1
00:00:27,132 --> 00:00:28,842
Дорогой читатель…

2
00:00:32,262 --> 00:00:38,977
Хотя большинство сезонов нашего рынка
невест проходят по предсказуемой схеме,

3
00:00:40,979 --> 00:00:45,441
автор предпочитает небольшие… сюрпризы.

4
00:01:12,093 --> 00:01:18,975
Говорят, что реакция на сюрприз зависит
от его скорости и степени секретности.

5
00:01:23,813 --> 00:01:30,653
И вчера вечером известие
пришло с ошеломительной скоростью.

6
00:01:36,910 --> 00:01:38,745
Мы помолвлены!

7
00:01:41,372 --> 00:01:42,207
О!

8
00:01:49,047 --> 00:01:52,759
Джасинт, дай
Пенелопе хотя бы вздохнуть.

9
00:01:52,967 --> 00:01:57,680
Просто мы так давно
знакомы, а теперь она моя невестка!

10
00:01:57,764 --> 00:02:02,518
-Как же я рада за вас.
-Спасибо, леди Бриджертон.

11
00:02:04,729 --> 00:02:06,564
Что за кислое выражение лица?

12
00:02:07,398 --> 00:02:10,777
Я так надеялся, что ты женишься не
раньше, чем меня начнут пускать в

13
00:02:10,860 --> 00:02:12,570
-таверны.
-Гм, прости, братишка.

14
00:02:24,832 --> 00:02:25,541
Извините.

15
00:02:28,044 --> 00:02:30,088
Я сама. Прошу.

16
00:02:34,217 --> 00:02:40,807
-Элоиза. Элоиза, подожди.
-Мой брат? Ты серьёзно?

17
00:02:41,683 --> 00:02:44,769
-И давно это у вас продолжается?
-Нет. Я удивлена не меньше твоего.

18
00:02:44,852 --> 00:02:46,980
Давно ты испытываешь чувства к нему?

19
00:02:48,898 --> 00:02:52,402
Не отвечай. Я не хочу знать.

20
00:02:52,610 --> 00:02:54,195
Ты не можешь за него выйти!

21
00:02:55,655 --> 00:02:58,741
-Элоиза…
-Он знает… что ты Уислдаун?

22
00:02:58,825 --> 00:03:01,911
Нет. Не знает. Прошу…

23
00:03:01,995 --> 00:03:03,663
Элоиза, не говори ему ничего.

24
00:03:03,913 --> 00:03:07,208
Колин – это не лорд Деблинг.
Ты не понимаешь!

25
00:03:07,292 --> 00:03:10,378
Он не будет в разъездах.
Он догадается.

26
00:03:10,461 --> 00:03:12,422
Как он может тебя любить,

27
00:03:12,505 --> 00:03:15,466
если… не знает настоящую Пенелопу?

28
00:03:15,550 --> 00:03:19,220
Ты права,
но… прошу… пусть узнает от меня.

29
00:03:19,304 --> 00:03:25,351
Надо лишь… найти подходящий момент.
Но я скажу ему. Я даю тебе слово.

30
00:03:28,813 --> 00:03:29,814
Хорошо.

31
00:03:35,987 --> 00:03:36,904
Что случилось?

32
00:03:38,990 --> 00:03:42,160
Она огорчена, что понятно.

33
00:03:44,203 --> 00:03:47,707
Всё обойдётся. Я уверен.

34
00:03:52,170 --> 00:03:54,297
Но как бы там ни было…

35
00:03:57,342 --> 00:04:00,636
…счастливая пара
переживает чудесное время.

36
00:04:03,139 --> 00:04:04,724
БРИДЖЕРТОНЫ

37
00:04:10,063 --> 00:04:13,066
-Покупайте «Уислдаун»!
-Купите «Уислдаун»!

38
00:04:13,941 --> 00:04:15,943
Фельетон Уислдаун!

39
00:04:17,487 --> 00:04:20,448
-Сэр, купите «Уислдаун»! Недорого.
-Я возьму экземпляр.

40
00:04:20,573 --> 00:04:22,450
Спасибо, сэр.

41
00:04:43,221 --> 00:04:47,892
Это леди Уислдаун? Она может
показаться тебе простушкой.

42
00:04:49,018 --> 00:04:51,813
Непросто быть леди,
которая говорит, что думает.

43
00:04:52,021 --> 00:04:54,774
-Хмм.
-А вообще… тебе это

44
00:04:54,857 --> 00:04:57,402
тоже стоит прочесть.

45
00:05:00,988 --> 00:05:01,823
Что?

