1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Querido leitor…

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Embora a maioria das temporadas
do mercado matrimonial

3
00:00:35,682 --> 00:00:38,143
siga um padrão previsível,

4
00:00:38,935 --> 00:00:41,771
esta autora aprecia em demasia quando há…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
uma surpresa.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Dizem que uma surpresa

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
é metade sigilo e metade celeridade.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,106
E, ontem à noite,

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
um anúncio foi feito de imediato, de fato.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,786
Nós estamos noivos!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, assim Penelope não vai respirar.

12
00:01:52,842 --> 00:01:55,470
É que conhecemos Penelope há tantos anos,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,096
e agora será minha irmã!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Estou radiante por vocês dois.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,935
Obrigada, Lady Bridgerton.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Por que está de cara amarrada?

17
00:02:06,898 --> 00:02:11,236
Não acredito que vai se casar
antes de eu ir a uma taberna com você.

18
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Lamento, irmão.

19
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Com licença.

20
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Permita-me. Por favor.

21
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, espere.

22
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Meu irmão?

23
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
É sério?

24
00:02:41,391 --> 00:02:44,686
- Desde quando?
- É recente. Também estou surpresa.

25
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Desde quando gosta dele?

26
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Não responda. Prefiro não saber.

27
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Não pode se casar com ele!

28
00:02:56,322 --> 00:02:57,657
- Eloise…
- Ele sabe?

29
00:02:58,574 --> 00:03:01,744
- Que você é Whistledown.
- Ele não sabe. Por favor…

30
00:03:01,828 --> 00:03:02,954
Não conte a ele.

31
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Colin não é como lorde Debling.
Não vai passar anos fora.

32
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Ele vai descobrir.

33
00:03:08,876 --> 00:03:11,170
Sem saber quem você é de verdade,

34
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
ele não tem como amá-la.

35
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Você tem razão, mas, por favor…

36
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
deixe que eu conte.

37
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Só preciso achar a hora certa.

38
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Eu prometo que vou contar.

39
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Muito bem.

40
00:03:35,862 --> 00:03:36,863
O que foi?

41
00:03:38,865 --> 00:03:40,950
Ela ficou magoada, com razão.

42
00:03:44,203 --> 00:03:45,330
Tudo ficará bem.

43
00:03:46,789 --> 00:03:47,915
Tenho certeza.

44
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Seja lá como acontecera…

45
00:03:57,091 --> 00:04:00,762
certamente é um momento jubiloso
para o feliz casal.

46
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Eis o Whistledown!

47
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- Whistledown!
- Whistledown!

48
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- Peguem o Whistledown!
- Quero um.

49
00:04:21,324 --> 00:04:23,910
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

50
00:04:43,221 --> 00:04:44,764
É de Lady Whistledown?

51
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Imaginei que a acharia banal.

52
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Não há nada banal
em uma dama que se expressa.

53
00:04:53,106 --> 00:04:54,315
Na verdade,

54
00:04:55,525 --> 00:04:57,568
há de querer ler também.

55
00:05:00,822 --> 00:05:01,781
O quê?

56
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Dizem que uma surpresa
é metade sigilo e metade celeridade.

57
00:05:07,995 --> 00:05:11,749
E, ontem à noite, um anúncio
foi feito de imediato, de fato."

58
00:05:11,833 --> 00:05:14,502
Precisa ler em voz alta, Sr. Dankworth?

59
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
Se usarmos a mente para ler,
não sobrará inteligência para o bebê.

60
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamãe deve ter lido muito
estando grávida de você.

61
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Ela continua:

62
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Pode vir a surpreender

63
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
que a suposta ajuda do Sr. Bridgerton
para casar a Srta. Featherington

64
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
tenha, no fim das contas,
levado um aos braços do outro."

65
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Dê-me isso.

66
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton noivou
com a Srta. Penelope Featherington.

67
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Isso teve dedo seu?

68
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Decerto que não,

69
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
mas fiquei satisfeitíssima.

70
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
O que a cidade carece de beleza natural,
supre com entretenimento.

71
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Quem precisa de ar fresco
quando há fofoca fresca?

72
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Misericórdia!

73
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Baixo a guarda por uma semana,

74
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
e meu brilhante
recusa a limonada do meu marquês.

75
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Já imagino as analogias
que Whistledown tecerá.

76
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Ela vai me comparar a uma fruta azeda

77
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
ou me ridicularizar com insolência
frente ao meu pariato.

78
00:06:26,657 --> 00:06:28,034
Chegou, Majestade.

79
00:06:29,785 --> 00:06:30,870
Leia para mim.

80
00:06:33,789 --> 00:06:36,417
"A Srta. Francesca Bridgerton
está se deleitando.

81
00:06:36,501 --> 00:06:41,923
A atenção dela passou do marquês Samadani
para John Stirling, conde de Kilmartin.

82
00:06:42,006 --> 00:06:43,633
Um par muito adequado."

83
00:06:45,801 --> 00:06:46,761
Só isso?

84
00:06:49,764 --> 00:06:50,973
Sim, Majestade.

85
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
Mantenha pureza nos pensamentos.
Estamos voltando ao lar da família.

86
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Só estou admirando
a beleza da minha esposa

87
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
e futura mãe do meu rebento.

88
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
Anseio contar à família.

89
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Tanto que posso até gritar
para Mayfair inteira ouvir!

90
00:07:52,243 --> 00:07:54,120
Meus amados!

91
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Até que enfim!

92
00:07:57,582 --> 00:08:01,210
- Viajarei mais se todo retorno for assim.
- Irmão.

93
00:08:05,756 --> 00:08:07,592
Irmão! Bom dia.

94
00:08:09,135 --> 00:08:10,928
De onde você está vindo?

95
00:08:11,012 --> 00:08:12,680
De uma caminhada matinal.

