1
00:00:15,829 --> 00:00:18,623
- [vento uivando]
- [fogo crepitando]

2
00:00:18,706 --> 00:00:20,917
[pena escrevendo]

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,962
[música suave]

4
00:00:27,173 --> 00:00:29,134
[Lady Whistledown] Querido leitor…

5
00:00:32,262 --> 00:00:36,182
Apesar de muitas temporadas matrimoniais
da alta sociedade

6
00:00:36,266 --> 00:00:38,893
seguirem um padrão previsível,

7
00:00:38,977 --> 00:00:42,480
esta autora aprecia em demasia
quando surge…

8
00:00:43,731 --> 00:00:45,525
uma surpresa.

9
00:00:45,608 --> 00:00:48,736
[música torna-se emocionante]

10
00:01:08,840 --> 00:01:10,592
[risadas ao longe]

11
00:01:12,218 --> 00:01:14,095
Para uma surpresa ser grande,

12
00:01:14,179 --> 00:01:18,975
é preciso a combinação perfeita
entre mistério e um toque de pressa.

13
00:01:19,058 --> 00:01:22,228
[batimentos cardíacos acelerados]

14
00:01:23,938 --> 00:01:25,899
Na noite passada,

15
00:01:25,982 --> 00:01:31,279
um anúncio foi feito
com uma pressa deveras estarrecedora.

16
00:01:31,362 --> 00:01:34,741
- [risadas, conversa ao fundo]
- [batimentos cardíacos acelerados]

17
00:01:34,824 --> 00:01:36,826
[acordes de ansiedade]

18
00:01:36,910 --> 00:01:39,996
- [Colin, ecoando] Nós estamos noivos!
- [ofega]

19
00:01:40,079 --> 00:01:41,039
[música para]

20
00:01:41,122 --> 00:01:44,584
- [música fascinante]
- [todas exclamam radiantes]

21
00:01:44,667 --> 00:01:46,002
[Colin ri]

22
00:01:49,005 --> 00:01:52,759
Hyacinth, desta forma
Penelope não conseguirá respirar. [ri]

23
00:01:52,842 --> 00:01:55,470
[Hyacinth] É incrível!
Conhecemos Penelope há tantos anos,

24
00:01:55,553 --> 00:01:57,513
e agora ela será a minha irmã! [ri]

25
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Eu estou encantada por vocês dois!

26
00:02:00,391 --> 00:02:02,685
- Obrigada, Lady Bridgerton.
- [Violet ri]

27
00:02:04,812 --> 00:02:07,315
[Francesca] Por que está
com essa expressão de tristeza?

28
00:02:07,398 --> 00:02:09,484
Não acredito que vai se casar
antes de eu ter idade

29
00:02:09,567 --> 00:02:11,236
para ir a qualquer taverna com você.

30
00:02:11,319 --> 00:02:14,113
- Hum, sinto muito por isso, irmão.
- [risadas]

31
00:02:19,577 --> 00:02:21,955
[respiração trêmula]

32
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Com licença.

33
00:02:26,042 --> 00:02:27,961
- [ambas ofegam]
- [música desvanece]

34
00:02:28,044 --> 00:02:29,087
Eu vou.

35
00:02:29,754 --> 00:02:30,755
Por favor.

36
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, espere!

37
00:02:35,969 --> 00:02:37,303
O meu irmão?

38
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Isso é sério mesmo?

39
00:02:41,391 --> 00:02:43,059
Há quanto tempo está acontecendo?

40
00:02:43,142 --> 00:02:44,686
É recente. Estou tão surpresa quanto você.

41
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Há quanto tempo
você tem sentimentos por ele?

42
00:02:47,063 --> 00:02:48,314
[respiração trêmula]

43
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Não precisa responder. Não quero saber.

44
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Não pode se casar com ele!

45
00:02:55,822 --> 00:02:57,782
- [hesita] Eloise…
- Ele sabe?

46
00:02:58,616 --> 00:03:01,911
- Que você é a Whistledown?
- Não. Ele não sabe disso.

47
00:03:01,995 --> 00:03:05,123
- Não conte para o seu irmão.
- O Colin não é igual ao lorde Debling.

48
00:03:05,206 --> 00:03:08,835
Ele não vai embora por anos
em uma viagem. Ele vai descobrir.

49
00:03:08,918 --> 00:03:10,586
Se ele não souber quem você é,

50
00:03:11,254 --> 00:03:13,798
será impossível que a ame de fato.

51
00:03:13,881 --> 00:03:16,384
[risadas, conversa ao fundo]

52
00:03:16,467 --> 00:03:17,969
Tem razão.

53
00:03:18,052 --> 00:03:20,805
Mas, por favor,
deixe que ele saiba por mim.

54
00:03:20,888 --> 00:03:24,017
Só preciso de um pouco de tempo
para achar o momento certo,

55
00:03:24,100 --> 00:03:26,352
mas vou contar a ele.
Te dou minha palavra.

56
00:03:26,436 --> 00:03:28,021
[Penelope ofegando]

57
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Resolva logo.

58
00:03:32,108 --> 00:03:34,068
[música tensa suave]

59
00:03:36,070 --> 00:03:37,071
O que houve?

60
00:03:38,865 --> 00:03:40,950
Ela está magoada, mas é compreensível.

61
00:03:44,203 --> 00:03:45,538
Vamos ficar bem.

62
00:03:46,873 --> 00:03:48,124
Eu tenho certeza.

63
00:03:48,207 --> 00:03:50,752
- [música torna-se sentimental]
- [Penelope ofega]

64
00:03:52,295 --> 00:03:55,173
[Lady Whistledown] Independentemente
de como aconteceu,

65
00:03:57,300 --> 00:04:01,054
é, sem dúvida,
um momento exultante para o feliz casal.

66
00:04:01,137 --> 00:04:03,056
[música enérgica]

67
00:04:03,139 --> 00:04:06,642
- [música suaviza]
- [vento uivando]

68
00:04:09,562 --> 00:04:12,190
- [música animada]
- [entregador 1] Panfletos da Whistledown!

69
00:04:12,273 --> 00:04:14,692
[entregador 2] Crônicas da Sociedade!
Crônicas da Sociedade!

70
00:04:15,276 --> 00:04:17,403
- [risos]
- [entregador 3] Crônicas da Sociedade!

71
00:04:17,487 --> 00:04:19,947
- De Lady Whistledown.
- Eu vou querer um.

72
00:04:21,574 --> 00:04:23,910
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

73
00:04:23,993 --> 00:04:26,120
[gemidos]

74
00:04:26,204 --> 00:04:27,997
[música envolvente suave]

75
00:04:29,916 --> 00:04:31,459
[Tilley suspirando]

76
00:04:32,752 --> 00:04:34,754
[Benedict ri satisfeito]

77
00:04:42,678 --> 00:04:44,972
- [suspira]
- É um panfleto da Whistledown?

78
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Pensei que a acharia
um tanto quanto banal.

79
00:04:48,017 --> 00:04:51,521
[ri] Não há nada de banal
em uma mulher que fala o que pensa.

80
00:04:51,604 --> 00:04:53,147
[Benedict] Hum…

81
00:04:53,231 --> 00:04:54,524
Na verdade,

82
00:04:55,525 --> 00:04:57,819
acho que vai querer ler esse aqui também.

83
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Por quê?

84
00:05:03,783 --> 00:05:06,327
"Para uma surpresa ser grande,
é preciso uma combinação

85
00:05:06,411 --> 00:05:08,162
de mistério com alguma pressa.

86
00:05:08,246 --> 00:05:11,874
Na noite passada, um anúncio foi feito
com uma pressa deveras estarrecedora."

87
00:05:11,958 --> 00:05:14,627
Precisa continuar lendo em voz alta,
Sr. Dankworth?

88
00:05:14,710 --> 00:05:18,589
Se nós usarmos a mente para ler,
não sobrará sagacidade para o bebê.

89
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
A mamãe deve ter lido muito
quando estava grávida de você, então.

90
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
[Sr. Finch] Ela continua dizendo:

91
00:05:24,220 --> 00:05:26,472
"Pode soar como surpresa para todos

92
00:05:26,556 --> 00:05:29,725
que o auxílio dado pelo Sr. Bridgerton
à Srta. Featherington

93
00:05:29,809 --> 00:05:31,060
para encontrar um marido

94
00:05:31,144 --> 00:05:34,564
acabou por fazer com que os dois
encontrassem um ao outro."

95
00:05:36,315 --> 00:05:37,483
Me dê isso!

96
00:05:37,567 --> 00:05:40,403
[acordes triunfantes]

97
00:05:41,779 --> 00:05:42,947
[Marcus] Hum…

98
00:05:43,614 --> 00:05:47,326
Colin Bridgerton noivou
com Penelope Featherington.

99
00:05:47,410 --> 00:05:48,494
[Lady Danbury ri]

100
00:05:48,578 --> 00:05:50,204
Tem a sua mão nesse noivado?

101
00:05:50,746 --> 00:05:51,831
Com certeza, não tem,

102
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
mas eu fico muito feliz com isso.

103
00:05:55,084 --> 00:05:58,504
O que falta de beleza natural na cidade
é compensado pelo entretenimento.

104
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Hum! Quem precisa de ar fresco
quando se tem fofoca fresca?

105
00:06:01,883 --> 00:06:03,092
[Marcus] Hum!

106
00:06:03,676 --> 00:06:06,179
- Hum… Ah, misericórdia!
- [música enérgica]

107
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Eu baixo a guarda por uma semana,

108
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
e meu diamante recusa a limonada
oferecida pelo marquês.

109
00:06:12,477 --> 00:06:16,939
Só posso imaginar as analogias
que Whistledown fará para zombar.

110
00:06:17,023 --> 00:06:19,859
Ela vai me comparar a alguma fruta azeda

111
00:06:19,942 --> 00:06:21,569
ou usar citações impertinentes

112
00:06:21,652 --> 00:06:24,780
para me ridicularizar
diante dos meus súditos. [arfa]

113
00:06:24,864 --> 00:06:25,990
[porta abre]

114
00:06:26,949 --> 00:06:28,701
[Brimsley] Chegou, Vossa Majestade.

