1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Carissimi lettori,

2
00:00:32,053 --> 00:00:35,598
la maggior parte del tempo
le stagioni del mercato matrimoniale

3
00:00:35,682 --> 00:00:38,101
rispondono a schemi prestabiliti,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
ma questa autrice le predilige
quando riservano…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
delle sorprese.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Si dice che una sorpresa

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
sia sinonimo
sia di segretezza che di rapidità.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,231
E l'annuncio di ieri notte

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
ci ha senza dubbio colpito
per quest'ultima.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Ci sposiamo.

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, credo che Penelope non respiri.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
È che conosciamo Penelope da una vita,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
e ora sarà mia sorella!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Sono felice per entrambi.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,893
Grazie, Lady Bridgerton.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Cos'è quell'espressione contrariata?

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Non ci credo che ti sposi

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,277
prima che abbia l'età
per andare in taverna.

19
00:02:11,361 --> 00:02:12,570
Mi spiace, fratello.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Con permesso.

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Vado io. Ti prego.

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, aspetta.

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Mio fratello?

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Sul serio?

25
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
Da quanto tempo va avanti?

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Sono sorpresa quanto te.

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Da quanto provi qualcosa per lui?

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Non dirmelo, non voglio saperlo.

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Non puoi sposarlo!

30
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise.
- Lo sa… che sei la Whistledown?

31
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
No, non lo sa.
Ti prego. Eloise, ti prego, non dirglielo.

32
00:03:03,579 --> 00:03:07,000
Non è Lord Debling.
Non partirà per viaggi interminabili.

33
00:03:07,083 --> 00:03:08,084
Lo scoprirà.

34
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
E finché non sa chi sei veramente,

35
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
non può amarti davvero.

36
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Hai ragione. Ma ti prego…

37
00:03:19,262 --> 00:03:20,805
Lascia che glielo dica io.

38
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Mi serve del tempo.
Troverò il momento giusto.

39
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Ma glielo dirò, hai la mia parola.

40
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Perfetto.

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,821
Che è successo?

42
00:03:38,865 --> 00:03:40,950
È sconvolta, e la capisco.

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Andrà tutto bene.

44
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Ne sono certo.

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
A prescindere da come sia successo…

46
00:03:57,133 --> 00:04:00,678
è senza dubbio un periodo meraviglioso
per la coppia felice.

47
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Whistledown!

48
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- Whistledown!
- Whistledown!

49
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- Comprate la Whistledown!
- Uno qui.

50
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
STORIE DI SOCIETÀ

51
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
È Lady Whistledown?

52
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Avrei detto la trovassi dozzinale.

53
00:04:48,518 --> 00:04:51,729
Una donna che dice ciò che pensa
non è certo dozzinale.

54
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
Anzi, questo sicuramente interessa
anche a te.

55
00:05:00,822 --> 00:05:01,781
Cosa?

56
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Si dice che la sorpresa sia sinonimo
sia di segretezza che di rapidità.

57
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
E l'annuncio di questa notte ci ha
senza dubbio colpito per quest'ultima."

58
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Dovete leggere ad alta voce,
signor Dankworth?

59
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Se leggiamo con la mente,

60
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
non resterà abbastanza senno
per il bambino.

61
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamma leggeva tutto il tempo
quando aspettava te.

62
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Continua:

63
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Resterete tutti a bocca aperta,

64
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
ma il chiacchierato aiuto
del signor Bridgerton a Miss Featherington

65
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
si è in effetti trasformato in proposta
del primo a quest'ultima".

66
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Date a me.

67
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton si è fidanzato
con Miss Penelope Featherington.

68
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
C'è il tuo zampino?

69
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Assolutamente no.

70
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Ma la cosa mi rende molto felice.

71
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Qui mancheranno le bellezze naturali,
ma non ci si annoia mai.

72
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
A che serve l'aria fresca
se hai notizie fresche?

73
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Perbacco.

74
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Abbasso la guardia una settimana

75
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
e la splendente
rifiuta la limonata del marchese.

76
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Posso solo immaginare
le perfide analogie della Whistledown.

77
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Mi paragonerà a un frutto aspro

78
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
oppure mi metterà in ridicolo
davanti alla nobiltà tutta.

79
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
È arrivato.

80
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Leggimelo.

81
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"Miss Francesca Bridgerton
si gode la stagione.

82
00:06:36,501 --> 00:06:39,045
Ha spostato lo sguardo
dal Marchese Samadani

83
00:06:39,128 --> 00:06:41,923
a John Stirling, Conte di Kilmartin.

84
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
Ben assortiti davvero."

85
00:06:45,801 --> 00:06:46,802
Tutto qui?

86
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Sì, Vostra Maestà.

87
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Spero i tuoi pensieri siano puri.

88
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
Stiamo tornando alla casa di famiglia.

89
00:07:18,793 --> 00:07:21,712
Mi godo solo la vista
della mia incantevole moglie

90
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
e futura madre di mio figlio.

91
00:07:28,553 --> 00:07:30,346
Non vedo l'ora di annunciarlo.

92
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Al punto che vorrei gridare
e farlo sapere a tutta Mayfair!

93
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Oh, carissimi!

94
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Finalmente a casa!

