig. Bridgerton

500
00:36:12,400 --> 00:36:16,612
sia il repentino ritorno di Londra
alle sue care abitudini.

501
00:36:16,696 --> 00:36:21,284
Con Lady Featherington smaniosa
di entrare nelle grazie dei Bridgerton

502
00:36:21,367 --> 00:36:24,578
e la regina lanciata
in una nuova infruttuosa caccia

503
00:36:24,662 --> 00:36:26,372
a Lady Whistledown.

504
00:36:26,455 --> 00:36:31,127
Ma questo segreto
non può essere incalzato dalla fretta.

505
00:36:33,713 --> 00:36:36,716
Forchetta a sinistra,
coltello e cucchiaio vanno a destra.

506
00:36:36,799 --> 00:36:40,011
- Mm.
- Perfetto. Ha imparato immediatamente.

507
00:36:40,094 --> 00:36:43,389
Sta venendo su sveglio come la sua mamma.
Dico bene, Will?

508
00:36:47,518 --> 00:36:48,602
Con permesso.

509
00:36:49,687 --> 00:36:52,773
[governante] Sarai impeccabile
per la prima uscita in società.

510
00:36:52,857 --> 00:36:56,027
- Come vanno i registri?
- Sono più vuoti di quanto dovrebbero.

511
00:36:56,110 --> 00:36:58,654
- Questa settimana farai una pausa.
- Come posso…

512
00:36:58,738 --> 00:36:59,655
Trova il modo.

513
00:36:59,739 --> 00:37:03,159
- [governante continua a parlare]
- Sono io che te lo chiedo, Will.

514
00:37:03,242 --> 00:37:04,368
[governante] Perfetto.

515
00:37:04,452 --> 00:37:07,371
Ai registri non mancherai
quanto manchi alla tua famiglia.

516
00:37:07,455 --> 00:37:08,622
[governante] Continua.

517
00:37:11,083 --> 00:37:13,336
Esatto. Destra.

518
00:37:14,587 --> 00:37:15,629
Molto bene.

519
00:37:17,131 --> 00:37:18,299
Mm.

520
00:37:24,388 --> 00:37:26,766
- [vociare indistinto]
- [nitriti di cavalli]

521
00:37:31,354 --> 00:37:33,356
[musica classica allegra]

522
00:37:36,734 --> 00:37:37,568
Grazie.

523
00:37:38,110 --> 00:37:40,363
- Sembra tutto perfetto.
- Signori, benvenuti.

524
00:37:40,446 --> 00:37:42,990
Ti sei davvero superata, sorella.
Casa stupenda.

525
00:37:43,074 --> 00:37:44,742
Oh, grazie. E voi elegantissimi.

526
00:37:44,825 --> 00:37:46,619
Non hai ancora visto Gregory.

527
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Fratello, dove hai trovato
un copricapo così di classe?

528
00:37:50,247 --> 00:37:53,793
Sarò presto un uomo di Eton.
Tanto vale che inizi a vestirmi come tale.

529
00:37:53,876 --> 00:37:57,213
Forse a Eton il cervello ti crescerà
abbastanza da poterlo calzare.

530
00:37:57,296 --> 00:38:01,175
Oh! Beh, come uomo di casa,
devi fare gli onori, coraggio.

531
00:38:02,343 --> 00:38:04,136
Ah, benvenuti.

532
00:38:05,388 --> 00:38:06,847
Sig.na Hyacinth.

533
00:38:08,349 --> 00:38:10,810
Piacere di fare la vostra conoscenza,
Lord Kent.

534
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
[Gregory] Lascia perdere mia sorella.

535
00:38:14,021 --> 00:38:16,440
Io ho un nuovo arco con le frecce.
Vuoi vederlo?

536
00:38:33,290 --> 00:38:34,500
[Lady Featherington] Mm.

537
00:38:34,583 --> 00:38:38,504
Le decorazioni sono ancora più scialbe
dell'ultima volta. O sbaglio?

538
00:38:43,300 --> 00:38:44,260
Mia futura sposa.

