1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Caríssimo leitor.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Embora a maioria das temporadas
do nosso belo mercado matrimonial

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
siga um padrão previsível,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
esta autora gosta mais quando há…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
… uma surpresa.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Diz-se que a surpresa

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
é metade segredo e metade velocidade.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
E ontem à noite,

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
surgiu um anúncio
com grande velocidade, de facto.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Estamos noivos!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, acho que a Penelope
não consegue respirar.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
É que conhecemos a Penelope há tantos anos

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
e agora será minha irmã!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Estou encantada por vocês os dois.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,726
Obrigada, Sra. Bridgerton.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Porquê essa expressão tão amarga?

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Não acredito que se vai casar

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
antes de ter idade
para irmos juntos a uma taberna.

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Desculpe, irmão.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Com a vossa licença.

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Deixe-me ir eu. Por favor.

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, espere.

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
O meu irmão?

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Está a falar a sério?

25
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
Há quanto tempo é que isto dura?

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
É recente. Estou igualmente surpreendida.

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Há quanto tempo nutre sentimentos por ele?

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Não responda. Não quero saber.

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Não pode casar com ele!

30
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- Ele sabe… que é a Whistledown?

31
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Não. Não sabe.
Por favor. Eloise, não lhe conte.

32
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
O Colin não é como Lorde Debling.
Ele não desaparecerá durante anos.

33
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Ele vai descobrir.

34
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
E até conhecer a verdadeira Penelope,

35
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
não a poderá amar.

36
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Tem razão. Mas, por favor.

37
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Deixe-o saber por mim.

38
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Só preciso de algum tempo
para encontrar o momento certo.

39
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Mas vou dizer-lhe. Palavra de honra.

40
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Muito bem.

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
O que aconteceu?

42
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Ficou perturbada.

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Vai correr tudo bem.

44
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Tenho a certeza.

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Independentemente de como aconteceu…

46
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
… é certamente um momento maravilhoso
para o feliz casal.

47
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Olha o Whistledown!

48
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- Whistledown, é barato!
- Whistledown!

49
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- Compre já o Whistledown!
- Eu quero um.

50
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

51
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
É a Sra. Whistledown?

52
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Pensei que a acharia bastante vulgar.

53
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
É tudo menos vulgar
ser uma senhora que diz o que pensa.

54
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
Na verdade, talvez também queira ler.

55
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
O que foi?

56
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Diz-se que a surpresa é metade segredo
e metade velocidade,

57
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
e, ontem à noite, surgiu um anúncio
com grande velocidade, de facto."

58
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Tem de continuar
a ler em voz alta, Sr. Dankworth?

59
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Se usarmos a mente para ler,

60
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
a inteligência pode não chegar
para o bebé.

61
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
A mamã deve ter lido muito
quando estava grávida de si.

62
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Ela continua e diz:

63
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Pode ser uma surpresa para todos

64
00:05:26,305 --> 00:05:28,307
que a alegada ajuda do Sr. Bridgerton

65
00:05:28,391 --> 00:05:30,435
para a Mna. Featherington encontrar marido

66
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
levou, em vez disso,
a que os dois se encontrassem."

67
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Dê-me isso.

68
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton
noivo da Mna. Penelope Featherington.

69
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Foi neste que deu uma ajuda?

70
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Claro que não.

71
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Mas fico bastante satisfeita.

72
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
O que falta à cidade em beleza natural
compensa em entretenimento.

73
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Quem precisa de ar fresco
quando os boatos são mais frescos?

74
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Santo Deus.

75
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Baixei a guarda durante uma semana

76
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
e a minha gema recusou
a limonada do meu marquês.

77
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Só consigo imaginar as analogias
que a Whistledown poderá fazer.

78
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Vai comparar-me a uma fruta ácida

79
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
ou encontrar alguma imprudência
para me ridicularizar perante a corte.

80
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Aqui está, Vossa Majestade.

81
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Leia-mo.

82
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"Francesca Bridgerton também aproveitou
bem a temporada.

83
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Parece já não estar de olho
no Marquês Samadani

84
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
mas em vez disso
em John Stirling, Conde de Kilmartin.

85
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
Certamente, um belo par."

86
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Só isso?

87
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Sim, Vossa Majestade.

88
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Espero que tenha pensamentos puros,

89
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
já que regressamos
à casa da nossa família.

90
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Desfruto apenas
da vista da minha arrebatadora esposa

91
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
e em breve mãe do meu filho.

92
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
Estou ansioso por contar à família.

93
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Tanto que posso gritar
para toda a Mayfair ouvir!

94
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Meus queridos!

95
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Finalmente, chegaram!

96
00:07:57,540 --> 00:08:01,210
Habituar-me-ia a viagens tão longas
se o regresso fosse sempre assim. Irmão.