95
00:07:57,540 --> 00:08:00,710
Con un'accoglienza così,
andrò in viaggio più spesso.

96
00:08:00,793 --> 00:08:01,794
Fratello.

97
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Fratello, ben trovato.

98
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Anche voi.

99
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
Da dove stai rientrando?

100
00:08:11,053 --> 00:08:12,680
Passeggiata mattutina.

101
00:08:12,763 --> 00:08:13,639
Sì.

102
00:08:13,723 --> 00:08:16,267
Ho letto una notizia curiosa stamattina.

103
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Quale notizia?

104
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Fratello, diglielo.

105
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Se indugi, vado io.

106
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin sposerà Penelope Featherington.

107
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth è la più emozionata di tutti.

108
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Congratulazioni.
- Grazie.

109
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- È una notizia meravigliosa.
- Certo.

110
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Sì, sono al settimo cielo.

111
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
A quanto pare… abbiamo parecchio
da raccontarci tra fratelli.

112
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Che altro è successo?
- E io cosa sono?

113
00:08:47,381 --> 00:08:51,802
- Io ti considero un animale domestico.
- Perché? È così gratuito.

114
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Sì, esatto.

115
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Mi ha usata.

116
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
È l'unica conclusione.

117
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Sai che ha conosciuto prima lui?

118
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
La nostra amicizia non è stata altro
che uno stratagemma per conquistarlo.

119
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Fortuna, allora, che sia finita.

120
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Perdonami. È sicuramente un colpo.

121
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Ma ne ho ricevuto uno anch'io.

122
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Stamane i miei mi hanno informato
che mi stanno combinando un matrimonio.

123
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Con Lord Greer.

124
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lord Greer?

125
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Ma ha un piede nella fossa.

126
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Purtroppo no.

127
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Ha garantito a mio padre
di avere una salute di ferro.

128
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Non ti avrei tormentato se avessi saputo.

129
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Non crucciarti.

130
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Se sposerò un uomo
che potrebbe essere il mio bisnonno,

131
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
userò il denaro per fare acquisti

132
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
e tenere le fila dell'alta società
come Lady Danbury.

133
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
Organizzerò sontuosi balli,
civetterò coi vedovi.

134
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Non male come vita.

135
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
In Devon è andata benissimo,
ma abbiamo questioni ben più importanti.

136
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Innanzi tutto…

137
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
racconta.

138
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Niente sguardi furtivi.

139
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Ammettilo, è improvviso.

140
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Il mio ultimo fidanzamento lo era.

141
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Non posso biasimarvi
se mi considerate sciocco.

142
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
I miei sentimenti per Penelope
non sono un fulmine a ciel sereno.

143
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
La conosco da molto tempo,

144
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
e forse ho sempre provato
qualcosa per lei.

145
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Sciocco è stato il non accorgermene.

146
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Glielo hai detto?

147
00:10:52,965 --> 00:10:54,925
La parte finale, il fidanzamento…

148
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
Quello è accaduto in fretta.

149
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
In fretta perché…

150
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Stai sfidando tuo fratello a duello?

151
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Beh, la sposerai,
e per le ragioni più giuste del mondo.

152
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Il resto non conta.

153
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Ma diglielo.

154
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Va bene.

155
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Forse vado proprio adesso.

156
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Ma prima… Alle vostre mogli.

157
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Congratulazioni.

158
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Grazie.

159
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Incredibile! Io non sapevo nulla.

160
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamma.

161
00:12:02,618 --> 00:12:05,329
Devo scoprire così
che mia figlia è fidanzata?

162
00:12:06,956 --> 00:12:08,999
Stai tutto il giorno in camera,

163
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
e apprendo il fatto dalla Whistledown?

164
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Non ero in vena di lieti annunci con te.

165
00:12:16,173 --> 00:12:17,132
"Lieti"?

166
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Credi sia così?

167
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
E cosa, altrimenti? Mi sposo.

168
00:12:20,970 --> 00:12:23,681
Lord Debling
era un pretendente ragionevole.

169
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Eccentrico, è vero, ma nonostante questo

170
00:12:26,767 --> 00:12:28,936
era comunque una sicurezza.

171
00:12:29,728 --> 00:12:31,647
E l'hai lasciato andare. Perché?

172
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
Per il vicino di casa,

173
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
che è anche lo scapolo
più desiderato della stagione?

174
00:12:37,319 --> 00:12:38,988
Non è affatto irragionevole.

175
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
Colin mi vuole bene.

176
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Ti ha detto che ti ama?

177
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Non con queste esatte parole.

178
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Oh, Penelope.

179
00:12:55,713 --> 00:12:58,340
Ricordi come ci trattarono i Bridgerton

180
00:12:58,424 --> 00:13:00,843
quando si scoprì l'inganno di Marina?

181
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
E ora passi la notte fuori
non accompagnata.

182
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
E stamattina te ne esci
con un fidanzamento

183
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
con quello stesso Bridgerton
che hai incastrato Dio solo sa come.

184
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Scusate.
- Il signor Bridgerton.

185
00:13:14,023 --> 00:13:16,775
Signor Bridgerton,
che piacere inaspettato.

186
00:13:16,859 --> 00:13:18,068
Non resterò a lungo.

187
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Ma visto che parliamo liberamente…

188
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Non dovevate sentire.
- Sto ancora parlando.

