1
00:00:28,508 --> 00:00:30,009
Zacny czytelniku.

2
00:00:33,304 --> 00:00:37,725
Chociaż przez większość sezonów wydarzenia
na małżeńskim rynku toczą się

3
00:00:37,809 --> 00:00:38,768
utartym trybem.

4
00:00:39,978 --> 00:00:42,355
Autorka tych słów uwielbia…

5
00:00:44,524 --> 00:00:45,525
niespodzianki.

6
00:01:13,553 --> 00:01:19,893
Ponoć dobra niespodzianka wymaga po
równo tajemnicy i szybkości działania.

7
00:01:24,397 --> 00:01:28,943
Poprzedniego wieczoru zaś
decyzje ogłoszono błyskawicznie.

8
00:01:38,411 --> 00:01:39,454
Zaręczyliśmy się.

9
00:01:49,797 --> 00:01:50,924
Udusisz, Penelope.

10
00:01:53,343 --> 00:01:56,054
Znamy się od lat, a
teraz będziemy siostrami.

11
00:01:58,806 --> 00:02:00,350
Winszuję wam.

12
00:02:05,730 --> 00:02:07,315
Coś taka naburmuszona?

13
00:02:07,982 --> 00:02:11,152
Szkoda, że jestem zbyt
młody, by świętować w tawernie.

14
00:02:12,111 --> 00:02:13,154
Boleję nad tym.

15
00:02:25,541 --> 00:02:26,542
Wybaczcie.

16
00:02:30,088 --> 00:02:31,089
Ja za nią pójdę.

17
00:02:35,176 --> 00:02:36,928
Zaczekaj, Eloise.

18
00:02:37,011 --> 00:02:38,221
Mój brat?

19
00:02:39,097 --> 00:02:39,639
Poważnie?

20
00:02:42,308 --> 00:02:44,018
Jak długo to trwa?

21
00:02:44,102 --> 00:02:45,853
Też jestem zaskoczona.

22
00:02:45,937 --> 00:02:46,980
Długo go kochasz?

23
00:02:49,649 --> 00:02:51,484
Nie mów, nie chcę wiedzieć.

24
00:02:53,111 --> 00:02:54,779
Nie możesz za niego wyjść.

25
00:02:56,823 --> 00:02:58,574
Eloise, wie?

26
00:02:59,450 --> 00:03:01,035
Że jesteś Whistledown?

27
00:03:01,119 --> 00:03:02,954
Nie, i błagam, nie mów mu.

28
00:03:04,664 --> 00:03:07,250
Colin nie planuje
podróży jak lord Debling.

29
00:03:07,333 --> 00:03:09,794
Nie zniknie na lata, w końcu się dowie.

30
00:03:09,877 --> 00:03:12,505
A nie znając cię, nie
pokocha cię naprawdę.

31
00:03:16,884 --> 00:03:18,469
Masz rację.

32
00:03:18,553 --> 00:03:20,805
Pozwól jednak, że sama mu powiem.

33
00:03:22,849 --> 00:03:25,059
Daj mi trochę czasu,
zaczekam na właściwy moment i

34
00:03:25,143 --> 00:03:26,769
do wszystkiego się przyznam.

35
00:03:29,772 --> 00:03:30,648
Świetnie.

36
00:03:36,487 --> 00:03:37,697
Co się stało?

37
00:03:39,574 --> 00:03:40,950
Ma żal i słusznie.

38
00:03:45,038 --> 00:03:46,622
Wszystko się ułoży.

39
00:03:47,415 --> 00:03:48,333
Zobaczysz.

40
00:03:53,129 --> 00:03:55,048
Mniejsza jak doszło do zaręczyn.

41
00:03:58,009 --> 00:04:01,763
Szczęśliwą parę czekają
teraz cudowne chwile.

42
00:04:03,139 --> 00:04:05,183
BRIDGERTONOWIE

43
00:04:13,274 --> 00:04:14,650
Whistledown!

44
00:04:14,734 --> 00:04:16,569
Nowy numer! Kupujcie!

45
00:04:18,237 --> 00:04:19,155
Dla państwa?

46
00:04:44,222 --> 00:04:45,515
Lady Whistledown?

47
00:04:46,808 --> 00:04:48,434
Nie uważasz jej za pospolitą?

48
00:04:49,894 --> 00:04:53,314
Nie ma nic pospolitego w
kobiecie, która mówi, co myśli.

49
00:04:56,025 --> 00:04:57,860
Chyba powinieneś przeczytać.

50
00:05:01,572 --> 00:05:02,407
Co?

51
00:05:05,618 --> 00:05:09,789
Niespodzianka wymaga po równo
tajemnicy i szybkości działania.

52
00:05:09,872 --> 00:05:13,334
Poprzedniego wieczoru zaś
decyzje ogłoszono błyskawicznie.

53
00:05:13,418 --> 00:05:15,670
Musisz czytać głośno, panie?

54
00:05:15,753 --> 00:05:19,090
Im więcej myślę, tym mniej
rozumu przekażę dziecku.

55
00:05:19,173 --> 00:05:21,259
Przy tobie mama pewnie dużo myślała.

56
00:05:23,553 --> 00:05:24,846
Idźmy dalej.

57
00:05:25,430 --> 00:05:29,475
„Wielu zaskoczy pewnie wiadomość,
że pomagając pannie Featherington

58
00:05:29,559 --> 00:05:30,435
znaleźć męża,

59
00:05:30,518 --> 00:05:32,687
pan Bridgerton miał na myśli siebie".

60
00:05:36,816 --> 00:05:38,151
Daj mi to.

61
00:05:44,198 --> 00:05:48,453
Colin Bridgerton zaręczył się z
panną Penelope Featherington.

62
00:05:49,370 --> 00:05:51,330
Maczałaś w tym palce?

63
00:05:51,414 --> 00:05:54,459
Nie, ale cieszę się z ich związku.

64
00:05:56,002 --> 00:05:59,755
Londyn nie grzeszy urodą, ale
rozrywek w nim nie brakuje.

65
00:05:59,839 --> 00:06:02,383
Od świeżego powietrza
lepsze świeże plotki?

66
00:06:05,470 --> 00:06:06,179
Wielkie nieba.

67
00:06:08,264 --> 00:06:10,224
Ledwie na tydzień opuściłam gardę,

68
00:06:10,308 --> 00:06:13,478
a już moja ulubienica nie bierze
lemoniady od markiza.

69
00:06:13,561 --> 00:06:15,897
Wyobrażam sobie, co napisze Whistledown.

70
00:06:18,024 --> 00:06:21,777
Wspomni o kwaśnych winogronach
albo obmyśli zjadliwą puentę,

71
00:06:21,861 --> 00:06:24,363
byle ośmieszyć mnie przed arystokracją.

72
00:06:27,450 --> 00:06:29,285
Przynieśli kroniki.

73
00:06:30,411 --> 00:06:31,329
Czytaj.

74
00:06:34,707 --> 00:06:38,002
Panna Francesca Bridgerton
korzysta z uciech sezonu,

75
00:06:38,085 --> 00:06:42,715
przenosząc łaskawsze spojrzenie z markiza
Samadani na Johna Stirlinga,

76
00:06:42,798 --> 00:06:44,050
hrabiego Kilmartin.

77
00:06:44,133 --> 00:06:45,801
Zacna to partia.

78
00:06:46,469 --> 00:06:47,553
To wszystko?

79
00:06:50,515 --> 00:06:51,390
Tak, wasza wysokość.

80
00:07:15,122 --> 00:07:16,874
Obyś nie miał niecnych myśli.

81
00:07:16,958 --> 00:07:18,709
Wracamy do domu.

82
00:07:19,710 --> 00:07:23,881
Podziwiam moją piękną żonę, która
będzie wkrótce matką naszego dziecka.

83
00:07:30,012 --> 00:07:32,348
Nie mogę się doczekać, żeby im powiedzieć.

84
00:07:32,431 --> 00:07:34,600
Mam ochotę krzyczeć na całe Mayfair.