115
00:06:29,202 --> 00:06:30,828
[suspira] Leia para mim.

116
00:06:31,329 --> 00:06:32,205
[Brimsley] Hã…

117
00:06:32,955 --> 00:06:33,956
Ah!

118
00:06:34,040 --> 00:06:37,126
"Francesca Bridgerton também
está surpreendendo na temporada.

119
00:06:37,210 --> 00:06:39,545
Seus olhos não estão mais
no marquês Samadani.

120
00:06:39,629 --> 00:06:42,757
Parecem ter se voltado para John Stirling,
conde de Kilmartin.

121
00:06:42,840 --> 00:06:44,050
Outra excelente opção."

122
00:06:45,801 --> 00:06:46,844
Isso é tudo?

123
00:06:49,931 --> 00:06:51,390
Sim, Vossa Majestade.

124
00:06:58,064 --> 00:06:59,482
[música desvanece]

125
00:06:59,565 --> 00:07:01,400
[música cativante]

126
00:07:02,318 --> 00:07:03,903
[cavalo relincha]

127
00:07:11,285 --> 00:07:12,286
[Kate suspira]

128
00:07:14,205 --> 00:07:16,457
Espero que seus pensamentos sejam puros,

129
00:07:16,541 --> 00:07:18,709
considerando que estamos voltando
para a casa da família.

130
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Estou só apreciando a beleza
de minha linda esposa.

131
00:07:22,421 --> 00:07:24,966
- E, em breve, futura mãe de meu rebento.
- Hum.

132
00:07:28,553 --> 00:07:31,013
- Não vejo a hora de contar à família.
- [risinho]

133
00:07:31,097 --> 00:07:35,184
Minha vontade é gritar
para que toda Mayfair escute!

134
00:07:37,061 --> 00:07:38,938
[música sentimental]

135
00:07:43,067 --> 00:07:45,069
[conversa indistinta]

136
00:07:45,152 --> 00:07:47,154
[cavalo relincha]

137
00:07:47,738 --> 00:07:50,575
- [Anthony] Sim, estou exausto da viagem.
- Querido.

138
00:07:50,658 --> 00:07:52,159
[Violet exclama feliz]

139
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
Ah, meus queridos!

140
00:07:54,203 --> 00:07:56,998
- Finalmente voltaram!
- [Anthony exclama surpreso]

141
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Posso me acostumar a longas viagens
se todo retorno for desse jeito.

142
00:08:01,294 --> 00:08:03,254
- Irmão.
- [risadas]

143
00:08:03,337 --> 00:08:04,880
[música serena]

144
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
- Ah, irmão! Bom dia!
- [Kate] Que saudade!

145
00:08:09,135 --> 00:08:10,928
De onde você está voltando?

146
00:08:11,012 --> 00:08:12,680
- De uma caminhada matinal.
- Hum.

147
00:08:12,763 --> 00:08:13,598
Sim.

148
00:08:13,681 --> 00:08:16,267
Eu li uma fofoca bem curiosa
na Whistledown esta manhã.

149
00:08:16,350 --> 00:08:17,476
[Violet exclama]

150
00:08:18,269 --> 00:08:20,730
- O que é?
- Irmão, precisa contar a eles.

151
00:08:21,355 --> 00:08:22,940
Tudo bem. Então eu conto.

152
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin está noivo
de Penelope Featherington!

153
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
A Hyacinth está animadíssima
com a notícia.

154
00:08:27,820 --> 00:08:29,905
- Meus parabéns!
- Obrigado.

155
00:08:32,325 --> 00:08:34,577
- Que notícia maravilhosa! Não é mesmo?
- É claro.

156
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Obrigado. Estou muito contente.

157
00:08:37,455 --> 00:08:41,834
Me parece que nós irmãos
temos muito que conversar, não temos?

158
00:08:43,169 --> 00:08:47,465
- O que mais que eu perdi nesse tempo?
- Sou um dos irmãos também.

159
00:08:47,548 --> 00:08:49,634
Você está mais para o animal de estimação.

160
00:08:49,717 --> 00:08:52,511
- Pare! Foi desnecessário.
- [Francesca] Uma festa de noivado.

161
00:08:52,595 --> 00:08:54,555
- [Hyacinth] Quero ajudar.
- [Violet] É verdade.

162
00:08:54,639 --> 00:08:57,183
[música desvanece, para]

163
00:08:58,559 --> 00:08:59,477
[Eloise] Ela me usou.

164
00:09:00,269 --> 00:09:02,355
Essa é a única conclusão que faz sentido.

165
00:09:02,438 --> 00:09:04,398
Sabia que ela conheceu meu irmão primeiro?

166
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
O que me faz pensar
que toda a nossa amizade

167
00:09:06,734 --> 00:09:08,903
foi uma estratégia
para conseguir esse casamento.

168
00:09:08,986 --> 00:09:10,988
Que bom que a amizade acabou, então.

169
00:09:14,575 --> 00:09:15,701
Perdoe-me.

170
00:09:15,785 --> 00:09:17,286
Isso é chocante,

171
00:09:17,370 --> 00:09:19,747
mas outra coisa me perturba.

172
00:09:20,873 --> 00:09:22,458
Meus pais me disseram esta manhã

173
00:09:22,541 --> 00:09:25,002
que estão no processo
de me garantir um casamento.

174
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
Com o lorde Greer.

175
00:09:28,923 --> 00:09:30,174
Lorde Greer?

176
00:09:30,257 --> 00:09:32,760
Mas ele não está à beira da morte?

177
00:09:32,843 --> 00:09:34,220
Infelizmente, não.

178
00:09:34,970 --> 00:09:38,557
Apesar de idoso, ele garantiu ao meu pai
que está muito saudável.

179
00:09:40,559 --> 00:09:41,560
[Eloise suspira]

180
00:09:42,520 --> 00:09:44,814
Eu não teria ficado tagarelando
se soubesse disso.

181
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Não, tudo bem.

182
00:09:46,399 --> 00:09:47,316
[música melancólica]

183
00:09:47,400 --> 00:09:51,237
Eu vejo o lado bom de casar
com um homem que poderia ser meu bisavô.

184
00:09:51,779 --> 00:09:53,614
Vou ter dinheiro para fazer compras

185
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
e reinar na sociedade, como Lady Danbury.

186
00:09:56,951 --> 00:10:00,996
Organizar bailes esplêndidos
e flertar com os viúvos. [ri]

187
00:10:03,749 --> 00:10:05,418
Parece uma vida e tanto.

188
00:10:06,252 --> 00:10:07,211
[risinho]

189
00:10:13,843 --> 00:10:15,636
[música desvanece]

190
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Minha viagem foi ótima,
mas temos coisas importantes a discutir.

191
00:10:19,974 --> 00:10:21,308
- Hum.
- [Benedict] Uhum.

192
00:10:21,392 --> 00:10:22,309
Primeiro…

193
00:10:22,393 --> 00:10:23,644
[Colin suspira]

194
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
Explique!

195
00:10:25,396 --> 00:10:27,606
Olhares furtivos desnecessários.

196
00:10:28,607 --> 00:10:30,526
Colin, precisa admitir que foi repentino.

197
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Repentino foi meu último noivado.

198
00:10:32,445 --> 00:10:35,948
Então não posso culpá-los por pensarem
que estou metendo os pés pelas mãos.

199
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mas meus sentimentos por Penelope
não são fogo de palha.

200
00:10:39,618 --> 00:10:41,704
Eu a conheço há muito tempo

201
00:10:41,787 --> 00:10:44,623
e talvez eu tenha sentido algo
desde o início.

202
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Meu único erro, na verdade,
foi não ter percebido antes.

203
00:10:47,835 --> 00:10:49,462
- [exclama emotivo]
- [Colin] Hum.

204
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
E você disse isso para ela?

205
00:10:52,298 --> 00:10:55,301
[hesita] A última parte,
o noivado, aconteceu

206
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
de uma forma realmente rápida.

207
00:10:58,220 --> 00:10:59,847
- Hã!
- Ah! Rápida porque você…

208
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Você quer duelar
com o seu irmão, por acaso?

209
00:11:03,434 --> 00:11:04,268
Hum?

210
00:11:06,312 --> 00:11:10,191
Bom, vai se casar com ela,
e pelas razões certas, ao que parece.

211
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Isso é tudo que importa.

212
00:11:12,193 --> 00:11:13,277
Mas fale para ela.

213
00:11:13,360 --> 00:11:14,862
[música espirituosa]

214
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
[Colin] Tudo bem.

215
00:11:16,489 --> 00:11:18,199
Melhor eu ir ver a Penelope agora.

216
00:11:18,282 --> 00:11:19,575
Antes…

217
00:11:20,493 --> 00:11:21,535
Às suas esposas!

218
00:11:24,955 --> 00:11:26,999
- Meus parabéns!
- [Colin] Obrigado.

219
00:11:29,335 --> 00:11:31,086
[Colin pigarreia, funga]

220
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Dá para acreditar? Eu nem imaginava.

221
00:11:34,799 --> 00:11:36,759
[música desvanece]

222
00:11:51,357 --> 00:11:52,691
[respira fundo]

223
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamãe.

224
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
É assim que sei do noivado da minha filha?

225
00:12:06,956 --> 00:12:09,041
Se escondeu em seu quarto o dia todo

226
00:12:09,792 --> 00:12:12,461
e me deixou ler a respeito na Whistledown?

227
00:12:13,879 --> 00:12:16,090
Não senti vontade
em dar a boa notícia à senhora.

228
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Boa"?

229
00:12:17,800 --> 00:12:20,886
- É isso mesmo que acha?
- Claro que é boa. Vou me casar.

230
00:12:20,970 --> 00:12:23,597
O lorde Debling era um ótimo partido.

231
00:12:24,181 --> 00:12:26,892
Poderoso,
e mesmo com suas excentricidades,

232
00:12:26,976 --> 00:12:29,103
te daria um futuro seguro.

233
00:12:29,937 --> 00:12:32,273
Você renunciou a segurança para quê?

234
00:12:32,356 --> 00:12:33,858
Se jogar em cima do vizinho

235
00:12:33,941 --> 00:12:37,236
que, por acaso,
é o homem mais desejado da temporada?