189
00:13:24,283 --> 00:13:26,327
Vostra figlia non mi ha incastrato.

190
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Voglio sposarla perché l'amo.

191
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Se non foste così ottusamente
ossessionata dalla posizione,

192
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
capireste che Penelope
è la migliore tra tutte voi.

193
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
Per il futuro, vi suggerisco
di non infangare il nome dei Bridgerton

194
00:13:42,426 --> 00:13:43,928
insinuando il contrario.

195
00:14:05,491 --> 00:14:07,868
Volevo mostrartela prima del matrimonio.

196
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Appartiene alla famiglia da lungo tempo.

197
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Sarà la nostra casa.

198
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
So che non è il massimo per adesso,

199
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
ma una volta
che l'avremo arredata e decorata…

200
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Temi non sia appropriato stare qui soli?

201
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Il personale non c'è,
ma ho pensato che dato che ci sposeremo…

202
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
No.

203
00:14:44,780 --> 00:14:46,907
Non sai quanto sia stato importante.

204
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Con mia madre.

205
00:14:51,161 --> 00:14:52,746
Nessuno mi aveva mai difeso.

206
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Io ti difenderò per sempre.

207
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Perché ti amo… Pen.

208
00:15:02,756 --> 00:15:03,757
Sei sicuro?

209
00:15:10,139 --> 00:15:13,350
Tutto ciò che ho detto a tua madre
è la verità.

210
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
E dovresti vederlo anche tu.

211
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Tu sei la donna più intelligente
e coraggiosa che abbia conosciuto.

212
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Mi fai sentire visto
in modi che non sapevo esistessero.

213
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
E i tuoi capelli…

214
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
Come ti incorniciano le spalle.

215
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
I tuoi occhi,
come brillano quando mi guardi,

216
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
due specchi d'acqua blu.

217
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Le tue labbra sode, appena socchiuse.

218
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
La tua pelle morbida.

219
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
E poi ci sono…

220
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
altre parti che ho…

221
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
Che ho solo sognato.

222
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Dimmi di fermarmi se non lo desideri.

223
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Non desidero che ti fermi.

224
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Sdraiati.

225
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Sei bellissima.

226
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Dimmi cosa fare.

227
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Farò tutto io.
- No.

228
00:18:17,201 --> 00:18:18,160
Dimmelo.

229
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Potresti… toccarmi.

230
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Dove?

231
00:18:28,587 --> 00:18:29,588
Ovunque.

232
00:18:44,811 --> 00:18:45,771
Non lì.

233
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Non ancora.

234
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Io posso?

235
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Oh, sì.

236
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Perché ti fermi?

237
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Sei pronta?

238
00:19:41,994 --> 00:19:42,995
C'è dell'altro?

239
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Potrebbe far male.

240
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Non posso evitarlo, giuro.

241
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Ma solo la prima volta.

242
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Tutto bene?

243
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Tutto benissimo.

244
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Ti è piaciuto?

245
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
È stato perfetto.

246
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Lo rifacciamo?

247
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Dammi cinque minuti.

248
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Magari dieci.

249
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, non possiamo.

250
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Perché?

251
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Perché Newton ci guarda.

252
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Ammetti che avevo ragione.

253
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Sul tuo cane.

254
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
Il nostro cane.

255
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
No, sulla nostra notizia.

256
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Non è il momento di dirlo alla famiglia.

257
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Non con il fidanzamento

258
00:22:27,701 --> 00:22:30,620
e il corteggiamento di Francesca
e Lord Kilmartin.

259
00:22:30,704 --> 00:22:32,080
Tua madre è impegnata.

260
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Teniamolo per noi un altro po'.

261
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
È l'unico motivo per cui vuoi rimandare?

262
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Sei felice, vero?

263
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Felicissima.

264
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
E impegnatissima.

265
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
La festa di fidanzamento
deve essere perfetta

266
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
o mi toglieranno il titolo di viscontessa.

267
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Suono da quando avevo cinque anni,

268
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
anche se avevo le dita troppo piccole
per i tasti.

269
00:23:21,546 --> 00:23:23,632
Mia sorella Daphne stava imparando,

270
00:23:23,715 --> 00:23:27,177
e io pregai mia madre
di farmi sedere lì con lei.

271
00:23:27,844 --> 00:23:31,598
I giorni in cui riceveva l'insegnante
mi esercitavo dalle sei.

272
00:23:31,681 --> 00:23:35,101
Preferirei essere svegliato dal pianoforte
che dal valletto.

273
00:23:35,769 --> 00:23:37,896
La mia famiglia non la pensava così.

274
00:23:37,979 --> 00:23:42,234
Anthony mi nascose lo sgabello
per una settimana per dormire di più.

275
00:23:42,317 --> 00:23:45,237
Credo sia il motivo
per cui andò a vivere da solo.

276
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Il visconte è a casa adesso, vero?

277
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Esatto, con la mia nuova sorella.

278
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
È quasi nauseante
quanto siano perfetti insieme.

279
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Quasi.

280
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
L'idea del matrimonio
vi darebbe la nausea?

281
00:24:05,298 --> 00:24:06,299
No, io…

282
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Io voglio sposarmi. Lo voglio davvero.