96
00:08:12,763 --> 00:08:16,267
- Claro.
- Li uma notícia curiosa no Whistledown.

97
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
O que é?

98
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Irmão, conte a eles.

99
00:08:21,230 --> 00:08:22,440
Demorou. Eu conto.

100
00:08:22,940 --> 00:08:25,359
Colin noivou com Penelope Featherington.

101
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth é a mais entusiasmada.

102
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Parabéns!
- Obrigado.

103
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Que notícia maravilhosa!
- É claro.

104
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Obrigado. Estou exultante.

105
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Parece que nós irmãos temos
muito assunto para pôr em dia.

106
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- O que mais perdi?
- Sou um dos irmãos.

107
00:08:47,381 --> 00:08:50,593
- Eu o vejo como o nosso bichinho.
- Por quê?

108
00:08:50,676 --> 00:08:51,927
Que desnecessário!

109
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
É, sim.

110
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Ela me usou.

111
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
É a única conclusão possível.

112
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Ela conheceu meu irmão primeiro.

113
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
Nossa amizade deve ter sido um ardil
para ela se aproximar dele.

114
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Ainda bem que a amizade acabou.

115
00:09:14,575 --> 00:09:15,785
Perdão.

116
00:09:15,868 --> 00:09:17,286
É chocante mesmo,

117
00:09:17,370 --> 00:09:19,664
mas já sofri meu próprio baque.

118
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Meus pais estão providenciando
um pedido de casamento para mim.

119
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
De lorde Greer.

120
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lorde Greer?

121
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Ele não está com o pé na cova?

122
00:09:32,843 --> 00:09:34,136
Infelizmente, não.

123
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Apesar de ancião,
ele garantiu ao meu pai que esbanja saúde.

124
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Eu não teria desabafado se soubesse disso.

125
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Não faz mal.

126
00:09:47,316 --> 00:09:50,695
Se me casar com um homem
que poderia ser meu bisavô,

127
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
ao menos gastarei a fortuna dele

128
00:09:53,698 --> 00:09:56,951
para reinar na sociedade,
como Lady Danbury.

129
00:09:57,034 --> 00:10:00,204
Dar bailes esplendorosos
e flertar com viúvos.

130
00:10:03,624 --> 00:10:05,167
Parece uma vida e tanto.

131
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
A viagem a Devon foi ótima,
mas temos um tópico mais importante.

132
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Primeiro…

133
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
explique.

134
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Não precisa olhar assim.

135
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Admita que foi repentino.

136
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Meu último noivado é que foi.

137
00:10:32,445 --> 00:10:35,489
Então não os culpo se me acharem um tolo.

138
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Meus sentimentos
não surgiram como um raio.

139
00:10:39,535 --> 00:10:44,665
Eu conheço Penelope há muito tempo,
e talvez sempre sentira algo por ela.

140
00:10:45,166 --> 00:10:47,752
Minha única tolice foi não perceber antes.

141
00:10:50,296 --> 00:10:51,672
Já disse isso a ela?

142
00:10:52,965 --> 00:10:54,842
A última parte, o noivado…

143
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
aconteceu de forma ligeira.

144
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Ligeira porque…

145
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Vai duelar com seu próprio irmão? Ou…

146
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Bem, vai se casar com ela,
e pelos motivos justos.

147
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
É o que importa.

148
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Mas diga a ela.

149
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Muito bem.

150
00:11:16,363 --> 00:11:18,908
- É melhor eu ir ver Penelope.
- Primeiro…

151
00:11:20,242 --> 00:11:21,535
Um brinde às esposas.

152
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Meus parabéns!

153
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Obrigado.

154
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Acredita nisso? Eu nem imaginava.

155
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamãe.

156
00:12:02,618 --> 00:12:04,995
É assim que fico sabendo do seu noivado?

157
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Passou o dia no quarto

158
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
e tive de ler no Whistledown?

159
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Não ansiei lhe contar a boa nova.

160
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Boa"?

161
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
É o que pensa ser?

162
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Claro, vou me casar.

163
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lorde Debling era um bom partido.

164
00:12:24,139 --> 00:12:26,767
Até demais,
mas, com as excentricidades dele,

165
00:12:26,851 --> 00:12:28,894
era uma união segura.

166
00:12:29,937 --> 00:12:31,647
E abriu mão pelo quê?

167
00:12:32,273 --> 00:12:33,899
Uma fantasia com o vizinho?

168
00:12:33,983 --> 00:12:37,236
Que é o homem mais cobiçado da temporada.

169
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Não acho insensatez.

170
00:12:39,613 --> 00:12:40,948
Colin gosta de mim.

171
00:12:41,448 --> 00:12:43,200
Ele disse que a ama?

172
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Não com essas palavras.

173
00:12:49,957 --> 00:12:51,584
Ai, Penelope…

174
00:12:55,713 --> 00:13:00,843
Lembra que os Bridgertons nos desprezaram
ao descobrirem a trama de Marina?

175
00:13:01,886 --> 00:13:04,305
Agora passa a noite fora desacompanhada

176
00:13:04,388 --> 00:13:09,143
e surge de manhã com a notícia
de um noivado com o mesmo Bridgerton,

177
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
usando artifícios para prendê-lo.

178
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Com licença.
- O Sr. Bridgerton.

179
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Sr. Bridgerton, que prazer inesperado!

180
00:13:16,942 --> 00:13:20,279
Não vou demorar,
mas já que estamos nos exprimindo…

181
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Não era para ouvir.
- Estou falando!

182
00:13:24,283 --> 00:13:25,951
Sua filha não me prendeu.

183
00:13:26,452 --> 00:13:29,079
Eu fiz o pedido por amor, nada mais.