85
00:07:53,661 --> 00:07:54,829
Kochani.

86
00:07:54,954 --> 00:07:56,205
Nareszcie.

87
00:07:58,749 --> 00:08:01,669
Chętnie znów wyjadę, byle tak mnie witano.

88
00:08:01,752 --> 00:08:02,753
Bracie?

89
00:08:07,049 --> 00:08:08,551
Anthony, witaj.

90
00:08:09,844 --> 00:08:11,053
Gdzie byłeś?

91
00:08:11,637 --> 00:08:13,264
Na porannej przechadzce.

92
00:08:15,016 --> 00:08:17,059
Wyczytałem w kronikach ciekawe wieści.

93
00:08:18,352 --> 00:08:19,228
Jakie?

94
00:08:20,354 --> 00:08:21,272
Powiedz im.

95
00:08:22,356 --> 00:08:24,275
Ociągasz się, więc cię wyręczę.

96
00:08:24,358 --> 00:08:26,777
Colin zaręczył się z
Penelope Featherington.

97
00:08:26,944 --> 00:08:29,488
Hyacinth jest zachwycona. Winszuję.

98
00:08:33,242 --> 00:08:35,911
To wspaniała wiadomość. Oczywiście.

99
00:08:35,995 --> 00:08:37,622
Jestem dobrej myśli.

100
00:08:39,874 --> 00:08:41,834
Chyba musimy sporo omówić.

101
00:08:45,254 --> 00:08:47,298
Co jeszcze mnie ominęło?

102
00:08:47,381 --> 00:08:48,758
Też jestem ich bratem.

103
00:08:48,841 --> 00:08:50,593
Raczej rodzinną maskotką.

104
00:08:50,676 --> 00:08:51,719
Nie wydaje mi się.

105
00:08:59,060 --> 00:09:00,895
Wykorzystała mnie.

106
00:09:00,978 --> 00:09:03,064
Nie da się inaczej na to spojrzeć.

107
00:09:03,147 --> 00:09:05,399
Najpierw poznała Colina, potem mnie.

108
00:09:05,483 --> 00:09:07,735
Udawała przyjaźń, żeby go zdobyć.

109
00:09:10,071 --> 00:09:12,448
Dobrze więc, że już się nie przyjaźnicie.

110
00:09:15,076 --> 00:09:16,077
Wybacz.

111
00:09:16,577 --> 00:09:20,373
Rozumiem twoje wzburzenie,
ale i ja mam ku niemu powody.

112
00:09:21,624 --> 00:09:25,252
Rodzice oznajmili rano, że
ktoś poprosił o moją rękę.

113
00:09:27,296 --> 00:09:27,922
Lord Greer.

114
00:09:29,465 --> 00:09:30,633
Poważnie?

115
00:09:30,716 --> 00:09:32,343
Przecież on ledwie zipie.

116
00:09:34,011 --> 00:09:35,554
Niestety zipie.

117
00:09:35,638 --> 00:09:39,392
I zapewnił ojca, że choć się
starzeje, jest okazem zdrowia.

118
00:09:43,521 --> 00:09:45,898
Gdybym wiedziała, nie
zawracałabym ci głowy.

119
00:09:46,023 --> 00:09:46,941
Nic nie szkodzi.

120
00:09:47,900 --> 00:09:52,113
Jeśli wydam się za kogoś, kto
mógłby być moim pradziadkiem,

121
00:09:52,196 --> 00:09:55,074
będę przepuszczać jego
pieniądze na zakupy,

122
00:09:55,157 --> 00:09:57,493
królować socjecie jak lady Danbury.

123
00:09:57,576 --> 00:10:00,955
Wydawać bale i
bezwstydnie flirtować z wdowcami.

124
00:10:04,291 --> 00:10:05,167
Cudowne życie.

125
00:10:16,804 --> 00:10:19,890
W Devonie dobrze nam szło,
ale mamy ważniejsze sprawy.

126
00:10:23,477 --> 00:10:24,562
Teraz jednak.

127
00:10:25,396 --> 00:10:26,480
Opowiadaj.

128
00:10:26,564 --> 00:10:28,357
Daruj sobie te spojrzenia.

129
00:10:29,900 --> 00:10:31,944
Przyznaj, zaskoczyłeś wszystkich.

130
00:10:32,987 --> 00:10:34,739
Poprzednimi zaręczynami.

131
00:10:34,822 --> 00:10:37,491
Nie dziwię się za tym,
że macie mnie za fircyka,

132
00:10:37,575 --> 00:10:40,077
ale uczucie do Penelope
nie wybuchło nagle.

133
00:10:40,828 --> 00:10:44,123
Znamy się od lat. Możliwe,
że zawsze coś do niej czułem.

134
00:10:45,791 --> 00:10:48,335
Szkoda, że zrozumiałem to dopiero teraz.

135
00:10:50,963 --> 00:10:52,256
Powiedziałeś jej to?

136
00:10:53,716 --> 00:10:54,633
Do zaręczyn.

137
00:10:56,719 --> 00:10:58,763
Istotnie doszło dość pośpiesznie.

138
00:10:59,680 --> 00:11:00,931
A śpieszno wam bo…?

139
00:11:02,892 --> 00:11:04,852
Wyzwiesz brata na pojedynek?

140
00:11:06,771 --> 00:11:09,648
Cóż, żenisz się z nią, i to z
właściwych powodów, a tylko to się liczy.

141
00:11:09,732 --> 00:11:12,651
Ale powiedz jej to, co nam.

142
00:11:15,863 --> 00:11:16,739
Zgoda.

143
00:11:17,072 --> 00:11:18,199
Pójdę do niej.

144
00:11:19,492 --> 00:11:22,912
Najpierw jednak za wasze żony.

145
00:11:25,331 --> 00:11:26,457
Winszuję.

146
00:11:33,214 --> 00:11:34,298
Nie miałem pojęcia.

147
00:11:54,151 --> 00:11:54,985
Mamo.

148
00:12:03,786 --> 00:12:06,205
Tak zawiadamia się matkę o zaręczynach?

149
00:12:08,165 --> 00:12:11,961
Zamknęłaś się w pokoju na cały dzień,
czekając aż przeczytam

150
00:12:12,044 --> 00:12:13,379
o tym u Whistledown?

151
00:12:14,463 --> 00:12:16,090
Nie cieszysz się?

152
00:12:18,425 --> 00:12:19,969
A z czego tu się cieszyć?

153
00:12:20,052 --> 00:12:21,929
Wychodzę za mąż.

154
00:12:22,012 --> 00:12:23,764
Lord Debling był dobrą partią.

155
00:12:25,015 --> 00:12:29,228
Miał swoje dziwactwa, przyznaję,
ale idealnie nadawał się na męża.

156
00:12:30,896 --> 00:12:33,148
A ty odrzuciłaś go dla mrzonki.

157
00:12:33,232 --> 00:12:37,862
Chłystka z sąsiedztwa, zwanego
najbardziej pożądanym kawalerem sezonu.

158
00:12:37,945 --> 00:12:38,988
To nie są mrzonki.

159
00:12:40,030 --> 00:12:41,949
Colinowi na mnie zależy.

160
00:12:42,032 --> 00:12:43,951
Powiedział, że cię kocha?

161
00:12:48,789 --> 00:12:49,373
Nie wprost.

162
00:12:56,630 --> 00:12:59,592
Zapomniałaś,
że Bridgertonowie potraktowali

163
00:12:59,675 --> 00:13:03,012
nas niczym kundle,
gdy intryga Mariny wyszła na jaw?

164
00:13:03,095 --> 00:13:06,348
Wymknęłaś się z balu bez przyzwoitki,
a potem znikłaś,

165
00:13:06,432 --> 00:13:08,350
czekając na ogłoszenia zaręczyn.

166
00:13:08,434 --> 00:13:11,270
Bóg raczy wiedzieć, jakimi
sztuczkami go usidliłaś.