283
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Spero che mio marito
non mi nasconda lo sgabello.

284
00:24:17,686 --> 00:24:19,521
Non me lo sognerei neanche.

285
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Forse servono
uno o due tavoli in più per i dolci.

286
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Fate preparare più biscotti alla cannella.

287
00:24:39,249 --> 00:24:41,543
- Sono i preferiti di Gregory.
- Certo.

288
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Per ora è tutto, Mrs. Wilson. Grazie.

289
00:25:00,854 --> 00:25:01,813
Bene.

290
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Ho proprio bisogno
di una pausa dall'organizzazione.

291
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Sembri piuttosto brava.

292
00:25:08,028 --> 00:25:09,279
Lo so.

293
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Ma sogno una cavalcata.
Non dirlo a tua madre.

294
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Pensi a Penelope?

295
00:25:24,544 --> 00:25:27,339
Non mi sorprende
che mi abbia tenuto un segreto.

296
00:25:27,422 --> 00:25:29,215
Non è la prima volta.

297
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Ma Colin…

298
00:25:34,638 --> 00:25:38,350
Oltre al fatto che devo accettare
che tutti finiscono in coppia.

299
00:25:38,433 --> 00:25:42,228
Anch'io preferirei cavalcare…
Metaforicamente. Non amo i cavalli.

300
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
La famiglia è tutto.

301
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
Perciò parla con Colin
e digli come ti senti.

302
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Non c'è sensazione migliore della verità.

303
00:26:00,038 --> 00:26:02,290
Gregory odia i biscotti alla cannella.

304
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
Benedict gliene ha fatti mangiare
un piatto e li ha rimessi.

305
00:26:07,504 --> 00:26:09,589
Ora mangia le gelatine di frutta.

306
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Allora gelatine di frutta.

307
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Grazie.

308
00:26:26,940 --> 00:26:27,899
Signora.

309
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
State bene?

310
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
È un insulto che Bridgerton pensi

311
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
che sia ossessionata dalla posizione.

312
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Come se proteggere il ruolo in società
della famiglia fosse un male.

313
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
No che non lo è, signora.

314
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
E come facevo a sapere
che loro due si amavano?

315
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Non è una cosa comune.

316
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Non solo per Penelope. Per chiunque.

317
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Sono certa che capirà.
Volevate solo proteggerla.

318
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Forse dovreste dirglielo.

319
00:26:59,639 --> 00:27:01,141
Quanto alla posizione,

320
00:27:02,475 --> 00:27:05,395
legarsi ai Bridgerton
sarebbe un toccasana.

321
00:27:05,478 --> 00:27:07,105
Ho detto che eravate fuori.

322
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Il notaio
che ficcanasa su Jack Featherington.

323
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Vuole incontrarvi.

324
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Sono in disordine?

325
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Sì.

326
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
Il mio disordine.

327
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Spero di essere andata bene.

328
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Lo so che hai più esperienza.

329
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Non c'è niente di paragonabile a questo.

330
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Nemmeno le donne parigine?

331
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Mi farai leggere altre cose?

332
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Me lo avevi promesso.
- È vero.

333
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
E mantengo le promesse.

334
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, devo dirti una cosa.

335
00:28:10,752 --> 00:28:12,003
Che cosa?

336
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Dannazione,
è la servitù coi miei effetti personali.

337
00:28:28,520 --> 00:28:32,106
Attraversiamo il parco con la carrozza.
Non ci vedrà nessuno.

338
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

339
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Sedetevi e godetevi
questo giorno memorabile con me.

340
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Che cosa stiamo… celebrando?

341
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
La caduta di Lady Whistledown.

342
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Sentite quest'odore?

343
00:29:02,846 --> 00:29:05,014
Arrendevolezza.

344
00:29:05,098 --> 00:29:06,724
Non fa la guerra a nessuno.

345
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Non prova neanche a gongolare

346
00:29:09,519 --> 00:29:12,647
per l'attrazione della splendente
verso la mediocrità.

347
00:29:13,481 --> 00:29:14,732
È indifesa.

348
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
È il momento di colpire.

349
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
E quale sarebbe il vostro piano, Maestà?

350
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Ho già agito.

351
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
I messaggeri reali
sono in marcia in questo preciso istante.

352
00:29:32,250 --> 00:29:33,793
Oh, Lady Danbury.

353
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Non sapete quanto ci divertiremo.

354
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Una lettera dalla regina.

355
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- Dalla regina.
- Grazie.

356
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Fermo.

357
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Per proclamazione della regina.

358
00:30:20,590 --> 00:30:23,009
- Che cos'è?
- Un messaggio della regina.

359
00:30:24,636 --> 00:30:27,555
"Carissimi membri
della mia adorata alta società…"

360
00:30:27,639 --> 00:30:30,433
"…con la presente dichiaro
che chi recherà prove

361
00:30:30,516 --> 00:30:33,102
dell'identità di Lady Whistledown
a palazzo

362
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
riceverà una ricompensa di 5.000 sterline.

363
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Sempre vostra,
Sua Maestà la Regina Carlotta."

364
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Finalmente quella donna
avrà quello che si merita.

365
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Immagina… Smascherare la Whistledown.

366
00:30:48,409 --> 00:30:49,661
Non vorrai provarci…

367
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Sono certo che non servirà.