97
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Irmão. Bom dia.

98
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Para si também.

99
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
E donde voltou?

100
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- Do meu passeio matinal.
- Sim.

101
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Li uma notícia curiosa
no Whistledown, esta manhã.

102
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
O quê?

103
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Irmão, tem de lhes dizer.

104
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Demora, por isso, digo eu.

105
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
O Colin está noivo
da Penelope Featherington.

106
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
A Hyacinth é a mais radiante de todos nós.

107
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Parabéns.
- Obrigado.

108
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Que notícia maravilhosa.
- Claro.

109
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Obrigado. Estou animado.

110
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Parece que… nós, irmãos,
temos muito para pôr em dia.

111
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Que mais perdi?
- Também sou um dos irmãos.

112
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Penso em si como o animal de estimação.

113
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Porquê? Isso é tão desnecessário.

114
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Sim, temos.

115
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Ela usou-me.

116
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
É a única conclusão que se pode tirar.

117
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Sabia que ela
conheceu o meu irmão primeiro?

118
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
O que me deixa a pensar
que toda a nossa amizade

119
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
foi um estratagema para chegar até ele.

120
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Ainda bem que a vossa amizade
acabou há muito.

121
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Perdoe-me. É um grande choque.

122
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Mas também tive um choque.

123
00:09:20,373 --> 00:09:22,750
Os meus pais disseram-me
que estão no processo

124
00:09:22,833 --> 00:09:24,377
de um casamento arranjado.

125
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Com Lorde Greer.

126
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lorde Greer?

127
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Ele não está à beira da morte?

128
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Infelizmente, não.

129
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
Embora vetusto,

130
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
garantiu ao meu pai estar pleno de saúde.

131
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Não teria continuado
se soubesse da sua situação.

132
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Não, tudo bem.

133
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Se tiver de casar com um homem
que poderia ser o meu bisavô,

134
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
podemos usar o dinheiro para fazer compras

135
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
e ser soberanas da sociedade
como a Sra. Danbury.

136
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
Aqueles bailes esplêndidos
e namoriscar descaradamente com viúvos.

137
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Parece-me uma boa vida.

138
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Estava-se bem em Devon, mas…
Temos assuntos a tratar.

139
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Primeiro…

140
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
Explique.

141
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Não é preciso olhar assim.

142
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Tem de admitir que foi repentino.

143
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Repentino foi o meu último noivado.

144
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Não vos culpo se me consideram tolo.

145
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
O que sinto pela Penelope
não é caído do céu.

146
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Conheço-a há muito tempo

147
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
e talvez sentisse algo por ela
desde sempre.

148
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
A minha única tolice
foi não me aperceber mais cedo.

149
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Já lhe disse isso?

150
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
A parte final, o noivado,

151
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
foi tudo muito rápido.

152
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Foi rápido porque…

153
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Vai entrar em duelo
com o próprio irmão ou…

154
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Parece que vai casar com ela
pelas razões certas.

155
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
É isso que importa.

156
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Mas diga-lhe.

157
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Muito bem.

158
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Talvez vá ter com a Penelope agora.

159
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Primeiro… às vossas mulheres.

160
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Parabéns.

161
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Obrigado.

162
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Acredita? Eu não sabia.

163
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamã.

164
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
É assim que sei do noivado da minha filha?

165
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Esconde-se no quarto o dia todo,

166
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
e deixa-me saber pelo Whistledown?

167
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Não me apeteceu anunciar-lhe
as notícias felizes.

168
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Felizes"?

169
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
É isso que lhes chama?

170
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
O que mais poderia ser? Vou casar-me.

171
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
O Lorde Debling era um par razoável.

172
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Improvável, sem dúvida,
mas com as suas excentricidades,

173
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
era um par seguro.

174
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
E deitou isso fora para quê?

175
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
Uma paixoneta pelo vizinho,

176
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
que, por acaso,
é o homem mais desejado da temporada?

177
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Não me parece descabido.

178
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
O Colin gosta de mim.

179
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Ele já lhe disse que a ama?

180
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Não com essas palavras.

181
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Penelope.

182
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
Não se lembra de como os Bridgerton

183
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
nos trataram como cães
quando o esquema da Marina se revelou?

184
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Agora, saiu até altas horas
sem acompanhante.

185
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
E entra esta manhã
com notícias de um noivado

186
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
do mesmo rapaz Bridgerton, sabe-se lá
com que artimanhas para o laçar.

187
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Com licença.
- O Sr. Bridgerton está aqui.

188
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Sr. Bridgerton. Que prazer inesperado.

189
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Não me demoro.

190
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Mas como estamos todos
a falar tão livremente…

191
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Não devia ter ouvido.
- Ainda estou a falar.