539
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Buonasera.

540
00:38:48,973 --> 00:38:51,559
E buonasera al mio futuro figlio.

541
00:38:51,642 --> 00:38:53,352
Lady Featherington.

542
00:38:53,436 --> 00:38:56,063
È un piacere ricevere da voi
un saluto così benevolo.

543
00:38:56,147 --> 00:39:00,234
[sospira] Sono profondamente rammaricata
per i miei toni di oggi.

544
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Lasciamoci tutto alle spalle.

545
00:39:02,194 --> 00:39:05,906
Stasera siamo qui per celebrare
il nostro futuro collettivo.

546
00:39:06,949 --> 00:39:10,453
Bene. Se è questo il vostro intento,
sarò lieto di onorarlo.

547
00:39:10,953 --> 00:39:15,207
Uh, devo complimentarmi con vostra madre
per queste incantevoli decorazioni.

548
00:39:15,291 --> 00:39:17,168
Dov'è il tavolo delle bevande?

549
00:39:24,133 --> 00:39:26,969
Sembra che la sig.na Cowper
si sia autoinvitata.

550
00:39:27,052 --> 00:39:29,889
- Ho ritenuto saggio lasciar correre.
- Non è importante.

551
00:39:29,972 --> 00:39:30,931
Bene.

552
00:39:31,849 --> 00:39:33,476
Non mi dispiace la sua presenza.

553
00:39:33,559 --> 00:39:35,895
Le daremo modo
di assistere al tuo trionfo.

554
00:39:39,148 --> 00:39:42,943
[Lady Danbury] Chiunque sollevi dubbi
sul loro fidanzamento è uno sciocco.

555
00:39:43,027 --> 00:39:45,654
Lei è riuscita a conquistarlo
essendo se stessa

556
00:39:45,738 --> 00:39:47,198
e questo è quanto.

557
00:39:47,281 --> 00:39:50,034
È una ragazza fuori dal comune,
non c'è dubbio.

558
00:39:50,659 --> 00:39:53,704
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, benvenuto.

559
00:39:54,246 --> 00:39:58,209
Marcus, non avevo idea
che saresti venuto, stasera.

560
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Ci siamo incontrati
passeggiando al parco, ieri l'altro.

561
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Una felice coincidenza.

562
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Infatti.

563
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Così gli ho esteso l'invito.

564
00:40:13,224 --> 00:40:15,267
Capisco. Bene.

565
00:40:15,851 --> 00:40:17,895
Allora, alla felice coppia.

566
00:40:20,439 --> 00:40:21,273
[Violet] Mm.

567
00:40:22,441 --> 00:40:24,818
[Cressida] Lord Greer è orribile, Eloise.

568
00:40:24,902 --> 00:40:27,780
Sto pensando a un espediente
per eludere la sua proposta.

569
00:40:27,863 --> 00:40:28,906
Tu mi puoi aiutare?

570
00:40:30,491 --> 00:40:32,743
Certo, solo… Torno subito.

571
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
O mio fratello è la persona
più comprensiva al mondo

572
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
o non sa ancora nulla.

573
00:40:39,750 --> 00:40:42,920
- Gli parlerò al momento giusto.
- La cosa non riguarda solo te.

574
00:40:43,504 --> 00:40:47,091
Il tuo segreto, la tua bugia,
grazie al premio della regina verrà fuori.

575
00:40:47,174 --> 00:40:50,052
E quando accadrà,
Colin capirà che gli ho mentito anch'io.

576
00:40:51,136 --> 00:40:53,514
Se per te è una prova così ardua
dire la verità,

577
00:40:53,597 --> 00:40:56,225
sono disposta
ad assumermi personalmente quest'onere.

578
00:40:56,725 --> 00:40:58,435
Hai tempo fino a mezzanotte.

579
00:40:59,478 --> 00:41:01,063
[musica carica di suspense]

580
00:41:03,566 --> 00:41:04,817
La tua limonata.

581
00:41:08,320 --> 00:41:09,446
Va tutto bene?