368
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Ci penserà sicuramente qualcun altro.

369
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Cosa volevi dirmi?

370
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Niente.

371
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Non è importante adesso.

372
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Ti stavo cercando.

373
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Ci accomodiamo?

374
00:31:53,891 --> 00:31:58,187
Mi dispiace non averti confessato prima
i miei sentimenti per Penelope.

375
00:31:58,271 --> 00:31:59,856
- Me ne vado.
- Eloise.

376
00:31:59,939 --> 00:32:03,860
Come se un fratello innamorato
di un'amica non fosse abbastanza,

377
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
hai scelto di tacere
sapendo che eravamo ai ferri corti.

378
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Lo so. E mi dispiace molto.

379
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Ma io la amo
più di quanto riesca a esprimere.

380
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Non provare, grazie.

381
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Anche tu l'amavi un tempo.

382
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Eravate inseparabili.

383
00:32:20,418 --> 00:32:22,920
Ricordo quando arrivarono i Featherington.

384
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Da quel giorno è stato tutto
un "Penelope qui" e "Penelope lì",

385
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
e "Leggeremo Don Chisciotte
e saremo cavalieri".

386
00:32:33,097 --> 00:32:36,225
Fu devastante scoprire
che non potevamo tirare di scherma.

387
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope sta per diventare tua sorella.

388
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Un tempo sarebbe stato il tuo sogno.

389
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Avere la tua benedizione
significherebbe tutto per me.

390
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
E so che sarebbe lo stesso per Penelope.

391
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Dimenticavo! Ho un regalo per te.

392
00:33:07,465 --> 00:33:09,967
So che disprezzi la Whistledown quanto me.

393
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
SUA MAESTÀ LA REGINA CARLOTTA

394
00:33:22,688 --> 00:33:26,651
Le vostre intenzioni con nostra figlia
ci rallegrano, Lord Greer.

395
00:33:26,734 --> 00:33:30,571
Vi assicuro che se ci sposassimo
saremmo pilastri della società.

396
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Come mia moglie,
Miss Cowper sarà il mio riflesso.

397
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Niente abiti alla moda.

398
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Meglio qualcosa di scuro,
grigio o marrone.

399
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
E non ce ne andremo in giro
a spettegolare sul resto della nobiltà.

400
00:33:46,504 --> 00:33:49,048
Non parteciperemo
a più di un ballo al mese,

401
00:33:49,132 --> 00:33:51,926
e solo presso persone
moralmente irreprensibili.

402
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Non credo nella musica,

403
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
e trovo l'arte moderna
assolutamente scandalosa.

404
00:33:59,976 --> 00:34:04,605
Le sue orecchie e i suoi occhi delicati
non saranno esposti a quel lerciume.

405
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Sembra perfetto.

406
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Non sei d'accordo, Cressida?

407
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Molto bene.

408
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
E, ovviamente,
mi aspetto ancora dei bambini.

409
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Adoro i bambini.

410
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Me ne basterebbero quattro o cinque.

411
00:34:29,255 --> 00:34:30,256
Certamente.

412
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
RICOMPENSA DI CINQUEMILA STERLINE

413
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Perché non cercano il nome
nel registro della parrocchia?

414
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Una casa ce l'avrà.

415
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Dici di cercare in un registro
una certa Lady Whistledown?

416
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Beh, non esattamente.
Ma deve avere un nome di battesimo.

417
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
È così che pensi verrà scoperta?

418
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Non la scopriranno.
Sa nascondersi molto bene.

419
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
A proposito di nascondersi…
Come hai irretito Bridgerton?

420
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Un incantesimo in uno dei tuoi libri?

421
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Ragazze,
non prendete in giro vostra sorella.

422
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Sei stata tu a…

423
00:35:18,638 --> 00:35:21,557
Ci siamo comportate tutte
in modo poco ortodosso.

424
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
La gioia di una doppia gravidanza

425
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
e un fidanzamento a sorpresa
ci hanno confuso.

426
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Ma in quanto capofamiglia,
lo ricorderò a tutte.

427
00:35:30,566 --> 00:35:32,902
Le Featherington si sostengono a vicenda.

428
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Era sostegno quello di prima?

429
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Hai ragione, sono stata scortese.
Ma ora basta.

430
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
E sarà la tua festa di fidanzamento

431
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
a costituire un nuovo inizio.

432
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Ah, sì?

433
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Alla quale io e Penelope andremo da sole.

434
00:35:51,045 --> 00:35:52,838
Mentre voi due rifletterete

435
00:35:52,922 --> 00:35:55,716
sul modo più consono
di trattare vostra sorella.

436
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Vado in camera a leggere.

437
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Molto bene.

438
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Sembra che di più veloce del fidanzamento

439
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
tra Miss Featherington
e il signor Bridgerton

440
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
ci sia soltanto il ritorno del resto
dei londinesi alle vecchie abitudini,

441
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
con Lady Featherington
ansiosa di entrare in casa Bridgerton

442
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
e la regina di nuovo alle prese
con l'inutile caccia a Lady Whistledown.

443
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Ma svelare questo segreto
non sarà una passeggiata.

444
00:36:33,713 --> 00:36:37,091
Forchette a sinistra,
coltelli e cucchiai a destra.