192
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
A sua filha não me laçou.

193
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Pedi-a em casamento por amor, nada menos.

194
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Se não estivesse tão preocupada
com a sua posição,

195
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
veria que a Penelope
é a mais elegível de entre vós.

196
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
No futuro, aconselho-a a não manchar
o nosso nome Bridgerton

197
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
sugerindo o contrário.

198
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Queria mostrar-lhe isto
antes do nosso casamento.

199
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
É da minha família há muito tempo.

200
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Esta será a nossa casa.

201
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Sei que agora não parece grande coisa,

202
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
mas quando colocarmos
os nossos móveis e decorações…

203
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Preocupa-se porque não devíamos
estar aqui sozinhos?

204
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Ainda não há criados, mas pensei,
dado que vamos casar…

205
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Não.

206
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Não percebe o quanto aquilo significou.

207
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
O que disse à minha mãe.

208
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Nunca ninguém me tinha defendido.

209
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Eu sempre a defenderei.

210
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Porque a amo… Pen.

211
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Tem a certeza?

212
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Tudo o que disse à sua mãe é verdade.

213
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
E também o devia ver.

214
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
É a mulher mais inteligente
e mais corajosa que já conheci.

215
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Faz-me sentir visto
de formas que nunca senti antes.

216
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
E depois há…

217
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
… a forma como o seu cabelo
cai pelo seu ombro.

218
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
A forma como os seus olhos brilham
quando olha para mim,

219
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
como duas lagoas azuis.

220
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
A firmeza dos seus lábios entreabertos.

221
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
A suavidade da sua pele.

222
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
E depois há…

223
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
… outras partes…

224
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
… com que tenho sonhado.

225
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Tem de me dizer para parar
se não desejar isto.

226
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Não desejo que pare.

227
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Deite-se.

228
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
É tão bonita.

229
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Diga-me o que fazer.

230
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Eu faço tudo.
- Não.

231
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Diga-me.

232
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Podia… tocar-me.

233
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Onde?

234
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Em todo o lado.

235
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Aí não.

236
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Ainda não.

237
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Posso?

238
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Sim.

239
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Porque parou?

240
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Está pronta?

241
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
Há mais?

242
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Isto pode doer.

243
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Não o posso evitar. Mas…

244
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Só deverá doer a primeira vez.

245
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Está bem?

246
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Está tudo bem.

247
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Foi bom?

248
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Foi perfeito.

249
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Podemos repetir?

250
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Dê-me cinco minutos.

251
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Talvez dez.

252
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, não podemos.

253
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Porquê?

254
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Porque o Newton está a ver.

255
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Eu tinha razão.

256
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Sobre o seu cão?

257
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
O nosso cão.

258
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Não, sobre as nossas notícias.

259
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Não é o momento adequado
para contar à família.

260
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Não com o noivado

261
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
e o namoro de Francesca
com Lorde Kilmartin.

262
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
A sua mãe tem as mãos cheias.

263
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Mantemos o nosso segredo mais um pouco.

264
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
É a única razão
pela qual quer adiar as notícias?

265
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Está feliz, espero.

266
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Muito feliz.

267
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
E muito ocupada.

268
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Tenho de planear
a melhor festa de noivado de sempre

269
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
antes que nomeiem outra viscondessa.

270
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Diria que sim.

271
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Belo cão.

272
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Lindo menino.

273
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Toco desde os cinco anos,

274
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
mesmo com os dedos pequenos
para chegar a todas as teclas.

275
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
A minha irmã Daphne
tinha começado as aulas

276
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
e implorei à mamã para me deixar assistir.

277
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Nos dias em que o tutor vinha,
acordava às seis para praticar.

278
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Preferia ser acordado pela sua música
do que pelo meu criado.

279
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
A minha família não o via dessa forma.

280
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
O Anthony escondeu-me
o banco de piano uma semana

281
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
para não o acordar tão cedo.

282
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Creio que foi por isso
que foi para a casa de solteiro.

283
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
O visconde já está em casa, não está?

284
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Sem dúvida. Com a minha nova irmã.

285
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
É quase enjoativo
como são perfeitos juntos.

286
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Quase.

287
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Ficaria enjoada com a ideia de casar?

288
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Não, eu…

289
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Desejo casar-me. Muito, na verdade.

290
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Só espero que o meu marido
não me esconda o banco do piano.

291
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Não me atreveria.

292
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Podemos precisar de mais uma mesa ou duas
para as sobremesas.

293
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
E que o cozinheiro
faça mais biscoitos de canela.

294
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Os favoritos do Gregory.

295
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Com certeza, senhora.

296
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
É tudo por agora, Sra. Wilson. Obrigada.