167
00:13:12,396 --> 00:13:13,939
Chwileczkę, pan Bridgerton.

168
00:13:15,649 --> 00:13:17,568
Zaskoczyłeś nas, panie.

169
00:13:17,651 --> 00:13:20,279
Wpadłem na chwilę, ale
skoro rozmawiamy otwarcie…

170
00:13:21,280 --> 00:13:22,448
Przykro mi, że usłyszałeś.

171
00:13:22,531 --> 00:13:23,741
Nie skończyłem, pani.

172
00:13:24,992 --> 00:13:27,161
Twoja córka mnie nie usidliła.

173
00:13:27,244 --> 00:13:29,496
Oświadczyłem jej się, bo ją kocham.

174
00:13:30,873 --> 00:13:34,543
Gdybyś nie myślała tylko o własnej
pozycji, dostrzegłabyś,

175
00:13:34,627 --> 00:13:37,129
że Penelope jest z was najwięcej warta.

176
00:13:39,173 --> 00:13:43,552
I nie życzę sobie, żebyś podobnymi
sugestiami kalała nazwisko Bridgertonów.

177
00:14:06,575 --> 00:14:08,994
Chciałem pokazać ci ten dom przed ślubem.

178
00:14:11,664 --> 00:14:13,582
Od dawna należy do rodziny.

179
00:14:17,836 --> 00:14:19,421
Zamieszkamy tutaj.

180
00:14:23,550 --> 00:14:27,096
Nie wygląda teraz najlepiej,
ale gdy poprzestawiamy meble

181
00:14:27,179 --> 00:14:28,806
i kupimy kilka drobiazgów…

182
00:14:34,937 --> 00:14:37,439
Nie odpowiada ci, że jesteśmy tu sami?

183
00:14:38,983 --> 00:14:43,320
Nie zatrudniłem jeszcze służby,
pomyślałem jednak, że skoro się pobieramy…

184
00:14:46,031 --> 00:14:50,077
Nawet nie wiesz, ile dla mnie
znaczy to, co powiedziałeś mojej matce.

185
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Nikt mnie jeszcze tak nie bronił.

186
00:14:54,164 --> 00:14:56,041
Zawsze możesz na mnie liczyć.

187
00:14:58,836 --> 00:14:59,670
Kocham cię…

188
00:15:01,171 --> 00:15:02,006
Pen.

189
00:15:03,424 --> 00:15:04,341
Na pewno?

190
00:15:12,224 --> 00:15:14,852
Powiedziałem lady Featherington prawdę.

191
00:15:16,937 --> 00:15:18,772
Niech to i do ciebie dotrze.

192
00:15:23,110 --> 00:15:27,114
Jesteś wyjątkowo mądra i odważna.

193
00:15:30,409 --> 00:15:32,369
Przy tobie czuję się lepszy.

194
00:15:37,207 --> 00:15:40,252
Uwielbiam sposób, w jaki
włosy opadają ci na ramiona.

195
00:15:44,965 --> 00:15:49,511
Twoje oczy, które lśnią jak
błękitne jeziora, gdy na mnie patrzysz.

196
00:15:52,306 --> 00:15:56,769
Pełne usta, które rozchylają
się zmysłowo, miękkość skóry.

197
00:16:00,064 --> 00:16:03,567
I jeszcze twoje ciało, o którym…

198
00:16:05,360 --> 00:16:06,361
śnię po nocach.

199
00:16:25,464 --> 00:16:26,840
Każ mi, przestać.

200
00:16:28,509 --> 00:16:29,968
Nie chcę, żebyś przestał.

201
00:17:02,209 --> 00:17:03,085
Połóż się.

202
00:18:01,268 --> 00:18:02,352
Jesteś piękna.

203
00:18:11,904 --> 00:18:13,030
Co robić?

204
00:18:14,865 --> 00:18:16,033
Zajmę się wszystkim.

205
00:18:17,910 --> 00:18:19,536
Nie, powiedz.

206
00:18:22,873 --> 00:18:23,790
Możesz…

207
00:18:25,626 --> 00:18:26,376
mnie dotykać.

208
00:18:27,628 --> 00:18:28,503
Gdzie?

209
00:18:29,379 --> 00:18:30,255
Wszędzie.

210
00:18:45,187 --> 00:18:46,313
Tam nie.

211
00:18:48,690 --> 00:18:50,067
Jeszcze nie.

212
00:18:52,402 --> 00:18:53,070
Pozwolisz?

213
00:19:38,240 --> 00:19:39,616
Dlaczego przerwałeś?

214
00:19:40,534 --> 00:19:41,660
Możemy dalej?

215
00:19:42,661 --> 00:19:43,870
Jest coś więcej?

216
00:19:48,792 --> 00:19:50,085
Będzie bolało.

217
00:19:50,836 --> 00:19:52,337
Nie da się tego uniknąć.

218
00:19:54,423 --> 00:19:56,091
Ale tylko za pierwszym razem.

219
00:20:22,409 --> 00:20:23,535
W porządku?

220
00:20:23,618 --> 00:20:24,453
Tak.

221
00:21:15,629 --> 00:21:16,713
Było dobrze?

222
00:21:18,632 --> 00:21:19,633
Idealnie.

223
00:21:23,095 --> 00:21:24,429
Powtórzymy to?

224
00:21:26,264 --> 00:21:27,641
Daj mi pięć minut.

225
00:21:29,476 --> 00:21:30,435
Albo dziesięć.

226
00:21:57,295 --> 00:21:59,589
Nie możemy. Dlaczego?

227
00:22:00,132 --> 00:22:01,550
Newton patrzy.

228
00:22:14,062 --> 00:22:15,397
Miałam rację.

229
00:22:17,232 --> 00:22:18,817
Co do twojego psa?

230
00:22:18,900 --> 00:22:19,901
Naszego.

231
00:22:20,902 --> 00:22:22,237
I nie, chodzi o nowinę.

232
00:22:24,197 --> 00:22:27,075
To nie jest odpowiedni
moment, żeby ją ogłaszać.

233
00:22:27,159 --> 00:22:28,535
Colin się zaręczył.

234
00:22:28,618 --> 00:22:31,371
Francesca flirtuje z lordem Kilmartin.

235
00:22:31,455 --> 00:22:33,415
Twoja matka ma mnóstwo zajęć.

236
00:22:33,498 --> 00:22:35,292
Nie mówmy jej jeszcze.

237
00:22:37,669 --> 00:22:39,045
To jedyny powód?

238
00:22:41,089 --> 00:22:42,174
Chyba się cieszysz.

239
00:22:43,842 --> 00:22:44,759
Bardzo.

240
00:22:49,973 --> 00:22:51,975
Mam mnóstwo zajęć.

241
00:22:52,058 --> 00:22:55,312
Muszę zaplanować przyjęcia zaręczynowe,
zanim ktoś zastąpi mnie

242
00:22:55,395 --> 00:22:56,480
w roli wicehrabiny.

243
00:23:16,374 --> 00:23:20,253
Gram od piątego roku życia,
choć nie dosięgałam wtedy palcami

244
00:23:20,337 --> 00:23:21,671
wszystkich klawiszy.

245
00:23:22,380 --> 00:23:25,717
Moja siostra Daphne zaczęła się uczyć.
Ubłagałam mamę,

246
00:23:25,800 --> 00:23:28,428
żeby pozwoliła mi przy niej siedzieć.

247
00:23:28,512 --> 00:23:32,224
W dni, w których odbywały się
lekcje, wstawałam o szóstej.

248
00:23:32,307 --> 00:23:35,101
Wolałbym, żeby budziła
mnie muzyka, nie lokaj.

249
00:23:36,394 --> 00:23:38,438
Moi bliscy widzą to inaczej.

250
00:23:39,356 --> 00:23:43,026
Anthony schował mi kiedyś taboret
na cały tydzień, żeby się wyspać.

251
00:23:43,109 --> 00:23:46,029
Możliwe, że przeze mnie
wyniósł się do garsoniery.