582
00:41:12,449 --> 00:41:14,743
[ticchettio di orologio]

583
00:41:19,498 --> 00:41:21,667
[musica classica armoniosa]

584
00:41:21,750 --> 00:41:22,835
Buonasera, benvenuta.

585
00:41:22,918 --> 00:41:26,130
Ah, Lady Arnold, vogliate permettermi
di presentarvi mia sorella,

586
00:41:26,213 --> 00:41:27,548
Lady Bridgerton.

587
00:41:27,631 --> 00:41:29,258
Onoratissima di conoscervi.

588
00:41:30,301 --> 00:41:32,428
Una volta tanto
una festa come Dio comanda.

589
00:41:33,053 --> 00:41:34,847
Mm. Mi ha già conquistata.

590
00:41:39,852 --> 00:41:41,854
[Violet] Oh, eccoli, arrivano.

591
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
[Francesca] Mio fratello,
il Visconte Bridgerton.

592
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Non ho udito che elogi
sul vostro conto, milord.

593
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Forse non avete parlato
con la mia famiglia, allora.

594
00:41:54,199 --> 00:41:56,452
Lord Kilmartin,
volete raccontare anche a loro

595
00:41:56,535 --> 00:41:59,496
quella buffa storia dell'altro giorno?
Quella sugli stivali?

596
00:42:00,080 --> 00:42:01,040
Ah, sì.

597
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Gli stivali.

598
00:42:05,544 --> 00:42:08,172
Sì, dunque, avevo… Avevo del fango…

599
00:42:09,840 --> 00:42:12,051
Molto fango sugli… [esita]

600
00:42:17,473 --> 00:42:20,267
- E se andassimo a prendere un rinfresco?
- Mm.

601
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Allora che ne dici?

602
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Trovo che abbiano molte affinità.

603
00:42:29,151 --> 00:42:30,527
Sì, ma non pensi anche tu

604
00:42:30,611 --> 00:42:33,947
che a Francesca occorra qualcuno
che la aiuti a uscire dal guscio?

605
00:42:34,031 --> 00:42:35,949
E Sua Maestà è di parere avverso…

606
00:42:36,033 --> 00:42:38,744
Oh, al punto che mettere una taglia
sulla Whistledown

607
00:42:38,827 --> 00:42:40,245
può esserne la conseguenza.

608
00:42:40,329 --> 00:42:43,582
Forse dovresti adottare
l'approccio diretto per una volta.

609
00:42:43,666 --> 00:42:45,751
So che plagiare i tuoi figli non è da te.

610
00:42:45,834 --> 00:42:47,044
Vuoi prendermi in giro?

611
00:42:47,127 --> 00:42:49,338
Come hai fatto tu con me
la scorsa stagione.

612
00:42:53,384 --> 00:42:54,635
- Scusatemi.
- Prego.

613
00:42:54,718 --> 00:42:55,636
Sì.

614
00:42:57,137 --> 00:43:00,808
Eccovi, finalmente, Lady Bridgerton.
Non riusciamo mai a incontrarci.

615
00:43:00,891 --> 00:43:02,893
I doveri dell'ospitalità, temo.

616
00:43:03,394 --> 00:43:05,145
- Come vi comprendo.
- Mm.

617
00:43:08,649 --> 00:43:11,694
Signore e signori,
permettetemi qualche parola.

618
00:43:20,703 --> 00:43:25,040
Generalmente, quando si cade da cavallo,
il consiglio è di rimontare in sella.

619
00:43:25,708 --> 00:43:27,167
Io vi dico, restate giù.

620
00:43:27,251 --> 00:43:31,046
Perché mentre sguazzate nel fango,
potreste conoscere la vostra sposa.

621
00:43:31,130 --> 00:43:32,005
[risatine]

622
00:43:32,089 --> 00:43:35,718
La mia imperizia nel cavalcare
mi ha condotto alla sig.na Featherington.

623
00:43:36,301 --> 00:43:37,219
Pen.

624
00:43:37,928 --> 00:43:40,180
Ed è un'immensa gioia
averla con me stasera.