297
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Bem…

298
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Precisava de uma pausa
de planear a nossa hospitalidade.

299
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Parece ter muito jeito.

300
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Tenho.

301
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Mas preferia estar a montar.
Não diga à sua mãe.

302
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Está a pensar na Penelope?

303
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Não me surpreende totalmente
que tenha guardado segredo.

304
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Não foi a primeira vez.

305
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Mas o Colin…

306
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Mais uma vez, tenho de encarar o facto
de que toda a gente arranja par.

307
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
Enquanto eu preferia estar a montar.

308
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
Metaforicamente falando.
Não gosto de cavalos.

309
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
A família é tudo.

310
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
É por isso que tem de falar com o Colin.
Dizer como se sente.

311
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Não há sensação melhor do que a verdade.

312
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
O Gregory detesta biscoitos de canela

313
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
desde que o Benedict o desafiou
a comer um prato e vomitou.

314
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Agora gosta de geleia de fruta.

315
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Bem, que seja geleia de fruta.

316
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Obrigada.

317
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Minha senhora.

318
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Está bem?

319
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
Devo tomar como insulto
que o Sr. Bridgerton

320
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
ache que me preocupo com a posição social?

321
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Como se fosse crime
proteger o lugar da família na sociedade.

322
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Não há nada de mal nisso, minha senhora.

323
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
E como podia eu saber que eles se amavam?

324
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
É bastante invulgar.

325
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Não só para a Penelope.
Para qualquer uma de nós.

326
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
De certeza que ela perceberá.
Só a queria proteger.

327
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Talvez lhes deva dizer o mesmo.

328
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
Por falar em posição social,

329
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
uma ligação aos Bridgerton não faria mal.

330
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Disse-lhe que não estava cá.

331
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Aquele advogado
a bisbilhotar o Jack Featherington.

332
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Ele quer voltar a vê-la.

333
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Estou uma desgraça?

334
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Sim.

335
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
Mas é a minha desgraça.

336
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Espero ter estado à altura.

337
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Sei que tem mais experiência.

338
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Não há nada que se compare a isto.

339
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Nem as mulheres em Paris?

340
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Deixa-me ler mais do que escreveu?

341
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Prometeu que deixaria.
- É verdade.

342
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
E não gosto de quebrar promessas.

343
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, há algo que tenho de lhe dizer.

344
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
O que é?

345
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Devem ser os criados
a trazerem os meus bens pessoais.

346
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Podemos ir no meu coche pelo parque.
Ninguém nos verá.

347
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Sra. Danbury.

348
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Sente-se e desfrute
deste dia memorável comigo.

349
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
O que estamos a celebrar?

350
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
O fim da Sra. Whistledown.

351
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Sente o cheiro?

352
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Tresanda a fraqueza.

353
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Ela não antagoniza ninguém.

354
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Não se tenta vangloriar

355
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
sobre a queda da minha gema
para a mediocridade.

356
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Ela não tem defesa.

357
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Obrigada.

358
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
É a altura certa para atacar.

359
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Qual é o plano, Vossa Majestade?

360
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Já está feito.

361
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Os meus mensageiros reais estão a marchar
pelas ruas neste preciso momento.

362
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Sra. Danbury.

363
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Vamos divertir-nos muito.

364
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Uma carta da rainha.

365
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- Da rainha.
- Obrigado.

366
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Alto! Calma.

367
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Por proclamação da rainha.

368
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- O que é?
- Vamos!

369
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
É uma mensagem da rainha.

370
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Caríssimos membros
da minha mais estimada corte…

371
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
… declaro que quem trouxer
provas legítimas

372
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
da identidade da Sra. Whistledown
ao palácio

373
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
receberá uma recompensa de 5 mil libras.

374
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
"A Vossa Majestade, Rainha Carlota."

375
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Finalmente, a mulher
terá as consequências que merece.

376
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imagine se desmascaram a Whistledown.

377
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Não vai tentar, pois não?

378
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
De certeza que não terei de o fazer.

379
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Alguém a vai denunciar.

380
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
O que me queria dizer?

381
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Nada.

382
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Agora não importa.

383
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Andava à sua procura.

384
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Podemos?

385
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Peço desculpa por não ter contado
sobre os meus sentimentos pela Penelope.

386
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
- Estou de saída.
- Eloise.

387
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Já é estranho ter um irmão
a falar de sentimentos por uma amiga,

388
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
mas sabia que estávamos zangadas
e agiu nas minhas costas.

389
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Eu sei. E lamento muito.

390
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Mas amo-a, El, mais do que sei dizer.

391
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
É melhor não tentar.

392
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
E também já a amou.

393
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Vocês eram inseparáveis.

394
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Lembro-me do dia
em que os Featherington se mudaram.