46
00:05:03,616 --> 00:05:07,453
«Говорят, что реакция на сюрприз
зависит от его скорости и степени

47
00:05:07,537 --> 00:05:11,749
секретности. И вчера вечером известие
пришло с ошеломительной скоростью».

48
00:05:11,833 --> 00:05:14,627
Обязательно читать это
вслух, мистер Дэнкуорт?

49
00:05:14,710 --> 00:05:18,172
Если занимать мозг чтением, то
ребёнку может не хватить ума.

50
00:05:18,297 --> 00:05:21,259
Мамà, верно, много
читала, когда носила тебя.

51
00:05:22,844 --> 00:05:26,472
Дальше она пишет:
«Возможно, вы удивитесь, но помощь,

52
00:05:26,556 --> 00:05:31,185
оказанная мистером Бриджертоном мисс
Фэзерингтон в поисках супруга,

53
00:05:31,269 --> 00:05:34,564
в итоге привела к тому,
что они нашли друг друга».

54
00:05:36,315 --> 00:05:37,316
Позвольте-ка.

55
00:05:41,696 --> 00:05:42,530
Гм.

56
00:05:43,614 --> 00:05:47,493
Колин Бриджертон помолвлен с
мисс Пенелопой Фэзерингтон.

57
00:05:48,494 --> 00:05:50,204
Ты приложила к этому руку?

58
00:05:50,705 --> 00:05:54,459
Ни малейшим образом. Но
меня это весьма радует.

59
00:05:55,042 --> 00:05:58,504
Городу не хватает красоты
природы, зато развлечений в избытке.

60
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Гм. Зачем свежий воздух,
когда есть свежайшие сплетни?

61
00:06:04,844 --> 00:06:05,761
О боже ты мой.

62
00:06:07,054 --> 00:06:09,307
Стоило ослабить бдительность,

63
00:06:09,640 --> 00:06:13,936
и моя звездочка уже отказывается
от лимонада маркиза. Представляю,

64
00:06:14,020 --> 00:06:16,355
какие аналогии проведёт Уислдаун.

65
00:06:16,439 --> 00:06:20,735
Она сравнит меня с кислым фруктом
или найдет дерзкую цитату,

66
00:06:20,818 --> 00:06:23,154
чтобы высмеять меня перед пэрами.

67
00:06:26,741 --> 00:06:28,242
Принесли, Ваше Величество.

68
00:06:29,785 --> 00:06:30,703
Прочти мне.

69
00:06:31,287 --> 00:06:35,416
Э… А. «Мисс Франческа Бриджертон
времени зря не теряет.

70
00:06:35,500 --> 00:06:40,630
Но её внимание приковано не к маркизу
Самадани, а к Джону Стёрлингу,

71
00:06:40,713 --> 00:06:43,591
графу Килмартину. Великолепная пара».

72
00:06:45,510 --> 00:06:46,552
И это всё?

73
00:06:49,639 --> 00:06:50,973
Ммм… да, Ваше Величество.

74
00:07:13,913 --> 00:07:15,665
Надеюсь, твои помыслы чисты,

75
00:07:15,748 --> 00:07:17,375
ибо сейчас мы возвращаемся

76
00:07:17,458 --> 00:07:18,709
в семейное гнездо.

77
00:07:18,834 --> 00:07:24,257
Я любуюсь красотой моей восхитительной
жены… которая вскоре станет матерью.

78
00:07:24,340 --> 00:07:25,174
Мм.

79
00:07:28,553 --> 00:07:32,557
Не терпится всем сказать.
Даже крикнуть хочется,

80
00:07:32,640 --> 00:07:34,767
чтобы услышал весь Мейфэр!

81
00:07:50,575 --> 00:07:57,039
-О! О, мои дорогие!
-Наконец-то вы приехали!

82
00:07:58,040 --> 00:07:59,834
Я готов долго путешествовать,
если нас будут так встречать.

83
00:07:59,917 --> 00:08:01,210
Как я рада вас видеть.

84
00:08:05,840 --> 00:08:07,675
Братец. Здравствуй.

85
00:08:07,758 --> 00:08:08,551
И ты тоже.

86
00:08:09,218 --> 00:08:10,678
А ты откуда вернулся?

87
00:08:11,178 --> 00:08:12,680
Я был на утренней прогулке.

88
00:08:12,763 --> 00:08:13,306
Да.

89
00:08:13,806 --> 00:08:16,267
Я прочитал
любопытную новость у Уислдаун.

90
00:08:17,101 --> 00:08:17,518
-Ах.
-Ага.

91
00:08:17,643 --> 00:08:18,769
О. Какую?

