1
00:00:27,173 --> 00:00:29,134
Querido leitor…

2
00:00:32,262 --> 00:00:36,182
Apesar de muitas temporadas matrimoniais
da alta sociedade

3
00:00:36,266 --> 00:00:38,893
seguirem um padrão previsível,

4
00:00:38,977 --> 00:00:42,480
esta autora aprecia em demasia
quando surge…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,525
uma surpresa.

6
00:01:12,218 --> 00:01:14,095
Para uma surpresa ser grande,

7
00:01:14,179 --> 00:01:18,975
é preciso a combinação perfeita
entre mistério e um toque de pressa.

8
00:01:23,938 --> 00:01:25,899
Na noite passada,

9
00:01:25,982 --> 00:01:31,279
um anúncio foi feito
com uma pressa deveras estarrecedora.

10
00:01:36,910 --> 00:01:39,996
Nós estamos noivos!

11
00:01:49,005 --> 00:01:52,759
Hyacinth, desta forma
Penelope não conseguirá respirar.

12
00:01:52,842 --> 00:01:55,470
É incrível!
Conhecemos Penelope há tantos anos,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,513
e agora ela será a minha irmã!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Eu estou encantada por vocês dois!

15
00:02:00,391 --> 00:02:02,685
Obrigada, Lady Bridgerton.

16
00:02:04,812 --> 00:02:07,315
Por que está
com essa expressão de tristeza?

17
00:02:07,398 --> 00:02:09,484
Não acredito que vai se casar
antes de eu ter idade

18
00:02:09,567 --> 00:02:11,236
para ir a qualquer taverna com você.

19
00:02:11,319 --> 00:02:14,113
Hum, sinto muito por isso, irmão.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Com licença.

21
00:02:28,044 --> 00:02:29,087
Eu vou.

22
00:02:29,754 --> 00:02:30,755
Por favor.

23
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, espere!

24
00:02:35,969 --> 00:02:37,303
O meu irmão?

25
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Isso é sério mesmo?

26
00:02:41,391 --> 00:02:43,059
Há quanto tempo está acontecendo?

27
00:02:43,142 --> 00:02:44,686
É recente. Estou tão surpresa quanto você.

28
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Há quanto tempo
você tem sentimentos por ele?

29
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Não precisa responder. Não quero saber.

30
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Não pode se casar com ele!

31
00:02:55,822 --> 00:02:57,782
-Eloise…
- Ele sabe?

32
00:02:58,616 --> 00:03:01,911
- Que você é a Whistledown?
- Não. Ele não sabe disso.

33
00:03:01,995 --> 00:03:05,123
- Não conte para o seu irmão.
- O Colin não é igual ao lorde Debling.

34
00:03:05,206 --> 00:03:08,835
Ele não vai embora por anos
em uma viagem. Ele vai descobrir.

35
00:03:08,918 --> 00:03:10,586
Se ele não souber quem você é,

36
00:03:11,254 --> 00:03:13,798
será impossível que a ame de fato.

37
00:03:16,467 --> 00:03:17,969
Tem razão.

38
00:03:18,052 --> 00:03:20,805
Mas, por favor,
deixe que ele saiba por mim.

39
00:03:20,888 --> 00:03:24,017
Só preciso de um pouco de tempo
para achar o momento certo,

40
00:03:24,100 --> 00:03:26,352
mas vou contar a ele.
Te dou minha palavra.

41
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Resolva logo.

42
00:03:36,070 --> 00:03:37,071
O que houve?

43
00:03:38,865 --> 00:03:40,950
Ela está magoada, mas é compreensível.

44
00:03:44,203 --> 00:03:45,538
Vamos ficar bem.

45
00:03:46,873 --> 00:03:48,124
Eu tenho certeza.

46
00:03:52,295 --> 00:03:55,173
Independentemente
de como aconteceu,

47
00:03:57,300 --> 00:04:01,054
é, sem dúvida,
um momento exultante para o feliz casal.

48
00:04:09,562 --> 00:04:12,190
Panfletos da Whistledown!

49
00:04:12,273 --> 00:04:14,692
Crônicas da Sociedade!
Crônicas da Sociedade!

50
00:04:15,276 --> 00:04:17,403
Crônicas da Sociedade!

51
00:04:17,487 --> 00:04:19,947
- De Lady Whistledown.
- Eu vou querer um.

52
00:04:21,574 --> 00:04:23,910
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

53
00:04:42,678 --> 00:04:44,972
É um panfleto da Whistledown?

54
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Pensei que a acharia
um tanto quanto banal.

55
00:04:48,017 --> 00:04:51,521
Não há nada de banal
em uma mulher que fala o que pensa.

56
00:04:51,604 --> 00:04:53,147
Hum…

57
00:04:53,231 --> 00:04:54,524
Na verdade,

58
00:04:55,525 --> 00:04:57,819
acho que vai querer ler esse aqui também.

59
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Por quê?

60
00:05:03,783 --> 00:05:06,327
"Para uma surpresa ser grande,
é preciso uma combinação

61
00:05:06,411 --> 00:05:08,162
de mistério com alguma pressa.

62
00:05:08,246 --> 00:05:11,874
Na noite passada, um anúncio foi feito
com uma pressa deveras estarrecedora."

63
00:05:11,958 --> 00:05:14,627
Precisa continuar lendo em voz alta,
Sr. Dankworth?

64
00:05:14,710 --> 00:05:18,589
Se nós usarmos a mente para ler,
não sobrará sagacidade para o bebê.

65
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
A mamãe deve ter lido muito
quando estava grávida de você, então.

66
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Ela continua dizendo:

67
00:05:24,220 --> 00:05:26,472
"Pode soar como surpresa para todos

68
00:05:26,556 --> 00:05:29,725
que o auxílio dado pelo Sr. Bridgerton
à Srta. Featherington

69
00:05:29,809 --> 00:05:31,060
para encontrar um marido

70
00:05:31,144 --> 00:05:34,564
acabou por fazer com que os dois
encontrassem um ao outro."

71
00:05:36,315 --> 00:05:37,483
Me dê isso!

72
00:05:41,779 --> 00:05:42,947
Hum…

73
00:05:43,614 --> 00:05:47,326
Colin Bridgerton noivou
com Penelope Featherington.

74
00:05:48,578 --> 00:05:50,204
Tem a sua mão nesse noivado?

75
00:05:50,746 --> 00:05:51,831
Com certeza, não tem,

76
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
mas eu fico muito feliz com isso.

77
00:05:55,084 --> 00:05:58,504
O que falta de beleza natural na cidade
é compensado pelo entretenimento.

78
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Hum! Quem precisa de ar fresco
quando se tem fofoca fresca?

79
00:06:01,883 --> 00:06:03,092
Hum!

80
00:06:03,676 --> 00:06:06,179
Hum… Ah, misericórdia!

81
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Eu baixo a guarda por uma semana,

82
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
e meu diamante recusa a limonada
oferecida pelo marquês.

83
00:06:12,477 --> 00:06:16,939
Só posso imaginar as analogias
que Whistledown fará para zombar.

84
00:06:17,023 --> 00:06:19,859
Ela vai me comparar a alguma fruta azeda

85
00:06:19,942 --> 00:06:21,569
ou usar citações impertinentes

86
00:06:21,652 --> 00:06:24,780
para me ridicularizar
diante dos meus súditos.

87
00:06:26,949 --> 00:06:28,701
Chegou, Vossa Majestade.

88
00:06:29,202 --> 00:06:30,828
Leia para mim.

89
00:06:31,329 --> 00:06:32,205
Hã…

90
00:06:32,955 --> 00:06:33,956
Ah!

91
00:06:34,040 --> 00:06:37,126
"Francesca Bridgerton também
está surpreendendo na temporada.

92
00:06:37,210 --> 00:06:39,545
Seus olhos não estão mais
no marquês Samadani.

93
00:06:39,629 --> 00:06:42,757
Parecem ter se voltado para John Stirling,
conde de Kilmartin.

94
00:06:42,840 --> 00:06:44,050
Outra excelente opção."

95
00:06:45,801 --> 00:06:46,844
Isso é tudo?

96
00:06:49,931 --> 00:06:51,390
Sim, Vossa Majestade.

