1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Drag cititor,

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
deși majoritatea sezoanelor
noastre matrimoniale

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
urmează un tipar previzibil,

4
00:00:38,935 --> 00:00:41,771
această autoare e cel mai încântată
când apare…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
o surpriză.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Se spune că surpriza

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
e pe jumătate secret
și pe jumătate iuțeală.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
Iar aseară,

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
un anunț a sosit cu o viteză fulgerătoare.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Ne-am logodit!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, nu cred
că Penelope poate respira.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
O știm pe Penelope de atâția ani

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
și acum va fi sora mea!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Sunt nespus de fericită pentru voi.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,726
Mulțumesc.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Ce-i cu figura asta plouată?

17
00:02:06,898 --> 00:02:11,236
Te vei însura înainte să am voie
să te însoțesc măcar o dată la tavernă.

18
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Îmi pare rău, frate.

19
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Mă scuzați!

20
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Lasă-mă pe mine! Te rog.

21
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise, stai!

22
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Fratele meu?

23
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Glumești, pesemne!

24
00:02:40,890 --> 00:02:44,686
- De cât timp te iubește?
- Sunt la fel de surprinsă ca tine.

25
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
De cât timp îl iubești?

26
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Nu răspunde! Mai bine să nu știu.

27
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Nu te poți mărita cu el!

28
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- Știe că tu ești Whistledown?

29
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Nu știe. Eloise, te rog, nu-i spune!

30
00:03:03,579 --> 00:03:08,084
Colin nu e ca Lord Debling.
Nu va fi plecat ani întregi. O să afle.

31
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
Și până nu te cunoaște cu adevărat,

32
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
n-are cum să te iubească.

33
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Ai dreptate, dar… Te rog!

34
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Lasă-mă să-i spun eu!

35
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Trebuie doar să găsesc momentul potrivit.

36
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Dar îi voi spune. Ai cuvântul meu.

37
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Prea bine.

38
00:03:35,862 --> 00:03:36,863
Ce s-a întâmplat?

39
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
E supărată, firește.

40
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Totul va fi bine.

41
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Sunt sigur.

42
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Indiferent cum s-a întâmplat…

43
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
e o perioadă minunată
pentru fericitul cuplu.

44
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Luați Cronica!

45
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- Cronica, e ieftin!
- Cronica!

46
00:04:17,487 --> 00:04:19,989
- Veniți să luați Cronica!
- Iau și eu una.

47
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
CRONICA DE SOCIETATE

48
00:04:43,221 --> 00:04:44,931
Cronica lui Lady Whistledown?

49
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Nu e prea banală pentru tine?

50
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
O doamnă care spune ce gândește
nu poate fi banală.

51
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
De fapt, cred că numărul acesta
te-ar interesa și pe tine.

52
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Poftim?

53
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
„Se spune că surpriza e pe jumătate secret
și pe jumătate iuțeală.

54
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
Iar aseară un anunț a sosit
cu o viteză fulgerătoare.”

55
00:05:11,791 --> 00:05:14,377
Chiar trebuie să citești cu voce tare?

56
00:05:14,460 --> 00:05:18,589
Dacă ne folosim mintea ca să citim,
nu mai rămâne destulă pentru copil.

57
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Atunci, mama a citit mult
când era gravidă cu tine.

58
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
În continuare, zice:

59
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
„Pesemne e o surpriză uriașă

60
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
că eforturile dlui Bridgerton de a o ajuta
să-și găsească un soț

61
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
i-au făcut, în schimb,
să se găsească unul pe celălalt.”

62
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Dă-mi-o!

63
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton s-a logodit
cu dra Penelope Featherington.

64
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
A fost mâna ta?

65
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Categoric nu.

66
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Dar e o veste care mă bucură mult.

67
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
În oraș, lipsa splendorilor naturii
e compensată de divertisment.

68
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Cui îi trebuie aer curat
când are bârfe proaspete?

69
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Vai de mine!

70
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Am lăsat garda jos o săptămână

71
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
și nestemata mea refuză
limonada marchizului meu.

72
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Îmi și închipui analogiile
așternute de Whistledown pe hârtie.

73
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Mă va compara cu o poamă acră

74
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
sau va găsi un citat obraznic
cu care să mă ridiculizeze.

75
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
A sosit, Majestate.

76
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Citește-mi-o!

77
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
„Dra Francesca Bridgerton
profită de sezon.

78
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Interesul ei față de marchiz a pălit,

79
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
părând să-l prefere
pe contele de Kilmartin.

80
00:06:42,006 --> 00:06:43,633
O alegere excelentă.”

81
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Asta e tot?

82
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Da, Majestatea Ta.

83
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Sper că ai gânduri neprihănite,

84
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
având în vedere că ne întoarcem acasă.

85
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
O sorb din ochi pe încântătoarea mea soție

86
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
și viitoarea mamă a copilului meu.

87
00:07:28,553 --> 00:07:30,263
Abia aștept să spun familiei.

88
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Atât de mult, încât îmi vine să țip
ca să audă tot Mayfairul!

89
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Dragii mei!

90
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
În fine, ați ajuns!

91
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Aș pleca deseori în călătorii lungi
dacă fiecare întoarcere ar fi așa.