92
00:08:18,978 --> 00:08:24,942
Брат, скажи им. Значит, скажу
я. Колин помолвлен с Пенелопой.

93
00:08:25,026 --> 00:08:29,905
-Джасинт взволнована этим сильнее всех.
-Спасибо.

94
00:08:30,740 --> 00:08:34,577
-О! Какая чудесная новость.
-Конечно.

95
00:08:34,702 --> 00:08:36,412
Спасибо. Я безмерно рад.

96
00:08:37,538 --> 00:08:39,999
Похоже, нам,
братьям, есть что обсудить.

97
00:08:40,082 --> 00:08:41,208
Мы так поражены.

98
00:08:41,792 --> 00:08:42,668
Потрясающе.

99
00:08:44,462 --> 00:08:46,297
-Что ещё я пропустила?
-Ох, тут…

100
00:08:46,380 --> 00:08:47,298
О, знаешь…

101
00:08:47,381 --> 00:08:51,886
-Скорее домашний любимец.
-Что? Зачем ты так?

102
00:08:51,969 --> 00:08:54,555
-Им нужно будет отдохнуть…
-Да, конечно. Да…

103
00:08:57,933 --> 00:09:01,228
Она использовала меня.
Вывод напрашивается сам собой.

104
00:09:01,312 --> 00:09:04,357
Она же сначала познакомилась с ним.
Я подозреваю,

105
00:09:04,440 --> 00:09:08,944
что наша дружба была просто уловкой,
чтобы в итоге добраться до него.

106
00:09:09,028 --> 00:09:10,988
Хорошо, что ваша дружба в прошлом.

107
00:09:14,617 --> 00:09:19,205
Прости. Я понимаю твой ужас.
Но… у меня тоже все ужасно.

108
00:09:19,288 --> 00:09:24,377
Утром родители сообщили,
что ожидают получить предложение руки.

109
00:09:26,712 --> 00:09:27,505
От лорда Грира.

110
00:09:28,756 --> 00:09:32,760
Лорд Грир? Он же… вроде
одной ногой в могиле?

111
00:09:32,885 --> 00:09:38,557
Увы, нет. Несмотря на возраст, он
уверяет отца, что пышет здоровьем.

112
00:09:42,436 --> 00:09:46,315
Я бы не болтала, если бы
знала о твоём положении.

113
00:09:46,440 --> 00:09:50,903
Не важно. Если придётся выйти
за… ровесника моего прадеда,

114
00:09:50,986 --> 00:09:56,492
будем тратить его деньги и править
высшим обществом, как леди Данбери.

115
00:09:56,575 --> 00:09:59,954
Эти великолепные балы
и флирт со вдовцами.

116
00:10:03,582 --> 00:10:07,086
Весёленькая будет жизнь.

117
00:10:15,636 --> 00:10:19,890
В Девоне было неплохо, но…
у нас есть тема поважнее.

118
00:10:20,891 --> 00:10:23,686
Сначала… объяснись.

119
00:10:25,563 --> 00:10:26,981
Нечего так глазами буравить.

120
00:10:28,733 --> 00:10:30,526
Да брось ты. Это довольно неожиданно.

121
00:10:30,735 --> 00:10:34,822
Неожиданной была предыдущая помолвка.
Так что я не в обиде,

122
00:10:34,905 --> 00:10:36,991
если вы считаете меня глупцом.

123
00:10:37,074 --> 00:10:42,204
Но чувства к Пенелопе – не гром среди
ясного неба… Я очень давно её знаю, и,

124
00:10:42,413 --> 00:10:45,207
возможно,
всегда что-то к ней испытывал.

125
00:10:45,291 --> 00:10:49,295
Сглупил только в том,
что не осознал этого раньше. Угу.

126
00:10:50,421 --> 00:10:51,672
Ты говорил ей об этом?

127
00:10:53,174 --> 00:10:58,137
В итоге все завершилось
помолвкой. Все произошло… быстро.

128
00:10:58,971 --> 00:11:00,347
-А.
-А. Это потому, что вы…

129
00:11:00,765 --> 00:11:02,808
Вызовешь на дуэль родного брата? Или…

130
00:11:06,437 --> 00:11:12,067
Что ж, ты женишься, и, мне кажется,
по правильным причинам. Это главное.

131
00:11:12,151 --> 00:11:12,860
Но скажи ей.

132
00:11:15,279 --> 00:11:18,365
Хорошо. Пожалуй,
сейчас и схожу к Пенелопе.

133
00:11:18,449 --> 00:11:21,535
Сначала… За ваших жён.