625
00:43:42,516 --> 00:43:44,435
Pregusto la nostra vita insieme,

626
00:43:45,436 --> 00:43:48,021
di reciproca scoperta e conoscenza,

627
00:43:48,814 --> 00:43:51,567
senza mai dare
un singolo giorno con te per scontato.

628
00:43:51,650 --> 00:43:52,526
[Violet sospira]

629
00:43:53,235 --> 00:43:54,695
- [applausi]
- [donna] Evviva!

630
00:43:54,778 --> 00:43:56,113
Auguri.

631
00:43:56,697 --> 00:43:58,157
Congratulazioni.

632
00:43:58,240 --> 00:44:00,701
- [Lady Danbury] Salute e prosperità.
- Ben detto.

633
00:44:03,454 --> 00:44:08,375
Io brindo ai futuri sposi.
E alla reciproca scoperta e conoscenza.

634
00:44:09,168 --> 00:44:10,210
Completa.

635
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Perché le lancette corrono.

636
00:44:12,755 --> 00:44:14,590
- [musica tensiva]
- [ticchettio]

637
00:44:18,260 --> 00:44:22,723
Mm. Quelle dell'orologio della vita.
Come per tutti. Alla vostra salute.

638
00:44:23,474 --> 00:44:24,725
[musica cresce e cessa]

639
00:44:24,808 --> 00:44:27,603
Grazie, Eloise. Io vorrei…

640
00:44:27,686 --> 00:44:31,982
Vorrei solo aggiungere
quanto orgogliosa mi senta

641
00:44:32,065 --> 00:44:34,777
della mia dilettissima figlia, Penelope.

642
00:44:34,860 --> 00:44:37,029
- [Violet ride]
- All'evento della stagione.

643
00:44:37,112 --> 00:44:39,448
E alla nuova famiglia
Featherington-Bridgerton.

644
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
È uno di quei balli
in cui non sai quanto bere.

645
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Ora, ehm… Che ne dite di un dessert
e un torneo d'indovinelli in salotto?

646
00:44:47,873 --> 00:44:49,458
La cosa si fa interessante.

647
00:44:49,541 --> 00:44:52,461
[musica carica di suspense]

648
00:44:59,009 --> 00:45:00,719
- Andiamo?
- Certo.

649
00:45:05,265 --> 00:45:06,975
Regole Bridgerton, signori.

650
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Chi indovinerà correttamente
prenderà il testimone.

651
00:45:10,813 --> 00:45:13,065
Continueremo ad avvicendarci così

652
00:45:13,148 --> 00:45:15,901
fino alla proclamazione ufficiale
del solutore più abile

653
00:45:15,984 --> 00:45:18,153
o della solutrice più abile.

654
00:45:18,237 --> 00:45:21,281
- Chi vuole cominciare?
- Ah, beh, io suggerirei Penelope.

655
00:45:21,365 --> 00:45:23,325
- È la sua serata.
- [Anthony] Giusto.

656
00:45:23,408 --> 00:45:24,743
Molto bene.

657
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Sì.

658
00:45:27,579 --> 00:45:31,458
[si schiarisce la voce] "La seconda parola
della prima riflette il colore

659
00:45:31,542 --> 00:45:33,043
che la quaresima annuncia.

660
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
L'intera frase
della primavera ha il sentore."

661
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Della primavera ha il sentore",
potrebbe essere un fiore…

662
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Gigli, ehm, mimosa, lillà!
- No! Dev'essere qualcosa…

663
00:45:41,301 --> 00:45:44,137
- Shh…
- Ehm, riflettere è sinonimo di pensare.

664
00:45:44,221 --> 00:45:45,597
La quaresima è viola.

665
00:45:45,681 --> 00:45:47,724
- Viola del pensiero. Il fiore.
- Ah!

666
00:45:47,808 --> 00:45:50,644
- Eloise ha indovinato.
- Molto brava.

667
00:45:50,727 --> 00:45:52,187
Ottimo, tocca a te, sorella.

668
00:45:53,522 --> 00:45:54,439
- Pronta?
- Pronta.