92
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
O zi bună, frate!

93
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Și pe tine.

94
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
De unde te-ai întors?

95
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- De la o plimbare de dimineață.
- Da.

96
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Am citit o veste ciudată
în Cronica de azi.

97
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Ce anume?

98
00:08:18,853 --> 00:08:20,396
Frate, trebuie să le spui.

99
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Lasă, le spun eu!

100
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin s-a logodit cu Penelope.

101
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth e cea mai entuziasmată.

102
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Felicitări!
- Mulțumesc.

103
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Ce veste minunată!
- Firește.

104
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Mulțumesc. Sunt extaziat.

105
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Se pare că noi, frații,
avem multe de vorbit.

106
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Ce am mai ratat?
- Și eu sunt fratele lor.

107
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Mai degrabă, animăluțul familiei.

108
00:08:49,425 --> 00:08:50,593
De ce zici asta?

109
00:08:50,676 --> 00:08:51,886
De ce mă înțepi așa?

110
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Așa e.

111
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
M-a folosit.

112
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
E singura concluzie posibilă.

113
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Știi că pe el l-a cunoscut primul?

114
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
Poate toată prietenia noastră
a fost un truc ca să ajungă la el.

115
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Bine că nu mai sunteți prietene!

116
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Iartă-mă! E șocant.

117
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Dar am avut și eu un șoc.

118
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Părinții mi-au spus
că tocmai aranjează o cerere în căsătorie.

119
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Lord Greer.

120
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lord Greer?

121
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Nu e pe patul de moarte?

122
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Din păcate, nu.

123
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Deși e matusalemic,
l-a asigurat pe tata că e sănătos tun.

124
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
N-aș fi vorbit atât dacă aș fi știut asta.

125
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Stai liniștită!

126
00:09:47,316 --> 00:09:51,112
Dacă trebuie să mă mărit cu cineva
care mi-ar putea fi străbunic,

127
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
măcar îi vom cheltui banii

128
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
și vom da tonul în înalta societate,
ca Lady Danbury.

129
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
Baluri splendide
și flirturi îndrăznețe cu văduvii.

130
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Sună chiar foarte bine.

131
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
La Devon a fost foarte bine,
dar avem lucruri mai importante de vorbit.

132
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Mai întâi…

133
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
explică-ne!

134
00:10:25,312 --> 00:10:26,981
Lăsați privirile cu înțeles!

135
00:10:28,566 --> 00:10:32,361
- Nu ți se pare din pripă?
- Logodna anterioară a fost din pripă.

136
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Deci, nu vă pot învinovăți
dacă mă credeți nesăbuit.

137
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Sentimentele mele pentru ea
n-au picat din cer.

138
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
O cunosc de mult timp

139
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
și poate am simțit mereu ceva pentru ea.

140
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Prostia a fost
că n-am realizat mai curând.

141
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
I-ai spus aceste cuvinte?

142
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
Partea finală, logodna,

143
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
s-a întâmplat destul de repede.

144
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Repede pentru că…

145
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Ai de gând
să te duelezi cu fratele tău sau…

146
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Se pare că te însori cu ea
fiindcă o iubești.

147
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Doar asta contează.

148
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Dar spune-i!

149
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Prea bine.

150
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Mă duc s-o văd chiar acum.

151
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Mai întâi… în cinstea soțiilor voastre!

152
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Felicitări!

153
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Mulțumesc.

154
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Îți vine să crezi? Habar n-aveam.

155
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamă…

156
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
Așa aflu de logodna fiicei mele?

157
00:12:06,956 --> 00:12:08,958
Te ascunzi în odaia ta toată ziua

158
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
și mă lași să citesc
despre asta în Cronică?

159
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
N-am avut chef să-ți spun vestea bună.

160
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
Bună?

161
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Așa ți se pare?

162
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Nu e bună? O să mă mărit.

163
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling ar fi fost un soț rezonabil.

164
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Cu toate excentricitățile lui,

165
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
era un pretendent serios.

166
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
Și l-ai respins pentru ce?

167
00:12:32,273 --> 00:12:37,236
Pentru o fantezie cu vecinul care e
și cel mai râvnit burlac al sezonului?

168
00:12:37,319 --> 00:12:38,863
Nu mi se pare nerezonabil.

169
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
Colin ține la mine.

170
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Ți-a spus că te iubește?

171
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Păi… nu chiar cu aceste cuvinte.

172
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Penelope…

173
00:12:55,713 --> 00:13:00,843
Ai uitat cum ne-a tratat familia lui
când s-a descoperit planul Marinei?

174
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Ai fost plecată noaptea, fără însoțitor,

175
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
apoi vii dimineața țanțoșă,
anunțând o logodnă

176
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
cu băiatul Bridgerton după ce l-ai prins
în Dumnezeu știe ce capcană!

177
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Iertare!
- A sosit dl Bridgerton.

178
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Dle Bridgerton, ce plăcere neașteptată!

179
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Nu voi sta mult.

180
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Fiindcă vorbim atât de liber…

181
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Nu trebuia să auziți.
- Dacă-mi permiteți!

182
00:13:24,283 --> 00:13:28,954
Fiica dv. nu m-a prins în capcană.
Am cerut-o în căsătorie din dragoste.