395
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
A partir daí, era só:
"Penelope isto, Penelope aquilo"

396
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
e: "Eu e a Penelope vamos ler
Dom Quixote e seremos cavaleiros."

397
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Devastou-me não podermos
ter aulas de esgrima.

398
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
A Penelope vai ser sua irmã em breve.

399
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Em tempos esse seria o seu maior sonho.

400
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Seria muito importante para mim
ter a sua bênção.

401
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
E sei que seria importantíssimo
para a Penelope.

402
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Quase me esquecia.
Tenho um presente para si.

403
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Sei que odeia a Whistledown tanto como eu.

404
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Estamos encantados com as vossas intenções
para com a nossa filha, Lorde Greer.

405
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
Asseguro-lhe que, se casarmos,

406
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
seremos pilares da sociedade.

407
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Como minha esposa,
a Mna. Cowper irá refletir-me.

408
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Nada destes vestidos vistosos.

409
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Roupas sóbrias são melhores.
Cinzento ou castanho.

410
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
E não saltitamos pela cidade,
envolvidos em boatos da ralé.

411
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Não iremos a mais do que um baile por mês

412
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
e só se os anfitriões
forem de forte caráter moral.

413
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Com certeza que não gosto de música

414
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
e a arte moderna
é simplesmente escandalosa.

415
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Os olhos e ouvidos delicados dela
nunca serão expostos a tamanha porcaria.

416
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Isso parece maravilhoso.

417
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Não concorda, Cressida?

418
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Muito bem.

419
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
E, claro, espero ter filhos.

420
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Adoro crianças.

421
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Contentava-me com quatro ou cinco.

422
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Com certeza.

423
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA.

424
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Porque ninguém consulta o nome dela
no registo paroquial local?

425
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Deve viver algures.

426
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Sugere que procuremos no registo
por alguém chamado Sra. Whistledown?

427
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Não é bem isso.
Ela deve ter um primeiro nome.

428
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
É assim que pensa que será descoberta?

429
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Ela não será descoberta.
É boa de mais a esconder-se.

430
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Por falar em esconder-se,
como conseguiu o Sr. Bridgerton?

431
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Encontrou algum feitiço nos seus livros?

432
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Meninas, nesta casa
não se trata mal a vossa irmã.

433
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Foi a mãe que…

434
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Temos sido todas grosseiras, ultimamente.

435
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
Com a emoção de duas gravidezes

436
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
e um noivado surpresa,
esquecemo-nos do decoro.

437
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Mas, como chefe desta família,
vou lembrar-nos.

438
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
Os Featherington apoiam-se.

439
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Há pouco, estava a apoiar-me?

440
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Tem razão. Fui indelicada.
Isso acaba agora.

441
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
E, felizmente,
teremos a vossa festa de noivado

442
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
para nos permitir um novo começo.

443
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Temos?

444
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
À qual eu e a Penelope vamos sozinhas.

445
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Dar-vos-á às duas tempo para deliberar

446
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
sobre os vossos modos
para com a vossa irmã.

447
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Vou para o meu quarto ler.

448
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Muito bem.

449
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Parece que a única coisa
mais rápida do que a união

450
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
entre a Mna. Featherington
e o Sr. Bridgerton

451
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
é o rápido regresso
do resto de Londres aos velhos tempos,

452
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
com a Sra. Featherington a correr
para se juntar aos Bridgerton

453
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
e a rainha de volta à sua caça infrutífera

454
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
pela Sra. Whistledown.

455
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Mas este segredo é daqueles
que não pode ser apressado.

456
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Os garfos são à esquerda

457
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
e as facas e colheres à direita.

458
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Perfeito. Ele aprendeu tão depressa.

459
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Herdou a esperteza da mãe.

460
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Não acha, Will?

461
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Com licença.

462
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Estará pronto
para a sua primeira saída em sociedade.

463
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Como estão os seus registos?

464
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Ainda mais vazios do que deviam.

465
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Tem de tirar uns dias esta semana.
- Não posso…

466
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Pode.

467
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
E insisto que o faça.

468
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Perfeito.

469
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
Os registos não terão saudades,
mas a sua família tem.

470
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
É isso, para a direita.

471
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Muito bem.

472
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Obrigada.

473
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Boa noite, cavalheiros.

474
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Superou-se, irmã.

475
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Veja esta casa.
- Obrigada. Estão todos deslumbrantes.

476
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Não tanto como o Gregory.

477
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Irmão, onde arranjou um chapéu tão janota?

478
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Em breve serei um homem de Eton.
Está na hora de me apresentar como tal.

479
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Talvez Eton lhe encha o cérebro
para caber no chapéu.

480
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Como homem da casa,
tem de cumprimentar os nossos convidados.