445
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Perfetto. Ha imparato in fretta.

446
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
È sveglio come sua madre.

447
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Non trovi, Will?

448
00:36:47,560 --> 00:36:48,561
Con permesso.

449
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Sarete pronto
per la prima uscita in società.

450
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Come vanno i libri mastri?

451
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Più vuoti di quanto dovrebbero.

452
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Prenditi una pausa.
- Non p…

453
00:36:58,738 --> 00:36:59,697
Sì che puoi.

454
00:37:01,115 --> 00:37:02,742
E insisto che tu lo faccia.

455
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
Ai libri mastri non mancherai,
ma a noi sì.

456
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Ecco, a destra.

457
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Bravo.

458
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Grazie.

459
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Buonasera, signori.

460
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Ti sei superata, sorella.

461
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Una meraviglia.
- Grazie. Elegantissimi.

462
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Mai quanto Gregory.

463
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Fratello, dove hai preso quel cappello,
di grazia?

464
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Presto andrò a Eton.
È ora che la cosa sia notata.

465
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
Spero ti facciano crescere il cervello
per riempire il copricapo.

466
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
In quanto uomo di casa, saluta gli ospiti.

467
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Benvenuti.

468
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Miss Hyacinth.

469
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
È un piacere fare la vostra conoscenza,
Lord Kent.

470
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Non datele peso.

471
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Ho un nuovo arco e frecce. Vuoi vedere?

472
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Le decorazioni sono più scialbe
di quanto ricordassi.

473
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
La mia futura sposa.

474
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Buonasera.

475
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Ed ecco il mio futuro figlio.

476
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

477
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Che saluto caloroso che mi riservate.

478
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Mi dispiace immensamente
per i commenti di prima.

479
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Lasciamoci tutto alle spalle.

480
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Stasera festeggiamo
il nostro futuro collettivo.

481
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Se la vostra intenzione è questa,
la mia sarà onorarla.

482
00:39:10,953 --> 00:39:12,079
Dirò a vostra madre

483
00:39:12,163 --> 00:39:14,623
quanto apprezzi le decorazioni.

484
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
C'è qualcosa da bere?

485
00:39:24,133 --> 00:39:26,927
Eloise ha detto
che Miss Cowper si è invitata.

486
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Ho fatto fatica a dire di no.

487
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Non c'è problema.
- Bene.

488
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Anzi, sono felice che sia qui
e che assista al tuo trionfo.

489
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Chiunque metta in dubbio
questa coppia è folle.

490
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
E non ha dovuto far altro
che essere sé stessa per averlo.

491
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
È una giovane straordinaria.

492
00:39:50,576 --> 00:39:53,245
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, benvenuto.

493
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus.
Non sapevo che saresti venuto stasera.

494
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Ci siamo incontrati
l'altro giorno a passeggio.

495
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Una felice coincidenza.

496
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Assolutamente.

497
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
E così l'ho invitato.

498
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Capisco.

499
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Bene, alla coppia felice.

500
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer è orribile, Eloise.

501
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Sto pensando a come aggirare
la sua proposta.

502
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Mi aiuterai?

503
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Certo. È solo che… Scusami.

504
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
O è la persona più comprensiva del mondo

505
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
o non sa ancora nulla.

506
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Attendo il momento giusto.

507
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Non riguarda solo te.

508
00:40:43,504 --> 00:40:46,882
Questo segreto
verrà alla luce grazie alla regina.

509
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
Colin scoprirà che gli ho mentito anch'io.

510
00:40:51,136 --> 00:40:55,849
Se per te è troppo dura dire la verità,
posso farti l'immenso favore di farlo io.

511
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Fallo entro mezzanotte.

512
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
La tua limonata.

513
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Va tutto bene?

514
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Buonasera.

515
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, permettetemi di presentarvi
mia sorella, Lady Bridgerton.

516
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Lieta di conoscervi.

517
00:41:30,426 --> 00:41:32,428
Questa festa è davvero il massimo.

518
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Già mi piace.

519
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Vi presento mio fratello,
visconte Bridgerton.

520
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Su di voi ho udito solo lodi, milord.

521
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Quindi non avete parlato
con la mia famiglia.

522
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Lord Kilmartin, raccontategli la storia

523
00:41:56,744 --> 00:41:59,496
che avete raccontato a me, sugli stivali.

524
00:42:00,080 --> 00:42:01,081
Oh, sì.

525
00:42:02,249 --> 00:42:03,500
Gli stivali.

526
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Beh, c'era del fango.

527
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Parecchio fango sugli stivali.

528
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Prendiamo qualcosa da bere?

529
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Cosa ne pensate?

530
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Sono piuttosto… simili.

531
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Sì, ma non pensate

532
00:42:30,986 --> 00:42:34,323
che le serva qualcuno
che la faccia uscire dal guscio?

533
00:42:34,406 --> 00:42:36,450
E poi la regina è contraria…

534
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Potrebbe aver ispirato
la ricompensa per la Whistledown.

535
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Per una volta dovresti tentare
l'approccio diretto.

536
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Non è da te lusingare i tuoi figli.

537
00:42:45,834 --> 00:42:46,919
Mi prendi in giro?

538
00:42:47,002 --> 00:42:49,338
Come facevi tu la scorsa stagione.