183
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Dacă n-ați fi atât de preocupată
de poziția dv. socială,

184
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
v-ați da seama că Penelope
e cea mai eligibilă domnișoară.

185
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
Vă sfătuiesc să nu mai mânjiți
numele nostru, Bridgerton,

186
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
sugerând altceva.

187
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Voiam să vezi casa înainte de nuntă.

188
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Aparține familiei de foarte multă vreme.

189
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Va fi căminul nostru.

190
00:14:22,841 --> 00:14:25,177
Știu că acum nu arată prea grozav, dar…

191
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
după ce aducem mobilierul
și decorațiunile noastre…

192
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Ești îngrijorată că suntem singuri?

193
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Încă nu avem slujitori, dar m-am gândit
că, de vreme ce ne vom căsători…

194
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Nu.

195
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Nici nu știi cât de mult a contat.

196
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Ce i-ai spus mamei.

197
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Nimeni nu m-a mai apărat așa.

198
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Te voi apăra mereu.

199
00:14:57,960 --> 00:14:59,211
Pentru că te iubesc…

200
00:15:00,754 --> 00:15:01,755
Pen.

201
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Ești sigur?

202
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Tot ce i-am spus mamei tale e adevărat.

203
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Ar trebui s-o știi și tu.

204
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Ești cea mai deșteaptă
și curajoasă femeie pe care o cunosc.

205
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Ai darul de a mă înțelege
ca nimeni altcineva.

206
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Și mai e…

207
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
felul cum îți cade părul pe umăr.

208
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Felul în care îți strălucesc ochii
când te uiți la mine,

209
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
ca două iazuri albastre.

210
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Fermitatea buzelor tale întredeschise.

211
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Moliciunea pielii.

212
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Și mai sunt…

213
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
alte părți la care…

214
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
am visat.

215
00:16:24,630 --> 00:16:27,341
Spune-mi să mă opresc,
dacă nu-ți dorești asta!

216
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Nu vreau să te oprești.

217
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Întinde-te!

218
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Ce frumoasă ești!

219
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Spune-mi ce să fac!

220
00:18:14,281 --> 00:18:16,033
- Eu voi face totul.
- Nu.

221
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Spune-mi!

222
00:18:22,206 --> 00:18:23,373
Ai putea…

223
00:18:24,625 --> 00:18:25,542
să mă atingi.

224
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Unde?

225
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Oriunde.

226
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Nu acolo.

227
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Nu încă.

228
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Îmi permiți?

229
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Da…

230
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
De ce te-ai oprit?

231
00:19:39,533 --> 00:19:40,450
Ești pregătită?

232
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
N-a fost tot?

233
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Te va durea puțin.

234
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Altfel nu se poate, jur.

235
00:19:53,588 --> 00:19:55,299
Dar doar de data asta, atât.

236
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Te simți bine?

237
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Da.

238
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
A fost bine?

239
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
A fost perfect.

240
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
O mai facem o dată?

241
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Dă-mi cinci minute!

242
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Poate zece.

243
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, nu putem.

244
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
De ce nu?

245
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Pentru că ne privește Newton.

246
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Am avut dreptate.

247
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Despre câinele tău?

248
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
Câinele nostru.

249
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Despre vestea noastră.

250
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Nu e momentul potrivit
s-o spunem familiei.

251
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Nu acum, cu logodna

252
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
și curtarea Francescăi
de către Lord Kilmartin.

253
00:22:30,620 --> 00:22:32,122
Mama ta e foarte ocupată.

254
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Hai să mai păstrăm puțin secretul!

255
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
E singura pricină de amânare?

256
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Sper că ești fericită.

257
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Foarte fericită.

258
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Și foarte ocupată.

259
00:22:51,141 --> 00:22:54,144
Trebuie să dau
cea mai grozavă petrecere de logodnă,

260
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
ca să pot rămâne vicontesă.

261
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Așa aș zice.

262
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Ce dulău frumos!

263
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Bravo!

264
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Cânt la pian de când aveam cinci ani,

265
00:23:17,959 --> 00:23:20,962
chiar dacă degetele nu-mi ajungeau
la toate clapele.

266
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Daphne abia începuse lecțiile

267
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
și am implorat-o pe mama
să stau cu ea în timp ce studia.

268
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Când venea profesorul,
mă trezeam la șase ca să exersez.

269
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Aș prefera să fiu trezit de muzica dv.
decât de valetul meu.

270
00:23:35,769 --> 00:23:40,190
Nu și familia mea. Anthony mi-a ascuns
odată scaunul o săptămână,

271
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
ca să doarmă mai mult.

272
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
De-asta s-a mutat
în apartamentul de burlac.

273
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Vicontele e acasă acum, nu?

274
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Da. Cu noua mea soră.

275
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Sunt o pereche perfectă,
ceea ce aproape îmi repugnă.

276
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Aproape.

277
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Vă repugnă și ideea căsătoriei?

278
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Nu, eu…

279
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Vreau să mă mărit. Foarte mult, de fapt.

280
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Sper că soțul meu nu-mi va ascunde
scaunul de pian.

281
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Nici nu m-aș gândi.