481
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Bem-vindos.

482
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Mna. Hyacinth.

483
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
É um prazer conhecê-lo, Lorde Kent.

484
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Não se interesse por ela.

485
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Tenho um arco e flecha novos. Quer ver?

486
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
As decorações são um pouco
mais monótonas do que me lembro, não são?

487
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
A minha futura noiva.

488
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Boa noite.

489
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
E aqui está o meu futuro filho.

490
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Sra. Featherington.

491
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
É agradável receber tão calorosa receção
da vossa parte.

492
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Lamento profundamente
os meus comentários anteriores.

493
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Deixemos isso no passado.

494
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Esta noite, celebramos
o nosso futuro juntos.

495
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Se é essa a vossa intenção,
honrá-la-ei como minha.

496
00:39:10,953 --> 00:39:12,079
Tenho de dizer à sua mãe

497
00:39:12,163 --> 00:39:14,623
o quanto adoro
o que ela fez com a decoração.

498
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
As bebidas estão perto?

499
00:39:24,091 --> 00:39:26,469
A Eloise disse
que a Sra. Cowper se fez de convidada.

500
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Não sei se podia declinar.

501
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Está tudo bem.
- Ótimo.

502
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Aprecio a presença dela,
para que a possa ver triunfar.

503
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Quem duvidar da parceria deles é louco.

504
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
E tudo o que ela teve de fazer
para casar com ele foi ser ela mesma.

505
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Ela é uma jovem extraordinária.

506
00:39:50,576 --> 00:39:51,452
Sra. Bridgerton.

507
00:39:51,535 --> 00:39:53,245
Lorde Anderson, bem-vindo.

508
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Não sabia que viria esta noite.

509
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Encontrámo-nos na nossa passeata há dias.

510
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Uma feliz coincidência.

511
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
De facto.

512
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
E eu convidei-o.

513
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Compreendo.

514
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Bem, ao casal feliz.

515
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lorde Greer é horrível, Eloise.

516
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Tenho pensado em formas
de contornar a proposta dele.

517
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Ajuda-me?

518
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Claro. Dê-me… licença.

519
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Ou o meu irmão é a pessoa
mais compreensiva que existe

520
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
ou ainda não lhe disse.

521
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Estou à espera do momento certo.

522
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Não lhe diz respeito apenas a si.

523
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
Este segredo, esta mentira,

524
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
com a recompensa real, saber-se-á.

525
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
Quando acontecer, o Colin saberá
que também lho escondi.

526
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Se for demasiado difícil
revelar a verdade,

527
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
serei misericordiosa
e eu própria revelarei.

528
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Tem até à meia-noite.

529
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
O seu refresco.

530
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Está tudo bem?

531
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Boa noite.

532
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, permita-me que a apresente
à minha irmã, Sra. Bridgerton.

533
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
É um prazer conhecê-la.

534
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Parece uma festa de arromba.

535
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Já gosto dela.

536
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Posso apresentar o meu irmão,
o Visconde Bridgerton?

537
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Não ouvi nada senão os maiores elogios
sobre si, meu senhor.

538
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Então, não falou com a minha família?

539
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Lorde Kilmartin, tem de contar
a história hilariante

540
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
que me contava há dias, sobre as botas.

541
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Sim.

542
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
As botas.

543
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Bom, tinham lama…

544
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
… bastante lama.

545
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Vamos beber um refresco?

546
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
O que acha?

547
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Eles são muito… parecidos.

548
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Sim, mas não acha

549
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
que a Francesca podia arranjar alguém
para sair da casca?

550
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
E dado que a rainha se opõe…

551
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Tanto que pode ter inspirado
a recompensa da Whistledown de hoje.

552
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Talvez deva fazer uma abordagem direta,
para variar.

553
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Eu sei que não costuma
bajular os seus filhos.

554
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Está a troçar de mim.

555
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Tal como troçou de mim
na última temporada.

556
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
- Com licença.
- Sim.

557
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Aí está, Sra. Bridgerton.
Estamos sempre a desencontrar-nos.

558
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
São os deveres de uma anfitriã.

559
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Entendo bem.

560
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Boa noite, a todos.
Se me permitirem algumas palavras.

561
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Quando se cai de um cavalo,
é aconselhável voltar a montar.

562
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Eu digo para ficar cá em baixo,
pois na lama

563
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
talvez sejais abençoados
com a vossa futura noiva.

564
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Foi a minha cavalgada atroz
que me levou até à Mna. Featherington,

565
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
à Pen, e estou tão grato
por estar aqui com ela esta noite.

566
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
Anseio pela nossa vida juntos,

567
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
a conhecermo-nos completamente,

568
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
e a nunca tomar
um único dia consigo como garantido.