539
00:42:53,592 --> 00:42:54,927
- Con permesso.
- Sì.

540
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Eccovi qua, Lady Bridgerton.
Continuiamo a mancarci.

541
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Doveri della padrona di casa.

542
00:43:03,310 --> 00:43:04,561
Capisco molto bene.

543
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Buonasera a tutti.
Permettetemi di dire due parole.

544
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Di solito, quando si cade da cavallo
si viene incitati a risalire.

545
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Io invece consiglio di restare nel fango,

546
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
perché lì potreste incontrare
vostra moglie.

547
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
È per le mie atroci doti equestri
che ho conosciuto Miss Featherington,

548
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen, e sono immensamente grato
di essere qui con lei stasera.

549
00:43:42,516 --> 00:43:44,309
Sono ansioso di vivere con te,

550
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
per conoscerci nel profondo

551
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
e non dare mai per scontato
un giorno insieme.

552
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Congratulazioni.

553
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Ben detto!

554
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Salute e felicità.

555
00:44:03,454 --> 00:44:05,080
Congratulazioni a entrambi.

556
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Brindo alla conoscenza profonda.

557
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
E totale.

558
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Le lancette corrono.

559
00:44:18,385 --> 00:44:20,095
Dell'orologio della vita.

560
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Corrono per tutti. Alla salute!

561
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Grazie, Eloise. Io…

562
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Vorrei aggiungere quanto sia orgogliosa

563
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
della mia adorata figlia, Penelope.

564
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Alla coppia della stagione
e alla famiglia Featherington Bridgerton.

565
00:44:40,741 --> 00:44:43,285
Non capisco se serva
più alcol o meno alcol.

566
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Passiamo al dolce
e alle sciarade in salotto.

567
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Andiamo?

568
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Certo.

569
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Le regole Bridgerton.

570
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Chi indovina fa il turno successivo.

571
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Continueremo ad alternarci
finché la mente geniale del gruppo

572
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
non si rivelerà.

573
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Chi comincia?

574
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Direi Penelope.
È la sua serata, dopotutto.

575
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Sì.
- Va bene.

576
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Sì.

577
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"La prima è un colore,
la seconda un chiodo fisso.

578
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Insieme fanno
un prodotto della primavera."

579
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Un prodotto della primavera…"
È sicuramente un fiore.

580
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Gigli, non ti scordar di me, lillà!
- No!

581
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Viola è un colore,
un pensiero è un chiodo fisso.

582
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Viola del pensiero.

583
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Eloise ha indovinato.
- Sì.

584
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Brava, sorella.
- Adesso tocca a te.

585
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Ci siamo. Secondo round.

586
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Grazie.

587
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"La prima è una città in Italia,

588
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
la seconda una lettera greca,

589
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
la terza una parte del corpo.
Insieme sono qualcosa da risolvere."

590
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Comincia con "rom…".
- Sì, esatto.

591
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Romantico!
- No!

592
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
È forse… "rompicapo"?

593
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sì
- Brava.

594
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Molto bene.
- Sei brava.

595
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Davvero brava.

596
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"La prima è un modo di cucinare.
La seconda aiuta a consumare.

597
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
L'insieme custodisce segreti."

598
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
È forse una taverna?

599
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
No, cucinare, consumare…

600
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
È confidente, vero?

601
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Sì.

602
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Possiamo partecipare anche noi?

603
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Queste due sono in lite.
- Forse finalmente faranno pace.

604
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Prendo da bere.

605
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Nicky imparerà a giocare a scacchi.

606
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Daisy è finalmente montata a cavallo.

607
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Davvero?
- Era concentratissima.

608
00:47:15,395 --> 00:47:18,231
La paura è svanita,
ha fatto cose difficilissime.

609
00:47:18,315 --> 00:47:19,983
E io avevo un solo pensiero:

610
00:47:20,901 --> 00:47:23,070
"Vorrei che suo padre fosse qui".

611
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Prendo da bere.
- Grazie.

612
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Limonata?
- Sì, è laggiù.

613
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Molto bene, Will.

614
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Finalmente.

615
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Con la prima si scocca e si fa centro.

616
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Con la seconda si intende un momento.

617
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Insieme sono pentole d'oro
e inizi sereni."

618
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Arcobaleno.

619
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
È la parola giusta.

620
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Brava.

621
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Complimenti.

622
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Ti dico il mio piano?

623
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Per evitare Lord Greer?

624
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Certo.

625
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Avrò un appartamento a Vienna

626
00:48:17,416 --> 00:48:21,378
e vivrò col denaro che riceverò
per aver smascherato la Whistledown.

627
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Capisci che dovrei sposare
un uomo col triplo dei miei anni?

628
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Capisco e mi dispiace.

629
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Urlerei in faccia ai tuoi genitori
se sapessi che serve a qualcosa.

630
00:48:33,390 --> 00:48:36,601
Ma per quanto vorrei vedere
smascherata la Whistledown,

631
00:48:36,685 --> 00:48:37,728
non la troverai.

632
00:48:38,729 --> 00:48:40,647
Non mi ritieni abbastanza furba.

633
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Non intendevo questo.
Neanch'io ci sono riuscita.

634
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
E tu sei più furba di me.