282
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Ne trebuie încă o masă
sau două pentru deserturi,

283
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
iar bucătarul să facă
fursecuri cu scorțișoară.

284
00:24:39,249 --> 00:24:41,876
- Preferatele lui Gregory.
- Desigur, doamnă.

285
00:24:45,338 --> 00:24:48,008
Deocamdată, asta e tot,
dnă Wilson. Mulțumesc.

286
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Ei bine…

287
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Îmi trebuie un răgaz
de la planificarea petrecerii.

288
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Pari să te pricepi.

289
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Mă pricep.

290
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Dar tot aș prefera să călăresc.
Nu-i spune mamei tale!

291
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Te gândești la Penelope?

292
00:25:24,628 --> 00:25:27,172
Nu mă mir
că a ținut un secret față de mine.

293
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Nu e prima dată când o face.

294
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Dar Colin…

295
00:25:34,679 --> 00:25:38,224
Iar trebuie să mă confrunt
cu faptul că lumea se căsătorește,

296
00:25:38,308 --> 00:25:42,228
deși și eu aș prefera să călăresc.
Metaforic, căci nu-mi plac caii.

297
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
Familia e totul.

298
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
De aceea trebuie
să-i spui lui Colin ce simți.

299
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Adevărul îți dă cel mai bun sentiment.

300
00:26:00,163 --> 00:26:05,168
Gregory urăște fursecurile de când a fost
provocat de Benedict să mănânce un platou.

301
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
Îi plac jeleurile de fructe.

302
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Jeleuri de fructe să fie!

303
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Mulțumesc.

304
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Doamnă!

305
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Ați pățit ceva?

306
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Să mă simt jignită că dl Bridgerton crede
că mă preocupă statutul social?

307
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
E o crimă că vreau să apăr
locul acestei familii în societate?

308
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Nu e nimic rău în asta, doamnă.

309
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Și de unde era să știu că ei se iubesc?

310
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
E cu totul neobișnuit.

311
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Nu doar pentru Penelope.
Pentru oricare dintre noi.

312
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Sigur va înțelege.
Ați vrut doar s-o protejați.

313
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Poate ar trebui să-i spuneți asta.

314
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
Apropo de statut,

315
00:27:02,434 --> 00:27:05,270
n-ar strica o relație bună
cu familia Bridgerton.

316
00:27:05,353 --> 00:27:07,063
I-am spus că nu sunteți aici.

317
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Avocatului care îl caută
pe Jack Featherington.

318
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Vrea din nou să vă vadă.

319
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Sunt ciufulită?

320
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Da.

321
00:27:28,501 --> 00:27:29,878
Dar ești ciufulita mea.

322
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Sper că te-ai simțit bine.

323
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Știu că ai mai multă experiență.

324
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Nimic nu se compară cu asta.

325
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Nici măcar femeile din Paris?

326
00:27:51,816 --> 00:27:53,902
Pot să mai citesc din jurnalul tău?

327
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Așa mi-ai promis.
- Da.

328
00:27:58,156 --> 00:27:59,991
Și-mi place să-mi țin cuvântul.

329
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, trebuie să-ți spun ceva.

330
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Ce este?

331
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
La naiba! Pesemne că sunt servitorii,
îmi aduc bagajele.

332
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Putem să traversăm parcul cu trăsura.
Nu ne va vedea nimeni.

333
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury!

334
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Ia loc și bucură-te alături de mine
de această zi memorabilă!

335
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Ce anume sărbătorim?

336
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Dispariția lui Lady Whistledown.

337
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Simți mirosul?

338
00:29:02,846 --> 00:29:06,724
E duhoarea unei perdante.
Nu mai are de împărțit nimic cu nimeni.

339
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Nu încearcă să jubileze

340
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
că nestemata mea își pierde strălucirea.

341
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
E lipsită de apărare.

342
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Mulțumesc.

343
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
E momentul să atacăm.

344
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Și care e planul vostru, Majestate?

345
00:29:25,201 --> 00:29:26,202
E deja înfăptuit.

346
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mesagerii mei regali mărșăluiesc
pe străzi chiar acum.

347
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Lady Danbury…

348
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Să vezi ce-o să ne mai distrăm!

349
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
O scrisoare de la regină.

350
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
Din partea reginei.

351
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Stai!

352
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Prin proclamația reginei.

353
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- Ce e?
- Haide!

354
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
E un mesaj de la regină.

355
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
„Stimați membri ai aristocrației,
prin prezenta…”

356
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
„…declar că oricine aduce dovezi temeinice

357
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
legate de identitatea lui Lady Whistledown

358
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
va primi o recompensă de 5.000 de lire.

359
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Toate cele bune,
Majestatea Sa Regina Charlotte.”

360
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
În sfârșit, femeia aceea va primi
ceea ce merită.

361
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Imaginează-ți cum ar fi s-o demasc!

362
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
N-o să încerci, nu?

363
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Sunt sigur că nu va fi nevoie.

364
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Altcineva o va da în vileag negreșit.

365
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Ce voiai să-mi spui?

366
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Nimic.

367
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Nu mai contează.

368
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise, te-am căutat.

369
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Luăm loc?