134
00:11:24,997 --> 00:11:25,748
Поздравляю.

135
00:11:26,332 --> 00:11:26,999
Спасибо.

136
00:11:32,838 --> 00:11:34,715
Ты представляешь? Я не знал.

137
00:11:53,943 --> 00:11:54,568
Мамà.

138
00:12:02,743 --> 00:12:05,037
Так я узнаю о помолвке дочери?

139
00:12:07,206 --> 00:12:12,461
Ты прячешься в своей комнате… а я
должна читать об этом у Уислдаун?

140
00:12:14,004 --> 00:12:16,173
Не хотелось сообщать
тебе эту радостную новость.

141
00:12:16,257 --> 00:12:18,509
Ты… считаешь, радостную?

142
00:12:18,592 --> 00:12:20,886
Как иначе? Я выхожу замуж.

143
00:12:21,011 --> 00:12:26,100
Лорд Деблинг был разумной
партией. Непростой, но при всей его

144
00:12:26,183 --> 00:12:31,647
эксцентричности, брак был у нас в
кармане. А ты упустила его, и ради

145
00:12:31,814 --> 00:12:36,777
кого? Соседского мальчишки,
ставшего «самым желанным женихом

146
00:12:36,861 --> 00:12:40,906
-сезона»?
-Я поступила разумно. Колину я дорогà.

147
00:12:41,532 --> 00:12:43,200
Он говорил, что любит тебя?

148
00:12:47,121 --> 00:12:49,373
Не так… Не такой фразой.

149
00:12:50,207 --> 00:12:51,709
Ох, Пенелопа.

150
00:12:55,880 --> 00:12:58,632
Забыла,
что Бриджертоны обращались с нами,

151
00:12:58,716 --> 00:13:01,635
как с собаками,
когда раскрылся план Марины?

152
00:13:01,719 --> 00:13:04,847
Вчера ты всю ночь гуляла
без сопровождения.

153
00:13:04,930 --> 00:13:08,100
А утром заявилась с новостями
о помолвке с человеком

154
00:13:08,183 --> 00:13:11,604
из этой самой семьи,
бог знает чем его заманив в сети.

155
00:13:11,687 --> 00:13:15,149
-Простите.
-Э, к вам мистер Бриджертон, мэм.

156
00:13:15,232 --> 00:13:18,652
-О, мистер Бриджертон. Какая… радость.
-Я ненадолго. Но раз уж

157
00:13:18,736 --> 00:13:21,739
мы так откровенны, то я…

158
00:13:22,156 --> 00:13:25,492
-Это предназначалось не для вас…
-Я не закончил! Ваша дочь меня не

159
00:13:25,576 --> 00:13:30,664
заманивала. Я сделал ей предложение,
потому что люблю. И не будь вы

160
00:13:30,748 --> 00:13:36,211
настолько… озабочены собственным
положением, вы бы знали, что Пенелопа –

161
00:13:36,295 --> 00:13:40,966
самая достойная из вас всех. В будущем
советую не порочить имя

162
00:13:41,050 --> 00:13:43,677
Бриджертонов, утверждая обратное.

163
00:14:05,783 --> 00:14:07,868
Я хотел показать тебе до свадьбы.

164
00:14:11,080 --> 00:14:13,165
Наша семья владеет им очень давно.

165
00:14:17,378 --> 00:14:18,420
Это будет наш дом.

166
00:14:23,050 --> 00:14:25,469
Сейчас он выглядит не очень, но…

167
00:14:25,552 --> 00:14:29,390
как только мы расставим мебель
и все тут обустроим…

168
00:14:34,603 --> 00:14:40,067
Ты переживаешь, что мы здесь одни? У
нас… ещё нет слуг, но я подумал, раз уж

169
00:14:40,234 --> 00:14:42,069
-мы поженимся, то…
-Нет.

170
00:14:45,030 --> 00:14:47,616
Ты не представляешь,
как для меня это важно.

171
00:14:49,076 --> 00:14:51,829
То, что ты сказал маме. За
меня никто не заступался.

172
00:14:51,912 --> 00:14:54,665
Я всегда заступлюсь.

173
00:14:58,085 --> 00:15:01,255
Потому что люблю. Пэн.

174
00:15:02,923 --> 00:15:04,383
Ты уверен?

175
00:15:10,139 --> 00:15:13,267
Я сказал… твоей матери правду.

176
00:15:16,228 --> 00:15:17,896
И ты должна это увидеть.

177
00:15:22,693 --> 00:15:26,947
Ты самая умная и
храбрая из всех женщин.