236
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Não acho que seja irracional.

237
00:12:39,530 --> 00:12:41,365
Colin gosta de mim.

238
00:12:41,448 --> 00:12:43,200
Por acaso ele disse que te ama?

239
00:12:43,284 --> 00:12:44,994
[música tensa]

240
00:12:47,037 --> 00:12:49,957
Não nessas exatas palavras, mas…

241
00:12:50,040 --> 00:12:52,001
Ah, Penelope…

242
00:12:55,838 --> 00:12:58,924
Se esquece que os Bridgertons
nos trataram feito cães

243
00:12:59,008 --> 00:13:01,635
quando o esquema da Marina foi revelado?

244
00:13:01,719 --> 00:13:04,305
Aí você fica desacompanhada
uma noite com esse rapaz

245
00:13:04,388 --> 00:13:07,892
e me aparece na manhã seguinte
com a notícia de um noivado

246
00:13:07,975 --> 00:13:11,687
com o mesmo Colin Bridgerton, usando
sei lá qual estratagema para fisgá-lo.

247
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Com licença!
- O Sr. Bridgerton está aqui.

248
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Ah, Sr. Bridgerton,
que inesperada alegria!

249
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Não vou ficar muito,

250
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
mas já que estamos falando
com sinceridade…

251
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Não era para o senhor ouvir…
- Ainda estou falando!

252
00:13:24,325 --> 00:13:26,493
Sua filha não me fisgou.

253
00:13:26,577 --> 00:13:28,203
Eu pedi a mão dela por amor.

254
00:13:28,287 --> 00:13:29,914
- Nada além disso.
- [arfa surpresa]

255
00:13:29,997 --> 00:13:33,918
E se não estivesse tão cegamente
preocupada com seu próprio status,

256
00:13:34,001 --> 00:13:38,088
a senhora veria que Penelope
é a pessoa mais decente da sua família.

257
00:13:38,672 --> 00:13:39,965
No futuro,

258
00:13:40,049 --> 00:13:42,384
eu a aconselho a não sujar
o nosso sobrenome

259
00:13:42,468 --> 00:13:43,886
sugerindo o contrário.

260
00:13:44,678 --> 00:13:46,639
[música sentimental]

261
00:13:47,389 --> 00:13:48,599
[arfa emocionada]

262
00:14:01,820 --> 00:14:03,822
[música desvanece]

263
00:14:05,783 --> 00:14:07,868
Queria te mostrar isso antes do casamento.

264
00:14:11,163 --> 00:14:13,582
Está na família há muito tempo.

265
00:14:17,419 --> 00:14:19,004
E vai ser a nossa casa.

266
00:14:23,050 --> 00:14:25,260
Sei que não parece
grande coisa agora, mas…

267
00:14:25,928 --> 00:14:29,390
quando trouxermos alguns móveis
e decorações…

268
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Te preocupa estarmos aqui sozinhos?

269
00:14:37,523 --> 00:14:41,485
Ainda não temos criados,
mas pensei que, como vamos nos casar…

270
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Não.

271
00:14:44,863 --> 00:14:47,491
Você não sabe
o quanto aquilo significou para mim.

272
00:14:49,034 --> 00:14:50,577
O que disse à minha mãe.

273
00:14:51,245 --> 00:14:53,330
Ninguém nunca me defendeu daquela forma.

274
00:14:53,414 --> 00:14:55,207
Eu sempre vou defender você.

275
00:14:58,127 --> 00:14:59,670
Porque eu te amo…

276
00:14:59,753 --> 00:15:01,463
- [respiração trêmula]
- …Pen.

277
00:15:02,798 --> 00:15:04,174
[chorosa] Tem certeza?

278
00:15:10,139 --> 00:15:13,559
Tudo aquilo
que eu disse à sua mãe é verdade.

279
00:15:16,145 --> 00:15:18,564
Eu quero que a veja como vejo.

280
00:15:20,691 --> 00:15:22,443
[música fascinante suave]

281
00:15:22,526 --> 00:15:27,239
Você é a mulher mais inteligente
e corajosa que já conheci.

282
00:15:27,740 --> 00:15:29,616
[arfando emocionada]

283
00:15:29,700 --> 00:15:33,203
Você faz eu me sentir visto
de uma forma que ninguém nunca fez.

284
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
E o jeito como…

285
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
o seu cabelo cai por sobre os ombros…

286
00:15:43,964 --> 00:15:49,303
E seus olhos que brilham
com um azul intenso quando você me olha.

287
00:15:50,262 --> 00:15:53,474
A firmeza dos seus lábios tão perfeitos.

288
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
A maciez da sua pele…

289
00:15:59,354 --> 00:16:00,814
E todas as outras…

290
00:16:01,732 --> 00:16:03,484
partes com as quais…

291
00:16:04,401 --> 00:16:06,361
eu tenho sonhado toda noite.

292
00:16:10,616 --> 00:16:12,743
[Penelope ofegando]

293
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Me diga para parar
se não for esse o seu desejo.

294
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Eu não desejo que pare.

295
00:16:33,055 --> 00:16:34,932
[Penelope gemendo]

296
00:17:01,542 --> 00:17:02,626
Deite-se.

297
00:17:04,086 --> 00:17:06,713
[música sensual suave]

298
00:17:11,635 --> 00:17:12,678
[arfa]

299
00:17:33,073 --> 00:17:34,283
[arfa ansiosa]

300
00:17:43,417 --> 00:17:44,835
[engole em seco]

301
00:17:51,300 --> 00:17:53,093
[Penelope ofegando]

302
00:18:00,684 --> 00:18:01,935
Você é tão linda!

303
00:18:11,486 --> 00:18:13,030
Me diga o que fazer.

304
00:18:14,281 --> 00:18:16,033
- Eu vou fazer tudo.
- Não.

305
00:18:17,201 --> 00:18:18,285
Diga para mim.

306
00:18:22,206 --> 00:18:23,498
Você pode…

307
00:18:24,917 --> 00:18:26,126
tocar em mim.

308
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Onde?

309
00:18:28,629 --> 00:18:29,796
Onde quiser.

310
00:18:30,505 --> 00:18:32,382
[Penelope ofegando]

311
00:18:44,895 --> 00:18:45,812
Não aí!

312
00:18:48,273 --> 00:18:49,274
Não ainda.

313
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Eu posso?

314
00:18:58,200 --> 00:18:59,952
[Penelope arfa]

315
00:19:08,835 --> 00:19:10,254
[gemendo]

316
00:19:26,853 --> 00:19:29,439
Ai, Colin… Assim…

317
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Por que você parou?

318
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Está pronta?

319
00:19:42,160 --> 00:19:43,370
Tem mais que isso?

320
00:19:48,333 --> 00:19:49,501
Talvez doa.

321
00:19:50,210 --> 00:19:52,337
Não tenho como evitar, eu juro.

322
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Mas vai doer só da primeira vez.

323
00:19:55,382 --> 00:19:56,717
[ofegando]

324
00:20:04,725 --> 00:20:06,560
- [geme de dor]
- [Colin arfa]

325
00:20:10,731 --> 00:20:12,941
[gemendo, ofegando surpresa]

326
00:20:16,111 --> 00:20:17,988
[ambos gemendo]

327
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Tudo bem?

328
00:20:22,909 --> 00:20:24,119
Tudo bem.

329
00:20:25,620 --> 00:20:27,539
[ambos gemendo]

330
00:20:54,858 --> 00:20:56,860
[gemidos intensificam]

331
00:21:05,869 --> 00:21:07,287
[gemidos suaves]

332
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Foi tudo bem?

333
00:21:17,547 --> 00:21:19,132
[sussurra] Foi perfeito.

334
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Podemos fazer de novo?

335
00:21:25,472 --> 00:21:26,973
Daqui a uns cinco minutos.

336
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Talvez dez.

337
00:21:29,476 --> 00:21:30,685
[ambos rindo]

338
00:21:41,446 --> 00:21:42,697
[música desvanece]

339
00:21:56,211 --> 00:21:58,797
- Anthony, não podemos.
- Por que não?

340
00:21:59,381 --> 00:22:02,175
Porque o Newton está olhando. [ri]

341
00:22:13,103 --> 00:22:15,230
Que fique registrado que eu estava certa.

342
00:22:16,690 --> 00:22:19,234
- Sobre o seu cachorro?
- Nosso cachorro!

343
00:22:20,318 --> 00:22:22,070
Não, sobre dar a notícia.

344
00:22:23,113 --> 00:22:25,615
Não é o momento apropriado
para contar à família.

345
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Com o noivado do seu irmão

346
00:22:27,701 --> 00:22:30,662
e a aproximação
entre Francesca e lorde Kilmartin,

347
00:22:30,745 --> 00:22:32,205
sua mãe está ocupada.

348
00:22:32,706 --> 00:22:35,292
Podemos manter o segredo
um pouquinho mais.

349
00:22:37,210 --> 00:22:39,463
E só por isso mesmo
que quer manter o segredo?

350
00:22:40,881 --> 00:22:42,883
Você está feliz, eu espero.

351
00:22:42,966 --> 00:22:44,718
Eu estou muito feliz.

352
00:22:45,635 --> 00:22:47,637
[música cativante suave]

353
00:22:48,555 --> 00:22:50,307
Hum! E muito ocupada.

354
00:22:50,807 --> 00:22:54,144
Ah, e preciso planejar
a melhor festa de noivado da história,

355
00:22:54,227 --> 00:22:57,230
antes que nomeiem outra pessoa
para ser a viscondessa.

356
00:22:59,107 --> 00:23:01,276
- [música alegre]
- [risadas]

357
00:23:01,359 --> 00:23:03,195
[conversas indistintas]

358
00:23:09,826 --> 00:23:12,120
[conversas indistintas]

359
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
[cão late]

360
00:23:15,165 --> 00:23:17,459
[Francesca] Eu toco
desde os cinco anos de idade.

361
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
Minhas mãos eram pequenas demais
pra alcançar as teclas.

362
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Minha irmã Daphne
tinha começado a aprender,

363
00:23:23,632 --> 00:23:27,928
e eu implorei para minha mãe
que me deixasse acompanhar as aulas dela.