669
00:45:54,523 --> 00:45:55,357
Secondo round.

670
00:45:56,692 --> 00:45:58,277
[si schiarisce la voce] Grazie.

671
00:46:01,530 --> 00:46:04,366
"Con la prima vi rivelo
il luogo in cui mi trovo.

672
00:46:04,449 --> 00:46:08,036
La seconda denota quando approvo.
La terza chiede dove sei diretto.

673
00:46:08,120 --> 00:46:10,038
Tutta intera non è quel che ho detto."

674
00:46:10,122 --> 00:46:12,124
- Qualcosa col "no"…
- Sì, è tipo…

675
00:46:12,207 --> 00:46:14,042
- Opposto. Obiezione!
- No, che dici?

676
00:46:14,126 --> 00:46:15,377
Vostro onore. [ride]

677
00:46:15,460 --> 00:46:18,046
Non sarà forse, ehm, il "quiproquo"?

678
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Ecco!
- Perspicace.

679
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- [donna] Che brava!
- Bene, bene!

680
00:46:23,635 --> 00:46:25,262
- La prossima la indovino.
- Sì.

681
00:46:25,345 --> 00:46:29,182
"C'è la vecchia e c'è la nuova.
Quand'è salda resiste a ogni prova.

682
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
In tanti ne parlano,
ma uno su mille la trova."

683
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Una casa, forse?

684
00:46:34,187 --> 00:46:38,734
No. "C'è la vecchia e c'è la nuova."
La parola è amicizia. Ho indovinato?

685
00:46:39,484 --> 00:46:40,569
Esatto.

686
00:46:41,445 --> 00:46:42,404
[timidi applausi]

687
00:46:42,487 --> 00:46:44,489
Abbiamo speranze di partecipare?

688
00:46:44,573 --> 00:46:48,160
- C'è una questione aperta fra loro.
- E sarebbe ora che la chiudessero.

689
00:46:48,243 --> 00:46:50,329
[Lady Arnold] Se gli sguardi uccidessero…

690
00:46:50,412 --> 00:46:51,788
[Benedict] Prendo da bere.

691
00:46:52,497 --> 00:46:56,043
[Eloise] "La prima è morbida e gialla
soprattutto in primavera.

692
00:46:56,126 --> 00:46:59,379
La seconda si tiene a galla
nella bruma della sera.

693
00:47:00,297 --> 00:47:02,716
Il tutto è una cosa
che di avere ognuno spera…"

694
00:47:04,426 --> 00:47:06,762
Sembra che Nicky
stia per scoprire gli scacchi.

695
00:47:06,845 --> 00:47:07,930
[Alice annuisce]

696
00:47:08,013 --> 00:47:11,224
Oh, e Daisy è finalmente
montata a cavallo, questa settimana.

697
00:47:12,142 --> 00:47:15,312
- Non mi dire.
- Mm, mm. Aveva il suo tipico sguardo.

698
00:47:15,395 --> 00:47:18,398
Ha dominato la paura
e ha fatto il percorso più difficile.

699
00:47:18,482 --> 00:47:22,945
E il mio unico pensiero era:
"Vorrei che suo padre la vedesse ora".

700
00:47:24,196 --> 00:47:26,448
[Violet] La stanchezza inizia
a farsi sentire.

701
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Vi porto qualcosa?
- Gradirei molto.

702
00:47:28,492 --> 00:47:29,910
- Torno subito.
- Sì, laggiù…

703
00:47:29,993 --> 00:47:31,870
- [Eloise] Indovinato!
- [Colin] Bene.

704
00:47:31,954 --> 00:47:35,248
- [Anthony] Finalmente!
- [Kate] Ho un complesso d'inferiorità.

705
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
[Will] "Il primo è di Cupido
l'arma da caccia prediletta.

706
00:47:40,045 --> 00:47:44,091
Il secondo passa di rado,
e quando appare, dilegua in gran fretta.

707
00:47:44,174 --> 00:47:46,134
Nella sua interezza attraversa il cielo

708
00:47:46,218 --> 00:47:49,262
quando è ormai tempo
che la pioggia smetta."