184
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Se não se preocupasse tanto
com seu status social,

185
00:13:33,792 --> 00:13:37,546
enxergaria que Penelope
é a mais preciosa da sua família.

186
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
No futuro, aconselho que não manche
nosso nome Bridgerton

187
00:13:42,426 --> 00:13:44,053
insinuando o contrário.

188
00:14:05,616 --> 00:14:07,868
Eu queria lhe mostrar logo este lugar.

189
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Está na família há tempos.

190
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Será nossa casa.

191
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Não parece muito, mas…

192
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
com os nossos móveis e as decorações…

193
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Teme estarmos sozinhos aqui?

194
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Ainda não tem criados, mas pensei que,
já que vamos nos casar…

195
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Não.

196
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Nem imagina o quanto significou.

197
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
O que disse à minha mãe.

198
00:14:51,161 --> 00:14:52,746
Nunca fui defendida assim.

199
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Eu sempre vou defendê-la.

200
00:14:58,043 --> 00:14:59,169
Porque amo você…

201
00:15:00,671 --> 00:15:01,547
Pen.

202
00:15:02,756 --> 00:15:03,757
Tem certeza?

203
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Tudo o que eu disse à sua mãe é verdade.

204
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Você também precisa enxergar.

205
00:15:22,526 --> 00:15:26,947
Você é a mulher mais inteligente
e valente que já conheci.

206
00:15:29,616 --> 00:15:33,203
Faz com que eu me sinta visto
como ninguém nunca o fez.

207
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
E há o jeito…

208
00:15:38,542 --> 00:15:41,754
como seu cabelo cascateia sobre os ombros.

209
00:15:43,964 --> 00:15:49,094
A forma como seus olhos brilham ao me ver,
como duas lagoas azuis.

210
00:15:50,262 --> 00:15:53,307
A firmeza dos seus lábios entreabertos.

211
00:15:54,308 --> 00:15:55,976
A maciez da sua pele.

212
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
E há…

213
00:16:01,732 --> 00:16:03,442
outras partes com as quais…

214
00:16:04,401 --> 00:16:06,153
tanto tenho sonhado.

215
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Mande-me parar se não desejar isso.

216
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Eu não desejo que pare.

217
00:17:01,458 --> 00:17:02,501
Deite-se.

218
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Você é tão linda!

219
00:18:11,320 --> 00:18:12,613
Diga-me o que fazer.

220
00:18:14,239 --> 00:18:15,616
- Eu farei tudo.
- Não.

221
00:18:17,201 --> 00:18:18,202
Diga-me.

222
00:18:22,206 --> 00:18:23,498
Você pode…

223
00:18:24,541 --> 00:18:25,542
tocar em mim.

224
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Onde?

225
00:18:28,587 --> 00:18:29,671
Onde quiser.

226
00:18:44,811 --> 00:18:45,812
Aí não.

227
00:18:47,940 --> 00:18:48,857
Ainda não.

228
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Posso?

229
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Isso, assim.

230
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Por que parou?

231
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Está pronta?

232
00:19:41,994 --> 00:19:43,078
Tem mais?

233
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Talvez doa.

234
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Não consigo evitar, mas…

235
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
será só na primeira vez.

236
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Tudo bem?

237
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Está tudo bem.

238
00:21:14,586 --> 00:21:15,545
Foi bom?

239
00:21:17,422 --> 00:21:18,632
Foi perfeito.

240
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Podemos repetir?

241
00:21:25,263 --> 00:21:26,598
Dê-me cinco minutos.

242
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Talvez dez.

243
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, não podemos.

244
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Por que não?

245
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Porque Newton está vendo.

246
00:22:13,228 --> 00:22:15,063
Devo destacar que acertei.

247
00:22:16,523 --> 00:22:19,067
- Quanto ao seu cachorro?
- Nosso cachorro.

248
00:22:20,235 --> 00:22:21,945
Quanto à nossa novidade.

249
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Não é a hora certa para contar à família.

250
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Não com o noivado

251
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
e com o cortejo de Francesca
e lorde Kilmartin.

252
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
Sua mãe está ocupada.

253
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Podemos esperar um pouco mais.

254
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
É a única razão para querer adiar?

255
00:22:40,714 --> 00:22:42,466
Você está feliz, não está?

256
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Muito feliz.

257
00:22:49,055 --> 00:22:50,557
E muito atarefada.

258
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Devo planejar
a melhor festa de noivado de todas

259
00:22:54,227 --> 00:22:56,813
antes que nomeiem outra como viscondessa.

260
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Creio que sim.

261
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Um belo cão de caça.

262
00:23:12,204 --> 00:23:13,288
Bom garoto.

263
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Eu toco piano desde os cinco anos.

264
00:23:17,959 --> 00:23:20,962
Meus dedinhos
nem alcançavam todas as teclas.

265
00:23:21,546 --> 00:23:27,177
Minha irmã Daphne estava aprendendo.
Eu implorava para me sentar ao lado dela.

266
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Nos dias de aula,
eu acordava às 6h para praticar.

267
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Eu preferiria ser acordado
pela sua música, não pelo criado.

268
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Minha família não via assim.

269
00:23:37,854 --> 00:23:41,900
Anthony escondeu a banqueta por uma semana
para eu não o despertar.

270
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Deve ter sido por isso que ele se mudou.

271
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
O visconde voltou para casa, não?

272
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Voltou, com minha nova irmã.

273
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
É quase nauseante
como eles são perfeitos juntos.

274
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Quase.

275
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Ficaria nauseada com a ideia de se casar?

276
00:24:05,298 --> 00:24:06,174
Não, eu…

277
00:24:07,759 --> 00:24:09,344
Eu desejo me casar.

278
00:24:09,427 --> 00:24:10,720
Muito, na verdade.

279
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Espero que meu marido
não esconda a banqueta do piano.