97
00:07:14,205 --> 00:07:16,457
Espero que seus pensamentos sejam puros,

98
00:07:16,541 --> 00:07:18,709
considerando que estamos voltando
para a casa da família.

99
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Estou só apreciando a beleza
de minha linda esposa.

100
00:07:22,421 --> 00:07:24,966
- E, em breve, futura mãe de meu rebento.
- Hum.

101
00:07:28,553 --> 00:07:31,013
Não vejo a hora de contar à família.

102
00:07:31,097 --> 00:07:35,184
Minha vontade é gritar
para que toda Mayfair escute!

103
00:07:47,738 --> 00:07:50,575
-Sim, estou exausto da viagem.
- Querido.

104
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
Ah, meus queridos!

105
00:07:54,203 --> 00:07:56,998
Finalmente voltaram!

106
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Posso me acostumar a longas viagens
se todo retorno for desse jeito.

107
00:08:01,294 --> 00:08:03,254
Irmão.

108
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
- Ah, irmão! Bom dia!
-Que saudade!

109
00:08:09,135 --> 00:08:10,928
De onde você está voltando?

110
00:08:11,012 --> 00:08:12,680
- De uma caminhada matinal.
- Hum.

111
00:08:12,763 --> 00:08:13,598
Sim.

112
00:08:13,681 --> 00:08:16,267
Eu li uma fofoca bem curiosa
na Whistledown esta manhã.

113
00:08:18,269 --> 00:08:20,730
- O que é?
- Irmão, precisa contar a eles.

114
00:08:21,355 --> 00:08:22,940
Tudo bem. Então eu conto.

115
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin está noivo
de Penelope Featherington!

116
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
A Hyacinth está animadíssima
com a notícia.

117
00:08:27,820 --> 00:08:29,905
- Meus parabéns!
- Obrigado.

118
00:08:32,325 --> 00:08:34,577
- Que notícia maravilhosa! Não é mesmo?
- É claro.

119
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Obrigado. Estou muito contente.

120
00:08:37,455 --> 00:08:41,834
Me parece que nós irmãos
temos muito que conversar, não temos?

121
00:08:43,169 --> 00:08:47,465
- O que mais que eu perdi nesse tempo?
- Sou um dos irmãos também.

122
00:08:47,548 --> 00:08:49,634
Você está mais para o animal de estimação.

123
00:08:49,717 --> 00:08:52,511
- Pare! Foi desnecessário.
-Uma festa de noivado.

124
00:08:52,595 --> 00:08:54,555
-Quero ajudar.
-É verdade.

125
00:08:58,559 --> 00:08:59,477
Ela me usou.

126
00:09:00,269 --> 00:09:02,355
Essa é a única conclusão que faz sentido.

127
00:09:02,438 --> 00:09:04,398
Sabia que ela conheceu meu irmão primeiro?

128
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
O que me faz pensar
que toda a nossa amizade

129
00:09:06,734 --> 00:09:08,903
foi uma estratégia
para conseguir esse casamento.

130
00:09:08,986 --> 00:09:10,988
Que bom que a amizade acabou, então.

131
00:09:14,575 --> 00:09:15,701
Perdoe-me.

132
00:09:15,785 --> 00:09:17,286
Isso é chocante,

133
00:09:17,370 --> 00:09:19,747
mas outra coisa me perturba.

134
00:09:20,873 --> 00:09:22,458
Meus pais me disseram esta manhã

135
00:09:22,541 --> 00:09:25,002
que estão no processo
de me garantir um casamento.

136
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
Com o lorde Greer.

137
00:09:28,923 --> 00:09:30,174
Lorde Greer?

138
00:09:30,257 --> 00:09:32,760
Mas ele não está à beira da morte?

139
00:09:32,843 --> 00:09:34,220
Infelizmente, não.

140
00:09:34,970 --> 00:09:38,557
Apesar de idoso, ele garantiu ao meu pai
que está muito saudável.

141
00:09:42,520 --> 00:09:44,814
Eu não teria ficado tagarelando
se soubesse disso.

142
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Não, tudo bem.

143
00:09:47,400 --> 00:09:51,237
Eu vejo o lado bom de casar
com um homem que poderia ser meu bisavô.

144
00:09:51,779 --> 00:09:53,614
Vou ter dinheiro para fazer compras

145
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
e reinar na sociedade, como Lady Danbury.

146
00:09:56,951 --> 00:10:00,996
Organizar bailes esplêndidos
e flertar com os viúvos.

147
00:10:03,749 --> 00:10:05,418
Parece uma vida e tanto.

148
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Minha viagem foi ótima,
mas temos coisas importantes a discutir.

149
00:10:19,974 --> 00:10:21,308
- Hum.
-Uhum.

150
00:10:21,392 --> 00:10:22,309
Primeiro…

151
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
Explique!

152
00:10:25,396 --> 00:10:27,606
Olhares furtivos desnecessários.

153
00:10:28,607 --> 00:10:30,526
Colin, precisa admitir que foi repentino.

154
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Repentino foi meu último noivado.

155
00:10:32,445 --> 00:10:35,948
Então não posso culpá-los por pensarem
que estou metendo os pés pelas mãos.

156
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mas meus sentimentos por Penelope
não são fogo de palha.

157
00:10:39,618 --> 00:10:41,704
Eu a conheço há muito tempo

158
00:10:41,787 --> 00:10:44,623
e talvez eu tenha sentido algo
desde o início.

159
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Meu único erro, na verdade,
foi não ter percebido antes.

160
00:10:47,835 --> 00:10:49,462
Hum.

161
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
E você disse isso para ela?

162
00:10:52,298 --> 00:10:55,301
A última parte,
o noivado, aconteceu

163
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
de uma forma realmente rápida.

164
00:10:58,220 --> 00:10:59,847
- Hã!
- Ah! Rápida porque você…

165
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Você quer duelar
com o seu irmão, por acaso?

166
00:11:03,434 --> 00:11:04,268
Hum?

167
00:11:06,312 --> 00:11:10,191
Bom, vai se casar com ela,
e pelas razões certas, ao que parece.

168
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Isso é tudo que importa.

169
00:11:12,193 --> 00:11:13,277
Mas fale para ela.

170
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Tudo bem.

171
00:11:16,489 --> 00:11:18,199
Melhor eu ir ver a Penelope agora.

172
00:11:18,282 --> 00:11:19,575
Antes…

173
00:11:20,493 --> 00:11:21,535
Às suas esposas!

174
00:11:24,955 --> 00:11:26,999
- Meus parabéns!
-Obrigado.

175
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Dá para acreditar? Eu nem imaginava.

176
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamãe.

177
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
É assim que sei do noivado da minha filha?

178
00:12:06,956 --> 00:12:09,041
Se escondeu em seu quarto o dia todo

179
00:12:09,792 --> 00:12:12,461
e me deixou ler a respeito na Whistledown?

180
00:12:13,879 --> 00:12:16,090
Não senti vontade
em dar a boa notícia à senhora.

181
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Boa"?

182
00:12:17,800 --> 00:12:20,886
- É isso mesmo que acha?
- Claro que é boa. Vou me casar.

183
00:12:20,970 --> 00:12:23,597
O lorde Debling era um ótimo partido.

184
00:12:24,181 --> 00:12:26,892
Poderoso,
e mesmo com suas excentricidades,

185
00:12:26,976 --> 00:12:29,103
te daria um futuro seguro.

186
00:12:29,937 --> 00:12:32,273
Você renunciou a segurança para quê?

187
00:12:32,356 --> 00:12:33,858
Se jogar em cima do vizinho

188
00:12:33,941 --> 00:12:37,236
que, por acaso,
é o homem mais desejado da temporada?

189
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Não acho que seja irracional.

190
00:12:39,530 --> 00:12:41,365
Colin gosta de mim.

191
00:12:41,448 --> 00:12:43,200
Por acaso ele disse que te ama?

192
00:12:47,037 --> 00:12:49,957
Não nessas exatas palavras, mas…

193
00:12:50,040 --> 00:12:52,001
Ah, Penelope…

194
00:12:55,838 --> 00:12:58,924
Se esquece que os Bridgertons
nos trataram feito cães

195
00:12:59,008 --> 00:13:01,635
quando o esquema da Marina foi revelado?