252
00:23:46,613 --> 00:23:49,115
Wicehrabia wrócił, zdaje się, do domu.

253
00:23:50,492 --> 00:23:53,036
Owszem, razem z żoną.

254
00:23:53,119 --> 00:23:56,414
Widok ich idealnego
szczęścia może przyprawić o mdłości.

255
00:24:00,669 --> 00:24:02,462
Na myśl o małżeństwie także cię mdli?

256
00:24:05,840 --> 00:24:06,675
Nie.

257
00:24:08,301 --> 00:24:10,220
Bardzo chętnie wyjdę za mąż.

258
00:24:10,303 --> 00:24:13,515
Mam tylko nadzieję, że
małżonek nie schowa mi taburetu.

259
00:24:18,270 --> 00:24:19,521
Nie ważyłbym się.

260
00:24:34,452 --> 00:24:36,997
Ustawimy dodatkowe stoły na desery.

261
00:24:37,080 --> 00:24:40,208
Niech kucharka przygotuje
więcej ciastek z cynamonem.

262
00:24:40,292 --> 00:24:42,043
Gregory je uwielbia.

263
00:24:42,127 --> 00:24:43,044
Oczywiście.

264
00:24:46,214 --> 00:24:47,507
To wszystko, dziękuję.

265
00:25:03,523 --> 00:25:05,859
Muszę chwilę odetchnąć od przygotowań.

266
00:25:07,277 --> 00:25:08,778
Dobrze ci idzie.

267
00:25:08,862 --> 00:25:10,697
Też tak myślę.

268
00:25:10,780 --> 00:25:13,158
Choć wolałabym pojeździć konno.

269
00:25:13,241 --> 00:25:14,909
Tylko nie mów matce.

270
00:25:20,290 --> 00:25:21,708
Martwisz się o Penelope?

271
00:25:25,754 --> 00:25:27,714
Nie zaskoczyło mnie jej zachowanie.

272
00:25:27,797 --> 00:25:30,091
Nie pierwszy raz coś przede mną ukrywa.

273
00:25:31,259 --> 00:25:32,177
Ale Colin…

274
00:25:35,472 --> 00:25:40,101
Znów do mnie dociera, że każdy
kogoś znajduje, a ja galopuję solo.

275
00:25:40,185 --> 00:25:42,812
W przenośni rzecz
jasna, bo nie lubię koni.

276
00:25:46,650 --> 00:25:48,276
Rodzina jest najważniejsza.

277
00:25:49,194 --> 00:25:50,862
Powiedz Colinowi, co czujesz.

278
00:25:54,074 --> 00:25:55,867
Prawda jest najlepsza.

279
00:26:01,623 --> 00:26:02,999
Gregory nie znosi ciastek.

280
00:26:03,083 --> 00:26:05,168
Zwymiotował nimi, gdy zjadł całą paterę.

281
00:26:08,129 --> 00:26:09,089
Woli galaretki.

282
00:26:12,050 --> 00:26:12,550
Zapamiętam.

283
00:26:17,138 --> 00:26:18,264
Dziękuję.

284
00:26:30,276 --> 00:26:32,028
Źle się czujesz, pani?

285
00:26:32,112 --> 00:26:33,321
Powinnam się obrazić?

286
00:26:34,322 --> 00:26:37,075
Colin Bridgerton uważa,
że zależy mi tylko na pozycji?

287
00:26:37,158 --> 00:26:40,120
To chyba dobrze,
że dbam o miejsce w towarzystwie.

288
00:26:40,203 --> 00:26:41,663
Nic w tym złego.

289
00:26:42,330 --> 00:26:44,833
Skąd miałam wiedzieć, że się kochają?

290
00:26:45,500 --> 00:26:47,085
To się rzadko zdarza.

291
00:26:47,627 --> 00:26:51,047
Nie mówię tylko o
Penelope, ale o każdej z nas.

292
00:26:52,090 --> 00:26:54,134
Penelope na pewno to zrozumie.

293
00:26:54,217 --> 00:26:56,511
Chciałaś ją chronić, pani.

294
00:26:56,594 --> 00:26:57,971
Powiedz jej to.

295
00:27:00,473 --> 00:27:01,808
A co do twojej pozycji.

296
00:27:03,643 --> 00:27:06,438
Związek z Bridgertonami
raczej jej nie zaszkodzi.

297
00:27:06,521 --> 00:27:10,024
Był tu ten adwokat, który
pytał o Jacka Featheringtona.

298
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Prosi o spotkanie.

299
00:27:24,748 --> 00:27:26,624
Pewnie wyglądam na potarganą?

300
00:27:27,625 --> 00:27:28,418
Tak.

301
00:27:29,335 --> 00:27:30,503
Ale to moja zasługa.

302
00:27:33,339 --> 00:27:35,383
Mam nadzieję, że cię nie zawiodłam.

303
00:27:36,259 --> 00:27:38,636
Na pewno sporo wiesz o tych sprawach.

304
00:27:40,805 --> 00:27:42,932
Żadna z kobiet ci nie dorównuje.

305
00:27:45,685 --> 00:27:47,187
Nawet te z Paryża?

306
00:27:52,358 --> 00:27:54,819
Obiecałeś, że pozwolisz
mi przeczytać więcej.

307
00:27:56,529 --> 00:27:57,363
Wiem.

308
00:27:58,531 --> 00:28:00,033
A lubię dotrzymywać słowa.

309
00:28:08,583 --> 00:28:10,376
Muszę ci coś wyznać.

310
00:28:11,044 --> 00:28:11,878
Co?

311
00:28:15,924 --> 00:28:18,343
To pewnie służący, przynieśli moje rzeczy.

312
00:28:29,479 --> 00:28:32,148
Przejedziemy przez
park, nikt nas nie zobaczy.

313
00:28:45,453 --> 00:28:49,457
Lady Danbury,
usiądź proszę i rozkoszuj się ze

314
00:28:49,541 --> 00:28:52,126
mną tym jakże cudownym dniem.

315
00:28:52,210 --> 00:28:53,086
Co świętujemy?

316
00:28:55,129 --> 00:28:56,714
Upadek lady Whistledown.

317
00:29:01,636 --> 00:29:02,345
Czujesz?

318
00:29:03,888 --> 00:29:05,223
Cuchnie słabością.

319
00:29:05,932 --> 00:29:07,851
Autorka z nikim nie zadziera.

320
00:29:08,893 --> 00:29:11,271
Nie drwi, że mój brylant przygasa.

321
00:29:13,731 --> 00:29:14,732
Jest bezbronna.

322
00:29:15,900 --> 00:29:18,069
A zatem pora uderzyć.

323
00:29:19,654 --> 00:29:21,823
Jaki masz plan, wasza wysokość?

324
00:29:25,785 --> 00:29:27,620
Już zaczęłam działać.

325
00:29:27,704 --> 00:29:30,331
Moi posłańcy rozbiegli się po mieście.

326
00:29:32,584 --> 00:29:33,918
Droga lady Danbury.

327
00:29:35,545 --> 00:29:37,046
Czeka nas przednia zabawa.

328
00:30:20,924 --> 00:30:21,799
Co to?

329
00:30:22,300 --> 00:30:23,927
Wiadomość od królowej.

330
00:30:25,345 --> 00:30:28,222
Szanowni członkowie
najzacniejszej socjety.

331
00:30:28,306 --> 00:30:30,141
Niniejszym ogłaszam, że każdy,

332
00:30:30,224 --> 00:30:32,143
kto pomoże nam odkryć tożsamość

333
00:30:32,226 --> 00:30:33,269
lady Whistledown,

334
00:30:33,353 --> 00:30:36,773
otrzyma nagrodę w
wysokości pięciu tysięcy funtów.

335
00:30:36,856 --> 00:30:39,817
Z poważaniem, jej
wysokość królowa Charlotta.

336
00:30:42,779 --> 00:30:45,615
Whistledown wreszcie
dostanie to, na co zasłużyła.