280
00:24:17,686 --> 00:24:19,354
Eu nem sonharia com isso.

281
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Mais uma ou duas mesas aqui
para as sobremesas.

282
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
E peça que façam
muitos biscoitos de canela.

283
00:24:39,249 --> 00:24:41,543
- Gregory adora.
- Claro, senhora.

284
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Por ora, é só, Sra. Wilson. Obrigada.

285
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Bem…

286
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Preciso descansar
do planejamento do evento.

287
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Parece ser boa nisso.

288
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Sou mesmo.

289
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Mas preferiria estar cavalgando.
Não conte à sua mãe.

290
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Pensando em Penelope?

291
00:25:24,669 --> 00:25:29,215
Não me surpreende ela ter mantido segredo.
Já fez isso antes.

292
00:25:30,759 --> 00:25:31,801
Mas Colin?

293
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
E, mais uma vez,
vejo que todos acabam formando pares.

294
00:25:38,391 --> 00:25:42,228
Eu também prefiro cavalgar.
Metaforicamente. Não gosto de cavalos.

295
00:25:45,982 --> 00:25:47,359
A família é tudo.

296
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
Por isso diga a Colin o que sente.

297
00:25:53,365 --> 00:25:56,034
Não há nada melhor do que a verdade.

298
00:26:00,288 --> 00:26:02,290
Gregory odeia biscoitos de canela

299
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
desde que Benedict o fez comer
e ele vomitou.

300
00:26:07,504 --> 00:26:09,589
Agora prefere gelatina de frutas.

301
00:26:10,757 --> 00:26:12,550
Então teremos gelatina.

302
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Obrigada.

303
00:26:26,940 --> 00:26:27,899
Senhora.

304
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Está tudo bem?

305
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Foi um insulto o Sr. Bridgerton
achar que me preocupo com o status?

306
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Como se fosse um delito
proteger a posição social da família.

307
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Não há problema nisso, senhora.

308
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
E como eu saberia
que a união deles é por amor?

309
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Não é comum.

310
00:26:47,085 --> 00:26:48,837
Não só para Penelope.

311
00:26:49,671 --> 00:26:51,089
Para todas nós.

312
00:26:51,172 --> 00:26:54,175
Ela vai entender.
A senhora só queria protegê-la.

313
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Talvez devesse dizer isso a eles.

314
00:26:59,639 --> 00:27:01,141
Por falar em status,

315
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
um vínculo com os Bridgertons
não faria mal.

316
00:27:05,353 --> 00:27:07,021
Inventei que a senhora saiu.

317
00:27:07,605 --> 00:27:10,608
O advogado interessado
em Jack Featherington.

318
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Ele quer a ver de novo.

319
00:27:23,788 --> 00:27:25,415
Estou muito desmazelada?

320
00:27:27,250 --> 00:27:28,418
Está.

321
00:27:28,501 --> 00:27:30,086
Mas é a minha desmazelada.

322
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Espero que tenha gostado.

323
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Sei que você é mais experiente.

324
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Não há nada que se compare a isso.

325
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Nem as mulheres de Paris?

326
00:27:51,775 --> 00:27:53,193
Posso ler seus escritos?

327
00:27:54,903 --> 00:27:57,197
- Prometeu que deixaria.
- É verdade.

328
00:27:58,156 --> 00:28:00,074
E sempre cumpro as promessas.

329
00:28:07,874 --> 00:28:09,793
Preciso lhe contar uma coisa.

330
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
O que é?

331
00:28:15,673 --> 00:28:19,052
Nossa! Devem ser os criados
trazendo meus pertences.

332
00:28:28,520 --> 00:28:32,106
Cruzaremos o parque na minha carruagem.
Ninguém nos verá.

333
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury!

334
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Sente-se e deleite-se comigo
neste dia marcante.

335
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
O que estamos celebrando?

336
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
A queda de Lady Whistledown.

337
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Consegue sentir?

338
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Fede a fraqueza.

339
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Ela não criticou ninguém.

340
00:29:06,808 --> 00:29:12,438
Nem ao menos tentou se regozijar
com a recém-mediocridade do meu brilhante.

341
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Ela está vulnerável.

342
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Obrigada.

343
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Agora é a hora de atacar.

344
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
E qual é o seu plano, Majestade?

345
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Está em ação.

346
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Meus mensageiros reais
já estão tomando as ruas.

347
00:29:32,250 --> 00:29:33,877
É, Lady Danbury…

348
00:29:34,919 --> 00:29:37,297
Vamos nos divertir a valer.

349
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Uma carta da rainha.

350
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- Da rainha.
- Obrigado.

351
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Parando!

352
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Proclamação da rainha.

353
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- O que é?
- Vamos!

354
00:30:21,799 --> 00:30:23,509
É uma mensagem da rainha.

355
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Estimados membros da alta sociedade…"

356
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
…declaro que quem apresentar
provas legítimas

357
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
da identidade de Lady Whistledown
ao palácio

358
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
receberá uma recompensa
de cinco mil libras.

359
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Cordialmente,
Sua Majestade, a rainha Charlotte.

360
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Finalmente, ela vai sofrer
as devidas consequências.

361
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imagine só, desmascarar Whistledown.

362
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Você vai tentar?

363
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Não será preciso.

364
00:30:51,663 --> 00:30:54,415
Alguém há de expô-la, sem dúvida.

365
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
O que queria me contar?

366
00:31:03,591 --> 00:31:04,467
Nada.

367
00:31:05,426 --> 00:31:07,011
Isso não importa agora.

368
00:31:33,788 --> 00:31:34,956
Eloise.

369
00:31:35,039 --> 00:31:36,249
Eu queria vê-la.

370
00:31:41,838 --> 00:31:43,089
Vamos nos sentar?