178
00:15:29,825 --> 00:15:33,037
Только рядом с тобой я могу
чувствовать себя значимым.

179
00:15:36,665 --> 00:15:41,336
Мне нравится… как твои
волосы… падают на плечи.

180
00:15:44,465 --> 00:15:49,720
Как блестят твои глаза,
когда ты смотришь на меня.

181
00:15:49,803 --> 00:15:55,559
Как упруги твои раскрытые губы.
Как нежна твоя кожа.

182
00:15:59,521 --> 00:16:05,986
Как хороши… твои прелести,
о которых… я так мечтал.

183
00:16:24,922 --> 00:16:27,216
Останови меня, если ты этого не хочешь.

184
00:16:27,591 --> 00:16:29,093
Я не хочу останавливаться.

185
00:17:01,667 --> 00:17:02,584
Ложись.

186
00:18:01,059 --> 00:18:01,935
Ты так прекрасна.

187
00:18:11,612 --> 00:18:12,613
Объясни, что делать.

188
00:18:14,531 --> 00:18:15,365
Я всё сделаю.

189
00:18:17,367 --> 00:18:18,535
Объясни.

190
00:18:22,414 --> 00:18:25,500
Можешь… прикоснуться.

191
00:18:26,877 --> 00:18:27,544
Где?

192
00:18:28,754 --> 00:18:29,671
Где хочешь.

193
00:18:45,020 --> 00:18:46,021
Не там.

194
00:18:48,232 --> 00:18:49,274
Ещё рано.

195
00:18:52,236 --> 00:18:53,070
Можно?

196
00:19:26,353 --> 00:19:27,938
О да. О да.

197
00:19:37,990 --> 00:19:38,907
Не останавливайся.

198
00:19:39,783 --> 00:19:40,450
Ты готова?

199
00:19:42,160 --> 00:19:43,036
Это не всё?

200
00:19:48,625 --> 00:19:52,879
Будет больно. Тут я бессилен.

201
00:19:54,006 --> 00:19:55,299
Но это только в первый раз.

202
00:20:21,658 --> 00:20:22,326
Всё хорошо?

203
00:20:23,160 --> 00:20:23,702
Хорошо.

204
00:21:14,878 --> 00:21:19,841
-Тебе понравилось?
-Это прекрасно.

205
00:21:22,636 --> 00:21:23,595
Давай ещё раз.

206
00:21:25,430 --> 00:21:27,599
Дай пять минут.

207
00:21:28,975 --> 00:21:29,976
Или десять.

208
00:21:47,285 --> 00:21:48,120
Мм.

209
00:21:56,211 --> 00:21:57,921
Энтони, нельзя.

210
00:21:58,004 --> 00:21:58,797
Почему?

211
00:21:59,506 --> 00:22:01,591
Потому что Ньютон смотрит.

212
00:22:13,395 --> 00:22:15,021
И кстати, я была права.

213
00:22:16,690 --> 00:22:17,858
Насчет твоей собаки?

214
00:22:18,108 --> 00:22:23,363
Нашей собаки. Я говорю о новости.
Сейчас неподходящее время,

215
00:22:23,447 --> 00:22:27,742
чтобы рассказывать.
Помолвка и симпатии Франчески

216
00:22:27,826 --> 00:22:31,329
и лорда Килмартина.
У твоей матери куча дел.

217
00:22:31,413 --> 00:22:34,708
Давай продолжим пока хранить тайну.

218
00:22:37,210 --> 00:22:42,466
Ты только по этой причине не хочешь
рассказывать? Ты же счастлива, правда?

219
00:22:42,591 --> 00:22:45,385
Гм. Очень счастлива

220
00:22:49,097 --> 00:22:51,892
Мм! И очень занята.

221
00:22:52,100 --> 00:22:54,686
Надо устроить лучший приём
по случаю помолвки,

222
00:22:54,769 --> 00:22:57,230
пока кто-то другой не стал виконтессой.

223
00:23:15,665 --> 00:23:20,670
Я играю с пяти лет, хотя тогда пальцы
доставали ещё не до всех клавиш. Моя

224
00:23:20,754 --> 00:23:25,967
сестра Дафна начала брать уроки, и я
умоляла маму разрешить мне наблюдать за

225
00:23:26,051 --> 00:23:30,180
ней. В дни занятий, чтобы
поупражняться, я вставала в шесть.

226
00:23:30,263 --> 00:23:35,101
Я бы предпочёл, чтобы меня
будила ваша игра, а не мой камердинер.