337
00:30:46,824 --> 00:30:49,202
Wyobrażasz sobie, co
będzie, gdy ją zdemaskują?

338
00:30:49,285 --> 00:30:51,829
Chyba nie będziesz jej szukał. Nie muszę.

339
00:30:51,913 --> 00:30:53,706
Ktoś na pewno ją odnajdzie.

340
00:30:59,921 --> 00:31:01,589
Co chciałaś mi powiedzieć?

341
00:31:03,925 --> 00:31:04,759
Nic.

342
00:31:05,885 --> 00:31:06,803
Już nieważne.

343
00:31:34,288 --> 00:31:37,125
Eloise, szukałem cię.

344
00:31:42,088 --> 00:31:43,131
Usiądziemy?

345
00:31:55,059 --> 00:31:59,022
Wybacz, że nie
powiedziałem ci co czuję do Penelope.

346
00:31:59,105 --> 00:31:59,939
Wolę postać.

347
00:32:00,523 --> 00:32:02,483
Mówisz o mojej przyjaciółce.

348
00:32:02,567 --> 00:32:05,528
Wiedziałeś, że się
poróżniłyśmy, a i tak milczałeś.

349
00:32:07,280 --> 00:32:08,114
Wiem.

350
00:32:08,239 --> 00:32:10,033
I naprawdę tego żałuję.

351
00:32:10,658 --> 00:32:14,287
Jednak kocham Penelope. Nie
umiem wyrazić, jak bardzo.

352
00:32:14,370 --> 00:32:15,663
Nie próbuj, błagam.

353
00:32:15,747 --> 00:32:17,123
Kiedyś i ty ją kochałaś.

354
00:32:17,206 --> 00:32:18,583
Byłyście nierozłączne.

355
00:32:21,252 --> 00:32:24,255
Gdy Featheringtonowie się
wprowadzili, mówiłaś tylko o niej.

356
00:32:24,338 --> 00:32:25,798
„Penelope to, Penelope tamto,

357
00:32:25,882 --> 00:32:27,341
będziemy czytać Don Kichote'a

358
00:32:27,425 --> 00:32:28,760
i bawić się w rycerzy".

359
00:32:33,598 --> 00:32:36,267
Rozpaczałam, gdy mama
zabroniła mi szermierki.

360
00:32:40,271 --> 00:32:41,564
Zostaniecie siostrami.

361
00:32:43,399 --> 00:32:44,942
Kiedyś o tym marzyłaś.

362
00:32:49,197 --> 00:32:51,282
Zależy mi na twojej aprobacie.

363
00:32:52,533 --> 00:32:55,161
Penelope na pewno też
by się z niej cieszyła.

364
00:33:03,461 --> 00:33:04,879
Byłbym zapomniał.

365
00:33:04,962 --> 00:33:06,547
Mam coś dla ciebie.

366
00:33:08,216 --> 00:33:11,010
Gardzisz Whistledown tak samo jak ja.

367
00:33:23,147 --> 00:33:26,818
Cieszą nas twoje zamiary
względem naszej córki, lordzie Greer.

368
00:33:28,111 --> 00:33:30,321
Po ślubie będziemy wzorem dla socjety.

369
00:33:31,447 --> 00:33:35,326
Jako moja żona, panna
Cowper upodobni się do mnie.

370
00:33:35,409 --> 00:33:37,411
Koniec z wymyślnymi sukniami.

371
00:33:37,495 --> 00:33:41,457
Będzie nosić stonowane
kolory, szarości i brązy.

372
00:33:41,541 --> 00:33:44,544
Żadnego wałęsania się po
mieście, żadnych plotek.

373
00:33:44,627 --> 00:33:47,505
Pójdziemy na jeden bal
w miesiącu i to tylko,

374
00:33:47,588 --> 00:33:50,633
jeśli wyda go gospodarz o
nieposzlakowanej opinii.

375
00:33:53,803 --> 00:33:57,723
Nie lubię muzyki, a współczesna
sztuka jest dla mnie zbyt wulgarna.

376
00:34:00,351 --> 00:34:03,938
Nie narażę jej wrażliwych
oczu i uszu na takie plugastwo.

377
00:34:06,399 --> 00:34:07,942
To znakomicie.

378
00:34:11,070 --> 00:34:12,613
Nieprawdaż, Cressido?

379
00:34:19,579 --> 00:34:20,872
Świetnie.

380
00:34:20,955 --> 00:34:23,457
Rzecz jasna zakładam,
że doczekamy potomstwa.

381
00:34:23,541 --> 00:34:25,168
Uwielbiam dzieci.

382
00:34:25,251 --> 00:34:26,627
Myślę o czwórce lub piątce.

383
00:34:29,630 --> 00:34:30,548
Oczywiście.

384
00:34:41,809 --> 00:34:44,770
Nagroda w wysokości pięciu tysięcy funtów.

385
00:34:46,814 --> 00:34:49,442
Niech ciekawcy
przeszukają księgi parafialne.

386
00:34:50,443 --> 00:34:53,029
Ona też przecież gdzieś mieszka.

387
00:34:53,112 --> 00:34:56,240
Zakładasz, że figuruje w
nich jako lady Whistledown?

388
00:34:56,324 --> 00:34:58,826
W Kościele znają jej prawdziwe nazwisko.

389
00:34:59,869 --> 00:35:01,662
Tam więc ją odnajdą?

390
00:35:01,746 --> 00:35:03,372
Zbyt dobrze się ukrywa.

391
00:35:06,584 --> 00:35:08,002
A propos ukrycia.

392
00:35:08,586 --> 00:35:10,504
Jak złapałaś Bridgertona?

393
00:35:10,588 --> 00:35:12,340
Wyczytałaś gdzieś jakieś zaklęcie?

394
00:35:14,759 --> 00:35:17,345
Zabraniam wam drwić z siostry.

395
00:35:18,054 --> 00:35:19,055
Przecież to ty…

396
00:35:19,138 --> 00:35:21,557
Wszystkie dałyśmy dowody braku taktu.

397
00:35:22,558 --> 00:35:24,685
W ferworze z powodu ciąż
i niespodziewanych

398
00:35:24,769 --> 00:35:26,687
zaręczyn nieco się zapomniałyśmy.

399
00:35:27,521 --> 00:35:30,483
Jako głowa rodziny śpieszę
więc przypomnieć,

400
00:35:30,566 --> 00:35:33,444
Featheringtonowie wspierają się nawzajem.

401
00:35:34,362 --> 00:35:36,656
A więc cały czas mnie wspierałaś?

402
00:35:38,074 --> 00:35:40,451
Byłam niemiła, ale teraz to się zmieni.

403
00:35:40,618 --> 00:35:44,247
Niech wasze przyjęcie za
zaręczynowe wyznaczy nowy początek.

404
00:35:45,414 --> 00:35:46,249
Tak?

405
00:35:47,458 --> 00:35:50,294
Pójdziemy we dwie, Penelope i ja.

406
00:35:51,587 --> 00:35:54,966
A wy pomyślicie, jak
odpokutować złośliwość wobec siostry.

407
00:35:57,176 --> 00:35:58,427
Idę poczytać.

408
00:35:59,428 --> 00:36:00,429
Wspaniale.

409
00:36:07,728 --> 00:36:12,149
Wygląda na to, że londyńskie
towarzystwo wróciło do starych zwyczajów,

410
00:36:12,233 --> 00:36:17,071
szybciej, niż doszło do zaręczyn
panny Featherington z panem Bridgertonem.

411
00:36:18,572 --> 00:36:22,660
Lady Featherington znów zabiega o
dobre stosunki z Bridgertonami,

412
00:36:22,785 --> 00:36:26,789
a królowa rzuciła się w
bezowocną pogoń za lady Whistledown.

413
00:36:28,332 --> 00:36:31,752
Odkrycie jej sekretu
będzie jednak wymagało czasu.

414
00:36:34,630 --> 00:36:37,675
Widelce po lewej, noże i łyżki po prawej.

415
00:36:38,259 --> 00:36:39,135
Brawo.