364
00:23:28,011 --> 00:23:31,097
Quando o tutor dela vinha,
eu acordava às seis para praticar.

365
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Prefiro acordar com a senhorita tocando
do que com o meu criado.

366
00:23:35,685 --> 00:23:37,812
Minha família
não concordaria com o senhor.

367
00:23:37,896 --> 00:23:40,357
Anthony chegou a esconder
o banco do piano por uma semana

368
00:23:40,440 --> 00:23:42,317
para que eu não o acordasse tão cedo.

369
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Creio que tenha se mudado
para um apartamento de solteiro por isso.

370
00:23:45,320 --> 00:23:49,199
[hesita] O visconde
está em casa no momento, não está?

371
00:23:49,699 --> 00:23:51,868
- Está. Com a minha nova irmã.
- [John] Hum.

372
00:23:51,952 --> 00:23:55,121
Eles são tão perfeitos juntos
que chega a ser nauseante.

373
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Ou quase.

374
00:23:57,123 --> 00:23:58,166
[ri]

375
00:23:59,960 --> 00:24:03,588
Se sentiria nauseada
pela ideia de se casar com alguém?

376
00:24:04,422 --> 00:24:06,341
[hesita] Não, eu…

377
00:24:07,926 --> 00:24:10,720
Eu quero me casar.
Quero muito, na verdade.

378
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Eu só espero que meu marido
não esconda o banco do piano de mim.

379
00:24:16,268 --> 00:24:17,143
[risinho]

380
00:24:17,811 --> 00:24:19,354
Eu nem pensaria nisso.

381
00:24:22,649 --> 00:24:24,276
[música desvanece]

382
00:24:27,195 --> 00:24:29,155
[passos se aproximam]

383
00:24:32,867 --> 00:24:36,329
Vamos precisar de mais uma mesa ou duas
para as sobremesas.

384
00:24:36,413 --> 00:24:40,458
Ah, eu quero muito biscoitos de canela.
Eles são os favoritos do Gregory.

385
00:24:40,542 --> 00:24:41,918
- É claro, senhora.
- Sim.

386
00:24:45,255 --> 00:24:47,882
Por enquanto é isso, Sra. Wilson.
Muito obrigada.

387
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Bom…

388
00:25:02,355 --> 00:25:05,859
Eu acho que preciso de um respiro
de todo esse planejamento.

389
00:25:06,693 --> 00:25:09,279
- Parece ser muito boa nisso.
- Eu sou, sim.

390
00:25:09,904 --> 00:25:13,158
Ainda assim, preferia estar andando
a cavalo. Não conte à sua mãe.

391
00:25:13,742 --> 00:25:15,076
Hum. [risinho]

392
00:25:15,827 --> 00:25:16,870
[suspira fundo]

393
00:25:19,623 --> 00:25:21,249
Está pensando em Penelope?

394
00:25:24,836 --> 00:25:27,172
Não estou tão surpresa
por ela ter mantido segredo de mim,

395
00:25:27,255 --> 00:25:29,716
não foi a primeira vez
que fez esse tipo de coisa.

396
00:25:30,925 --> 00:25:32,093
Mas o Colin?

397
00:25:34,846 --> 00:25:38,433
Mais uma vez, tenho que lidar com o fato
de que todos eventualmente se casam.

398
00:25:38,516 --> 00:25:40,268
Enquanto eu preferia
estar andando a cavalo.

399
00:25:40,352 --> 00:25:42,228
Metaforicamente falando.
Não sou fã de cavalos.

400
00:25:42,312 --> 00:25:43,897
[música suave]

401
00:25:46,024 --> 00:25:47,400
Família é tudo.

402
00:25:48,401 --> 00:25:51,863
É por isso que deve falar com Colin
e contar o que você está sentindo.

403
00:25:53,448 --> 00:25:55,950
Não há nada melhor do que a verdade.

404
00:26:00,455 --> 00:26:02,332
O Gregory odeia biscoitos de canela

405
00:26:02,415 --> 00:26:05,168
desde que o Benedict o desafiou
a comer muitos e ele vomitou.

406
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
Agora gosta de balas de fruta.

407
00:26:09,673 --> 00:26:11,424
- [exclama surpresa]
- [Eloise ri]

408
00:26:11,508 --> 00:26:13,385
Trocaremos por balas de frutas.

409
00:26:16,721 --> 00:26:17,681
Obrigada.

410
00:26:20,016 --> 00:26:22,143
[suspira fundo]

411
00:26:23,978 --> 00:26:25,980
[passos se aproximam]

412
00:26:27,190 --> 00:26:28,149
[Varley] Senhora.

413
00:26:29,818 --> 00:26:30,902
Está tudo bem?

414
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Devo tomar como insulto o Sr. Bridgerton
criticar minha preocupação com status?

415
00:26:36,032 --> 00:26:39,327
Como se fosse um erro proteger
a posição dessa família na sociedade.

416
00:26:39,411 --> 00:26:41,705
Não tem nada de errado com isso.

417
00:26:41,788 --> 00:26:44,958
Como eu ia saber
que a união dos dois era por amor?

418
00:26:45,041 --> 00:26:46,543
Isso é algo tão incomum.

419
00:26:47,252 --> 00:26:49,087
Não só para Penelope.

420
00:26:49,879 --> 00:26:51,172
Para todas nós.

421
00:26:51,256 --> 00:26:54,634
Com certeza ela vai entender.
A senhora apenas queria protegê-la.

422
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Talvez pudesse dizer isso a ela.

423
00:26:59,806 --> 00:27:01,182
Falando em status…

424
00:27:02,142 --> 00:27:05,937
[suspira] …uma conexão com os Bridgertons
não seria ruim no momento.

425
00:27:06,020 --> 00:27:07,772
Eu disse que a senhora não estava.

426
00:27:07,856 --> 00:27:11,025
Aquele advogado
investigando Jack Featherington.

427
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Ele quer vê-la novamente.

428
00:27:15,029 --> 00:27:17,031
[música suave]

429
00:27:18,450 --> 00:27:19,576
[suspira]

430
00:27:24,330 --> 00:27:25,749
Estou descabelada?

431
00:27:25,832 --> 00:27:27,041
[música para]

432
00:27:27,125 --> 00:27:28,418
Está.

433
00:27:28,501 --> 00:27:30,754
- [ri]
- Linda e descabelada.

434
00:27:32,714 --> 00:27:34,299
Espero que eu o tenha agradado.

435
00:27:36,092 --> 00:27:38,011
Sei que você é mais experiente.

436
00:27:40,388 --> 00:27:43,349
Não há nada que se compare a isso.

437
00:27:45,602 --> 00:27:47,562
Nem mesmo as mulheres de Paris?

438
00:27:52,108 --> 00:27:54,068
Vai me deixar ler seus escritos?

439
00:27:54,903 --> 00:27:57,363
- Você me prometeu que deixaria.
- É verdade.

440
00:27:58,281 --> 00:28:00,200
E eu não gosto de quebrar promessas.

441
00:28:00,784 --> 00:28:02,577
[música tensa]

442
00:28:07,957 --> 00:28:09,793
Colin, tem algo que preciso contar.

443
00:28:11,044 --> 00:28:12,003
O quê?

444
00:28:13,046 --> 00:28:14,088
[batidas à porta]

445
00:28:15,673 --> 00:28:19,135
Ai, devem ser os criados
que vieram trazer os meus pertences.

446
00:28:29,229 --> 00:28:32,732
Podemos entrar na carruagem
do outro lado do parque. Ninguém nos verá.

447
00:28:33,358 --> 00:28:34,526
[música para]

448
00:28:36,152 --> 00:28:37,529
[passos se aproximam]

449
00:28:37,612 --> 00:28:38,571
[risinho]

450
00:28:41,241 --> 00:28:42,075
[porta abre]

451
00:28:44,828 --> 00:28:46,287
Lady Danbury!

452
00:28:47,163 --> 00:28:51,501
Sente-se e desfrute
deste importantíssimo dia comigo.

453
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Posso saber o que estamos celebrando?

454
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
A queda de Lady Whistledown.

455
00:28:58,383 --> 00:28:59,843
[inala fundo]

456
00:29:00,635 --> 00:29:02,762
[exclama] Sente esse cheiro?

457
00:29:02,846 --> 00:29:06,724
O aroma da fraqueza.
Ela não fez oposição a ninguém.

458
00:29:06,808 --> 00:29:09,561
Nem se deu ao trabalho de caçoar

459
00:29:09,644 --> 00:29:12,897
pelo meu diamante
ter preferido a mediocridade.

460
00:29:13,523 --> 00:29:14,899
Ela baixou a guarda.

461
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Obrigada.

462
00:29:15,900 --> 00:29:19,320
E agora é hora de atacar.

463
00:29:19,404 --> 00:29:22,657
E qual é o seu plano, Majestade?

464
00:29:25,118 --> 00:29:27,287
- Já está em prática.
- Ah!

465
00:29:27,370 --> 00:29:30,832
Os mensageiros reais estão marchando
pelas ruas neste instante.

466
00:29:31,416 --> 00:29:32,292
[risinho]

467
00:29:32,375 --> 00:29:34,043
Ah, Lady Danbury!

468
00:29:34,752 --> 00:29:37,213
Nós duas vamos nos divertir muito.

469
00:29:37,297 --> 00:29:39,299
[música espirituosa]

470
00:29:42,343 --> 00:29:43,511
[música para]

471
00:29:53,396 --> 00:29:56,316
[cornetas reais tocando]

472
00:30:03,406 --> 00:30:04,866
[mensageiro 1] Uma carta da rainha.

473
00:30:04,949 --> 00:30:07,201
- [mensageiro 2] Da rainha.
- [homem] Obrigado.

474
00:30:07,702 --> 00:30:08,828
[burburinho]

475
00:30:12,707 --> 00:30:14,459
[condutor verbaliza a parada] Calma!

476
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
[mensageiro 3] Uma carta da rainha.

477
00:30:20,757 --> 00:30:21,925
- O que é?
- [condutor] Vamos!