709
00:47:49,346 --> 00:47:51,556
- Arcobaleno.
- Indovinato, brava.

710
00:47:52,057 --> 00:47:53,934
- [Anthony] Molto brava!
- [applausi]

711
00:47:54,434 --> 00:47:56,520
Brava. Molto bene.

712
00:47:59,398 --> 00:48:01,566
[musica cupa]

713
00:48:04,945 --> 00:48:08,323
[Lady Featherington] "Primo indizio.
Quand'è piccola è apprezzata…"

714
00:48:08,407 --> 00:48:09,658
Vuoi sapere il mio piano?

715
00:48:10,617 --> 00:48:12,744
Per evitare il matrimonio con Lord Greer.

716
00:48:12,828 --> 00:48:14,913
[si schiarisce la voce] Certamente.

717
00:48:15,455 --> 00:48:17,165
Prenderò un appartamento a Vienna.

718
00:48:17,249 --> 00:48:21,753
E vivrò da signora dopo aver incassato
la taglia su Lady Whistledown.

719
00:48:23,338 --> 00:48:26,466
Non t'importa che sposerò
un uomo col triplo dei miei anni?

720
00:48:26,550 --> 00:48:28,552
Ah, è ovvio che m'importa, Cressida.

721
00:48:28,635 --> 00:48:32,764
E farei volentieri una scenata ai tuoi,
se pensassi di poter cambiare le cose, ma…

722
00:48:33,265 --> 00:48:36,601
per quanto ami l'idea di vedere
la Whistledown alla pubblica gogna,

723
00:48:36,685 --> 00:48:38,603
non riuscirai a trovarla.

724
00:48:38,687 --> 00:48:40,647
Non mi ritieni abbastanza intelligente.

725
00:48:41,356 --> 00:48:43,233
No. Non dicevo assolutamente questo.

726
00:48:43,316 --> 00:48:46,737
- Io per prima non ce la farei.
- E sei molto più intelligente di me.

727
00:48:48,238 --> 00:48:51,491
Cressida, mi dispiace.
Ma non posso fare questa discussione ora.

728
00:48:52,075 --> 00:48:54,578
Io avrò i soldi del premio
in un modo o nell'altro.

729
00:48:57,831 --> 00:48:58,665
[musica sfuma]

730
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin,
vi state godendo la serata?

731
00:49:02,210 --> 00:49:03,670
Sì, vi ringrazio.

732
00:49:06,631 --> 00:49:07,758
Ora che siamo tra noi,

733
00:49:07,841 --> 00:49:11,636
mi piacerebbe condividere con voi
la vera storia dei miei stivali infangati.

734
00:49:11,720 --> 00:49:14,890
- [Violet tossisce]
- In breve, si tratta di questo…

735
00:49:15,640 --> 00:49:16,892
[si schiarisce la voce]

736
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Apparvero in casa
misteriose tracce di fango.

737
00:49:21,271 --> 00:49:24,816
E tutti noi, io, i domestici,
persino mia madre,

738
00:49:24,900 --> 00:49:27,778
abbiamo iniziato a seguire
le orme per le stanze.

739
00:49:28,737 --> 00:49:30,030
E anche dopo aver pulito,

740
00:49:30,113 --> 00:49:33,283
il fango riappariva
come portato da un fantasma.

741
00:49:34,409 --> 00:49:36,369
Alla fine, giunto all'esasperazione,

742
00:49:36,453 --> 00:49:41,458
ho abbassato lo sguardo per scoprire
che quel misterioso fantasma ero io.

743
00:49:43,085 --> 00:49:45,754
Che inseguivo le orme
dei miei stessi stivali.

744
00:49:46,254 --> 00:49:47,964
[musica dolce]

745
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Tutto questo per dire che a volte
io non vedo quello che ho sotto gli occhi.

746
00:49:53,095 --> 00:49:54,596
Ma la sig.na Francesca…

747
00:49:57,307 --> 00:50:00,352
Lei… l'ho vista immediatamente.