569
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Parabéns!

570
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Apoiado.

571
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
À saúde e à felicidade.

572
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Felicidades a ambos.

573
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Um brinde
a conhecermo-nos verdadeiramente.

574
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Completamente.

575
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Antes do relógio dar as badaladas.

576
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
O relógio da vida, claro.

577
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Nunca para. Muita saúde!

578
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Obrigado, Eloise. Eu…

579
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Gostaria de acrescentar
o quanto estou orgulhosa

580
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
da minha adorável filha, Penelope.

581
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Ao noivado da temporada
e à família Featherington-Bridgerton.

582
00:44:40,824 --> 00:44:43,285
Não sei se precisamos
de bebidas mais fortes ou fracas.

583
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Agora, talvez uma sobremesa
e charadas no estúdio.

584
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Vamos?

585
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Claro.

586
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Regras de Bridgerton.

587
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Quem acertar em mais palpites
continua a jogar.

588
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Continuaremos a trocar por toda a sala
até o génio intelectual do grupo,

589
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
ou a "génia", se revelar.

590
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Quem joga primeiro?

591
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
A Penelope. Afinal, é a noite dela.

592
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Sim.
- Muito bem.

593
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Sim.

594
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"A segunda sílaba da primeira parte
é dada pela companhia de família.

595
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
O conjunto é um produto da primavera."

596
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Um produto da primavera"…
De certeza que é algum tipo de flor.

597
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Lírios. Miosótis. Lilases!
- Não!

598
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
É perfeito quando é dado ao coração
pela companhia da família.

599
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Amor-perfeito, a flor.

600
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- A Eloise tem razão.
- Sim.

601
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Muito bem, irmã.
- Muito bem. Então, é a sua vez.

602
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Cá vamos nós. Segunda ronda.

603
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Obrigada.

604
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"A primeira parte é uma contração
para a sociedade.

605
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
A segunda denota um recluso.

606
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
A terceira faz parte da orelha.
O meu todo é apenas uma questão."

607
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Algo com "freira".
- Sim, exatamente.

608
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Lóbulo da orelha!
- Não!

609
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Não é um "busílis"?

610
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Sim.
- Inteligente.

611
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Muito bem.
- Tem jeito.

612
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Inteligente. Muito bem.

613
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Primeira, aventuramo-nos por ela.
Segunda, somos bem-aventurados.

614
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
No conjunto, fala-se mais
do que se pratica."

615
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Uma moradia, talvez?

616
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Não. "Aventuramo-nos, bem-aventurados."

617
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
É amizade, não é?

618
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Sim.

619
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Será que nós também estamos a jogar?

620
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Há uma história entre estas duas.
- Talvez seja finalmente resolvida.

621
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Vou buscar uma bebida.

622
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"A primeira é um pouco macia e amarela,
sobretudo, na primavera."

623
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
"Os próximos estão ocupados
e intrometidos para sempre no…"

624
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Parece que o Nicky
vai aprender a jogar xadrez.

625
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Sabe, a Daisy finalmente montou
um cavalo esta semana.

626
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- A sério?
- Tinha um olhar daqueles.

627
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
O medo desapareceu
e fez o que era mais difícil.

628
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
E só conseguia pensar:
"Gostava que o pai dela estivesse aqui."

629
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Vou buscar uma bebida.
- Seria ótimo.

630
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Há limonada?
- Sim, está ali.

631
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Muito bem, Will.

632
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Até que enfim.

633
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"A primeira é dos selvagens
para criar uma nova vida.

634
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
A segunda adorna o olhar de uma jovem
até esposa se tornar.

635
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
O todo pode levar a potes de ouro,
para uma contenda terminar."

636
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
O arco-íris.

637
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Isso mesmo.

638
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Muito bem.

639
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Muito bem.

640
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"A primeira é um termo para transmitir
uma circunstância presente…"

641
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Quer ouvir o meu plano?

642
00:48:11,368 --> 00:48:14,663
- Para não casar com o Lorde Greer?
- Claro.

643
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Vou alugar um apartamento em Viena,

644
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
viver a minha vida com o dinheiro
da recompensa de denunciar a Whistledown.

645
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Não se importa que case à força
com um homem com o triplo da idade?

646
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Claro que me importo.

647
00:48:28,301 --> 00:48:30,429
E gostaria muito de gritar
com os seus pais

648
00:48:30,512 --> 00:48:32,264
se achasse que faria alguma diferença.

649
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Mas por muito que adorasse
ver a Whistledown finalmente exposta,

650
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
nunca a descobrirá.

651
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Acha que não sou esperta o suficiente.

652
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Não foi isso que quis dizer.
Eu não a consegui descobrir.

653
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
E é muito mais esperta do que eu.