478
00:30:22,008 --> 00:30:23,927
- É uma mensagem da rainha.
- Hum!

479
00:30:24,886 --> 00:30:27,555
"Queridos membros
da estimada alta sociedade."

480
00:30:27,639 --> 00:30:30,642
[rainha Charlotte] Eu vos declaro que quem
quer que leve evidências legítimas

481
00:30:30,725 --> 00:30:33,186
da identidade de Lady Whistledown
ao palácio

482
00:30:33,269 --> 00:30:36,689
- receberá cinco mil libras de recompensa.
- [música tensa]

483
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Saudações de Vossa Majestade,
rainha Charlotte.

484
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Finalmente, ela vai lidar
com as consequências do que fez.

485
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imagine, desmascarar Whistledown.

486
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Não vai tentar, vai?

487
00:30:49,744 --> 00:30:51,788
Acredito que não será preciso.

488
00:30:51,871 --> 00:30:54,666
Alguém vai revelar a identidade dela.

489
00:30:59,295 --> 00:31:01,005
Ah! O que você queria me contar?

490
00:31:03,716 --> 00:31:04,634
Nada.

491
00:31:05,718 --> 00:31:07,136
Não é importante agora.

492
00:31:24,153 --> 00:31:25,530
[música desvanece]

493
00:31:27,824 --> 00:31:29,826
[passos se aproximam]

494
00:31:33,746 --> 00:31:35,164
Eloise!

495
00:31:35,248 --> 00:31:36,249
Que bom que está aqui.

496
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Ah… Podemos?

497
00:31:50,847 --> 00:31:51,973
[Eloise pigarreia]

498
00:31:54,058 --> 00:31:58,271
Eu peço desculpas por não contar antes
sobre o que sinto pela Penelope.

499
00:31:58,354 --> 00:32:00,440
- Ah! Olha, prefiro ficar em pé.
- Eloise!

500
00:32:00,523 --> 00:32:03,860
Já seria muito estranho meu irmão falar
que tem sentimentos pela minha amiga,

501
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
mas sabia que estávamos brigadas
e agiu pelas minhas costas.

502
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Eu sei, e sinto muito, mesmo.

503
00:32:10,199 --> 00:32:13,202
Mas eu amo a Penelope,
mais do que sou capaz de expressar.

504
00:32:13,286 --> 00:32:14,954
Melhor nem tentar expressar.

505
00:32:15,038 --> 00:32:17,165
Você a amou muito também.

506
00:32:18,082 --> 00:32:20,668
Vocês eram inseparáveis.

507
00:32:20,752 --> 00:32:23,504
Eu me lembro de quando os Featheringtons
se mudaram para a rua.

508
00:32:23,588 --> 00:32:26,966
Dali em diante,
era "Penelope isso" e "Penelope aquilo",

509
00:32:27,050 --> 00:32:30,178
e "a Penelope e eu vamos ler Dom Quixote,
vamos ser cavaleiros".

510
00:32:33,139 --> 00:32:36,225
Fiquei arrasada quando soube
que não poderíamos aprender esgrima.

511
00:32:36,309 --> 00:32:37,602
[Colin ri]

512
00:32:39,103 --> 00:32:42,190
Penelope será como uma irmã para você.

513
00:32:43,274 --> 00:32:45,777
Há um tempo,
isso a encheria de entusiasmo.

514
00:32:48,780 --> 00:32:52,950
Significaria muito para mim
ter a sua bênção.

515
00:32:53,910 --> 00:32:56,621
E eu sei que significaria muito
para a Penelope também.

516
00:33:02,585 --> 00:33:04,337
Ah! Quase me esqueci.

517
00:33:04,420 --> 00:33:05,880
Tenho um presente para você.

518
00:33:07,507 --> 00:33:09,967
Sei que despreza Whistledown
tanto quanto eu.

519
00:33:10,051 --> 00:33:11,010
Ah…

520
00:33:12,095 --> 00:33:13,387
[música tensa]

521
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
RAINHA CHARLOTTE

522
00:33:22,688 --> 00:33:24,732
[Lady Cowper] Estamos encantados
com suas intenções

523
00:33:24,816 --> 00:33:26,651
para com a nossa filha, lorde Greer.

524
00:33:26,734 --> 00:33:30,571
Eu garanto que, se nos casarmos,
seremos pilares da sociedade.

525
00:33:31,239 --> 00:33:34,575
Como minha esposa,
a Srta. Cowper será um reflexo de mim.

526
00:33:35,159 --> 00:33:37,411
Não usará esses vestidos da moda.

527
00:33:37,495 --> 00:33:40,623
Roupas sóbrias são melhores,
cinza ou marrons.

528
00:33:40,706 --> 00:33:45,545
E não andaremos pela cidade
nos envolvendo em fofocas da sociedade.

529
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Não iremos a mais de um baile por mês,

530
00:33:49,173 --> 00:33:52,802
e, ainda assim, quando os anfitriões
tiverem grande moral e caráter.

531
00:33:53,302 --> 00:33:56,139
Eu obviamente não acredito em música,

532
00:33:56,222 --> 00:33:59,934
e a arte moderna tem se mostrado
absolutamente escandalosa.

533
00:34:00,017 --> 00:34:04,605
Seus olhos e ouvidos sensíveis jamais
serão expostos a tamanha imundice.

534
00:34:06,023 --> 00:34:08,609
[pigarreia] Isso parece encantador.

535
00:34:09,861 --> 00:34:12,238
Você não concorda, Cressida?

536
00:34:13,114 --> 00:34:15,116
[música desconcertante]

537
00:34:19,078 --> 00:34:20,288
Ótimo.

538
00:34:20,371 --> 00:34:22,999
E, é claro, eu ainda espero ter filhos.

539
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Adoro crianças.

540
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Ficaria feliz com quatro ou cinco.

541
00:34:27,962 --> 00:34:30,381
Ah… É evidente.

542
00:34:31,549 --> 00:34:33,718
[música de desespero]

543
00:34:36,095 --> 00:34:38,097
[suspira atordoada]

544
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA

545
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Não é só ir até a paróquia local
e procurar pelo nome de registro dela?

546
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Ela deve morar perto.

547
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Sua sugestão é procurar nos registros
por alguma Lady Whistledown?

548
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Obviamente não exatamente assim.
Ela deve ter um primeiro nome.

549
00:34:58,910 --> 00:35:01,162
Acha mesmo que descobririam a Whistledown
dessa forma?

550
00:35:01,245 --> 00:35:03,915
Ela não será descoberta.
É muito boa em se esconder.

551
00:35:05,833 --> 00:35:09,670
Falando em se esconder,
como conseguiu amarrar um Bridgerton?

552
00:35:10,171 --> 00:35:12,340
Achou algum feitiço nos seus livros?

553
00:35:12,423 --> 00:35:14,175
- [risos]
- [Lady Featherington] Meninas.

554
00:35:14,258 --> 00:35:16,344
Não zombem de sua irmã dentro desta casa.

555
00:35:16,427 --> 00:35:18,554
[exclama chocada] Ué, mas foi você que…

556
00:35:18,638 --> 00:35:21,057
Nós temos agido de forma rude ultimamente.

557
00:35:21,557 --> 00:35:25,102
Com a agitação das duas gravidezes
e o noivado-surpresa,

558
00:35:25,186 --> 00:35:26,938
acabamos nos perdendo.

559
00:35:27,021 --> 00:35:28,773
Mas, como chefe desta casa,

560
00:35:28,856 --> 00:35:32,318
quero lembrar a vocês
que as Featheringtons sempre se apoiam.

561
00:35:34,362 --> 00:35:36,155
Foi isso que fez mais cedo? Me deu apoio?

562
00:35:36,239 --> 00:35:37,281
[suspira]

563
00:35:37,365 --> 00:35:41,077
Tem razão, eu não fui gentil,
mas isso acaba agora.

564
00:35:41,160 --> 00:35:45,248
Por sorte, temos sua festa de noivado
para poder começar do zero.

565
00:35:45,331 --> 00:35:46,290
Nós temos?

566
00:35:46,958 --> 00:35:50,294
Mas Penelope e eu iremos à festa sozinhas.

567
00:35:51,170 --> 00:35:53,506
Isso dará a vocês duas tempo para pensar

568
00:35:53,589 --> 00:35:56,133
em formas melhores
de se dirigirem à sua irmã.

569
00:35:56,717 --> 00:35:59,095
Vou para o meu quarto ler um pouco. [arfa]

570
00:35:59,178 --> 00:36:00,346
[Lady Featherington] Está bem.

571
00:36:00,429 --> 00:36:02,682
- [música intrigante]
- [passos se afastam]

572
00:36:03,975 --> 00:36:05,393
[Prudence arfa indignada]

573
00:36:06,102 --> 00:36:08,187
[Lady Whistledown]
Parece que a única coisa mais rápida

574
00:36:08,271 --> 00:36:12,692
que o noivado da Srta. Featherington
e do Sr. Bridgerton

575
00:36:12,775 --> 00:36:17,071
é o retorno da sociedade
aos velhos hábitos de sempre.

576
00:36:17,154 --> 00:36:22,243
Com Lady Featherington correndo
para atrelar seu nome ao dos Bridgertons,

577
00:36:22,326 --> 00:36:23,661
e a rainha voltando

578
00:36:23,744 --> 00:36:27,206
à sua caçada infrutífera
por Lady Whistledown.

579
00:36:27,290 --> 00:36:31,752
Mas a pressa não trará luz
sobre este segredo.

580
00:36:34,005 --> 00:36:35,172
[Nicholas] Garfos à esquerda.

581
00:36:35,756 --> 00:36:37,800
- Facas e colheres à direita.
- [mulher] Uhum.

582
00:36:37,883 --> 00:36:40,011
Perfeito. Ele aprendeu muito rápido.

583
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
É, ele puxou essa sagacidade da mãe.

584
00:36:42,179 --> 00:36:43,389
Você não acha, Will?

585
00:36:47,601 --> 00:36:48,561
Com licença.

586
00:36:50,187 --> 00:36:52,690
[mulher] Em breve estará pronto
para ser apresentado à sociedade.

587
00:36:52,773 --> 00:36:54,108
Como está o bar?