227
00:23:35,936 --> 00:23:39,439
В отличие от моей семьи.
Однажды Энтони целую неделю

228
00:23:39,523 --> 00:23:42,609
прятал мой стул,
чтобы я его не будила. Думаю,

229
00:23:42,692 --> 00:23:45,237
именно из-за этого он и съехал из дома.

230
00:23:45,403 --> 00:23:49,032
А виконт… уже дома, не так ли?

231
00:23:49,824 --> 00:23:51,868
-Да. С моей невесткой.
-Мм.

232
00:23:52,744 --> 00:23:56,581
Они настолько идеальная пара,
что это почти невыносимо. Почти.

233
00:23:59,918 --> 00:24:03,380
А мысль о собственном
браке вам тоже… невыносима?

234
00:24:05,507 --> 00:24:06,508
Нет, я…

235
00:24:08,093 --> 00:24:11,805
Я хочу замуж. Очень хочу. Надеюсь,

236
00:24:11,888 --> 00:24:15,684
что будущий супруг не будет
прятать от меня мой стул.

237
00:24:16,309 --> 00:24:17,143
Хм…

238
00:24:17,769 --> 00:24:18,937
Я бы не отважился.

239
00:24:33,118 --> 00:24:36,329
Э, понадобится дополнительный
стол или два для десертов. О,

240
00:24:36,538 --> 00:24:40,667
и попросите повара сделать побольше
печенья с корицей. Для Грегори.

241
00:24:40,750 --> 00:24:41,585
Разумеется.

242
00:24:46,047 --> 00:24:48,216
Это пока всё, миссис Уилсон. Спасибо.

243
00:25:01,021 --> 00:25:05,859
Так… Мне нужен небольшой отдых
от планирования нашего приёма.

244
00:25:06,735 --> 00:25:07,944
У тебя отлично получается.

245
00:25:08,778 --> 00:25:10,155
Ну ещё бы.

246
00:25:10,238 --> 00:25:13,908
Но я предпочла бы сейчас
прогулку верхом. Только маме не говори.

247
00:25:13,992 --> 00:25:14,784
Мм.

248
00:25:19,748 --> 00:25:21,291
Все еще думаешь о Пенелопе?

249
00:25:24,878 --> 00:25:28,548
Я не оcобо удивлена,
что у неё от меня есть секреты.

250
00:25:28,632 --> 00:25:31,676
Такое происходит уже не впервые.
Но Колин…

251
00:25:34,888 --> 00:25:38,475
И мне снова нужно принять тот факт,
что все находят себе пару.

252
00:25:38,558 --> 00:25:42,228
А я тоже хочу ездить верхом.
Фигурально. Я не переношу лошадей.

253
00:25:46,149 --> 00:25:51,321
Семья – это всё. Так что поговори с
Колином, расскажи о своих чувствах.

254
00:25:53,782 --> 00:25:55,742
Правда - это самое лучшее чувство.

255
00:26:00,413 --> 00:26:01,956
Кстати, Грегори ненавидит печенье

256
00:26:02,040 --> 00:26:04,084
с корицей с тех пор,
как съел на спор целую

257
00:26:04,167 --> 00:26:05,168
тарелку и его вырвало.

258
00:26:06,252 --> 00:26:09,005
-Ах.
-Сейчас в чести мармелад.

259
00:26:09,673 --> 00:26:10,507
О.

260
00:26:12,008 --> 00:26:13,134
Значит, мармелад.

261
00:26:16,805 --> 00:26:17,681
Спасибо.

262
00:26:27,107 --> 00:26:27,941
Мэм.

263
00:26:29,818 --> 00:26:30,902
Что с вами?

264
00:26:31,027 --> 00:26:34,280
Я должна оскорбиться,
что мистер Бриджертон думает,

265
00:26:34,364 --> 00:26:36,157
будто я озабочена положением?

266
00:26:36,241 --> 00:26:38,660
Как будто защищать место семьи
в обществе это плохо.

267
00:26:38,743 --> 00:26:41,204
В этом нет ничего плохого.

268
00:26:41,830 --> 00:26:47,460
И откуда мне было знать,
что у них любовь? Это такая редкость.

269
00:26:47,544 --> 00:26:51,047
Не только для Пенелопы. Для всех нас.

270
00:26:51,506 --> 00:26:56,010
Она должна понять.
Вы хотели её защитить.

271
00:26:56,094 --> 00:26:59,973
Вам стоило бы сказать им об этом.

272
00:27:00,098 --> 00:27:03,017
Кстати, о положении.

273
00:27:03,143 --> 00:27:07,397
Связь с Бриджертонами сейчас не
помешает. Я сказала, что вас нет.