416
00:36:39,385 --> 00:36:40,845
Szybko się uczy.

417
00:36:40,928 --> 00:36:42,221
Rozum ma po matce.

418
00:36:42,305 --> 00:36:43,389
Zgadza się, Will?

419
00:36:48,102 --> 00:36:49,020
Wybaczcie.

420
00:36:50,855 --> 00:36:52,606
Jesteś gotowy na wielki świat.

421
00:36:53,316 --> 00:36:54,108
Jak rachunki?

422
00:36:55,109 --> 00:36:56,569
Nadal na minusie.

423
00:36:56,652 --> 00:36:58,154
Zrób sobie wolne.

424
00:36:58,237 --> 00:36:59,155
Nie mogę.

425
00:36:59,238 --> 00:37:00,156
Musisz.

426
00:37:01,407 --> 00:37:02,742
Zależy mi.

427
00:37:04,618 --> 00:37:06,370
Księgi zaczekają, rodzina nie.

428
00:37:39,320 --> 00:37:40,988
Dobry wieczór.

429
00:37:41,072 --> 00:37:43,324
Przeszłaś dziś samą siebie.

430
00:37:43,407 --> 00:37:46,118
Dziękuję. Wyglądacie wspaniale.

431
00:37:46,202 --> 00:37:47,661
Nie tak jak Gregory.

432
00:37:48,287 --> 00:37:50,664
Skąd wziąłeś tak imponujący cylinder?

433
00:37:51,499 --> 00:37:53,250
Czas zadbać o wizerunek.

434
00:37:53,334 --> 00:37:55,544
Wkrótce jadę do Eton.

435
00:37:55,628 --> 00:37:58,214
Może tam twój rozum
dorówna rozmiarom kapelusza?

436
00:37:58,714 --> 00:38:00,174
Na razie powitajmy gości.

437
00:38:03,552 --> 00:38:04,804
Dobry wieczór.

438
00:38:06,222 --> 00:38:07,181
Panno Hyacinth.

439
00:38:08,808 --> 00:38:10,393
Miło cię poznać, lordzie Kent.

440
00:38:12,770 --> 00:38:14,647
Nie zwracaj na nią uwagi.

441
00:38:14,730 --> 00:38:16,857
Pokażę ci mój nowy łuk i strzały.

442
00:38:35,084 --> 00:38:37,294
Zdobienia nieco zszarzały, zauważyłaś?

443
00:38:43,509 --> 00:38:45,261
Moja przyszła żono.

444
00:38:47,680 --> 00:38:48,973
Dobry wieczór.

445
00:38:49,765 --> 00:38:51,559
Mój przyszły synu.

446
00:38:52,643 --> 00:38:55,688
Zaskakująco ciepłe
powitanie, lady Featherington.

447
00:38:58,023 --> 00:39:00,234
Żałuję słów, które usłyszałeś.

448
00:39:01,026 --> 00:39:02,695
Zapomnijmy o nich.

449
00:39:02,778 --> 00:39:05,072
Świętujmy naszą wspólną przyszłość.

450
00:39:08,409 --> 00:39:09,785
Chętnie na to przystanę.

451
00:39:11,620 --> 00:39:13,164
Gdzie twoja matka?

452
00:39:13,247 --> 00:39:14,999
Muszę pochwalić zdobienia.

453
00:39:15,791 --> 00:39:17,751
Gdzie znajdę coś do picia?

454
00:39:24,800 --> 00:39:29,472
Ponoć panna Cowper sama się wprosiła,
choć pewnie i tak bym nie odmówił.

455
00:39:29,555 --> 00:39:31,515
Nie szkodzi. Świetnie.

456
00:39:32,349 --> 00:39:35,478
Zresztą dobrze, że tu jest.
Niech zobaczy twój triumf.

457
00:39:40,900 --> 00:39:43,777
Tylko głupcy wątpią w miłość tych dwojga.

458
00:39:43,861 --> 00:39:46,614
Penelope znalazła męża, bo była sobą.

459
00:39:48,115 --> 00:39:50,242
Niezwykła z niej młoda dama.

460
00:39:51,118 --> 00:39:52,244
Lady Bridgerton.

461
00:39:52,328 --> 00:39:53,496
Dobry wieczór.

462
00:39:56,290 --> 00:39:58,209
Nie spodziewałam się ciebie.

463
00:39:59,043 --> 00:40:01,754
Wpadliśmy na siebie
wczoraj podczas przechadzki.

464
00:40:01,837 --> 00:40:03,339
Szczęśliwy traf.

465
00:40:03,422 --> 00:40:04,423
Zaiste.

466
00:40:09,303 --> 00:40:10,387
Zaprosiłam go.

467
00:40:13,349 --> 00:40:14,558
Oczywiście.

468
00:40:15,851 --> 00:40:17,478
Za szczęśliwą parę.

469
00:40:23,275 --> 00:40:25,361
Lord Greer jest koszmarny.

470
00:40:25,444 --> 00:40:27,780
Spróbuję uniknąć tego mariażu.

471
00:40:27,863 --> 00:40:28,906
Pomożesz mi?

472
00:40:31,158 --> 00:40:32,326
Oczywiście, wybacz.

473
00:40:36,163 --> 00:40:39,250
Mój brat jest święty albo
jeszcze mu nie powiedziałaś?

474
00:40:40,251 --> 00:40:42,086
Czekam na właściwy moment.

475
00:40:42,169 --> 00:40:43,921
Tu nie chodzi tylko o ciebie.

476
00:40:44,004 --> 00:40:45,839
Twoje kłamstwa wyjdą na jaw.

477
00:40:45,923 --> 00:40:47,508
Królowa wyznaczyła nagrodę.

478
00:40:47,591 --> 00:40:50,052
Colin pomyśli, że i ja go oszukałam.

479
00:40:51,679 --> 00:40:55,140
Jeśli tak trudno ci powiedzieć
prawdę, chętnie cię wyręczę.

480
00:40:56,976 --> 00:40:58,519
Masz czas do północy.

481
00:41:03,774 --> 00:41:04,775
Lemoniada.

482
00:41:08,654 --> 00:41:09,488
Dobrze się czujesz?

483
00:41:21,750 --> 00:41:23,335
Dobry wieczór.

484
00:41:24,044 --> 00:41:27,506
Lady Arnold, pozwól, moja
bratowa, lady Bridgerton.

485
00:41:28,173 --> 00:41:29,258
Miło mi poznać.

486
00:41:30,843 --> 00:41:32,428
Wspaniałe przyjęcie.

487
00:41:34,430 --> 00:41:36,015
Już ją lubię.

488
00:41:44,940 --> 00:41:47,484
Mój brat, wicehrabia Bridgerton.

489
00:41:47,568 --> 00:41:50,237
Słyszałem o tobie,
panie, wyłącznie dobrze.

490
00:41:51,238 --> 00:41:53,699
A zatem nie rozmawiałeś z nikim z rodziny.

491
00:41:54,825 --> 00:41:56,660
Opowiedz im, panie, anegdotę.

492
00:41:56,744 --> 00:41:57,995
Tę, którą słyszałam wczoraj.

493
00:41:58,078 --> 00:41:59,079
O butach.

494
00:42:00,414 --> 00:42:01,332
Oczywiście.

495
00:42:02,625 --> 00:42:03,500
O butach.

496
00:42:07,087 --> 00:42:09,340
Zebrało się na nich mnóstwo błota.

497
00:42:18,223 --> 00:42:19,183
Napijemy się czegoś?

498
00:42:25,147 --> 00:42:25,814
Co myślisz?

499
00:42:26,815 --> 00:42:28,525
Jedno warte drugiego.

500
00:42:30,569 --> 00:42:34,698
Liczyłam, że Francesca znajdzie
kogoś, kto wyciągnie ją ze skorupy.

501
00:42:34,782 --> 00:42:37,201
W obliczu niechęci królowej.

502
00:42:37,284 --> 00:42:40,245
Możliwe, że dlatego
wyznaczyła nagrodę za Whistledown.