588
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Ainda mais vazio do que deveria.

589
00:36:56,193 --> 00:36:57,945
Precisa de uma folga essa semana.

590
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
- Eu não posso…
- Você pode.

591
00:37:01,198 --> 00:37:02,700
E insisto que o faça.

592
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
[mulher] Perfeito.

593
00:37:04,327 --> 00:37:07,330
Os clientes não sentirão sua falta,
mas sua família, sim.

594
00:37:11,625 --> 00:37:13,753
[mulher] Agora para a direita. Muito bem.

595
00:37:13,836 --> 00:37:16,172
[música melancólica]

596
00:37:23,220 --> 00:37:24,305
[música desvanece]

597
00:37:24,388 --> 00:37:26,390
[burburinho]

598
00:37:28,726 --> 00:37:30,644
[conversas indistintas]

599
00:37:30,728 --> 00:37:33,522
[música clássica refinada]

600
00:37:36,233 --> 00:37:38,444
Estão gostando? Obrigada.

601
00:37:39,195 --> 00:37:40,363
Boa noite, cavalheiros.

602
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Você se superou desta vez, irmã.

603
00:37:42,156 --> 00:37:45,326
- Está tudo lindo.
- Obrigada. Vocês estão elegantes.

604
00:37:45,409 --> 00:37:47,203
Não tanto quanto o Gregory.

605
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
Irmão, onde encontrou
uma cartola tão linda?

606
00:37:50,748 --> 00:37:51,916
Estudarei em Eton em breve.

607
00:37:51,999 --> 00:37:54,085
Está na hora de me apresentar
da maneira adequada.

608
00:37:54,168 --> 00:37:57,213
Talvez sua cabeça cresça o suficiente
em Eton para encher essa cartola.

609
00:37:58,714 --> 00:38:01,175
Como homem da casa,
deve cumprimentar os convidados.

610
00:38:02,426 --> 00:38:04,261
Ah! Sejam bem-vindos!

611
00:38:05,471 --> 00:38:06,889
Srta. Hyacinth.

612
00:38:08,557 --> 00:38:10,810
É um prazer recebê-lo aqui, lorde Kent.

613
00:38:12,520 --> 00:38:14,146
[Gregory] Não dê atenção a ela.

614
00:38:14,230 --> 00:38:16,440
Tenho um arco e flecha. Gostaria de ver?

615
00:38:18,275 --> 00:38:19,110
[risinho]

616
00:38:33,290 --> 00:38:34,583
[Lady Featherington desdenha]

617
00:38:34,667 --> 00:38:39,296
As decorações são um pouco mais monótonas
do que me lembrava, não são?

618
00:38:43,300 --> 00:38:44,844
Minha futura esposa.

619
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Boa noite.

620
00:38:49,098 --> 00:38:51,559
E o senhor é o meu futuro filho. [ri]

621
00:38:52,143 --> 00:38:53,352
Lady Featherington.

622
00:38:53,436 --> 00:38:56,147
Diria que é um prazer
receber tão caloroso cumprimento.

623
00:38:56,230 --> 00:39:00,234
Ah… Eu me arrependo profundamente
do que disse mais cedo.

624
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Vamos deixar isso no passado.

625
00:39:02,194 --> 00:39:06,323
Hoje, celebramos nosso futuro em conjunto.

626
00:39:07,158 --> 00:39:10,870
Bom, se é a sua intenção,
então farei de tudo para honrá-la.

627
00:39:10,953 --> 00:39:12,621
Uh, preciso contar à sua mãe

628
00:39:12,705 --> 00:39:15,082
o quanto gostei
do que ela fez com a decoração.

629
00:39:15,166 --> 00:39:17,168
Tem bebidas nessa festa?

630
00:39:24,341 --> 00:39:27,178
Eloise mencionou
que a Srta. Cowper se convidou.

631
00:39:27,261 --> 00:39:30,014
- Não sabia se podia negar isso a ela…
- Está tudo bem.

632
00:39:30,097 --> 00:39:30,931
Ótimo.

633
00:39:32,016 --> 00:39:35,895
É bom que ela esteja aqui.
Assim poderá ver todo o seu triunfo.

634
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
[Lady Danbury] Qualquer um
que questione essa união é um tolo.

635
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Tudo que ela teve que fazer
para conquistá-lo foi ser ela mesma.

636
00:39:47,281 --> 00:39:50,493
- Ela é uma jovem extraordinária.
- [Lady Danbury ri]

637
00:39:50,576 --> 00:39:53,537
- Lady Bridgerton.
- Lorde Anderson, bem-vindo.

638
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus, eu não sabia
que você viria esta noite.

639
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nós nos encontramos
por acaso no parque, outro dia.

640
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Uma feliz coincidência.

641
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Sim.

642
00:40:08,511 --> 00:40:09,803
E eu o convidei.

643
00:40:13,349 --> 00:40:14,642
Entendi.

644
00:40:14,725 --> 00:40:17,895
Bom, à felicidade do casal.

645
00:40:22,608 --> 00:40:25,152
[Cressida] O lorde Greer
é horrível, Eloise.

646
00:40:25,236 --> 00:40:27,780
Preciso pensar em formas
de fazê-lo desistir.

647
00:40:27,863 --> 00:40:29,323
Poderia me ajudar?

648
00:40:30,533 --> 00:40:32,743
É claro, só… Com licença.

649
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Ou meu irmão é
a pessoa mais compreensiva que já existiu,

650
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
ou ainda não contou pra ele.

651
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Estou esperando a hora certa.

652
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Esse não é um problema só seu.

653
00:40:43,629 --> 00:40:47,007
Esse segredo, essa mentira,
com a recompensa da rainha, será revelada.

654
00:40:47,091 --> 00:40:50,052
E, quando for, Colin saberá
que eu escondi isso dele também.

655
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Se for difícil demais
para você dizer a verdade,

656
00:40:53,389 --> 00:40:55,975
então eu faria o favor
de contar tudo a ele.

657
00:40:56,850 --> 00:40:58,435
Você tem até meia-noite.

658
00:40:58,519 --> 00:41:00,563
[música tensa]

659
00:41:03,566 --> 00:41:04,817
O seu refresco.

660
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Está tudo bem?

661
00:41:12,449 --> 00:41:14,743
[tique-taque intenso]

662
00:41:15,703 --> 00:41:18,080
[respiração trêmula]

663
00:41:19,498 --> 00:41:21,667
[música clássica suave]

664
00:41:21,750 --> 00:41:23,168
- [Benedict] Ah!
- Boa noite.

665
00:41:23,252 --> 00:41:27,298
Lady Arnold, por favor, permita-me
apresentar a minha irmã Lady Bridgerton.

666
00:41:27,881 --> 00:41:29,258
É um prazer conhecê-la.

667
00:41:30,551 --> 00:41:32,428
Vejo que sabe bem como dar uma festa.

668
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Eu já gostei dela.

669
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
[Francesca] Quero apresentar meu irmão.
Visconde Bridgerton.

670
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Eu ouvi apenas elogios
sobre o senhor, milorde.

671
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Então não tem falado
com a minha família, é claro.

672
00:41:53,115 --> 00:41:54,241
[risadas]

673
00:41:54,325 --> 00:41:56,827
Lorde Kilmartin,
conte a eles aquela história divertida

674
00:41:56,910 --> 00:41:58,996
que me contou no outro dia sobre as botas.

675
00:41:59,079 --> 00:42:01,248
- [Violet exclama interessada]
- Ah, sim…

676
00:42:02,541 --> 00:42:03,500
As botas.

677
00:42:06,045 --> 00:42:08,422
Bom, havia… Havia muita lama…

678
00:42:10,341 --> 00:42:12,051
Muita lama nas botas.

679
00:42:12,635 --> 00:42:13,677
[hesita] Ah…

680
00:42:15,929 --> 00:42:17,389
[Violet ri sem graça]

681
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Gostaria de beber alguma coisa?

682
00:42:19,767 --> 00:42:20,684
[John] Hum.

683
00:42:24,813 --> 00:42:25,814
O que você acha?

684
00:42:26,482 --> 00:42:29,068
Eles são muito similares.

685
00:42:29,151 --> 00:42:31,487
Sim, mas, você não acha que a Francesca

686
00:42:31,570 --> 00:42:34,615
poderia encontrar alguém
que a fizesse sair um pouco do casulo?

687
00:42:34,698 --> 00:42:36,450
Ainda mais pensando que a rainha é contra.

688
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Nem me fale! Isso deve ter inspirado
a tal recompensa pela Whistledown.

689
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Talvez devesse tentar
uma abordagem direta, para variar.

690
00:42:43,999 --> 00:42:45,751
Sei que não gosta
de persuadir seus filhos…

691
00:42:45,834 --> 00:42:47,044
Está zombando de mim.

692
00:42:47,127 --> 00:42:49,505
Como você zombou de mim
na última temporada.

693
00:42:53,717 --> 00:42:54,927
- Com licença.
- Ah, sim.

694
00:42:56,261 --> 00:43:00,808
[ri] Ah, que bom vê-la, Lady Bridgerton!
Nos desencontramos até agora.

695
00:43:00,891 --> 00:43:04,978
- Receio que pelos deveres de anfitriã.
- Hum, é compreensível.

696
00:43:05,062 --> 00:43:06,230
[taça tilintando]

697
00:43:08,691 --> 00:43:11,777
Boa noite a todos.
Quero dizer algumas palavras.

698
00:43:20,994 --> 00:43:25,124
Muita gente aconselharia alguém
que caiu do cavalo a tentar de novo.

699
00:43:25,749 --> 00:43:28,419
Eu aconselho a desistir, porque foi caído

700
00:43:28,502 --> 00:43:31,046
que por acaso encontrei
minha futura esposa.

701
00:43:31,130 --> 00:43:32,131
[risadas]

702
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Foi minha incapacidade de cavalgar
que me levou à Srta. Featherington.

703
00:43:35,801 --> 00:43:37,302
- [Lady Danbury exclama]
- Pen.

704
00:43:37,928 --> 00:43:40,180
E eu sou grato
por estar aqui com ela hoje.