196
00:13:01,719 --> 00:13:04,305
Aí você fica desacompanhada
uma noite com esse rapaz

197
00:13:04,388 --> 00:13:07,892
e me aparece na manhã seguinte
com a notícia de um noivado

198
00:13:07,975 --> 00:13:11,687
com o mesmo Colin Bridgerton, usando
sei lá qual estratagema para fisgá-lo.

199
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Com licença!
- O Sr. Bridgerton está aqui.

200
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Ah, Sr. Bridgerton,
que inesperada alegria!

201
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Não vou ficar muito,

202
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
mas já que estamos falando
com sinceridade…

203
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Não era para o senhor ouvir…
- Ainda estou falando!

204
00:13:24,325 --> 00:13:26,493
Sua filha não me fisgou.

205
00:13:26,577 --> 00:13:28,203
Eu pedi a mão dela por amor.

206
00:13:28,287 --> 00:13:29,914
Nada além disso.

207
00:13:29,997 --> 00:13:33,918
E se não estivesse tão cegamente
preocupada com seu próprio status,

208
00:13:34,001 --> 00:13:38,088
a senhora veria que Penelope
é a pessoa mais decente da sua família.

209
00:13:38,672 --> 00:13:39,965
No futuro,

210
00:13:40,049 --> 00:13:42,384
eu a aconselho a não sujar
o nosso sobrenome

211
00:13:42,468 --> 00:13:43,886
sugerindo o contrário.

212
00:14:05,783 --> 00:14:07,868
Queria te mostrar isso antes do casamento.

213
00:14:11,163 --> 00:14:13,582
Está na família há muito tempo.

214
00:14:17,419 --> 00:14:19,004
E vai ser a nossa casa.

215
00:14:23,050 --> 00:14:25,260
Sei que não parece
grande coisa agora, mas…

216
00:14:25,928 --> 00:14:29,390
quando trouxermos alguns móveis
e decorações…

217
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Te preocupa estarmos aqui sozinhos?

218
00:14:37,523 --> 00:14:41,485
Ainda não temos criados,
mas pensei que, como vamos nos casar…

219
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Não.

220
00:14:44,863 --> 00:14:47,491
Você não sabe
o quanto aquilo significou para mim.

221
00:14:49,034 --> 00:14:50,577
O que disse à minha mãe.

222
00:14:51,245 --> 00:14:53,330
Ninguém nunca me defendeu daquela forma.

223
00:14:53,414 --> 00:14:55,207
Eu sempre vou defender você.

224
00:14:58,127 --> 00:14:59,670
Porque eu te amo…

225
00:14:59,753 --> 00:15:01,463
…Pen.

226
00:15:02,798 --> 00:15:04,174
Tem certeza?

227
00:15:10,139 --> 00:15:13,559
Tudo aquilo
que eu disse à sua mãe é verdade.

228
00:15:16,145 --> 00:15:18,564
Eu quero que a veja como vejo.

229
00:15:22,526 --> 00:15:27,239
Você é a mulher mais inteligente
e corajosa que já conheci.

230
00:15:29,700 --> 00:15:33,203
Você faz eu me sentir visto
de uma forma que ninguém nunca fez.

231
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
E o jeito como…

232
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
o seu cabelo cai por sobre os ombros…

233
00:15:43,964 --> 00:15:49,303
E seus olhos que brilham
com um azul intenso quando você me olha.

234
00:15:50,262 --> 00:15:53,474
A firmeza dos seus lábios tão perfeitos.

235
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
A maciez da sua pele…

236
00:15:59,354 --> 00:16:00,814
E todas as outras…

237
00:16:01,732 --> 00:16:03,484
partes com as quais…

238
00:16:04,401 --> 00:16:06,361
eu tenho sonhado toda noite.

239
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Me diga para parar
se não for esse o seu desejo.

240
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Eu não desejo que pare.

241
00:17:01,542 --> 00:17:02,626
Deite-se.

242
00:18:00,684 --> 00:18:01,935
Você é tão linda!

243
00:18:11,486 --> 00:18:13,030
Me diga o que fazer.

244
00:18:14,281 --> 00:18:16,033
- Eu vou fazer tudo.
- Não.

245
00:18:17,201 --> 00:18:18,285
Diga para mim.

246
00:18:22,206 --> 00:18:23,498
Você pode…

247
00:18:24,917 --> 00:18:26,126
tocar em mim.

248
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Onde?

249
00:18:28,629 --> 00:18:29,796
Onde quiser.

250
00:18:44,895 --> 00:18:45,812
Não aí!

251
00:18:48,273 --> 00:18:49,274
Não ainda.

252
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Eu posso?

253
00:19:26,853 --> 00:19:29,439
Ai, Colin… Assim…

254
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Por que você parou?

255
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Está pronta?

256
00:19:42,160 --> 00:19:43,370
Tem mais que isso?

257
00:19:48,333 --> 00:19:49,501
Talvez doa.

258
00:19:50,210 --> 00:19:52,337
Não tenho como evitar, eu juro.

259
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Mas vai doer só da primeira vez.

260
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Tudo bem?

261
00:20:22,909 --> 00:20:24,119
Tudo bem.

262
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Foi tudo bem?

263
00:21:17,547 --> 00:21:19,132
Foi perfeito.

264
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Podemos fazer de novo?

265
00:21:25,472 --> 00:21:26,973
Daqui a uns cinco minutos.

266
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Talvez dez.

267
00:21:56,211 --> 00:21:58,797
- Anthony, não podemos.
- Por que não?

268
00:21:59,381 --> 00:22:02,175
Porque o Newton está olhando.

269
00:22:13,103 --> 00:22:15,230
Que fique registrado que eu estava certa.

270
00:22:16,690 --> 00:22:19,234
- Sobre o seu cachorro?
- Nosso cachorro!

271
00:22:20,318 --> 00:22:22,070
Não, sobre dar a notícia.

272
00:22:23,113 --> 00:22:25,615
Não é o momento apropriado
para contar à família.

273
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Com o noivado do seu irmão

274
00:22:27,701 --> 00:22:30,662
e a aproximação
entre Francesca e lorde Kilmartin,

275
00:22:30,745 --> 00:22:32,205
sua mãe está ocupada.

276
00:22:32,706 --> 00:22:35,292
Podemos manter o segredo
um pouquinho mais.

277
00:22:37,210 --> 00:22:39,463
E só por isso mesmo
que quer manter o segredo?

278
00:22:40,881 --> 00:22:42,883
Você está feliz, eu espero.

279
00:22:42,966 --> 00:22:44,718
Eu estou muito feliz.

280
00:22:48,555 --> 00:22:50,307
Hum! E muito ocupada.

281
00:22:50,807 --> 00:22:54,144
Ah, e preciso planejar
a melhor festa de noivado da história,

282
00:22:54,227 --> 00:22:57,230
antes que nomeiem outra pessoa
para ser a viscondessa.

283
00:23:15,165 --> 00:23:17,459
Eu toco
desde os cinco anos de idade.

284
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
Minhas mãos eram pequenas demais
pra alcançar as teclas.

285
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Minha irmã Daphne
tinha começado a aprender,

286
00:23:23,632 --> 00:23:27,928
e eu implorei para minha mãe
que me deixasse acompanhar as aulas dela.

287
00:23:28,011 --> 00:23:31,097
Quando o tutor dela vinha,
eu acordava às seis para praticar.

288
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Prefiro acordar com a senhorita tocando
do que com o meu criado.

289
00:23:35,685 --> 00:23:37,812
Minha família
não concordaria com o senhor.

290
00:23:37,896 --> 00:23:40,357
Anthony chegou a esconder
o banco do piano por uma semana

291
00:23:40,440 --> 00:23:42,317
para que eu não o acordasse tão cedo.

292
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Creio que tenha se mudado
para um apartamento de solteiro por isso.

293
00:23:45,320 --> 00:23:49,199
O visconde
está em casa no momento, não está?

294
00:23:49,699 --> 00:23:51,868
- Está. Com a minha nova irmã.
-Hum.

295
00:23:51,952 --> 00:23:55,121
Eles são tão perfeitos juntos
que chega a ser nauseante.

296
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Ou quase.

297
00:23:59,960 --> 00:24:03,588
Se sentiria nauseada
pela ideia de se casar com alguém?

298
00:24:04,422 --> 00:24:06,341
Não, eu…

299
00:24:07,926 --> 00:24:10,720
Eu quero me casar.
Quero muito, na verdade.