748
00:50:03,313 --> 00:50:07,651
Avete ragione, questa è una storia
che valeva la pena raccontare.

749
00:50:09,069 --> 00:50:10,112
Prego.

750
00:50:11,488 --> 00:50:12,989
[Lord Kilmartin] Grazie.

751
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Chi lo assume non ha nome.
E interesse in molti desta.

752
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Di svelarsi ha tentazione,
ma sovente ignoto resta."

753
00:50:19,746 --> 00:50:21,164
[ospiti] Oh!

754
00:50:22,457 --> 00:50:24,751
Ce l'ho. È l'anonimato.

755
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Ah… Sì, brava.

756
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Cosa a cui Lady Whistledown
dovrà dire addio.

757
00:50:29,297 --> 00:50:31,049
[ospiti ridono]

758
00:50:32,676 --> 00:50:35,262
E, grazie alla regina,
accadrà molto presto.

759
00:50:35,345 --> 00:50:36,596
Beh, io credo che sia…

760
00:50:36,680 --> 00:50:40,559
Tutta questa faccenda della taglia
su Lady Whistledown la trovo così volgare.

761
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
La Whistledown si nutre di volgarità.
Ne sarà concessa un po' anche a noi.

762
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Ciò che cercavo di dire è…

763
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Se la scoprissero,
sarebbe la fine per lei e famiglia.

764
00:50:48,692 --> 00:50:50,569
E di ogni progetto matrimoniale.

765
00:50:51,361 --> 00:50:52,529
[musica tensiva]

766
00:50:57,075 --> 00:50:59,494
[ticchettio dell'orologio]

767
00:51:01,580 --> 00:51:02,789
Chiedo scusa.

768
00:51:07,502 --> 00:51:08,628
[musica sfuma]

769
00:51:09,212 --> 00:51:10,755
Dovremmo annunciarlo stasera.

770
00:51:11,256 --> 00:51:12,966
Credevo volessi aspettare.

771
00:51:13,049 --> 00:51:14,259
Ma siamo…

772
00:51:15,969 --> 00:51:18,513
al culmine della felicità
in questo momento.

773
00:51:19,014 --> 00:51:22,309
E ho sentito il desiderio
di poterne godere ancora per un po',

774
00:51:22,392 --> 00:51:23,643
noi due da soli.

775
00:51:24,186 --> 00:51:28,857
È un grande cambiamento,
ma io e te avremo cura del nostro bambino.

776
00:51:28,940 --> 00:51:31,151
Come l'abbiamo sempre avuta
l'uno dell'altra.

777
00:51:31,234 --> 00:51:33,236
[musica incalzante]

778
00:51:47,626 --> 00:51:51,046
Quella somma non è sufficiente
per stanare Lady Whistledown.

779
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
[Lady Featherington] C'è chi farebbe
di peggio per una cifra simile.

780
00:51:54,591 --> 00:51:57,802
[Alice] Oggi tre signorine
rincorrevano degli strilloni in strada

781
00:51:57,886 --> 00:51:59,429
per scoprire la sua identità.

782
00:51:59,512 --> 00:52:00,347
[sussulta]

783
00:52:00,430 --> 00:52:02,557
[Will] Avrà il terrore di essere scoperta.

784
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
[ride] E se invece non sognasse altro?
Il potere. L'infamia.

785
00:52:08,188 --> 00:52:11,358
La libertà di fare ciò che desidera.
Per non parlare dei soldi.

786
00:52:11,441 --> 00:52:12,317
[Marcus ride]

787
00:52:15,070 --> 00:52:18,823
Senza considerare il fatto
che non sarebbe costretta a sposarsi.

788
00:52:19,324 --> 00:52:20,951
Interessante punto di vista.

789
00:52:21,034 --> 00:52:24,329
La sua vita potrebbe essere migliore
di quella di chiunque di noi.

790
00:52:24,913 --> 00:52:29,251
[Alice] Ma immaginate di convivere
con un simile segreto per tanto tempo.

791
00:52:29,334 --> 00:52:30,752
Deve averla logorata.