654
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, desculpe.
Por favor, não posso fazer isto agora.

655
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Encontrarei uma forma
de obter essa recompensa.

656
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lorde Kilmartin,
está a gostar da sua noite?

657
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Sim. Obrigado.

658
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Sem audiência,
gostaria de partilhar convosco

659
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
a verdadeira história
das botas enlameadas.

660
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Eis o que realmente aconteceu.

661
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Um rasto suspeito de lama
entrou em nossa casa.

662
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
E lá estávamos nós, eu,
os criados, até a minha mãe,

663
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
a perseguir esta lama misteriosa
pela casa.

664
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Mesmo quando os criados limpavam,
nasciam mais manchas, como um fantasma.

665
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Quando esgotei a minha paciência,

666
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
finalmente olhei para baixo e descobri
que o fantasma era, de facto,

667
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
eu… a perseguir a lama
com as minhas próprias botas.

668
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Tudo isso para dizer que, às vezes,
não vejo o que está à minha frente.

669
00:49:53,095 --> 00:49:54,346
Mas não a Mna. Francesca.

670
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
A ela… vi-a de imediato.

671
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Tem razão. É uma história e peras.

672
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Sr. Bridgerton.
- Venha.

673
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Muito bem.

674
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Obrigado.

675
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"A segunda não passa de um nome.
A primeira é ainda menos.

676
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
No conjunto, é tão diminuto
que o nome fica desaparecido."

677
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Que tal… "anónimo"?

678
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Bem, sim.

679
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Algo que a Sra. Whistledown
não ficará por muito tempo.

680
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- A rainha certificou-se disso.
- Acho que ela é…

681
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Quem buscaria algo tão trivial como
a identidade da Whistledown? É vulgar.

682
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
Eu diria que é a Whistledown
quem é vulgar.

683
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
Mas a corte aguenta
um pouco de vulgaridade.

684
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
O que estava a tentar dizer…

685
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Se for desmascarada,
será o fim da sua família.

686
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
E da sua esperança de casar.

687
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Com licença.

688
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Devíamos contar-lhes esta noite.

689
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Pensei que queria esperar.

690
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Nós os dois…

691
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
… nunca fomos tão felizes.

692
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Para ser sincera, desejei que fôssemos
só os dois mais algum tempo.

693
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
É uma grande mudança, mas vamos fazer
o nosso caminho com o nosso filho

694
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
da forma como sempre temos feito.

695
00:51:47,125 --> 00:51:49,044
Tal recompensa não é suficiente

696
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
para que a Sra. Whistledown se revele.

697
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Na verdade, cometem-se atos selvagens
por uma quantia tão grande.

698
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
Vimos três jovens raparigas
a perseguir ardinas esta manhã

699
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
à procura da sua identidade.

700
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Certamente que ela odiaria
ser desmascarada.

701
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Talvez adorasse ser desmascarada.

702
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
O poder, a infâmia,

703
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
a liberdade para fazer o que quiser.
Já para não falar do dinheiro.

704
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
E depois, claro,
o facto de não ter de casar.

705
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
É um bom ponto de vista.

706
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Ela pode ver-se numa vida melhor
do que qualquer um de nós.

707
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Mas imaginam viver com esse segredo
este tempo todo?

708
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
Deve corroê-la.

709
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
É terrível, viver uma vida dupla.

710
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Não conseguiria manter tal segredo
mais do que uma hora.

711
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Nem eu, certamente.

712
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Para onde foi? Estava à sua procura.

713
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Eu… precisava de um instante.

714
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Sei que algo a incomoda.

715
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Consigo sentir.
A noite toda, evitou o meu olhar.

716
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Não, Colin…

717
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Eu perceberia se se tivesse deixado levar.

718
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Se já não partilhar do meu sentimento.

719
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin, tenho algo a dizer-lhe.

720
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Sente-se bem?

721
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Tenho de…

722
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
Eloise, mande um criado
buscar uma toalha fresca.

723
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Mãe, Sra. Danbury.

724
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Temos novidades.

725
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Esperamos um bebé.

726
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
É a melhor notícia!

727
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Deixe-nos contar à família.
Ficarão deliciados.

728
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Atenção a todos.

729
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Tenho um anúncio.

730
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Está na altura
de pôr um fim à especulação.

731
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Gostariam de saber
quem é a Sra. Whistledown?

732
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Pois saberão.

733
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Sou eu.

734
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Mna. Cowper, certamente está a brincar.

735
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Não.

736
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Sou a Sra. Whistledown. E tem razão.

737
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Posso fazer o que quiser.

738
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Não consigo respirar.

739
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Vão buscar água.

740
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Deixem-na respirar.

741
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

742
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Legendas: Helena Cotovio