503
00:42:41,413 --> 00:42:46,377
Choć raz powiedz wprost, nawet jeśli
zazwyczaj do niczego nas nie skłaniasz.

504
00:42:46,460 --> 00:42:47,670
Drwisz ze mnie?

505
00:42:47,753 --> 00:42:49,421
W rewanżu za poprzedni sezon.

506
00:42:57,680 --> 00:43:00,307
Nareszcie pani, ciągle się dziś mijamy.

507
00:43:00,391 --> 00:43:02,101
Obowiązki gospodyni.

508
00:43:02,810 --> 00:43:03,727
Oczywiście.

509
00:43:09,316 --> 00:43:10,484
Dobry wieczór.

510
00:43:10,567 --> 00:43:12,986
Pozwólcie, że powiem kilka słów.

511
00:43:21,829 --> 00:43:25,499
Wielu radzi, by po upadku z
konia natychmiast wrócić na siodło.

512
00:43:26,291 --> 00:43:31,046
Ja powiadam jednak, zostańcie w
błocie, a może trafi wam się dobra żona.

513
00:43:33,424 --> 00:43:38,554
Dzięki miernym umiejętnościom jeździeckim
poznałem pannę Featherington, Pen,

514
00:43:38,637 --> 00:43:41,390
i bardzo się cieszę, że
jesteśmy tu dziś razem.

515
00:43:42,933 --> 00:43:45,436
Niecierpliwie czekam na wspólne życie.

516
00:43:46,145 --> 00:43:48,147
Liczę, że wreszcie w pełni się

517
00:43:48,230 --> 00:43:51,900
poznamy i obiecuję,
że codziennie będę o ciebie zabiegał.

518
00:43:53,110 --> 00:43:54,111
Gratulacje.

519
00:43:54,778 --> 00:43:55,696
Za was.

520
00:44:03,454 --> 00:44:08,375
Winszuję wam obojgu i wznoszę
toast, byście się dobrze poznali.

521
00:44:11,587 --> 00:44:12,671
Zanim będzie za późno.

522
00:44:19,011 --> 00:44:21,180
Bo czas płynie dla wszystkich.

523
00:44:22,014 --> 00:44:23,348
Wasze zdrowie.

524
00:44:25,267 --> 00:44:26,977
Dziękuję, Eloise.

525
00:44:29,605 --> 00:44:33,150
A ja dodam, że jestem dumna z
mojej cudownej córki Penelope.

526
00:44:36,236 --> 00:44:39,031
Za małżeństwo sezonu i połączenie rodzin.

527
00:44:41,492 --> 00:44:44,578
Nie wiem czy trunki są mocne czy za słabe.

528
00:44:45,287 --> 00:44:48,207
Zapraszam do saloniku na deser i szarady.

529
00:44:59,468 --> 00:45:00,302
Idziemy?

530
00:45:05,849 --> 00:45:07,309
Wyjaśniam zasady.

531
00:45:08,644 --> 00:45:13,398
Kto rozwiąże zagadkę przechodzi do
następnej rundy i czyta kolejną szaradę.

532
00:45:13,482 --> 00:45:17,653
Będziemy grać, póki nie wyłoni
się spośród nas najtęższy umysł.

533
00:45:18,237 --> 00:45:19,488
Kto zaczyna?

534
00:45:20,781 --> 00:45:21,782
Penelope.

535
00:45:21,865 --> 00:45:23,325
To jej wieczór.

536
00:45:24,326 --> 00:45:25,410
Oczywiście.

537
00:45:29,164 --> 00:45:34,294
„Zwą mnie jak prośbę najszczerszą, a
zjawiam się wiosną wilgotną i ciepłą".

538
00:45:36,547 --> 00:45:39,633
Kwitnie wiosną, pewnie jakiś kwiat.

539
00:45:39,716 --> 00:45:41,718
Może żonkil albo bez.

540
00:45:41,802 --> 00:45:43,345
Nie zapomnij mnie.

541
00:45:43,428 --> 00:45:46,181
Prośba, a więc nie niezapominajka.

542
00:45:48,100 --> 00:45:49,560
Eloise odgadła.

543
00:45:50,769 --> 00:45:52,771
Brawo, twoja kolej.

544
00:45:53,981 --> 00:45:55,357
Zaraz się zacznie.

545
00:45:57,776 --> 00:45:58,861
Dziękuję.

546
00:46:02,739 --> 00:46:03,949
Pierwsza część.

547
00:46:04,074 --> 00:46:05,701
Coś przesłonięte lub sylaba z kotary.

548
00:46:05,784 --> 00:46:06,660
Druga.

549
00:46:07,578 --> 00:46:11,123
Drobniejsza nazwa
żelaza, co łączy deski w pary.

550
00:46:11,206 --> 00:46:12,040
Coś małego.

551
00:46:12,124 --> 00:46:14,001
Może kolec? Nie.

552
00:46:14,084 --> 00:46:15,377
Chodzi o…

553
00:46:17,045 --> 00:46:18,505
zagwozdkę?

554
00:46:19,673 --> 00:46:20,883
Przejrzałaś mnie.

555
00:46:20,966 --> 00:46:21,758
Brawo.

556
00:46:25,762 --> 00:46:29,182
Pierwsza sylaba obok staje,
druga mnie opisuje.

557
00:46:29,266 --> 00:46:32,102
O całości częściej się
mówi niż ją praktykuje.

558
00:46:32,185 --> 00:46:35,230
Stałość? Przy i jaźń.

559
00:46:35,314 --> 00:46:36,398
Przyjaźń.

560
00:46:37,357 --> 00:46:38,734
Zgadza się?

561
00:46:40,068 --> 00:46:40,861
Tak.

562
00:46:43,196 --> 00:46:45,073
Tylko one w to grają?

563
00:46:45,157 --> 00:46:47,242
Mają za sobą na pieńku.

564
00:46:47,326 --> 00:46:49,036
Pora zakończyć waśni.

565
00:46:53,040 --> 00:46:54,666
Pierwsze zwłaszcza wiosną.

566
00:47:04,927 --> 00:47:07,095
Nicky nauczy się grać w szachy.

567
00:47:09,348 --> 00:47:11,850
Daisy przejechała się wreszcie konno.

568
00:47:12,434 --> 00:47:13,727
Naprawdę?

569
00:47:13,810 --> 00:47:15,270
Oczy jej zalśniły.

570
00:47:15,812 --> 00:47:17,314
Pokonała strach.

571
00:47:17,397 --> 00:47:18,899
Świetnie sobie radziła.

572
00:47:18,982 --> 00:47:21,193
A ja myślałam tylko o jednym.

573
00:47:21,276 --> 00:47:23,153
Szkoda, że ojciec jej nie widzi.

574
00:47:27,032 --> 00:47:28,492
Przyniosę coś do picia.

575
00:47:28,575 --> 00:47:30,619
Będę wdzięczna, tam jest lemoniada.

576
00:47:36,959 --> 00:47:40,462
Powstaje, gdy nieba łza na ziemię spada.

577
00:47:40,545 --> 00:47:43,465
Ma kształt broni, którą strzelec włada.

578
00:47:43,548 --> 00:47:46,593
Na jej końcu skrzat garniec złota składa.

579
00:47:49,346 --> 00:47:50,222
Tęcza.

580
00:47:51,056 --> 00:47:53,350
Zgadza się. Brawo.

581
00:47:55,018 --> 00:47:56,019
Wspaniale.

582
00:48:05,612 --> 00:48:07,406
Pierwsza część oznacza…

583
00:48:09,032 --> 00:48:12,244
Powiedzieć ci, jak uniknę
ślubu z lordem Greerem?

584
00:48:13,996 --> 00:48:14,955
Oczywiście.

585
00:48:16,373 --> 00:48:20,627
Wynajmę mieszkanie w Wiedniu i będę żyć
po swojemu za nagrodę od królowej,

586
00:48:20,711 --> 00:48:22,254
której wskażę Whistledown.