371
00:31:53,891 --> 00:31:55,059
Peço desculpa

372
00:31:55,852 --> 00:31:58,354
por não contar antes
que gosto de Penelope.

373
00:31:58,438 --> 00:31:59,939
- Ficarei em pé.
- Eloise!

374
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Já é estranho ter um irmão falando
de sentimentos por uma amiga,

375
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
mas sabia da nossa rusga
e agiu às escondidas.

376
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Eu sei, e lamento profundamente.

377
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Mas eu a amo, El.
Tanto que nem consigo expressar.

378
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
É melhor nem tentar.

379
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Você também já a amou.

380
00:32:17,957 --> 00:32:19,876
Vocês eram inseparáveis.

381
00:32:20,418 --> 00:32:22,920
Quando os Featheringtons
vieram morar aqui,

382
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
você vivia dizendo "Penelope isso",
"Penelope aquilo",

383
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
e "Penelope e eu vamos ler
Dom Quixote e ser cavaleiros".

384
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Foi triste não nos deixarem
aprender esgrima.

385
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope será sua irmã, em breve.

386
00:32:43,066 --> 00:32:45,318
Antes, esse seria seu maior sonho.

387
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Significaria muitíssimo para mim
ter a sua bênção.

388
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
E sei que para Penelope também.

389
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Quase esqueci.
Tenho um presente para você.

390
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Despreza Whistledown tanto quanto eu.

391
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
RAINHA CHARLOTTE

392
00:33:22,688 --> 00:33:26,734
Encanta-nos suas intenções
quanto à nossa filha, lorde Greer.

393
00:33:26,818 --> 00:33:30,988
Asseguro que, se nos casarmos,
seremos pilares da sociedade.

394
00:33:31,072 --> 00:33:34,325
Como minha esposa,
a Srta. Cowper será meu reflexo.

395
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Chega de vestidos extravagantes.

396
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Usará cores sóbrias, como cinza ou marrom.

397
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
E não desfilaremos cidade afora,
absortos em fofocas sociais.

398
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Iremos a no máximo um baile por mês,

399
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
contanto que os anfitriões sejam íntegros.

400
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Não sou a favor de música,

401
00:33:56,222 --> 00:33:59,475
e a arte moderna
está cada vez mais escandalosa.

402
00:33:59,976 --> 00:34:04,647
Os olhos e ouvidos puros dela
nunca serão expostos a tais indecências.

403
00:34:05,982 --> 00:34:08,276
Isso parece encantador.

404
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Não concorda, Cressida?

405
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Muito bem.

406
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
E, claro, ainda espero ter filhos.

407
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Adoro crianças.

408
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Eu ficaria feliz com quatro ou cinco.

409
00:34:29,255 --> 00:34:30,256
É claro.

410
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
RECOMPENSA DE CINCO MIL LIBRAS

411
00:34:45,855 --> 00:34:51,194
Deveriam consultar o registro paroquial.
Ela mora em algum lugar.

412
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Procurar o nome Lady Whistledown
no registro?

413
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Não exatamente, claro,
mas ela deve ter um primeiro nome.

414
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Acha que ela será descoberta assim?

415
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Ela não será descoberta.
Sabe se esconder bem.

416
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Por falar em esconder,
como fisgou o Sr. Bridgerton?

417
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Achou um feitiço em um livro seu?

418
00:35:12,924 --> 00:35:14,175
Meninas,

419
00:35:14,258 --> 00:35:16,344
não perturbem sua irmã nesta casa.

420
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Foi a senhora que…

421
00:35:18,638 --> 00:35:21,307
Todas nós temos agido rudemente.

422
00:35:22,058 --> 00:35:25,144
Com uma gravidez dupla
e um noivado repentino,

423
00:35:25,228 --> 00:35:26,938
esquecemos os bons modos.

424
00:35:27,021 --> 00:35:30,066
Como chefe da família, devo nos lembrar:

425
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
as Featheringtons se apoiam.

426
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Aquilo hoje era seu apoio?

427
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Tem razão, fui indelicada, mas não mais.

428
00:35:40,534 --> 00:35:44,247
Teremos sua festa de noivado
para nos oferecer um recomeço.

429
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Teremos?

430
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Penelope e eu iremos sozinhas à festa.

431
00:35:51,045 --> 00:35:55,716
Isso lhes dará tempo para pensar
em como tratar melhor a sua irmã.

432
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Vou para o meu quarto ler.

433
00:35:59,011 --> 00:35:59,971
Muito bem.

434
00:36:05,476 --> 00:36:08,771
Parece que a única coisa mais veloz

435
00:36:08,854 --> 00:36:12,483
que a união da Srta. Featherington
e do Sr. Bridgerton

436
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
é a sociedade londrina
voltar com presteza aos velhos hábitos.

437
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Com Lady Featherington afoita
para se vincular aos Bridgertons,

438
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
e a rainha em mais uma caçada infrutífera
atrás de Lady Whistledown.

439
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Só que não se pode apressar esse segredo.

440
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Garfos à esquerda,

441
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
e facas e colheres à direita.

442
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Perfeito. Ele aprendeu tão rápido.

443
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Herdou a mente aguçada da mãe.

444
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Não acha, Will?

445
00:36:47,560 --> 00:36:48,519
Com licença.

446
00:36:50,187 --> 00:36:52,690
Já pode ir a seu primeiro evento social.

447
00:36:52,773 --> 00:36:54,108
E seus livros-razão?

448
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Mais em branco do que deveriam.

449
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Deve folgar esta semana.
- Não posso…

450
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Pode, sim.

451
00:37:01,157 --> 00:37:02,533
E insisto que o faça.

452
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Perfeito.

453
00:37:04,327 --> 00:37:07,038
Sua família sentirá sua falta,
os livros não.

454
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Isso, à direita.

455
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Muito bem.