705
00:43:40,264 --> 00:43:42,433
[música sentimental]

706
00:43:42,516 --> 00:43:44,601
Estou ansioso por nossa vida juntos,

707
00:43:45,436 --> 00:43:48,105
para que nos conheçamos profundamente,

708
00:43:48,814 --> 00:43:51,358
para as surpresas
que a senhorita me trará.

709
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
- [homem] Meus parabéns!
- [palmas]

710
00:43:54,778 --> 00:43:56,113
[mulher] Parabéns aos noivos!

711
00:43:56,196 --> 00:43:58,157
- Saúde!
- Saúde!

712
00:43:58,866 --> 00:43:59,908
[Anthony] Saúde, irmão!

713
00:44:00,492 --> 00:44:02,244
- [Eloise ri, pigarreia]
- [taça tilintando]

714
00:44:02,327 --> 00:44:03,370
[música tensa]

715
00:44:03,454 --> 00:44:05,330
Meus parabéns a vocês dois.

716
00:44:05,414 --> 00:44:09,126
[risinho] Eu brindo
para que vocês se conheçam de verdade.

717
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Totalmente.

718
00:44:11,253 --> 00:44:12,671
Antes que o tempo acabe.

719
00:44:12,755 --> 00:44:14,590
[tique-taque]

720
00:44:18,385 --> 00:44:20,095
[pigarreia] O tempo de vida, é claro!

721
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
[ri] Está passando. Saúde aos dois!

722
00:44:24,933 --> 00:44:25,851
Obrigado.

723
00:44:26,351 --> 00:44:27,644
Eloise. Eu…

724
00:44:27,728 --> 00:44:30,397
- [Lady Featherington] Eu gostaria de…
- [música divertida]

725
00:44:30,481 --> 00:44:35,652
…complementar o quanto estou orgulhosa
da minha filha Penelope. [ri]

726
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Ao casamento da temporada
e à família Featherington-Bridgerton.

727
00:44:39,531 --> 00:44:40,991
[Violet sem graça] Hum…

728
00:44:41,074 --> 00:44:43,285
Não sei se as bebidas da festa
estão fortes ou fracas.

729
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Bom, o que acham de sobremesas
e charadas na sala de estar?

730
00:44:47,873 --> 00:44:49,458
[burburinho]

731
00:44:49,541 --> 00:44:52,461
[música enigmática]

732
00:44:58,967 --> 00:45:00,719
- Vamos?
- Claro.

733
00:45:05,349 --> 00:45:08,143
- Regras dos Bridgertons, pessoal.
- [música desvanece]

734
00:45:08,227 --> 00:45:10,729
Quem acertar a charada
deve ler a charada seguinte.

735
00:45:10,813 --> 00:45:13,357
Nós vamos seguir trocando a cada acerto

736
00:45:13,440 --> 00:45:18,153
até que o gênio
ou a gênia intelectual do grupo se revele.

737
00:45:18,237 --> 00:45:19,196
Quem vai primeiro?

738
00:45:19,279 --> 00:45:22,825
Ah, acho que a Penelope.
Afinal, é a noite dela.

739
00:45:22,908 --> 00:45:24,743
- [Anthony] Sim.
- Tudo bem.

740
00:45:27,830 --> 00:45:31,250
[pigarreia] "A perfeição está
em meu sobrenome

741
00:45:31,750 --> 00:45:33,418
e advém do maior sentimento.

742
00:45:33,502 --> 00:45:35,295
No todo, sou um produto da primavera."

743
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Um produto da primavera."
Quem sabe, um tipo de flor?

744
00:45:38,507 --> 00:45:39,424
Lírios.

745
00:45:39,508 --> 00:45:41,218
- Não-me-esqueças. Lilases!
- Uh!

746
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
A perfeição está no sobrenome
e tem relação com um sentimento.

747
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
O amor-perfeito, a flor.

748
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- [Benedict] Ah!
- A Eloise acertou.

749
00:45:49,309 --> 00:45:52,145
- Muito bem, irmã!
- Muito bem! É a sua vez, irmã.

750
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
- Segunda rodada. Agora acerto.
- Lá vamos.

751
00:45:56,984 --> 00:45:58,277
[Eloise pigarreia] Obrigada.

752
00:45:58,360 --> 00:46:00,362
[música divertida]

753
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Meu nome é dividido em duas partes.

754
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
A primeira é sinônimo de 'endro'.

755
00:46:06,451 --> 00:46:09,037
A segunda é uma ave de grande porte.

756
00:46:09,121 --> 00:46:10,622
No todo, exijo uma resposta."

757
00:46:10,706 --> 00:46:12,291
- Ave bem grande.
- É, exato.

758
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Harpia! Condor!
- Não! Não!

759
00:46:14,418 --> 00:46:15,377
[burburinho]

760
00:46:15,460 --> 00:46:18,046
Por acaso a resposta seria "dilema"?

761
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sim!
- Esperta.

762
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- [Benedict ri]
- [Violet] Isso mesmo!

763
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
- Muito bom. Muito bom!
- [palmas]

764
00:46:23,635 --> 00:46:25,012
- Preciso acertar a próxima.
- É.

765
00:46:25,095 --> 00:46:29,182
"Sozinha eu não existo,
de outro preciso aqui.

766
00:46:29,266 --> 00:46:31,768
Tenho de ser alimentada para me manter."

767
00:46:31,852 --> 00:46:33,604
Um animalzinho, talvez?

768
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
Não. Sozinha não existo,
preciso de alimento.

769
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
A resposta é "amizade", não é?

770
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
É, sim.

771
00:46:40,652 --> 00:46:42,613
- [mulher] Parabéns!
- [palmas]

772
00:46:42,696 --> 00:46:44,865
Os outros podem participar do jogo também?

773
00:46:44,948 --> 00:46:48,160
- Tem história entre essas duas. [ri]
- Quem sabe assim elas se entendem?

774
00:46:48,243 --> 00:46:49,369
[fala indistinta]

775
00:46:49,453 --> 00:46:51,622
- [Tilley] Inteligente.
- [Benedict] É de família.

776
00:46:52,581 --> 00:46:56,710
[Eloise] "A princípio, sou suave
e amarelo, especialmente na primavera.

777
00:46:57,210 --> 00:47:00,213
Meu sobrenome é intrometido
e está sempre à espreita.

778
00:47:00,297 --> 00:47:02,716
No total, sou grande como um leão."

779
00:47:02,799 --> 00:47:04,134
[Will ri]

780
00:47:04,635 --> 00:47:06,637
Parece que o Nick
vai aprender a jogar xadrez.

781
00:47:06,720 --> 00:47:07,930
[Alice] Uhum.

782
00:47:08,513 --> 00:47:11,850
Ah! Sabia que a Daisy finalmente
montou em um cavalo esta semana?

783
00:47:12,351 --> 00:47:14,603
- É mesmo?
- Uhum. Ela estava confiante.

784
00:47:15,604 --> 00:47:18,482
Deixou o medo de lado
e enfrentou todas as dificuldades.

785
00:47:18,565 --> 00:47:19,983
E tudo que eu pensei foi:

786
00:47:20,943 --> 00:47:23,612
"Eu queria que o pai dela
estivesse aqui pra ver isso."

787
00:47:23,695 --> 00:47:25,238
[música melancólica]

788
00:47:26,531 --> 00:47:29,868
- Vou pegar bebidas. Tem limonada?
- Seria amável. Tem ali na mesa.

789
00:47:29,952 --> 00:47:32,412
- [Eloise] É isso mesmo.
- [Anthony] Finalmente!

790
00:47:32,496 --> 00:47:33,413
[palmas]

791
00:47:33,497 --> 00:47:35,666
[Kate] Anthony, você é muito competitivo.

792
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
[Will] "Meu nome descreve a forma
que trago em mim.

793
00:47:40,629 --> 00:47:44,132
Meu sobrenome remete aos olhos
que me observam assim.

794
00:47:44,758 --> 00:47:48,845
No total, trago potes de ouro
em meu início e meu fim."

795
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Arco-íris!

796
00:47:50,555 --> 00:47:52,975
- Exatamente!
- [Anthony] Ah! Muito bem!

797
00:47:53,058 --> 00:47:54,351
[palmas]

798
00:47:54,434 --> 00:47:55,435
Muito bem!

799
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Ótimo!

800
00:47:58,146 --> 00:47:59,314
Parabéns.

801
00:47:59,398 --> 00:48:00,774
[música tensa]

802
00:48:05,529 --> 00:48:08,657
[Lady Featherington]
"Meu nome é um termo…"

803
00:48:08,740 --> 00:48:10,283
Quer ouvir o meu plano?

804
00:48:11,368 --> 00:48:13,787
- Para não casar com lorde Greer.
- Ah! [pigarreia]

805
00:48:13,870 --> 00:48:14,871
Claro que sim.

806
00:48:15,455 --> 00:48:17,541
Eu vou comprar um apartamento em Viena

807
00:48:17,624 --> 00:48:21,378
e viver com o dinheiro da recompensa
por identificar a Whistledown.

808
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Não te importa eu ser forçada a casar
com um homem com o triplo da minha idade?

809
00:48:26,550 --> 00:48:28,343
É claro que me importa.

810
00:48:28,427 --> 00:48:32,514
E eu gritaria com os seus pais se achasse
que ia fazer alguma diferença, mas…

811
00:48:33,557 --> 00:48:36,727
Por mais que eu goste da ideia
de ver a Whistledown ser exposta,

812
00:48:36,810 --> 00:48:38,311
nunca vai encontrá-la.

813
00:48:38,937 --> 00:48:40,647
Não me acha esperta o suficiente?

814
00:48:41,398 --> 00:48:45,027
Não, não foi isso que eu quis dizer.
Eu mesma não a encontrei.

815
00:48:45,110 --> 00:48:47,320
E você é muito mais esperta que eu.

816
00:48:48,363 --> 00:48:51,491
Cressida, eu sinto muito,
mas não posso discutir isso agora.

817
00:48:52,117 --> 00:48:54,828
Eu vou dar um jeito de conseguir
aquela recompensa.

818
00:48:57,581 --> 00:48:58,665
[música desvanece]

819
00:48:59,666 --> 00:49:02,127
Lorde Kilmartin,
está se divertindo esta noite?