792
00:52:30,835 --> 00:52:33,088
- Ti ho già detto che ti amo?
- Non stasera.

793
00:52:34,005 --> 00:52:37,133
[Lady Featherington]
Terribile condurre una doppia vita simile.

794
00:52:37,217 --> 00:52:39,552
[Will] Io ci sarei riuscito
per meno di un'ora.

795
00:52:39,636 --> 00:52:41,346
[Alice] Io neanche per un minuto.

796
00:52:43,181 --> 00:52:46,184
[ticchettio dell'orologio]

797
00:52:53,692 --> 00:52:55,652
Pen, perché sei corsa via? Ti cercavo.

798
00:52:55,735 --> 00:52:58,154
[scossa] Io avevo bisogno di un momento.

799
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Lo vedo che qualcosa ti preoccupa

800
00:53:01,408 --> 00:53:04,286
L'ho capito.
È tutta la sera che eviti il mio sguardo.

801
00:53:04,369 --> 00:53:05,704
[ticchettio, scatto]

802
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
No, Colin…

803
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Io lo comprenderei,
se ora fuggissi via in carrozza

804
00:53:10,917 --> 00:53:13,670
perché non sei ancora sicura
dei tuoi sentimenti.

805
00:53:13,753 --> 00:53:16,464
Colin, c'è una cosa che devo dirti…

806
00:53:16,548 --> 00:53:19,175
Pen. Pen, stai bene?

807
00:53:19,259 --> 00:53:21,594
- No, io…
- Colin, devo dirti una…

808
00:53:21,678 --> 00:53:23,930
Eloise, fatti portare
una salvietta inumidita.

809
00:53:25,557 --> 00:53:26,391
Pen…

810
00:53:26,474 --> 00:53:29,769
Madre. Lady Danbury. Abbiamo delle novità.

811
00:53:34,024 --> 00:53:35,942
- Aspettiamo un bambino.
- [Violet] Oh!

812
00:53:36,026 --> 00:53:36,985
Oh!

813
00:53:37,068 --> 00:53:39,779
È la notizia più bella del mondo!

814
00:53:41,906 --> 00:53:45,076
Andiamo a dirlo agli altri.
Saranno così felici! Venite.

815
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Scusateci, signori…

816
00:53:49,914 --> 00:53:51,207
Vorrei fare un annuncio.

817
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
È tempo di porre fine a queste congetture.

818
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Volete davvero sapere
chi è Lady Whistledown?

819
00:53:59,424 --> 00:54:00,508
Lo saprete.

820
00:54:04,554 --> 00:54:06,264
Ebbene, sono io.

821
00:54:06,348 --> 00:54:08,016
[esclamazioni di stupore]

822
00:54:08,099 --> 00:54:10,268
[vociare degli ospiti]

823
00:54:10,977 --> 00:54:13,646
Sig.na Cowper, non vorrete scherzare?

824
00:54:13,730 --> 00:54:15,065
Non scherzo affatto.

825
00:54:15,690 --> 00:54:18,443
Sono davvero Lady Whistledown.
E avete ragione.

826
00:54:18,526 --> 00:54:21,738
Sono libera di fare
tutto ciò che desidero.

827
00:54:22,405 --> 00:54:23,948
[musica incalzante continua]

828
00:54:28,828 --> 00:54:30,121
[Penelope] Mi…

829
00:54:30,205 --> 00:54:31,498
Mi manca il respiro.

830
00:54:34,459 --> 00:54:36,920
- [ospiti sussultano]
- [Violet] Sig.ra Wilson!

831
00:54:37,003 --> 00:54:38,171
Oh, santo cielo.

832
00:54:38,254 --> 00:54:39,964
[musica si fa frenetica]

833
00:54:40,048 --> 00:54:41,508
[Anthony] Portate dell'acqua.

834
00:54:42,842 --> 00:54:44,094
[Eloise] Facciamole aria.

835
00:54:44,177 --> 00:54:45,345
[Colin] Pen!

836
00:54:48,848 --> 00:54:50,100
[musica culmina e cessa]