587
00:48:24,381 --> 00:48:26,466
Nie obchodzi cię, że mam wyjść za starca?

588
00:48:27,843 --> 00:48:31,722
Wybiłabym to z głowy twoim
rodzicom, gdyby raczyli mnie wysłuchać.

589
00:48:33,724 --> 00:48:36,393
I chętnie poznam
nazwisko lady Whistledown.

590
00:48:36,977 --> 00:48:39,312
Nie wierzę jednak, że ją odnajdziesz.

591
00:48:39,396 --> 00:48:40,647
Bo jestem za głupia?

592
00:48:41,565 --> 00:48:44,276
Nie, ale mnie się nie udało.

593
00:48:45,694 --> 00:48:47,320
A ty jesteś mądrzejsza.

594
00:48:49,740 --> 00:48:52,701
Wybacz, ale nie mam teraz do tego głowy.

595
00:48:52,784 --> 00:48:54,411
Zdobędę tę nagrodę.

596
00:49:00,333 --> 00:49:02,085
Dobrze się bawisz, panie?

597
00:49:02,711 --> 00:49:03,545
Tak, dziękuję.

598
00:49:07,841 --> 00:49:11,636
W mniejszym gronie chętnie
opowiem wam historię ubłoconych butów.

599
00:49:13,430 --> 00:49:14,890
A było to tak.

600
00:49:19,061 --> 00:49:22,439
W domu pojawiły się nagle
tajemnicze smugi błota.

601
00:49:23,065 --> 00:49:25,108
Próbowaliśmy ustalić, skąd się wzięły.

602
00:49:25,192 --> 00:49:27,778
Ja, służące, nawet moja matka.

603
00:49:27,861 --> 00:49:33,200
Sprzątaliśmy, a one i tak się pojawiały,
jakby jakiś duch się z nami droczył.

604
00:49:35,786 --> 00:49:38,038
Wreszcie skończyła mi się cierpliwość.

605
00:49:39,039 --> 00:49:40,624
Spojrzałem w dół i odkryłem,

606
00:49:40,707 --> 00:49:44,211
że to ja byłem owym duchem roznoszącym
błoto po całym domu.

607
00:49:49,466 --> 00:49:54,387
Jak widać, zdarza mi się przeoczyć to,
co najważniejsze, ale panna Franceska…

608
00:49:59,226 --> 00:50:01,353
Od razu wpadła mi w oko.

609
00:50:04,147 --> 00:50:05,774
Miałaś rację.

610
00:50:05,857 --> 00:50:07,234
To fascynująca historia.

611
00:50:09,528 --> 00:50:10,487
Zapraszam.

612
00:50:14,324 --> 00:50:17,160
Pierwsza część oznacza brak, druga miano.

613
00:50:17,244 --> 00:50:20,122
Całość jest tak ulotna,
że nazwy jej nie dano.

614
00:50:23,959 --> 00:50:25,335
Może to bezimienność?

615
00:50:26,169 --> 00:50:27,629
Zgadza się.

616
00:50:27,712 --> 00:50:29,714
Lady Whistledown wkrótce ją straci.

617
00:50:33,468 --> 00:50:35,262
Królowa tego dopilnuje.

618
00:50:36,179 --> 00:50:37,013
Ta kobieta jest…

619
00:50:38,056 --> 00:50:41,560
Cała ta pogoń za
Whistledown wydaje mi się prostacka.

620
00:50:41,643 --> 00:50:46,356
Whistledown na pewno nie jest prostaczką,
choć socjeta lubi wulgarność. Sądzę…

621
00:50:46,523 --> 00:50:51,278
Jeśli zostanie odkryta, jej rodzina
straci wszystko, a ona nie wyjdzie za mąż.

622
00:51:02,664 --> 00:51:03,456
Przepraszam.

623
00:51:09,713 --> 00:51:11,006
Powiedzmy im.

624
00:51:11,673 --> 00:51:12,966
Chciałaś zaczekać.

625
00:51:13,800 --> 00:51:15,468
Byliśmy wyjątkowo szczęśliwi.

626
00:51:16,636 --> 00:51:20,348
Pragnęłam jak najdłużej
zachować to szczęście tylko dla nas.

627
00:51:24,895 --> 00:51:27,272
Wiele się zmieni,
ale gdy pojawi się dziecko,

628
00:51:27,355 --> 00:51:29,858
będziemy je kochać tak,
jak kochamy siebie.

629
00:51:47,626 --> 00:51:50,462
Może sama Whistledown
skusi się na nagrodę.

630
00:51:52,130 --> 00:51:55,091
Wielu zrobiłoby wszystko dla takiej sumy.

631
00:51:56,301 --> 00:52:00,013
Rano trzy młode damy biegły
za gazeciarzem, by go wypytać.

632
00:52:01,223 --> 00:52:03,975
Lady Whistledown strzeże prywatności.

633
00:52:04,059 --> 00:52:06,895
Może jednak pragnie,
by ktoś ją zdemaskował.

634
00:52:06,978 --> 00:52:11,149
Zyska władzę, sławę i swobodę
działania o pieniądzach nie wspomnę.

635
00:52:15,320 --> 00:52:17,072
I uniknie małżeńskich okowów.

636
00:52:20,242 --> 00:52:21,451
Celna uwaga.

637
00:52:21,993 --> 00:52:23,912
Będzie jej się żyło lepiej od nas.

638
00:52:25,914 --> 00:52:28,833
Od dawna się ukrywa,
pewnie sekret jej ciąży.

639
00:52:35,090 --> 00:52:37,759
Biedactwo prowadzi podwójne życie.

640
00:52:37,842 --> 00:52:40,303
Nie wytrzymałbym nawet godziny.

641
00:52:40,387 --> 00:52:41,346
Ja również.

642
00:52:54,359 --> 00:52:55,860
Gdzie byłaś? Szukałem cię.

643
00:52:56,903 --> 00:52:58,154
Musiałam odetchnąć.

644
00:52:59,447 --> 00:53:01,324
Coś cię dręczy, czuję to.

645
00:53:02,701 --> 00:53:04,619
Cały wieczór umykasz spojrzeniem.

646
00:53:07,539 --> 00:53:10,834
Zrozumiem, jeśli uciekniesz,
bo nie podzielasz moich uczuć.

647
00:53:15,338 --> 00:53:17,048
Muszę ci coś wyznać.

648
00:53:18,758 --> 00:53:20,051
Źle się czujesz?

649
00:53:21,177 --> 00:53:22,387
Muszę ci…

650
00:53:22,470 --> 00:53:24,097
Niech przyniosą zimny okład.

651
00:53:26,266 --> 00:53:28,560
Mamo, lady Danbury.

652
00:53:28,643 --> 00:53:29,894
Mamy nowiny.

653
00:53:34,399 --> 00:53:35,942
Oczekujemy dziecka.

654
00:53:37,444 --> 00:53:38,695
Cudowna wiadomość.

655
00:53:48,705 --> 00:53:50,206
Proszę o uwagę.

656
00:53:50,790 --> 00:53:52,250
Pragnę coś ogłosić.

657
00:53:53,460 --> 00:53:54,544
Wystarczy domysłów.

658
00:53:57,005 --> 00:53:58,715
Chcecie poznać lady Whistledown?

659
00:53:59,924 --> 00:54:01,384
Ułatwię wam zadanie.

660
00:54:04,888 --> 00:54:05,764
To ja.

661
00:54:11,436 --> 00:54:12,479
Nie żartuj, pani.

662
00:54:14,230 --> 00:54:16,024
Mówię poważnie.

663
00:54:16,107 --> 00:54:17,859
Jestem lady Whistledown.

664
00:54:17,942 --> 00:54:19,194
I macie rację.

665
00:54:19,277 --> 00:54:21,654
Mogę robić to, na co mi przyjdzie ochota.

666
00:54:30,205 --> 00:54:30,997
Duszę się.

667
00:54:45,428 --> 00:54:46,262
Wody.