820
00:49:02,210 --> 00:49:03,462
Estou. Obrigado.

821
00:49:05,380 --> 00:49:06,590
[Violet ri suavemente]

822
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Sem tanta audiência,
eu gostaria de compartilhar com os três

823
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
a grande história das minhas botas.

824
00:49:12,512 --> 00:49:14,890
- [Francesca pigarreia]
- Vamos ao que realmente aconteceu.

825
00:49:15,891 --> 00:49:16,767
[pigarreia]

826
00:49:18,018 --> 00:49:21,188
Algumas pegadas de lama
apareceram na minha casa.

827
00:49:21,772 --> 00:49:24,775
E lá fomos nós,
eu, os criados, até minha mãe,

828
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
tentar descobrir
de quem eram as pegadas misteriosas.

829
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Os criados tentavam limpar, mas outras
apareciam como se fossem de um fantasma.

830
00:49:34,201 --> 00:49:36,161
Quando desisti de descobrir de quem eram,

831
00:49:36,244 --> 00:49:40,040
olhei para baixo e percebi
que o fantasma era, na verdade…

832
00:49:40,749 --> 00:49:41,833
eu. [risinho]

833
00:49:41,917 --> 00:49:43,085
[música emotiva]

834
00:49:43,168 --> 00:49:46,171
A lama era das minhas próprias botas.

835
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Tudo isso para dizer que, às vezes,
eu não vejo o que está diante de mim.

836
00:49:53,178 --> 00:49:54,721
Mas não a Srta. Francesca.

837
00:49:57,349 --> 00:49:58,517
Ela…

838
00:49:58,600 --> 00:50:00,352
eu vi logo de cara.

839
00:50:03,480 --> 00:50:07,567
Tem razão,
essa é uma boa história, afinal.

840
00:50:07,651 --> 00:50:09,277
- [mulher] Sr. Bridgerton.
- [Benedict] Ah!

841
00:50:09,361 --> 00:50:10,904
- Venha.
- Obrigado.

842
00:50:11,488 --> 00:50:12,531
[John pigarreia]

843
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"A primeira parte do meu nome
tem 365 dias.

844
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
A segunda parte lembra 'ânimo'.
No total, sou desconhecido."

845
00:50:19,871 --> 00:50:21,748
[Marcus] O que será que é?

846
00:50:22,624 --> 00:50:23,708
Já sei.

847
00:50:23,792 --> 00:50:24,751
Anônimo.

848
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Ah… Bom, acertou.

849
00:50:26,670 --> 00:50:28,630
Algo que Lady Whistledown
não será por muito tempo.

850
00:50:28,713 --> 00:50:29,714
[risadas]

851
00:50:29,798 --> 00:50:31,049
[música tensa]

852
00:50:31,133 --> 00:50:32,592
[tique-taque]

853
00:50:33,468 --> 00:50:36,888
- A rainha fez o possível para isso.
- Olha, eu acho que ela…

854
00:50:36,972 --> 00:50:39,349
Quem tentaria descobrir
a identidade dela por dinheiro?

855
00:50:39,432 --> 00:50:40,559
Parece tão vulgar.

856
00:50:40,642 --> 00:50:42,811
Eu diria que a Whistledown é que é vulgar.

857
00:50:42,894 --> 00:50:45,355
Se bem que não vejo problema
em um pouco de vulgaridade.

858
00:50:45,438 --> 00:50:46,356
O que eu ia dizer…

859
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Se ela for desmascarada,
a família dela será arruinada.

860
00:50:48,692 --> 00:50:50,652
E ela não se casará jamais.

861
00:50:52,612 --> 00:50:54,739
[música tensa continua]

862
00:50:54,823 --> 00:50:56,199
[expira nervosa]

863
00:50:57,075 --> 00:50:59,494
[tique-taque intenso]

864
00:51:01,580 --> 00:51:03,456
Com licença. [ofegando]

865
00:51:07,627 --> 00:51:08,628
[música desvanece]

866
00:51:09,212 --> 00:51:10,797
Podemos contar esta noite.

867
00:51:11,423 --> 00:51:12,966
Achei que queria esperar.

868
00:51:13,592 --> 00:51:14,634
Eu e você…

869
00:51:16,344 --> 00:51:18,513
estamos mais felizes do que nunca.

870
00:51:19,514 --> 00:51:23,685
E, para ser sincera, eu teria gostado
de viver só com você um pouquinho mais.

871
00:51:24,186 --> 00:51:29,024
É uma grande mudança,
mas nós dois vamos cuidar dessa criança

872
00:51:29,107 --> 00:51:31,151
como sempre cuidamos um do outro.

873
00:51:37,782 --> 00:51:40,285
- [música inquietante]
- [respiração difícil]

874
00:51:47,125 --> 00:51:51,171
Será que a recompensa não é suficiente
para fazer Whistledown se revelar?

875
00:51:51,254 --> 00:51:52,214
[Lady Featherington] De fato.

876
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Muitos fariam loucura maior
por tamanha recompensa.

877
00:51:55,175 --> 00:51:58,011
[Alice] Vimos três moças correndo atrás
dos entregadores esta manhã

878
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
pra tentar descobrir com eles.

879
00:51:59,512 --> 00:52:00,722
[ofegando]

880
00:52:00,805 --> 00:52:03,099
[Marcus] Ela vai detestar
ser desmascarada.

881
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Talvez ela goste de ser desmascarada.
O poder, a infâmia,

882
00:52:07,604 --> 00:52:09,814
a liberdade de fazer o que quiser.

883
00:52:09,898 --> 00:52:12,317
- Isso sem mencionar o dinheiro.
- [Marcus ri]

884
00:52:15,195 --> 00:52:19,074
E também, é claro,
o fato de que ela não teria que se casar.

885
00:52:19,157 --> 00:52:21,326
Hum, a senhora tem razão.

886
00:52:21,409 --> 00:52:24,955
Talvez ela tenha uma vida melhor
que qualquer um de nós. [ri]

887
00:52:25,038 --> 00:52:29,209
[Alice] Mas podem imaginar como é viver
com esse segredo tanto tempo?

888
00:52:29,292 --> 00:52:32,003
- É algo que deve incomodar muito.
- [Anthony] Então vamos contar.

889
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
[Lady Featherington]
Deve ser terrível levar essa vida dupla.

890
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
[Will] Eu não manteria esse segredo
por mais de uma hora.

891
00:52:39,844 --> 00:52:41,972
- [risadas]
- [Marcus] Com certeza, não.

892
00:52:42,055 --> 00:52:43,098
Eu não conseguiria.

893
00:52:43,181 --> 00:52:46,184
[tique-taque]

894
00:52:46,268 --> 00:52:48,270
[música inquietante continua]

895
00:52:48,353 --> 00:52:49,771
[ofegando]

896
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pen, aonde você foi? Estava te procurando.

897
00:52:55,735 --> 00:52:58,154
[ofegando] Eu precisava ficar sozinha.

898
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Eu sei que tem algo te incomodando.

899
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Posso sentir. Você passou a noite toda
desviando o olhar.

900
00:53:04,619 --> 00:53:05,704
[toque da meia-noite]

901
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Não, Colin…

902
00:53:07,038 --> 00:53:08,456
Eu vou entender

903
00:53:09,082 --> 00:53:13,586
se você quiser desistir por ter percebido
que não me ama como eu te amo.

904
00:53:13,670 --> 00:53:14,629
Colin…

905
00:53:15,130 --> 00:53:16,464
preciso te contar uma coisa.

906
00:53:16,548 --> 00:53:19,259
- [hiperventilando]
- Pen. Pen, você está bem?

907
00:53:19,342 --> 00:53:21,594
- [Penelope] Não…
- Colin, eu preciso falar…

908
00:53:21,678 --> 00:53:24,014
Eloise, peça ao criado uma toalha úmida.

909
00:53:24,097 --> 00:53:26,224
- [Pen hiperventilando]
- Pen.

910
00:53:26,308 --> 00:53:29,728
Mãe, Lady Danbury, nós temos uma notícia.

911
00:53:34,232 --> 00:53:36,818
- Nós estamos grávidos.
- [exclamam de alegria]

912
00:53:36,901 --> 00:53:39,446
- Essa é uma bela notícia!
- Obrigado.

913
00:53:39,529 --> 00:53:40,989
[Violet exclama]

914
00:53:41,072 --> 00:53:44,367
Muito obrigado. Nós estamos muito felizes.

915
00:53:48,038 --> 00:53:49,956
[Anthony] Com licença, só um minuto.

916
00:53:50,040 --> 00:53:51,624
Eu tenho um anúncio a fazer.

917
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
É hora de pôr fim à especulação.

918
00:53:57,005 --> 00:53:59,299
Querem saber quem é Lady Whistledown?

919
00:53:59,924 --> 00:54:00,967
Então saibam.

920
00:54:04,554 --> 00:54:05,680
Ela sou eu.

921
00:54:05,764 --> 00:54:08,016
- [exclamações de choque]
- [burburinho]

922
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Srta. Cowper, pare de brincadeira.

923
00:54:13,730 --> 00:54:14,981
Não é brincadeira.

924
00:54:15,648 --> 00:54:17,484
Eu sou Lady Whistledown.

925
00:54:17,567 --> 00:54:21,404
E tinham razão.
Eu posso fazer tudo que eu quiser.

926
00:54:26,242 --> 00:54:27,702
[Penelope ofega]

927
00:54:28,328 --> 00:54:30,955
Eu não consigo… Não consigo respirar.

928
00:54:31,456 --> 00:54:33,249
[música intensifica]

929
00:54:34,459 --> 00:54:36,920
[exclamações de choque]

930
00:54:39,798 --> 00:54:42,258
- [Colin] Um médico!
- [Anthony] Tragam água para ela.

931
00:54:42,342 --> 00:54:43,593
[Eloise] Deixem ela respirar.

932
00:54:44,135 --> 00:54:45,345
[Colin] Pen!

933
00:54:47,639 --> 00:54:49,641
[música intensifica, para]

934
00:54:53,269 --> 00:54:56,064
[música de encerramento]