300
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Eu só espero que meu marido
não esconda o banco do piano de mim.

301
00:24:17,811 --> 00:24:19,354
Eu nem pensaria nisso.

302
00:24:32,867 --> 00:24:36,329
Vamos precisar de mais uma mesa ou duas
para as sobremesas.

303
00:24:36,413 --> 00:24:40,458
Ah, eu quero muito biscoitos de canela.
Eles são os favoritos do Gregory.

304
00:24:40,542 --> 00:24:41,918
- É claro, senhora.
- Sim.

305
00:24:45,255 --> 00:24:47,882
Por enquanto é isso, Sra. Wilson.
Muito obrigada.

306
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Bom…

307
00:25:02,355 --> 00:25:05,859
Eu acho que preciso de um respiro
de todo esse planejamento.

308
00:25:06,693 --> 00:25:09,279
- Parece ser muito boa nisso.
- Eu sou, sim.

309
00:25:09,904 --> 00:25:13,158
Ainda assim, preferia estar andando
a cavalo. Não conte à sua mãe.

310
00:25:13,742 --> 00:25:15,076
Hum.

311
00:25:19,623 --> 00:25:21,249
Está pensando em Penelope?

312
00:25:24,836 --> 00:25:27,172
Não estou tão surpresa
por ela ter mantido segredo de mim,

313
00:25:27,255 --> 00:25:29,716
não foi a primeira vez
que fez esse tipo de coisa.

314
00:25:30,925 --> 00:25:32,093
Mas o Colin?

315
00:25:34,846 --> 00:25:38,433
Mais uma vez, tenho que lidar com o fato
de que todos eventualmente se casam.

316
00:25:38,516 --> 00:25:40,268
Enquanto eu preferia
estar andando a cavalo.

317
00:25:40,352 --> 00:25:42,228
Metaforicamente falando.
Não sou fã de cavalos.

318
00:25:46,024 --> 00:25:47,400
Família é tudo.

319
00:25:48,401 --> 00:25:51,863
É por isso que deve falar com Colin
e contar o que você está sentindo.

320
00:25:53,448 --> 00:25:55,950
Não há nada melhor do que a verdade.

321
00:26:00,455 --> 00:26:02,332
O Gregory odeia biscoitos de canela

322
00:26:02,415 --> 00:26:05,168
desde que o Benedict o desafiou
a comer muitos e ele vomitou.

323
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
Agora gosta de balas de fruta.

324
00:26:11,508 --> 00:26:13,385
Trocaremos por balas de frutas.

325
00:26:16,721 --> 00:26:17,681
Obrigada.

326
00:26:27,190 --> 00:26:28,149
Senhora.

327
00:26:29,818 --> 00:26:30,902
Está tudo bem?

328
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Devo tomar como insulto o Sr. Bridgerton
criticar minha preocupação com status?

329
00:26:36,032 --> 00:26:39,327
Como se fosse um erro proteger
a posição dessa família na sociedade.

330
00:26:39,411 --> 00:26:41,705
Não tem nada de errado com isso.

331
00:26:41,788 --> 00:26:44,958
Como eu ia saber
que a união dos dois era por amor?

332
00:26:45,041 --> 00:26:46,543
Isso é algo tão incomum.

333
00:26:47,252 --> 00:26:49,087
Não só para Penelope.

334
00:26:49,879 --> 00:26:51,172
Para todas nós.

335
00:26:51,256 --> 00:26:54,634
Com certeza ela vai entender.
A senhora apenas queria protegê-la.

336
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Talvez pudesse dizer isso a ela.

337
00:26:59,806 --> 00:27:01,182
Falando em status…

338
00:27:02,142 --> 00:27:05,937
…uma conexão com os Bridgertons
não seria ruim no momento.

339
00:27:06,020 --> 00:27:07,772
Eu disse que a senhora não estava.

340
00:27:07,856 --> 00:27:11,025
Aquele advogado
investigando Jack Featherington.

341
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Ele quer vê-la novamente.

342
00:27:24,330 --> 00:27:25,749
Estou descabelada?

343
00:27:27,125 --> 00:27:28,418
Está.

344
00:27:28,501 --> 00:27:30,754
Linda e descabelada.

345
00:27:32,714 --> 00:27:34,299
Espero que eu o tenha agradado.

346
00:27:36,092 --> 00:27:38,011
Sei que você é mais experiente.

347
00:27:40,388 --> 00:27:43,349
Não há nada que se compare a isso.

348
00:27:45,602 --> 00:27:47,562
Nem mesmo as mulheres de Paris?

349
00:27:52,108 --> 00:27:54,068
Vai me deixar ler seus escritos?

350
00:27:54,903 --> 00:27:57,363
- Você me prometeu que deixaria.
- É verdade.

351
00:27:58,281 --> 00:28:00,200
E eu não gosto de quebrar promessas.

352
00:28:07,957 --> 00:28:09,793
Colin, tem algo que preciso contar.

353
00:28:11,044 --> 00:28:12,003
O quê?

354
00:28:15,673 --> 00:28:19,135
Ai, devem ser os criados
que vieram trazer os meus pertences.

355
00:28:29,229 --> 00:28:32,732
Podemos entrar na carruagem
do outro lado do parque. Ninguém nos verá.

356
00:28:44,828 --> 00:28:46,287
Lady Danbury!

357
00:28:47,163 --> 00:28:51,501
Sente-se e desfrute
deste importantíssimo dia comigo.

358
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Posso saber o que estamos celebrando?

359
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
A queda de Lady Whistledown.

360
00:29:00,635 --> 00:29:02,762
Sente esse cheiro?

361
00:29:02,846 --> 00:29:06,724
O aroma da fraqueza.
Ela não fez oposição a ninguém.

362
00:29:06,808 --> 00:29:09,561
Nem se deu ao trabalho de caçoar

363
00:29:09,644 --> 00:29:12,897
pelo meu diamante
ter preferido a mediocridade.

364
00:29:13,523 --> 00:29:14,899
Ela baixou a guarda.

365
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Obrigada.

366
00:29:15,900 --> 00:29:19,320
E agora é hora de atacar.

367
00:29:19,404 --> 00:29:22,657
E qual é o seu plano, Majestade?

368
00:29:25,118 --> 00:29:27,287
- Já está em prática.
- Ah!

369
00:29:27,370 --> 00:29:30,832
Os mensageiros reais estão marchando
pelas ruas neste instante.

370
00:29:32,375 --> 00:29:34,043
Ah, Lady Danbury!

371
00:29:34,752 --> 00:29:37,213
Nós duas vamos nos divertir muito.

372
00:30:03,406 --> 00:30:04,866
Uma carta da rainha.

373
00:30:04,949 --> 00:30:07,201
-Da rainha.
-Obrigado.

374
00:30:12,707 --> 00:30:14,459
Calma!

375
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Uma carta da rainha.

376
00:30:20,757 --> 00:30:21,925
- O que é?
-Vamos!

377
00:30:22,008 --> 00:30:23,927
- É uma mensagem da rainha.
- Hum!

378
00:30:24,886 --> 00:30:27,555
"Queridos membros
da estimada alta sociedade."

379
00:30:27,639 --> 00:30:30,642
Eu vos declaro que quem
quer que leve evidências legítimas

380
00:30:30,725 --> 00:30:33,186
da identidade de Lady Whistledown
ao palácio

381
00:30:33,269 --> 00:30:36,689
receberá cinco mil libras de recompensa.

382
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Saudações de Vossa Majestade,
rainha Charlotte.

383
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Finalmente, ela vai lidar
com as consequências do que fez.

384
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imagine, desmascarar Whistledown.

385
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Não vai tentar, vai?

386
00:30:49,744 --> 00:30:51,788
Acredito que não será preciso.

387
00:30:51,871 --> 00:30:54,666
Alguém vai revelar a identidade dela.

388
00:30:59,295 --> 00:31:01,005
Ah! O que você queria me contar?

389
00:31:03,716 --> 00:31:04,634
Nada.

390
00:31:05,718 --> 00:31:07,136
Não é importante agora.

391
00:31:33,746 --> 00:31:35,164
Eloise!

392
00:31:35,248 --> 00:31:36,249
Que bom que está aqui.

393
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Ah… Podemos?