456
00:37:36,901 --> 00:37:38,861
Obrigada. Já volto.

457
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Boa noite, senhores.

458
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Você se superou, irmã.

459
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Veja só!
- Obrigada. Estão elegantes.

460
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Gregory está mais.

461
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Irmão, onde arrumou
um chapéu tão distinto?

462
00:37:50,247 --> 00:37:53,876
Logo serei um aluno de Eton.
É hora de me apresentar como tal.

463
00:37:53,959 --> 00:37:56,796
Talvez lá seu cérebro cresça
e preencha o chapéu.

464
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Como homem da casa,
deve saudar os convidados.

465
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Bem-vindos!

466
00:38:05,471 --> 00:38:06,597
Srta. Hyacinth.

467
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
É um prazer conhecê-lo, lorde Kent.

468
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Não perca tempo com ela.

469
00:38:14,021 --> 00:38:16,315
Ganhei um arco e flecha. Quer ver?

470
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Não me lembro de a decoração
ser tão insossa assim.

471
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Minha futura esposa.

472
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Boa noite.

473
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
E aqui está meu futuro filho.

474
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington.

475
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
É bom receber uma saudação tão calorosa.

476
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Lamento profundamente
meus comentários anteriores.

477
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Vamos deixar isso para trás.

478
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Esta noite, vamos celebrar
nosso futuro em comum.

479
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Se é a sua intenção,
então cabe a mim honrá-la.

480
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Vou dizer à sua mãe
que adorei a decoração dela.

481
00:39:15,207 --> 00:39:16,750
Onde ficam as bebidas?

482
00:39:24,133 --> 00:39:26,469
A Srta. Cowper se convidou.

483
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Eu não sabia se recusava…

484
00:39:28,721 --> 00:39:30,431
- Não tem problema.
- Ótimo.

485
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Até prefiro que ela esteja aqui
para testemunhar seu triunfo.

486
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Quem questionar a união deles é um tolo.

487
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
O que fez para conquistá-lo
foi simplesmente ser ela mesma.

488
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Ela é uma jovem extraordinária.

489
00:39:50,576 --> 00:39:53,370
- Lady Bridgerton.
- Lorde Anderson, bem-vindo.

490
00:39:54,288 --> 00:39:55,372
Marcus,

491
00:39:55,873 --> 00:39:58,209
eu não sabia que você viria hoje.

492
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Eu o encontrei por acaso
durante um passeio.

493
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Uma feliz coincidência.

494
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
De fato.

495
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
E eu o convidei.

496
00:40:12,890 --> 00:40:13,766
Entendo.

497
00:40:14,517 --> 00:40:15,351
Bem…

498
00:40:15,851 --> 00:40:17,895
Um brinde ao feliz casal.

499
00:40:22,441 --> 00:40:24,360
Lorde Greer é pavoroso, Eloise.

500
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Pensei em formas de evitar o pedido dele.

501
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Vai me ajudar?

502
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Claro, só me dê licença.

503
00:40:35,454 --> 00:40:38,165
Ou meu irmão
é o mais compreensivo de todos,

504
00:40:38,249 --> 00:40:39,667
ou você não contou.

505
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Não achei a hora certa.

506
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Não afeta só você.

507
00:40:43,504 --> 00:40:46,966
O segredo, esse engodo,
com a recompensa, será descoberto.

508
00:40:47,049 --> 00:40:49,468
E Colin saberá que escondi dele.

509
00:40:51,136 --> 00:40:55,849
Se achar um suplício revelar a verdade,
serei piedosa e contarei a ele.

510
00:40:56,600 --> 00:40:57,851
Tem até a meia-noite.

511
00:41:03,566 --> 00:41:04,733
Seu refresco.

512
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Está tudo bem?

513
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Boa noite.

514
00:41:22,960 --> 00:41:27,089
Lady Arnold, permita-me apresentá-la
à minha irmã Lady Bridgerton.

515
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
É um prazer conhecê-la.

516
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Sabe dar uma bela festa.

517
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Gostei dela.

518
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Este é meu irmão, o visconde Bridgerton.

519
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Ouvi nada mais que elogios ao senhor.

520
00:41:49,737 --> 00:41:52,239
Então não falou com a minha família?

521
00:41:54,325 --> 00:41:59,079
Lorde Kilmartin, conte a história hilária
que narrou a mim, das botas.

522
00:42:00,080 --> 00:42:00,998
Pois bem.

523
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
As botas.

524
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Bem, havia lama…

525
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Havia muita lama nelas.

526
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Vamos tomar um refresco?

527
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
O que acha?

528
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Eles são muito parecidos.

529
00:42:29,151 --> 00:42:33,822
Sim, mas não acha que Francesca
precisa de alguém que a tire do casulo?

530
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
E visto que a rainha se opõe…

531
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Tanto que pode ter inspirado
a recompensa por Whistledown.

532
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Talvez devesse ser direta,
ao menos uma vez.

533
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Sei que odeia persuadir seus filhos.

534
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Zomba de mim.

535
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Zombou de mim na temporada passada.

536
00:42:53,592 --> 00:42:54,843
- Licença.
- Claro.

537
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Aí está, Lady Bridgerton.
Estamos nos desencontrando.

538
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Deveres de anfitriã.

539
00:43:03,310 --> 00:43:04,603
Entendo bem.

540
00:43:08,607 --> 00:43:11,694
Boa noite a todos.
Desejo dizer algumas palavras.

541
00:43:20,911 --> 00:43:25,124
Muitos, quando caem do cavalo,
são aconselhados a voltar a montar.

542
00:43:25,666 --> 00:43:27,292
É melhor ficar no chão,

543
00:43:27,376 --> 00:43:31,046
pois, na lama, pode ser abençoado
com sua futura esposa.