635
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, mi dispiace.
Ti prego, non posso aiutarti ora.

636
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Troverò come ottenere quella ricompensa.

637
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, serata piacevole?

638
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Sì, grazie.

639
00:49:06,673 --> 00:49:09,634
In assenza di pubblico
voglio raccontare a voi tre

640
00:49:09,718 --> 00:49:11,636
la storia dei miei stivali fangosi.

641
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Ecco cos'è successo davvero.

642
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
In casa è comparsa
una striscia di fango sospetta.

643
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
E così io, la servitù, e mia madre,

644
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
abbiamo seguito questo fango misterioso.

645
00:49:28,695 --> 00:49:32,115
I camerieri cercavano di pulirlo,
ma le macchie spuntavano,

646
00:49:32,199 --> 00:49:33,408
come di un fantasma.

647
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Stavo perdendo la speranza,

648
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
quando ho guardato in basso
e mi sono reso conto che il fantasma…

649
00:49:40,791 --> 00:49:41,666
ero io…

650
00:49:43,126 --> 00:49:45,712
che inseguivo il fango
con stivali fangosi.

651
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Tutto questo per dire che a volte
mi perdo ciò che ho davanti.

652
00:49:53,095 --> 00:49:54,346
Non Miss Francesca.

653
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Lei… l'ho vista immediatamente.

654
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Avete ragione. È davvero una bella storia.

655
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Signor Bridgerton.
- Sì.

656
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Bene.

657
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Grazie.

658
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"La prima è privazione.
La seconda è solo un nome.

659
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Insieme sono un'espressione
del tutto trascurabile."

660
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
È forse "senza nome"?

661
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Beh, sì.

662
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Lady Whistledown non lo sarà per molto.

663
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- Ci ha pensato la regina.
- Penso che sia…

664
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Chi si metterà a cercare l'identità
della Whistledown? È una cosa volgare.

665
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
Semmai la Whistledown lo è,
ma ai nobili un po' di volgarità fa bene.

666
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Quello che volevo dire…

667
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Se la scoprono, la famiglia è rovinata.

668
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
E può scordarsi il matrimonio.

669
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Con permesso.

670
00:51:09,212 --> 00:51:10,839
Dovremmo dirglielo stasera.

671
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Non volevi aspettare?

672
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Io e te…

673
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
siamo al massimo della felicità.

674
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
A essere sincera speravo saremmo rimasti
da soli un po' più a lungo.

675
00:51:24,186 --> 00:51:28,857
Sarà un cambiamento, ma noi andremo
alla conquista del mondo con nostro figlio

676
00:51:28,940 --> 00:51:31,151
come abbiamo sempre fatto finora.

677
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
La ricompensa non è sufficiente
a far confessare Lady Whistledown.

678
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
C'è chi farebbe di molto peggio
per una tale somma.

679
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
Abbiamo visto tre giovani
seguire gli strilloni stamattina

680
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
sperando di smascherarla.

681
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Non vorrebbe mai essere smascherata.

682
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
O magari è ciò che vuole.

683
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Potere, infamia,

684
00:52:07,604 --> 00:52:09,648
libertà di fare ciò che vuole.

685
00:52:09,731 --> 00:52:11,358
Per non parlare dei soldi.

686
00:52:14,861 --> 00:52:18,156
Poi ovviamente c'è la questione
del non doversi sposare.

687
00:52:19,616 --> 00:52:21,243
Un ottimo punto.

688
00:52:21,326 --> 00:52:24,329
Finirebbe per essere
quella che sta meglio di tutti.

689
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Immaginate tenere un segreto così
tutto questo tempo?

690
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
La starà divorando.

691
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Una doppia vita così è terribile.

692
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Io non ci riuscirei per più di un'ora.

693
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Neanch'io.

694
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pen, dove sei scappata? Ti cercavo.

695
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Dovevo… stare un po' da sola.

696
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Lo vedo che qualcosa ti turba.

697
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Lo sento.
Hai evitato il mio sguardo tutta la sera.

698
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
No, Colin…

699
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Capirei se mi dicessi
che in carrozza ti sei fatta prendere.

700
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Che non condividi i miei sentimenti.

701
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… Devo dirti una cosa.

702
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen, stai bene?

703
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin, devo dirti…

704
00:53:21,678 --> 00:53:23,722
El, fai portare una pezza bagnata.

705
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Mamma, Lady Danbury.

706
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Dobbiamo dirvi una cosa.

707
00:53:34,149 --> 00:53:35,400
Aspettiamo un figlio.

708
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Che notizia meravigliosa!

709
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Diciamolo a tutti, saranno felicissimi.

710
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Vogliate scusarci.

711
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Ho un annuncio da fare.

712
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
È ora di metter fine alle chiacchiere.

713
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Volete sapere chi è Lady Whistledown?

714
00:53:59,424 --> 00:54:00,550
Lo saprete.

715
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Sono io.

716
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Miss Cowper, sono certa che scherziate.

717
00:54:13,730 --> 00:54:14,981
Niente affatto.

718
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Sono Lady Whistledown. E avete ragione.

719
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Posso fare quello che voglio.

720
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Non respiro… Non respiro.

721
00:54:40,048 --> 00:54:41,383
Prendete dell'acqua.

722
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Allontanatevi.

723
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

724
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