394
00:31:54,058 --> 00:31:58,271
Eu peço desculpas por não contar antes
sobre o que sinto pela Penelope.

395
00:31:58,354 --> 00:32:00,440
- Ah! Olha, prefiro ficar em pé.
- Eloise!

396
00:32:00,523 --> 00:32:03,860
Já seria muito estranho meu irmão falar
que tem sentimentos pela minha amiga,

397
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
mas sabia que estávamos brigadas
e agiu pelas minhas costas.

398
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Eu sei, e sinto muito, mesmo.

399
00:32:10,199 --> 00:32:13,202
Mas eu amo a Penelope,
mais do que sou capaz de expressar.

400
00:32:13,286 --> 00:32:14,954
Melhor nem tentar expressar.

401
00:32:15,038 --> 00:32:17,165
Você a amou muito também.

402
00:32:18,082 --> 00:32:20,668
Vocês eram inseparáveis.

403
00:32:20,752 --> 00:32:23,504
Eu me lembro de quando os Featheringtons
se mudaram para a rua.

404
00:32:23,588 --> 00:32:26,966
Dali em diante,
era "Penelope isso" e "Penelope aquilo",

405
00:32:27,050 --> 00:32:30,178
e "a Penelope e eu vamos ler Dom Quixote,
vamos ser cavaleiros".

406
00:32:33,139 --> 00:32:36,225
Fiquei arrasada quando soube
que não poderíamos aprender esgrima.

407
00:32:39,103 --> 00:32:42,190
Penelope será como uma irmã para você.

408
00:32:43,274 --> 00:32:45,777
Há um tempo,
isso a encheria de entusiasmo.

409
00:32:48,780 --> 00:32:52,950
Significaria muito para mim
ter a sua bênção.

410
00:32:53,910 --> 00:32:56,621
E eu sei que significaria muito
para a Penelope também.

411
00:33:02,585 --> 00:33:04,337
Ah! Quase me esqueci.

412
00:33:04,420 --> 00:33:05,880
Tenho um presente para você.

413
00:33:07,507 --> 00:33:09,967
Sei que despreza Whistledown
tanto quanto eu.

414
00:33:10,051 --> 00:33:11,010
Ah…

415
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
RAINHA CHARLOTTE

416
00:33:22,688 --> 00:33:24,732
Estamos encantados
com suas intenções

417
00:33:24,816 --> 00:33:26,651
para com a nossa filha, lorde Greer.

418
00:33:26,734 --> 00:33:30,571
Eu garanto que, se nos casarmos,
seremos pilares da sociedade.

419
00:33:31,239 --> 00:33:34,575
Como minha esposa,
a Srta. Cowper será um reflexo de mim.

420
00:33:35,159 --> 00:33:37,411
Não usará esses vestidos da moda.

421
00:33:37,495 --> 00:33:40,623
Roupas sóbrias são melhores,
cinza ou marrons.

422
00:33:40,706 --> 00:33:45,545
E não andaremos pela cidade
nos envolvendo em fofocas da sociedade.

423
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Não iremos a mais de um baile por mês,

424
00:33:49,173 --> 00:33:52,802
e, ainda assim, quando os anfitriões
tiverem grande moral e caráter.

425
00:33:53,302 --> 00:33:56,139
Eu obviamente não acredito em música,

426
00:33:56,222 --> 00:33:59,934
e a arte moderna tem se mostrado
absolutamente escandalosa.

427
00:34:00,017 --> 00:34:04,605
Seus olhos e ouvidos sensíveis jamais
serão expostos a tamanha imundice.

428
00:34:06,023 --> 00:34:08,609
Isso parece encantador.

429
00:34:09,861 --> 00:34:12,238
Você não concorda, Cressida?

430
00:34:19,078 --> 00:34:20,288
Ótimo.

431
00:34:20,371 --> 00:34:22,999
E, é claro, eu ainda espero ter filhos.

432
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Adoro crianças.

433
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Ficaria feliz com quatro ou cinco.

434
00:34:27,962 --> 00:34:30,381
Ah… É evidente.

435
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA

436
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Não é só ir até a paróquia local
e procurar pelo nome de registro dela?

437
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Ela deve morar perto.

438
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Sua sugestão é procurar nos registros
por alguma Lady Whistledown?

439
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Obviamente não exatamente assim.
Ela deve ter um primeiro nome.

440
00:34:58,910 --> 00:35:01,162
Acha mesmo que descobririam a Whistledown
dessa forma?

441
00:35:01,245 --> 00:35:03,915
Ela não será descoberta.
É muito boa em se esconder.

442
00:35:05,833 --> 00:35:09,670
Falando em se esconder,
como conseguiu amarrar um Bridgerton?

443
00:35:10,171 --> 00:35:12,340
Achou algum feitiço nos seus livros?

444
00:35:12,423 --> 00:35:14,175
Meninas.

445
00:35:14,258 --> 00:35:16,344
Não zombem de sua irmã dentro desta casa.

446
00:35:16,427 --> 00:35:18,554
Ué, mas foi você que…

447
00:35:18,638 --> 00:35:21,057
Nós temos agido de forma rude ultimamente.

448
00:35:21,557 --> 00:35:25,102
Com a agitação das duas gravidezes
e o noivado-surpresa,

449
00:35:25,186 --> 00:35:26,938
acabamos nos perdendo.

450
00:35:27,021 --> 00:35:28,773
Mas, como chefe desta casa,

451
00:35:28,856 --> 00:35:32,318
quero lembrar a vocês
que as Featheringtons sempre se apoiam.

452
00:35:34,362 --> 00:35:36,155
Foi isso que fez mais cedo? Me deu apoio?

453
00:35:37,365 --> 00:35:41,077
Tem razão, eu não fui gentil,
mas isso acaba agora.

454
00:35:41,160 --> 00:35:45,248
Por sorte, temos sua festa de noivado
para poder começar do zero.

455
00:35:45,331 --> 00:35:46,290
Nós temos?

456
00:35:46,958 --> 00:35:50,294
Mas Penelope e eu iremos à festa sozinhas.

457
00:35:51,170 --> 00:35:53,506
Isso dará a vocês duas tempo para pensar

458
00:35:53,589 --> 00:35:56,133
em formas melhores
de se dirigirem à sua irmã.

459
00:35:56,717 --> 00:35:59,095
Vou para o meu quarto ler um pouco.

460
00:35:59,178 --> 00:36:00,346
Está bem.

461
00:36:06,102 --> 00:36:08,187
Parece que a única coisa mais rápida

462
00:36:08,271 --> 00:36:12,692
que o noivado da Srta. Featherington
e do Sr. Bridgerton

463
00:36:12,775 --> 00:36:17,071
é o retorno da sociedade
aos velhos hábitos de sempre.

464
00:36:17,154 --> 00:36:22,243
Com Lady Featherington correndo
para atrelar seu nome ao dos Bridgertons,

465
00:36:22,326 --> 00:36:23,661
e a rainha voltando

466
00:36:23,744 --> 00:36:27,206
à sua caçada infrutífera
por Lady Whistledown.

467
00:36:27,290 --> 00:36:31,752
Mas a pressa não trará luz
sobre este segredo.

468
00:36:34,005 --> 00:36:35,172
Garfos à esquerda.

469
00:36:35,756 --> 00:36:37,800
- Facas e colheres à direita.
-Uhum.

470
00:36:37,883 --> 00:36:40,011
Perfeito. Ele aprendeu muito rápido.

471
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
É, ele puxou essa sagacidade da mãe.

472
00:36:42,179 --> 00:36:43,389
Você não acha, Will?

473
00:36:47,601 --> 00:36:48,561
Com licença.

474
00:36:50,187 --> 00:36:52,690
Em breve estará pronto
para ser apresentado à sociedade.

475
00:36:52,773 --> 00:36:54,108
Como está o bar?

476
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Ainda mais vazio do que deveria.

477
00:36:56,193 --> 00:36:57,945
Precisa de uma folga essa semana.

478
00:36:58,029 --> 00:36:59,655
- Eu não posso…
- Você pode.

479
00:37:01,198 --> 00:37:02,700
E insisto que o faça.

480
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Perfeito.

481
00:37:04,327 --> 00:37:07,330
Os clientes não sentirão sua falta,
mas sua família, sim.

482
00:37:11,625 --> 00:37:13,753
Agora para a direita. Muito bem.