544
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Minha cavalgada atroz
me fez conhecer a Srta. Featherington.

545
00:43:36,343 --> 00:43:37,261
Pen.

546
00:43:37,928 --> 00:43:40,180
E sou grato por estar com ela hoje.

547
00:43:42,516 --> 00:43:44,309
Anseio por nossa vida juntos,

548
00:43:45,436 --> 00:43:47,646
para nos conhecermos plenamente,

549
00:43:48,814 --> 00:43:51,316
e para eu venerar cada dia ao seu lado.

550
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Parabéns!

551
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Viva!

552
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Saúde e felicidades.

553
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Parabéns aos dois.

554
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Um brinde a se conhecerem de verdade.

555
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Por inteiro.

556
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Antes que o tempo acabe.

557
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
O tempo para viver.

558
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Passa para todos. À sua boa saúde!

559
00:44:24,641 --> 00:44:25,684
Obrigado…

560
00:44:26,226 --> 00:44:27,269
Eloise. Eu…

561
00:44:27,770 --> 00:44:31,774
Eu gostaria de acrescentar
que estou muito orgulhosa

562
00:44:32,274 --> 00:44:34,860
da minha amada filha Penelope.

563
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Ao enlace da temporada
e à família Featherington-Bridgerton.

564
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Não sei se precisam beber menos ou mais.

565
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Agora, temos sobremesas
e jogo de charadas na sala de estar.

566
00:44:58,967 --> 00:45:00,719
- Vamos?
- É claro.

567
00:45:05,265 --> 00:45:06,975
As regras dos Bridgertons!

568
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Quem adivinhar começa a próxima rodada.

569
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Vamos continuar jogando
até o gênio intelectual do grupo

570
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
acabar se revelando.

571
00:45:18,237 --> 00:45:19,154
Quem começa?

572
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Acho que Penelope. Afinal, é a noite dela.

573
00:45:22,908 --> 00:45:24,076
- Sim.
- Está bem.

574
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Ótimo.

575
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"Minha primeira atinge o estado da segunda
em companhia da família.

576
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Meu todo é produto da primavera."

577
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Produto da primavera." Então é uma flor.

578
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Lírio, não-me-esqueças. Lilás!
- Não!

579
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
O amor atinge o estado perfeito
em companhia da família.

580
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Amor-perfeito, a flor.

581
00:45:47,224 --> 00:45:48,642
Eloise acertou.

582
00:45:49,226 --> 00:45:50,936
- Muito bem, irmã!
- Parabéns!

583
00:45:51,019 --> 00:45:52,187
É a sua vez.

584
00:45:53,480 --> 00:45:55,357
Lá vamos nós. Segunda rodada.

585
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Obrigada.

586
00:46:01,655 --> 00:46:04,366
"Minha primeira
é o plural de uma nota musical.

587
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
A segunda faz parte de 'teia'.

588
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
A terceira é um curso de água.
Meu todo é um enigma."

589
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- É algo de aranha.
- Isso mesmo.

590
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Tarântula!
- Não!

591
00:46:14,835 --> 00:46:16,169
Não seria…

592
00:46:17,004 --> 00:46:18,046
"mistério"?

593
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Isso!
- Sagaz.

594
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Muito bem!
- É boa nisso.

595
00:46:21,842 --> 00:46:23,135
Esperta. Parabéns!

596
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Pela primeira, eu corro para ajudar,
e da segunda, para fugir.

597
00:46:29,266 --> 00:46:31,768
Meu todo diz ser verdadeiro, mas é falso."

598
00:46:31,852 --> 00:46:33,604
Um acordo, talvez?

599
00:46:33,687 --> 00:46:36,398
Não. "Corro para ajudar, para fugir."

600
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
É "amigo-urso", não é?

601
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
É isso mesmo.

602
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
O resto de nós vai participar?

603
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Elas têm história.
- Que talvez se resolva de vez.

604
00:46:50,454 --> 00:46:51,788
Vou pegar uma bebida.

605
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Minha primeira é macia e amarela,
sobretudo na primavera.

606
00:46:56,418 --> 00:46:59,379
Minha segunda fica se intrometendo…"

607
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Parece que Nicky vai aprender xadrez.

608
00:47:08,639 --> 00:47:11,224
Daisy andou a cavalo esta semana.

609
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Andou?
- Ela estava determinada.

610
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Venceu o medo
e fez o que era mais difícil.

611
00:47:18,273 --> 00:47:19,650
Eu só pensava:

612
00:47:20,817 --> 00:47:23,070
"Eu queria que o pai a visse agora."

613
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Vou pegar uma bebida.
- Ótimo.

614
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Limonada?
- Está ali.

615
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Muito bem, Will.

616
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Finalmente!

617
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Minha segunda, aos olhos a cor vai dar.

618
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Minha primeira, como tiara,
o cabelo das jovens pode adornar.

619
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Meu todo pode levar a potes de ouro
e a penúria findar."

620
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Arco-íris.

621
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
É isso mesmo.

622
00:47:52,057 --> 00:47:53,058
Muito bem!

623
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Excelente!

624
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Minha primeira é um termo
para descrever algo…"

625
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Quer ouvir meu plano?

626
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Para evitar lorde Greer.

627
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
É claro.

628
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Vou me mudar para Viena

629
00:48:17,416 --> 00:48:21,461
e viver do meu jeito com a recompensa
por identificar Whistledown.

630
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Não a incomoda
eu ter de me casar com um velho?

631
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Claro que me incomoda.

632
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Eu gritaria com seus pais
se isso fizesse diferença, mas…

633
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Por mais que eu queira
ver Whistledown exposta,

634
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
nunca a descobrirá.

635
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Não me acha inteligente.

636
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Não é nada disso. Eu mesma não a descobri.

637
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
E é mais inteligente que eu.