370
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Iartă-mă că nu ți-am spus mai curând
despre sentimentele mele pentru Pen.

371
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
- Mai bine plec.
- Eloise…

372
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Și-așa e ciudat ca un frate
să-ți spună că-ți iubește prietena.

373
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
E și mai ciudat că mi-ai ascuns totul!

374
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Știu. Și îmi pare foarte rău.

375
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Dar o iubesc
în mai multe feluri decât pot exprima.

376
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Nici nu încerca!

377
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Și tu ai iubit-o cândva.

378
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Erați de nedespărțit.

379
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
De când familia ei s-a mutat vizavi,

380
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
chiar din acea zi,
ai vorbit numai despre ea.

381
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
„Eu și Penelope vom citi Don Quijote
și vom fi cavaleri.”

382
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Am suferit când ne-au refuzat
lecțiile de scrimă.

383
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope va fi sora ta în curând.

384
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Cândva, ar fi fost
cel mai mare vis al tău.

385
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Ar însemna enorm pentru mine
să am binecuvântarea ta.

386
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
Și știu că ar însemna mult și pentru Pen.

387
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Era să uit! Am un cadou pentru tine.

388
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Știu cât o disprețuiești pe Whistledown.

389
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Lord Greer, ne bucură interesul dv.
față de fiica noastră.

390
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
Dacă ne căsătorim,

391
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
vom fi stâlpii societății.

392
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Ca soție, dra Cowper va trebui
să mă oglindească.

393
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Gata cu rochiile la modă!

394
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Ținutele sobre sunt cele mai indicate.

395
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Și n-o să hoinărim prin oraș
ca să bârfim cu înalta societate.

396
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Vom merge la cel mult un bal pe lună

397
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
și doar dacă gazdele
sunt de mare caracter.

398
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Nu agreez muzica,

399
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
iar arta modernă e absolut scandaloasă.

400
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Nu voi expune ochii și urechile ei
sensibile la asemenea mizerii.

401
00:34:06,065 --> 00:34:08,192
Sună încântător.

402
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Nu ești de acord, Cressida?

403
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Foarte bine.

404
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Și, firește, mă aștept să avem copii.

405
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Ador copiii.

406
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Aș fi mulțumit cu patru sau cinci.

407
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Firește.

408
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
O RECOMPENSĂ DE CINCI MII DE LIRE

409
00:34:45,855 --> 00:34:51,194
De ce nu i se caută numele în registrul
parohiei locale? Și ea stă undeva, nu?

410
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Crezi că cineva pe nume Lady Whistledown
apare în registre?

411
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Poate nu cu numele ăsta,
dar trebuie să aibă un prenume.

412
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Așa crezi tu că va fi descoperită?

413
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Nu va fi descoperită. Știe să se ascundă.

414
00:35:05,583 --> 00:35:09,003
Apropo de mistere,
cum de te-ai logodit cu dl Bridgerton?

415
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Ai găsit o vrajă într-o carte?

416
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Fetelor, nu vă mai insultați sora
în casa asta!

417
00:35:17,345 --> 00:35:18,554
Tu ai fost cea care…

418
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Toate am fost foarte nepoliticoase.

419
00:35:22,058 --> 00:35:26,938
Bucuria sarcinilor și logodna-surpriză
ne-au făcut să ne pierdem cumpătul.

420
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
În calitate de cap al familiei,
o să vă reamintesc

421
00:35:30,524 --> 00:35:32,318
că suntem o familie unită.

422
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Mai devreme mă susțineai?

423
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Ai dreptate.
Am fost răutăcioasă, dar n-o să mai fiu.

424
00:35:40,534 --> 00:35:44,997
Și, din fericire, petrecerea ta de logodnă
ne dă șansa unui nou început.

425
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Da?

426
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
La care vom participa doar eu și Penelope.

427
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Veți avea timp să vă gândiți

428
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
cum să vă schimbați purtarea față de ea.

429
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Mă duc să citesc.

430
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Prea bine.

431
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Se pare că singurul lucru
mai fulgerător decât logodna

432
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
dintre dra Featherington și dl Bridgerton

433
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
e iuțeala cu care restul Londrei
s-a întors la vechile obiceiuri.

434
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Lady Featherington se grăbește
să se asocieze cu familia Bridgerton,

435
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
iar regina revine la vânătoarea zadarnică
a lui Lady Whistledown.

436
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Dar acest secret nu se lasă
dezvăluit în pripă.

437
00:36:33,713 --> 00:36:37,091
Furculițele, la stânga,
cuțitele și lingurile, la dreapta.

438
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Perfect. A învățat repede.

439
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
E isteț ca mama lui.

440
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Nu-i așa, Will?

441
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Mă scuzați!

442
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Vei fi gata de prima ta ieșire în lume.

443
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Cum sunt registrele?

444
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Tot mai goale decât ar trebui.

445
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Ia-ți liber săptămâna asta!
- Nu pot.

446
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Ba poți.

447
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Și insist să o faci.

448
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Perfect!

449
00:37:04,327 --> 00:37:07,121
Registrele nu-ți vor duce dorul.
Familia ta, da.

450
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Așa, la dreapta.

451
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Bravo!

452
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Mulțumesc.