483
00:37:36,233 --> 00:37:38,444
Estão gostando? Obrigada.

484
00:37:39,195 --> 00:37:40,363
Boa noite, cavalheiros.

485
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Você se superou desta vez, irmã.

486
00:37:42,156 --> 00:37:45,326
- Está tudo lindo.
- Obrigada. Vocês estão elegantes.

487
00:37:45,409 --> 00:37:47,203
Não tanto quanto o Gregory.

488
00:37:47,286 --> 00:37:50,664
Irmão, onde encontrou
uma cartola tão linda?

489
00:37:50,748 --> 00:37:51,916
Estudarei em Eton em breve.

490
00:37:51,999 --> 00:37:54,085
Está na hora de me apresentar
da maneira adequada.

491
00:37:54,168 --> 00:37:57,213
Talvez sua cabeça cresça o suficiente
em Eton para encher essa cartola.

492
00:37:58,714 --> 00:38:01,175
Como homem da casa,
deve cumprimentar os convidados.

493
00:38:02,426 --> 00:38:04,261
Ah! Sejam bem-vindos!

494
00:38:05,471 --> 00:38:06,889
Srta. Hyacinth.

495
00:38:08,557 --> 00:38:10,810
É um prazer recebê-lo aqui, lorde Kent.

496
00:38:12,520 --> 00:38:14,146
Não dê atenção a ela.

497
00:38:14,230 --> 00:38:16,440
Tenho um arco e flecha. Gostaria de ver?

498
00:38:34,667 --> 00:38:39,296
As decorações são um pouco mais monótonas
do que me lembrava, não são?

499
00:38:43,300 --> 00:38:44,844
Minha futura esposa.

500
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Boa noite.

501
00:38:49,098 --> 00:38:51,559
E o senhor é o meu futuro filho.

502
00:38:52,143 --> 00:38:53,352
Lady Featherington.

503
00:38:53,436 --> 00:38:56,147
Diria que é um prazer
receber tão caloroso cumprimento.

504
00:38:56,230 --> 00:39:00,234
Ah… Eu me arrependo profundamente
do que disse mais cedo.

505
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Vamos deixar isso no passado.

506
00:39:02,194 --> 00:39:06,323
Hoje, celebramos nosso futuro em conjunto.

507
00:39:07,158 --> 00:39:10,870
Bom, se é a sua intenção,
então farei de tudo para honrá-la.

508
00:39:10,953 --> 00:39:12,621
Uh, preciso contar à sua mãe

509
00:39:12,705 --> 00:39:15,082
o quanto gostei
do que ela fez com a decoração.

510
00:39:15,166 --> 00:39:17,168
Tem bebidas nessa festa?

511
00:39:24,341 --> 00:39:27,178
Eloise mencionou
que a Srta. Cowper se convidou.

512
00:39:27,261 --> 00:39:30,014
- Não sabia se podia negar isso a ela…
- Está tudo bem.

513
00:39:30,097 --> 00:39:30,931
Ótimo.

514
00:39:32,016 --> 00:39:35,895
É bom que ela esteja aqui.
Assim poderá ver todo o seu triunfo.

515
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Qualquer um
que questione essa união é um tolo.

516
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Tudo que ela teve que fazer
para conquistá-lo foi ser ela mesma.

517
00:39:47,281 --> 00:39:50,493
Ela é uma jovem extraordinária.

518
00:39:50,576 --> 00:39:53,537
- Lady Bridgerton.
- Lorde Anderson, bem-vindo.

519
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus, eu não sabia
que você viria esta noite.

520
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Nós nos encontramos
por acaso no parque, outro dia.

521
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Uma feliz coincidência.

522
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Sim.

523
00:40:08,511 --> 00:40:09,803
E eu o convidei.

524
00:40:13,349 --> 00:40:14,642
Entendi.

525
00:40:14,725 --> 00:40:17,895
Bom, à felicidade do casal.

526
00:40:22,608 --> 00:40:25,152
O lorde Greer
é horrível, Eloise.

527
00:40:25,236 --> 00:40:27,780
Preciso pensar em formas
de fazê-lo desistir.

528
00:40:27,863 --> 00:40:29,323
Poderia me ajudar?

529
00:40:30,533 --> 00:40:32,743
É claro, só… Com licença.

530
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Ou meu irmão é
a pessoa mais compreensiva que já existiu,

531
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
ou ainda não contou pra ele.

532
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Estou esperando a hora certa.

533
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Esse não é um problema só seu.

534
00:40:43,629 --> 00:40:47,007
Esse segredo, essa mentira,
com a recompensa da rainha, será revelada.

535
00:40:47,091 --> 00:40:50,052
E, quando for, Colin saberá
que eu escondi isso dele também.

536
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Se for difícil demais
para você dizer a verdade,

537
00:40:53,389 --> 00:40:55,975
então eu faria o favor
de contar tudo a ele.

538
00:40:56,850 --> 00:40:58,435
Você tem até meia-noite.

539
00:41:03,566 --> 00:41:04,817
O seu refresco.

540
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Está tudo bem?

541
00:41:21,750 --> 00:41:23,168
-Ah!
- Boa noite.

542
00:41:23,252 --> 00:41:27,298
Lady Arnold, por favor, permita-me
apresentar a minha irmã Lady Bridgerton.

543
00:41:27,881 --> 00:41:29,258
É um prazer conhecê-la.

544
00:41:30,551 --> 00:41:32,428
Vejo que sabe bem como dar uma festa.

545
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Eu já gostei dela.

546
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Quero apresentar meu irmão.
Visconde Bridgerton.

547
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Eu ouvi apenas elogios
sobre o senhor, milorde.

548
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Então não tem falado
com a minha família, é claro.

549
00:41:54,325 --> 00:41:56,827
Lorde Kilmartin,
conte a eles aquela história divertida

550
00:41:56,910 --> 00:41:58,996
que me contou no outro dia sobre as botas.

551
00:41:59,079 --> 00:42:01,248
Ah, sim…

552
00:42:02,541 --> 00:42:03,500
As botas.

553
00:42:06,045 --> 00:42:08,422
Bom, havia… Havia muita lama…

554
00:42:10,341 --> 00:42:12,051
Muita lama nas botas.

555
00:42:12,635 --> 00:42:13,677
Ah…

556
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Gostaria de beber alguma coisa?

557
00:42:19,767 --> 00:42:20,684
Hum.

558
00:42:24,813 --> 00:42:25,814
O que você acha?

559
00:42:26,482 --> 00:42:29,068
Eles são muito similares.

560
00:42:29,151 --> 00:42:31,487
Sim, mas, você não acha que a Francesca

561
00:42:31,570 --> 00:42:34,615
poderia encontrar alguém
que a fizesse sair um pouco do casulo?

562
00:42:34,698 --> 00:42:36,450
Ainda mais pensando que a rainha é contra.

563
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Nem me fale! Isso deve ter inspirado
a tal recompensa pela Whistledown.

564
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Talvez devesse tentar
uma abordagem direta, para variar.

565
00:42:43,999 --> 00:42:45,751
Sei que não gosta
de persuadir seus filhos…

566
00:42:45,834 --> 00:42:47,044
Está zombando de mim.

567
00:42:47,127 --> 00:42:49,505
Como você zombou de mim
na última temporada.

568
00:42:53,717 --> 00:42:54,927
- Com licença.
- Ah, sim.

569
00:42:56,261 --> 00:43:00,808
Ah, que bom vê-la, Lady Bridgerton!
Nos desencontramos até agora.

570
00:43:00,891 --> 00:43:04,978
- Receio que pelos deveres de anfitriã.
- Hum, é compreensível.

571
00:43:08,691 --> 00:43:11,777
Boa noite a todos.
Quero dizer algumas palavras.

572
00:43:20,994 --> 00:43:25,124
Muita gente aconselharia alguém
que caiu do cavalo a tentar de novo.

573
00:43:25,749 --> 00:43:28,419
Eu aconselho a desistir, porque foi caído

574
00:43:28,502 --> 00:43:31,046
que por acaso encontrei
minha futura esposa.

575
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Foi minha incapacidade de cavalgar
que me levou à Srta. Featherington.

576
00:43:35,801 --> 00:43:37,302
Pen.