274
00:27:07,480 --> 00:27:11,025
Тот джентльмен,
что спрашивал о Джеке Фэзерингтоне,

275
00:27:11,151 --> 00:27:12,652
снова хочет вас видеть.

276
00:27:24,330 --> 00:27:25,457
Я растрёпанная?

277
00:27:27,417 --> 00:27:29,878
Да. Моя растрёпа.

278
00:27:30,587 --> 00:27:37,260
Надеюсь, тебе было хорошо.
Я знаю, ты более опытен.

279
00:27:40,388 --> 00:27:43,349
С этим… ничто не сравнится.

280
00:27:45,602 --> 00:27:47,145
Даже женщины в Париже?

281
00:27:52,066 --> 00:27:56,237
Я почитаю твои
заметки? Ты мне сам обещал.

282
00:27:56,321 --> 00:27:59,866
Это верно. А я не
люблю нарушать обещания.

283
00:28:07,999 --> 00:28:09,793
Колин, я должна кое-что сказать.

284
00:28:10,960 --> 00:28:11,795
Что?

285
00:28:15,840 --> 00:28:21,721
Чёрт. Это, должно быть,
слуги. Принесли мои личные вещи.

286
00:28:29,229 --> 00:28:32,273
Уедем в моей карете
через парк. Нас не увидят.

287
00:28:44,828 --> 00:28:51,376
Леди Данбери. Присаживайтесь и
наслаждайтесь этим знаменательным днём.

288
00:28:51,793 --> 00:28:54,379
Ну и какой же у нас для этого повод?

289
00:28:54,462 --> 00:28:56,714
Свержение леди Уислдаун.

290
00:29:01,678 --> 00:29:07,559
Чувствуете? Это запах слабости. Она
ни на кого не нападает. Она даже не

291
00:29:07,642 --> 00:29:12,605
пытается злорадствовать, что
моя звёздочка связалась с такой

292
00:29:12,689 --> 00:29:17,735
посредственностью. Она
беззащитна. Пришло время нанести удар.

293
00:29:17,819 --> 00:29:19,112
Благодарю.

294
00:29:19,612 --> 00:29:22,532
А каков… план, Ваше Величество?

295
00:29:25,493 --> 00:29:26,786
Всё уже сделано.

296
00:29:27,161 --> 00:29:27,996
А.

297
00:29:28,454 --> 00:29:31,583
Королевские посланники уже
разошлись по городским улицам.

298
00:29:31,666 --> 00:29:32,333
Хм.

299
00:29:32,417 --> 00:29:37,338
О, леди Данбери. Вот
как мы повеселимся.

300
00:30:03,823 --> 00:30:05,825
Послание от королевы. От королевы.

301
00:30:05,909 --> 00:30:06,910
Спасибо.

302
00:30:07,702 --> 00:30:08,411
Потрясающе.

303
00:30:16,002 --> 00:30:18,087
Королевский указ.

304
00:30:20,757 --> 00:30:21,674
Что это?

305
00:30:22,175 --> 00:30:23,927
-Послание от королевы.
-Мм.

306
00:30:24,928 --> 00:30:29,265
«Дорогие члены нашего уважаемого
общества, объявляем, что тот, кто

307
00:30:29,349 --> 00:30:30,266
принесёт…»

308
00:30:30,350 --> 00:30:34,604
«…кто принесёт нам неоспоримые
доказательства личности леди Уислдаун,

309
00:30:34,687 --> 00:30:39,317
получит вознаграждение в пять тысяч
фунтов. С почтением, Её Величество

310
00:30:39,400 --> 00:30:42,028
королева Шарлотта».

311
00:30:42,111 --> 00:30:44,739
Наконец.
Эта женщина получит по заслугам.

312
00:30:44,822 --> 00:30:47,450
Представь… Уислдаун разоблачат.

313
00:30:48,743 --> 00:30:49,661
Но ты же не станешь?

314
00:30:49,786 --> 00:30:54,374
А мне и не обязательно.
Кто-нибудь другой её точно раскроет.

315
00:30:59,337 --> 00:31:00,588
А что ты хотела сказать?

316
00:31:03,800 --> 00:31:06,719
Ничего. Это уже не важно.

317
00:31:08,888 --> 00:31:09,722
Хм.

318
00:31:33,788 --> 00:31:36,249
Элоиза. Я тебя искал.

319
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
А… Присядешь?

320
00:31:54,058 --> 00:31:58,271
Прости меня. Я не рассказал
тебе о своих чувствах к Пенелопе.

321
00:31:58,354 --> 00:31:59,731
О, я лучше встану.