453
00:37:38,819 --> 00:37:42,073
- Bună seara, domnilor!
- Te-ai întrecut pe tine însăți.

454
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Casa arată superb!
- Ca și voi.

455
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Nu chiar ca Gregory.

456
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
De unde ți-ai luat
o pălărie așa de frumoasă?

457
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
În curând, voi merge la Eton.
E timpul să arăt ca atare.

458
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
Poate Eton îți va face creierul
pe măsura pălăriei.

459
00:37:58,089 --> 00:38:01,175
Ca membru al familiei,
trebuie să întâmpini oaspeții.

460
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Bun-venit!

461
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Dră Hyacinth…

462
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Încântată de cunoștință, Lord Kent.

463
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Sora mea nu e interesantă.

464
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Am un arc nou și săgeți. Vrei să-l vezi?

465
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Decorațiunile sunt parcă mai anoste
decât îmi amintesc, nu?

466
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Viitoarea mea mireasă.

467
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Bună seara!

468
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Și iată-l pe viitorul meu fiu!

469
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Lady Featherington!

470
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Salutările dv. călduroase mă bucură.

471
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Regret profund remarcile anterioare.

472
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Să lăsăm trecutul în urmă!

473
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
În seara asta
sărbătorim viitorul nostru ca familie.

474
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Dacă asta e intenția dv.,
atunci o voi onora cu plăcere.

475
00:39:10,953 --> 00:39:14,665
Trebuie să-i spun mamei dv.
cât de mult îmi plac decorațiunile.

476
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Băuturile sunt în preajmă?

477
00:39:24,133 --> 00:39:26,427
Dra Cowper s-a invitat singură.

478
00:39:26,969 --> 00:39:28,637
Nu cred că puteam s-o refuz.

479
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Nu face nimic.
- Bun!

480
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Prezența ei mă bucură.
Îți poate vedea mai bine triumful.

481
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Cine pune la îndoială
perechea lor e un neghiob.

482
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
L-a făcut s-o vrea de soție
fiind pur și simplu ea însăși.

483
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
E o tânără extraordinară.

484
00:39:50,576 --> 00:39:53,245
- Lady Bridgerton…
- Lord Anderson, bun-venit!

485
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus, nu știam că vei veni și tu.

486
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Ne-am întâlnit ieri la promenadă.

487
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
O coincidență fericită.

488
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Într-adevăr.

489
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Și l-am invitat.

490
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Am înțeles.

491
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
În cinstea fericitului cuplu!

492
00:40:22,441 --> 00:40:24,401
Lord Greer e înfiorător, Eloise.

493
00:40:24,985 --> 00:40:27,780
M-am gândit cum aș putea
să-i eludez propunerea.

494
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Mă ajuți?

495
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Firește. Scuză-mă puțin!

496
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Ori fratele meu e cel mai înțelegător om
din lume, ori nu i-ai spus.

497
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Aștept momentul oportun.

498
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Nu e vorba doar de tine.

499
00:40:43,504 --> 00:40:46,882
Recompensa reginei va face
ca secretul să iasă la iveală,

500
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
iar Colin va ști că și eu l-am mințit.

501
00:40:51,136 --> 00:40:55,849
Dacă ți-e prea greu să dezvălui adevărul,
din milă, i-l voi dezvălui chiar eu.

502
00:40:56,642 --> 00:40:58,435
Ai timp până la miezul nopții.

503
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Răcoritoarea ta.

504
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
S-a întâmplat ceva?

505
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Bună seara!

506
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Lady Arnold, permiteți-mi să v-o prezint
pe sora mea, Lady Bridgerton.

507
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Încântată de cunoștință!

508
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Ați dat o petrecere pe cinste.

509
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Deja o simpatizez.

510
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Fratele meu, vicontele Bridgerton.

511
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Am auzit doar cuvinte de laudă
la adresa dv.

512
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Așadar, n-ați vorbit cu familia mea?

513
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Trebuie să le spuneți istoria amuzantă

514
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
de zilele trecute despre cizme.

515
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Da.

516
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Cizmele.

517
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Era noroi…

518
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
erau pline de noroi.

519
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Mergem să luăm răcoritoare?

520
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Ce părere ai?

521
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Sunt foarte… asemănători.

522
00:42:29,151 --> 00:42:33,822
Da, dar nu crezi că ea ar avea nevoie
de cineva care s-o scoată din carapace?

523
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
Și dat fiind că regina se opune…

524
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Opoziție care probabil i-a inspirat
ideea recompensei.

525
00:42:40,329 --> 00:42:45,751
Poate n-ar strica o abordare directă,
deși nu-ți place să-ți influențezi copiii.

526
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Râzi de mine.

527
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Cum ai râs și tu de mine sezonul trecut.

528
00:42:53,592 --> 00:42:54,677
- Mă scuzați!
- Da.

529
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Ce bine că în sfârșit dau de dv.,
Lady Bridgerton!

530
00:43:00,891 --> 00:43:02,810
Știți, îndatoririle de gazdă…

531
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Bineînțeles.

532
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Bună seara!
Aș vrea să spun câteva cuvinte.

533
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Când cazi de pe cal,
ești sfătuit să te urci grabnic în șa.