577
00:43:37,928 --> 00:43:40,180
E eu sou grato
por estar aqui com ela hoje.

578
00:43:42,516 --> 00:43:44,601
Estou ansioso por nossa vida juntos,

579
00:43:45,436 --> 00:43:48,105
para que nos conheçamos profundamente,

580
00:43:48,814 --> 00:43:51,358
para as surpresas
que a senhorita me trará.

581
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
Meus parabéns!

582
00:43:54,778 --> 00:43:56,113
Parabéns aos noivos!

583
00:43:56,196 --> 00:43:58,157
- Saúde!
- Saúde!

584
00:43:58,866 --> 00:43:59,908
Saúde, irmão!

585
00:44:03,454 --> 00:44:05,330
Meus parabéns a vocês dois.

586
00:44:05,414 --> 00:44:09,126
Eu brindo
para que vocês se conheçam de verdade.

587
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Totalmente.

588
00:44:11,253 --> 00:44:12,671
Antes que o tempo acabe.

589
00:44:18,385 --> 00:44:20,095
O tempo de vida, é claro!

590
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Está passando. Saúde aos dois!

591
00:44:24,933 --> 00:44:25,851
Obrigado.

592
00:44:26,351 --> 00:44:27,644
Eloise. Eu…

593
00:44:27,728 --> 00:44:30,397
Eu gostaria de…

594
00:44:30,481 --> 00:44:35,652
…complementar o quanto estou orgulhosa
da minha filha Penelope.

595
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Ao casamento da temporada
e à família Featherington-Bridgerton.

596
00:44:39,531 --> 00:44:40,991
Hum…

597
00:44:41,074 --> 00:44:43,285
Não sei se as bebidas da festa
estão fortes ou fracas.

598
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Bom, o que acham de sobremesas
e charadas na sala de estar?

599
00:44:58,967 --> 00:45:00,719
- Vamos?
- Claro.

600
00:45:05,349 --> 00:45:08,143
Regras dos Bridgertons, pessoal.

601
00:45:08,227 --> 00:45:10,729
Quem acertar a charada
deve ler a charada seguinte.

602
00:45:10,813 --> 00:45:13,357
Nós vamos seguir trocando a cada acerto

603
00:45:13,440 --> 00:45:18,153
até que o gênio
ou a gênia intelectual do grupo se revele.

604
00:45:18,237 --> 00:45:19,196
Quem vai primeiro?

605
00:45:19,279 --> 00:45:22,825
Ah, acho que a Penelope.
Afinal, é a noite dela.

606
00:45:22,908 --> 00:45:24,743
-Sim.
- Tudo bem.

607
00:45:27,830 --> 00:45:31,250
"A perfeição está
em meu sobrenome

608
00:45:31,750 --> 00:45:33,418
e advém do maior sentimento.

609
00:45:33,502 --> 00:45:35,295
No todo, sou um produto da primavera."

610
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Um produto da primavera."
Quem sabe, um tipo de flor?

611
00:45:38,507 --> 00:45:39,424
Lírios.

612
00:45:39,508 --> 00:45:41,218
- Não-me-esqueças. Lilases!
- Uh!

613
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
A perfeição está no sobrenome
e tem relação com um sentimento.

614
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
O amor-perfeito, a flor.

615
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-Ah!
- A Eloise acertou.

616
00:45:49,309 --> 00:45:52,145
- Muito bem, irmã!
- Muito bem! É a sua vez, irmã.

617
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
- Segunda rodada. Agora acerto.
- Lá vamos.

618
00:45:56,984 --> 00:45:58,277
Obrigada.

619
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Meu nome é dividido em duas partes.

620
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
A primeira é sinônimo de 'endro'.

621
00:46:06,451 --> 00:46:09,037
A segunda é uma ave de grande porte.

622
00:46:09,121 --> 00:46:10,622
No todo, exijo uma resposta."

623
00:46:10,706 --> 00:46:12,291
- Ave bem grande.
- É, exato.

624
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Harpia! Condor!
- Não! Não!

625
00:46:15,460 --> 00:46:18,046
Por acaso a resposta seria "dilema"?

626
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sim!
- Esperta.

627
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
Isso mesmo!

628
00:46:21,842 --> 00:46:23,552
Muito bom. Muito bom!

629
00:46:23,635 --> 00:46:25,012
- Preciso acertar a próxima.
- É.

630
00:46:25,095 --> 00:46:29,182
"Sozinha eu não existo,
de outro preciso aqui.

631
00:46:29,266 --> 00:46:31,768
Tenho de ser alimentada para me manter."

632
00:46:31,852 --> 00:46:33,604
Um animalzinho, talvez?

633
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
Não. Sozinha não existo,
preciso de alimento.

634
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
A resposta é "amizade", não é?

635
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
É, sim.

636
00:46:40,652 --> 00:46:42,613
Parabéns!

637
00:46:42,696 --> 00:46:44,865
Os outros podem participar do jogo também?

638
00:46:44,948 --> 00:46:48,160
- Tem história entre essas duas.
- Quem sabe assim elas se entendem?

639
00:46:49,453 --> 00:46:51,622
-Inteligente.
-É de família.

640
00:46:52,581 --> 00:46:56,710
"A princípio, sou suave
e amarelo, especialmente na primavera.

641
00:46:57,210 --> 00:47:00,213
Meu sobrenome é intrometido
e está sempre à espreita.

642
00:47:00,297 --> 00:47:02,716
No total, sou grande como um leão."

643
00:47:04,635 --> 00:47:06,637
Parece que o Nick
vai aprender a jogar xadrez.

644
00:47:06,720 --> 00:47:07,930
Uhum.

645
00:47:08,513 --> 00:47:11,850
Ah! Sabia que a Daisy finalmente
montou em um cavalo esta semana?

646
00:47:12,351 --> 00:47:14,603
- É mesmo?
- Uhum. Ela estava confiante.

647
00:47:15,604 --> 00:47:18,482
Deixou o medo de lado
e enfrentou todas as dificuldades.

648
00:47:18,565 --> 00:47:19,983
E tudo que eu pensei foi:

649
00:47:20,943 --> 00:47:23,612
"Eu queria que o pai dela
estivesse aqui pra ver isso."

650
00:47:26,531 --> 00:47:29,868
- Vou pegar bebidas. Tem limonada?
- Seria amável. Tem ali na mesa.

651
00:47:29,952 --> 00:47:32,412
-É isso mesmo.
-Finalmente!

652
00:47:33,497 --> 00:47:35,666
Anthony, você é muito competitivo.

653
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Meu nome descreve a forma
que trago em mim.

654
00:47:40,629 --> 00:47:44,132
Meu sobrenome remete aos olhos
que me observam assim.

655
00:47:44,758 --> 00:47:48,845
No total, trago potes de ouro
em meu início e meu fim."

656
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Arco-íris!

657
00:47:50,555 --> 00:47:52,975
- Exatamente!
-Ah! Muito bem!

658
00:47:54,434 --> 00:47:55,435
Muito bem!

659
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Ótimo!

660
00:47:58,146 --> 00:47:59,314
Parabéns.

661
00:48:05,529 --> 00:48:08,657
"Meu nome é um termo…"

662
00:48:08,740 --> 00:48:10,283
Quer ouvir o meu plano?

663
00:48:11,368 --> 00:48:13,787
- Para não casar com lorde Greer.
- Ah!

664
00:48:13,870 --> 00:48:14,871
Claro que sim.

665
00:48:15,455 --> 00:48:17,541
Eu vou comprar um apartamento em Viena

666
00:48:17,624 --> 00:48:21,378
e viver com o dinheiro da recompensa
por identificar a Whistledown.

667
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Não te importa eu ser forçada a casar
com um homem com o triplo da minha idade?

668
00:48:26,550 --> 00:48:28,343
É claro que me importa.

669
00:48:28,427 --> 00:48:32,514
E eu gritaria com os seus pais se achasse
que ia fazer alguma diferença, mas…

670
00:48:33,557 --> 00:48:36,727
Por mais que eu goste da ideia
de ver a Whistledown ser exposta,

671
00:48:36,810 --> 00:48:38,311
nunca vai encontrá-la.

672
00:48:38,937 --> 00:48:40,647
Não me acha esperta o suficiente?

673
00:48:41,398 --> 00:48:45,027
Não, não foi isso que eu quis dizer.
Eu mesma não a encontrei.