638
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, desculpe-me.
Não estou com cabeça para isso.

639
00:48:52,117 --> 00:48:54,578
Darei um jeito de obter a recompensa.

640
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lorde Kilmartin, está apreciando a noite?

641
00:49:02,210 --> 00:49:03,420
Estou. Obrigado.

642
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Já que estão só os três,
eu gostaria de contar

643
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
a história das botas enlameadas.

644
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Eis o que aconteceu.

645
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Um rastro suspeito de lama
apareceu em nossa morada.

646
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Estávamos eu, os criados e até minha mãe

647
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
andando pela casa
atrás da lama misteriosa.

648
00:49:28,779 --> 00:49:31,364
Os criados limpavam,
e mais manchas surgiam.

649
00:49:31,448 --> 00:49:33,200
Até parecia um fantasma.

650
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Quando eu já não aguentava mais,

651
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
olhei para baixo
e vi que o fantasma, na verdade,

652
00:49:40,791 --> 00:49:42,000
era eu…

653
00:49:43,085 --> 00:49:46,171
perseguindo a lama
das minhas próprias botas.

654
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Quero dizer que, às vezes,
não vejo o que está diante de mim.

655
00:49:53,095 --> 00:49:54,679
Exceto a Srta. Francesca.

656
00:49:57,265 --> 00:49:58,100
Ela…

657
00:49:58,600 --> 00:50:00,352
eu vi na mesma hora.

658
00:50:03,313 --> 00:50:07,317
O senhor tem razão.
É uma história e tanto.

659
00:50:08,652 --> 00:50:10,112
- Vamos.
- Muito bem!

660
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Obrigado.

661
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Parte de mim é um período,
e parte vem de 'ânimo'.

662
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Meu todo, de tão pouca fama,
nem nome proclama."

663
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Que tal "anônimo"?

664
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Acertou.

665
00:50:26,670 --> 00:50:28,630
Lady Whistledown não mais o será.

666
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- A rainha se certificou disso.
- Acho que ela…

667
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Sondar a identidade de Whistledown
é deveras vulgar.

668
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
Whistledown que é,
mas um pouco de vulgaridade faz bem.

669
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
O que eu dizia…

670
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
A família dela será arruinada.

671
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Bem como a chance de se casar.

672
00:51:01,538 --> 00:51:02,747
Com licença.

673
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Vamos contar hoje.

674
00:51:11,298 --> 00:51:12,549
Não queria esperar?

675
00:51:13,049 --> 00:51:14,217
Você e eu…

676
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
estamos mais felizes que nunca.

677
00:51:19,014 --> 00:51:23,351
Sendo sincera, eu queria
que fôssemos só nós dois por mais tempo.

678
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
É uma grande mudança,
mas nós vamos saber cuidar dessa criança

679
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
como cuidamos um do outro.

680
00:51:47,000 --> 00:51:51,046
Será que a recompensa
motivaria Lady Whistledown a se revelar?

681
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
De fato.
Muitos fariam sandices por tal quantia.

682
00:51:54,591 --> 00:51:59,429
Três jovens perseguiram os entregadores
para descobrir a identidade dela.

683
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Ela odiaria ser desmascarada.

684
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Quiçá ela adore isso.

685
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
O poder, a notoriedade,

686
00:52:07,604 --> 00:52:11,316
a liberdade para fazer o que quiser,
e com dinheiro.

687
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Além disso, ela não precisaria se casar.

688
00:52:19,574 --> 00:52:21,326
É um bom argumento.

689
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Ela teria uma vida melhor que todos nós.

690
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Imaginam como tem sido viver
com esse segredo há anos?

691
00:52:29,000 --> 00:52:30,168
Deve sufocá-la.

692
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Deve ser um martírio ter uma vida dupla.

693
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Eu não guardaria segredo por uma hora.

694
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Nem eu, certamente.

695
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Pen, aonde foi? Procurei você.

696
00:52:55,735 --> 00:52:57,737
Eu só precisava de um tempo.

697
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Sei que algo a incomoda.

698
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Eu sinto.
Passou a noite evitando meu olhar.

699
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Não, Colin…

700
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Vou entender
se tiver se deixado levar na carruagem.

701
00:53:10,917 --> 00:53:12,919
Se não sentir o mesmo que eu.

702
00:53:13,586 --> 00:53:14,629
Colin…

703
00:53:15,130 --> 00:53:17,340
- Preciso contar uma coisa.
- Pen!

704
00:53:17,424 --> 00:53:19,050
Pen, você está bem?

705
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin, preciso contar…

706
00:53:21,678 --> 00:53:23,680
Eloise, peça uma toalha úmida.

707
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Mãe, Lady Danbury.

708
00:53:27,976 --> 00:53:29,644
Temos uma novidade.

709
00:53:34,149 --> 00:53:35,400
Vamos ter um filho.

710
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
É a melhor notícia de todas!

711
00:53:41,072 --> 00:53:42,907
A família vai adorar saber.

712
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Atenção, todos.

713
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Quero fazer um anúncio.

714
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
É hora de pôr fim à especulação.

715
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Querem saber quem é Lady Whistledown?

716
00:53:59,424 --> 00:54:00,592
Pois saberão.

717
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Sou eu.

718
00:54:11,102 --> 00:54:12,479
Srta. Cowper.

719
00:54:12,562 --> 00:54:15,065
- Só pode ser um gracejo.
- Longe disso.

720
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Eu sou Lady Whistledown.
E a senhora acertou.

721
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Posso fazer o que eu quiser.

722
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Colin, não consigo respirar.

723
00:54:40,048 --> 00:54:41,216
Tragam água.

724
00:54:42,342 --> 00:54:43,468
Ela precisa de ar.

725
00:54:44,052 --> 00:54:44,928
Pen!

726
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Legendas: Karina Curi