534
00:43:25,666 --> 00:43:31,046
Nu sunt de acord, căci în noroi s-ar putea
să fii binecuvântat cu viitoarea ta soție.

535
00:43:32,089 --> 00:43:35,718
Nepriceperea la călărie m-a făcut
să o cunosc pe dra Featherington,

536
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen, și sunt recunoscător
să fiu aici cu ea în seara asta.

537
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
Abia aștept să-ți fiu soț

538
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
și să ne cunoaștem pe deplin.

539
00:43:48,814 --> 00:43:51,483
Voi fi recunoscător
pentru fiecare zi cu tine.

540
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Felicitări!

541
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Bine zis!

542
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Sănătate și fericire!

543
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Felicitări amândurora!

544
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
În cinstea
adevăratei cunoașteri reciproce!

545
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Fără secrete.

546
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Înainte să bată ceasul.

547
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Ceasul vieții, desigur.

548
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Fie să avem viață lungă! Sănătate!

549
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Mulțumesc, Eloise. Eu…

550
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Aș vrea să adaug cât de mândră sunt

551
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
de minunata mea fiică, Penelope.

552
00:44:35,736 --> 00:44:40,032
În cinstea perechii sezonului
și familiei Featherington-Bridgerton!

553
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
O trebui mai mult alcool sau mai puțin?

554
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Vă invit în salon
pentru desert și ghicitori.

555
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Mergem?

556
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Desigur.

557
00:45:05,265 --> 00:45:06,934
Regulile casei, oameni buni!

558
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Cine ghicește începe runda următoare.

559
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Toți vor avea șansa să răspundă,
până când cel mai isteț, sau isteață,

560
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
va câștiga jocul.

561
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Cine începe?

562
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Cred că Penelope.
La urma urmei, e seara ei.

563
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Da.
- Prea bine.

564
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Da.

565
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
„În casă, sunt o ființă delicată

566
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Afară, vă-ncânt primăvara toată.”

567
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
„Vă-ncânt primăvara toată…”
E o floare, negreșit.

568
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Crini. Nu-mă-uita. Liliac!
- Nu.

569
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
O ființă delicată care poate fi descrisă
printr-o floare.

570
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
E simplu. Mimoză.

571
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Eloise a ghicit.
- Da.

572
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Bravo, soră!
- Bravo! E rândul tău.

573
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Începem! Runda a doua.

574
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Mulțumesc.

575
00:46:01,822 --> 00:46:06,368
„Epimenide minte când spune adevărul
Ahile aleargă, dar nu prinde țestoasa

576
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Corabia lui Tezeu e aceeași, dar și alta.”

577
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Ceva legat de antichitate.
- Da.

578
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Filosof!
- Nu!

579
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Nu e „paradox”?

580
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Da.
- Isteț!

581
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Excelent!
- Te pricepi.

582
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Ce isteț! Bravo!

583
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
„Sunt precum iubirea, dar încă și mai rară

584
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Prezența mea prin fapte se declară.”

585
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Un sălaș, poate?

586
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Nu. Ce e mai rar decât iubirea?

587
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
E „prietenie”, nu-i așa?

588
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Așa este.

589
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Noi, restul, nu participăm deloc?

590
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Își dispută de mult laurii.
- Poate azi aflăm câștigătoarea.

591
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Aduc ceva de băut.

592
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
„Sunt galben și moale în toiul primăverii

593
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
Nectar mi-e hrana
și zbor din floare-n floare…”

594
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Se pare că Nicky e pe cale să învețe șah.

595
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Daisy s-a urcat pe cal săptămâna asta.

596
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Da?
- Și i-am observat privirea.

597
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Frica i s-a domolit
și a făcut ce era mai greu.

598
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
Iar eu mă gândeam cât aș vrea
ca tatăl ei să fie acolo, ca s-o vadă.

599
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Aduc ceva de băut.
- Splendid.

600
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Limonadă?
- Da, găsiți acolo.

601
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Bravo, Will!

602
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
În sfârșit!

603
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
„Apar după ploaie și mă cațăr pe cer

604
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Un arc fără săgeți și pasager

605
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Un vas plin cu aur la capăt ofer.”

606
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Curcubeu.

607
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Exact.

608
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Foarte bine.

609
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Excelent.

610
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
„Eu te-ajut să spui o poveste…”

611
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Îți spun planul meu?

612
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
De a nu mă mărita?

613
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Firește.

614
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Voi lua un apartament în Viena

615
00:48:17,416 --> 00:48:21,503
și voi trăi din recompensa primită
pentru demascarea lui Whistledown.

616
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Nu-ți pasă că sunt silită
să mă mărit cu un bătrân?

617
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Sigur că-mi pasă.

618
00:48:28,301 --> 00:48:32,389
Și mi-ar plăcea să țip la părinții tăi,
dacă asta ar avea vreun efect.

619
00:48:33,432 --> 00:48:37,728
Dar oricât mi-ar plăcea s-o văd demascată,
n-o vei găsi în veci.

620
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Crezi că sunt prea neghioabă.

621
00:48:41,314 --> 00:48:43,233
Nu asta am vrut să spun.

622
00:48:43,316 --> 00:48:46,737
- Nici eu n-am găsit-o.
- Iar tu ești mult mai deșteaptă.