674
00:48:45,110 --> 00:48:47,320
E você é muito mais esperta que eu.

675
00:48:48,363 --> 00:48:51,491
Cressida, eu sinto muito,
mas não posso discutir isso agora.

676
00:48:52,117 --> 00:48:54,828
Eu vou dar um jeito de conseguir
aquela recompensa.

677
00:48:59,666 --> 00:49:02,127
Lorde Kilmartin,
está se divertindo esta noite?

678
00:49:02,210 --> 00:49:03,462
Estou. Obrigado.

679
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Sem tanta audiência,
eu gostaria de compartilhar com os três

680
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
a grande história das minhas botas.

681
00:49:12,512 --> 00:49:14,890
Vamos ao que realmente aconteceu.

682
00:49:18,018 --> 00:49:21,188
Algumas pegadas de lama
apareceram na minha casa.

683
00:49:21,772 --> 00:49:24,775
E lá fomos nós,
eu, os criados, até minha mãe,

684
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
tentar descobrir
de quem eram as pegadas misteriosas.

685
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Os criados tentavam limpar, mas outras
apareciam como se fossem de um fantasma.

686
00:49:34,201 --> 00:49:36,161
Quando desisti de descobrir de quem eram,

687
00:49:36,244 --> 00:49:40,040
olhei para baixo e percebi
que o fantasma era, na verdade…

688
00:49:40,749 --> 00:49:41,833
eu.

689
00:49:43,168 --> 00:49:46,171
A lama era das minhas próprias botas.

690
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Tudo isso para dizer que, às vezes,
eu não vejo o que está diante de mim.

691
00:49:53,178 --> 00:49:54,721
Mas não a Srta. Francesca.

692
00:49:57,349 --> 00:49:58,517
Ela…

693
00:49:58,600 --> 00:50:00,352
eu vi logo de cara.

694
00:50:03,480 --> 00:50:07,567
Tem razão,
essa é uma boa história, afinal.

695
00:50:07,651 --> 00:50:09,277
-Sr. Bridgerton.
-Ah!

696
00:50:09,361 --> 00:50:10,904
- Venha.
- Obrigado.

697
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"A primeira parte do meu nome
tem 365 dias.

698
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
A segunda parte lembra 'ânimo'.
No total, sou desconhecido."

699
00:50:19,871 --> 00:50:21,748
O que será que é?

700
00:50:22,624 --> 00:50:23,708
Já sei.

701
00:50:23,792 --> 00:50:24,751
Anônimo.

702
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Ah… Bom, acertou.

703
00:50:26,670 --> 00:50:28,630
Algo que Lady Whistledown
não será por muito tempo.

704
00:50:33,468 --> 00:50:36,888
- A rainha fez o possível para isso.
- Olha, eu acho que ela…

705
00:50:36,972 --> 00:50:39,349
Quem tentaria descobrir
a identidade dela por dinheiro?

706
00:50:39,432 --> 00:50:40,559
Parece tão vulgar.

707
00:50:40,642 --> 00:50:42,811
Eu diria que a Whistledown é que é vulgar.

708
00:50:42,894 --> 00:50:45,355
Se bem que não vejo problema
em um pouco de vulgaridade.

709
00:50:45,438 --> 00:50:46,356
O que eu ia dizer…

710
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Se ela for desmascarada,
a família dela será arruinada.

711
00:50:48,692 --> 00:50:50,652
E ela não se casará jamais.

712
00:51:01,580 --> 00:51:03,456
Com licença.

713
00:51:09,212 --> 00:51:10,797
Podemos contar esta noite.

714
00:51:11,423 --> 00:51:12,966
Achei que queria esperar.

715
00:51:13,592 --> 00:51:14,634
Eu e você…

716
00:51:16,344 --> 00:51:18,513
estamos mais felizes do que nunca.

717
00:51:19,514 --> 00:51:23,685
E, para ser sincera, eu teria gostado
de viver só com você um pouquinho mais.

718
00:51:24,186 --> 00:51:29,024
É uma grande mudança,
mas nós dois vamos cuidar dessa criança

719
00:51:29,107 --> 00:51:31,151
como sempre cuidamos um do outro.

720
00:51:47,125 --> 00:51:51,171
Será que a recompensa não é suficiente
para fazer Whistledown se revelar?

721
00:51:51,254 --> 00:51:52,214
De fato.

722
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Muitos fariam loucura maior
por tamanha recompensa.

723
00:51:55,175 --> 00:51:58,011
Vimos três moças correndo atrás
dos entregadores esta manhã

724
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
pra tentar descobrir com eles.

725
00:52:00,805 --> 00:52:03,099
Ela vai detestar
ser desmascarada.

726
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Talvez ela goste de ser desmascarada.
O poder, a infâmia,

727
00:52:07,604 --> 00:52:09,814
a liberdade de fazer o que quiser.

728
00:52:09,898 --> 00:52:12,317
Isso sem mencionar o dinheiro.

729
00:52:15,195 --> 00:52:19,074
E também, é claro,
o fato de que ela não teria que se casar.

730
00:52:19,157 --> 00:52:21,326
Hum, a senhora tem razão.

731
00:52:21,409 --> 00:52:24,955
Talvez ela tenha uma vida melhor
que qualquer um de nós.

732
00:52:25,038 --> 00:52:29,209
Mas podem imaginar como é viver
com esse segredo tanto tempo?

733
00:52:29,292 --> 00:52:32,003
- É algo que deve incomodar muito.
-Então vamos contar.

734
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Deve ser terrível levar essa vida dupla.

735
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Eu não manteria esse segredo
por mais de uma hora.

736
00:52:39,844 --> 00:52:41,972
Com certeza, não.

737
00:52:42,055 --> 00:52:43,098
Eu não conseguiria.

738
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pen, aonde você foi? Estava te procurando.

739
00:52:55,735 --> 00:52:58,154
Eu precisava ficar sozinha.

740
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Eu sei que tem algo te incomodando.

741
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Posso sentir. Você passou a noite toda
desviando o olhar.

742
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Não, Colin…

743
00:53:07,038 --> 00:53:08,456
Eu vou entender

744
00:53:09,082 --> 00:53:13,586
se você quiser desistir por ter percebido
que não me ama como eu te amo.

745
00:53:13,670 --> 00:53:14,629
Colin…

746
00:53:15,130 --> 00:53:16,464
preciso te contar uma coisa.

747
00:53:16,548 --> 00:53:19,259
Pen. Pen, você está bem?

748
00:53:19,342 --> 00:53:21,594
-Não…
- Colin, eu preciso falar…

749
00:53:21,678 --> 00:53:24,014
Eloise, peça ao criado uma toalha úmida.

750
00:53:24,097 --> 00:53:26,224
Pen.

751
00:53:26,308 --> 00:53:29,728
Mãe, Lady Danbury, nós temos uma notícia.

752
00:53:34,232 --> 00:53:36,818
Nós estamos grávidos.

753
00:53:36,901 --> 00:53:39,446
- Essa é uma bela notícia!
- Obrigado.

754
00:53:41,072 --> 00:53:44,367
Muito obrigado. Nós estamos muito felizes.

755
00:53:48,038 --> 00:53:49,956
Com licença, só um minuto.

756
00:53:50,040 --> 00:53:51,624
Eu tenho um anúncio a fazer.

757
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
É hora de pôr fim à especulação.

758
00:53:57,005 --> 00:53:59,299
Querem saber quem é Lady Whistledown?

759
00:53:59,924 --> 00:54:00,967
Então saibam.

760
00:54:04,554 --> 00:54:05,680
Ela sou eu.

761
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Srta. Cowper, pare de brincadeira.

762
00:54:13,730 --> 00:54:14,981
Não é brincadeira.

763
00:54:15,648 --> 00:54:17,484
Eu sou Lady Whistledown.

764
00:54:17,567 --> 00:54:21,404
E tinham razão.
Eu posso fazer tudo que eu quiser.

765
00:54:28,328 --> 00:54:30,955
Eu não consigo… Não consigo respirar.

766
00:54:39,798 --> 00:54:42,258
-Um médico!
-Tragam água para ela.

767
00:54:42,342 --> 00:54:43,593
Deixem ela respirar.

768
00:54:44,135 --> 00:54:45,345
Pen!