623
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Îmi pare rău.
Te rog, nu-mi stă mintea la asta acum.

624
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Voi găsi o cale de a obține recompensa.

625
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, aveți o seară plăcută?

626
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Da. Mulțumesc.

627
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Aș vrea să împărtășesc cu voi trei

628
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
povestea cizmelor mele murdare.

629
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Iată ce s-a întâmplat!

630
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
O dâră suspectă de noroi a ajuns
în interiorul casei.

631
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Iar eu, servitorii, chiar și mama,

632
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
urmăream acest noroi misterios
prin toată casa.

633
00:49:28,779 --> 00:49:32,074
Servitorii încercau să-l curețe,
dar apărea tot mai mult,

634
00:49:32,157 --> 00:49:33,241
ca de la o nălucă.

635
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Ajuns la capătul răbdării,

636
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
m-am uitat în jos și am descoperit
că năluca era, de fapt,

637
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
persoana mea care alerga
după noroi cu cizmele murdare.

638
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Ideea e că uneori pierd din vedere
ce e chiar în fața mea.

639
00:49:53,095 --> 00:49:54,721
Dar nu și pe dra Francesca.

640
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Pe ea… am văzut-o imediat.

641
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Aveți dreptate. E o poveste pe cinste.

642
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Dle Bridgerton!
- Aici.

643
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Foarte bine.

644
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Mulțumesc.

645
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
„Prin numele meu m-ascund și înșel

646
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Căci numele meu nu-i nume defel.”

647
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Nu e cumva… „anonim”?

648
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Ei bine, da.

649
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Ceva ce Lady Whistledown
nu va mai fi mult.

650
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- Regina s-a asigurat de asta.
- Cred că…

651
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Cine are preocupări așa de vulgare
ca identitatea lui Whistledown?

652
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
Whistledown e cea vulgară,
dar puțină vulgaritate nu ne strică.

653
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Voiam să spun că…

654
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Demascată, s-a zis cu familia ei.

655
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Și șansele ei de măritiș.

656
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Scuze!

657
00:51:09,212 --> 00:51:10,839
Ar trebui să le spunem azi.

658
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Parcă voiai să aștepți.

659
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Noi doi…

660
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
suntem cât se poate de fericiți.

661
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Și, drept să-ți spun, voiam
să mai rămână puțin doar între noi.

662
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
E o mare schimbare,
dar totul va intra pe un făgaș firesc,

663
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
așa cum s-a întâmplat și cu noi.

664
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Recompensa nu e destul de mare
ca Whistledown să se dea în vileag.

665
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Mulți ar face altele mai rele
pentru o asemenea sumă.

666
00:51:54,591 --> 00:51:59,429
Azi, trei tinere fugeau după băieții
de ziare pentru a-i afla identitatea.

667
00:52:00,513 --> 00:52:02,766
Sigur nu i-ar plăcea să fie demascată.

668
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Poate chiar asta vrea.

669
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Puterea, notorietatea,

670
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
libertatea de a face ce vrea.
Ca să nu mai zic de bani.

671
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Firește, mai e și faptul
că nu va trebui să se mărite.

672
00:52:19,616 --> 00:52:24,329
Bine zis! Ar putea avea
o viață mai frumoasă decât a noastră.

673
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Dar vă puteți închipui
cum e să ții un asemenea secret?

674
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
O macină, fără îndoială.

675
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
E cumplit să duci o viață dublă.

676
00:52:37,175 --> 00:52:39,803
N-aș putea păstra secretul
mai mult de o oră.

677
00:52:39,886 --> 00:52:41,346
Nici eu.

678
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Unde ai fugit? Te căutam.

679
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Voiam doar un mic răgaz.

680
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Știu că te supără ceva.

681
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
O simt. Mi-ai evitat privirea toată seara.

682
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Nu, Colin…

683
00:53:07,038 --> 00:53:10,333
Dacă mărturisirea mea te-a făcut
să te pripești, înțeleg.

684
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Dacă nu îmi împărtășești sentimentele…

685
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… trebuie să-ți spun ceva.

686
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen, te simți bine?

687
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Trebuie să…

688
00:53:21,678 --> 00:53:24,180
Pune servitorii
să ne aducă un prosop rece!

689
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen…
- Mamă, Lady Danbury…

690
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Avem vești.

691
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Vom avea un copil.

692
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Aceasta e cea mai bună veste!

693
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
S-o spunem familiei! Vor fi încântați.

694
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Atenție, vă rog!

695
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Vreau să fac un anunț.

696
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
E timpul să pun capăt speculațiilor.

697
00:53:56,379 --> 00:53:58,715
Vreți să știți cine e Lady Whistledown?

698
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Veți afla acum.

699
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Eu sunt.

700
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Dră Cowper, glumești, nu-i așa?

701
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Nu glumesc deloc.

702
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Eu sunt Lady Whistledown.
Și aveți dreptate.

703
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Pot face tot ce vreau.

704
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Nu pot să respir. Nu pot să respir…

705
00:54:40,048 --> 00:54:41,132
Aduceți niște apă!

706
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Faceți loc!

707
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

708
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Subtitrarea: Brândușa Popa