322
00:31:59,814 --> 00:32:02,358
-Элоиза.
-Довольно странно, когда брат говорит

323
00:32:02,442 --> 00:32:07,196
о чувствах к твоей подруге, и ты знал,
что мы враждуем, но всё равно скрыл.

324
00:32:07,280 --> 00:32:12,076
Знаю. И мне от этого неловко. Но я
люблю её. Словами невозможно описать

325
00:32:12,160 --> 00:32:14,287
-как.
-Тогда лучше и не начинай.

326
00:32:15,121 --> 00:32:18,583
И ты её любила.
Тоже. Вы были… неразлучны. Я помню,

327
00:32:18,666 --> 00:32:21,502
как Фэзерингтоны переехали
в дом напротив.

328
00:32:21,586 --> 00:32:26,132
С того дня я только от тебя и слышу:
«Пенелопа то», «Пенелопа это»,

329
00:32:26,215 --> 00:32:30,178
«Мы с Пенелопой будем читать "Дон
Кихота" и станем рыцарями».

330
00:32:33,347 --> 00:32:36,559
Я была в шоке, когда нам не
разрешили брать уроки фехтования.

331
00:32:36,642 --> 00:32:37,185
Мм.

332
00:32:39,103 --> 00:32:41,981
Пенелопа… скоро войдёт в нашу семью.

333
00:32:42,065 --> 00:32:43,900
Когда-то это было твоей

334
00:32:43,983 --> 00:32:45,318
заветной мечтой.

335
00:32:48,821 --> 00:32:53,493
Для меня твоё благословение
очень важно. И я знаю,

336
00:32:53,576 --> 00:32:56,162
что это важно и для Пенелопы.

337
00:33:02,710 --> 00:33:06,923
О! Чуть не забыл.
У меня для тебя подарок. Я знаю,

338
00:33:07,006 --> 00:33:09,967
что ты тоже презираешь Уислдаун.

339
00:33:10,093 --> 00:33:10,927
О…

340
00:33:22,814 --> 00:33:26,567
Мы рады вашим намерениям в
отношении нашей дочери, лорд Грир.

341
00:33:27,068 --> 00:33:31,030
Уверяю, поженившись,
мы станем столпами общества.

342
00:33:31,114 --> 00:33:36,577
Как жена мисс Каупер будет отражать
меня. Никаких модных платьев.

343
00:33:36,661 --> 00:33:41,332
Сдержанная одежда – серая или
коричневая. И мы, конечно,

344
00:33:41,415 --> 00:33:45,461
не будем болтаться по городу,
занимаясь сплетнями в обществе.

345
00:33:45,545 --> 00:33:49,590
Будем посещать не более
одного бала в месяц,

346
00:33:49,715 --> 00:33:53,302
и только если хозяева будут
обладать твёрдой моралью.

347
00:33:53,427 --> 00:33:57,723
Я совершенно не верю в музыку,
а современное искусство

348
00:33:57,807 --> 00:34:01,769
– сплошной срам!
Её нежные глаза и уши никогда не

349
00:34:01,853 --> 00:34:04,522
будут подвергаться этому вздору.

350
00:34:06,399 --> 00:34:11,946
Что ж… Восхитительно.
Ты согласна, Крессида?

351
00:34:19,078 --> 00:34:24,667
Хорошо. И, конечно,
я всё ещё жду детей. Я так люблю детей.

352
00:34:25,001 --> 00:34:27,044
Хорошо бы четверо или пятеро.

353
00:34:29,422 --> 00:34:30,256
Конечно.

354
00:34:46,022 --> 00:34:49,775
Почему нельзя просто не найти
её имя в приходском реестре?

355
00:34:49,859 --> 00:34:51,194
Она же где-то живёт.

356
00:34:51,861 --> 00:34:55,323
Предлагаешь поискать в реестре
человека по имени «Леди Уислдаун»?

357
00:34:55,406 --> 00:34:58,826
Нет. Конечно, я не это имела в
виду. Но имя-то у неё должно быть.

358
00:34:59,660 --> 00:35:01,204
Так ты найдешь леди Уислдаун?

359
00:35:01,287 --> 00:35:03,915
Её не найдут. Она
слишком хорошо прячется.

360
00:35:06,042 --> 00:35:09,545
Кстати,
о пряткахКак ты очаровала Бриджертона?

361
00:35:09,629 --> 00:35:11,923
Нашла заклинание в своих книгах?

362
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Девочки, не смейте
обижать сестру в этом доме.

363
00:35:17,637 --> 00:35:21,474
-Но вы сами…
-В последнее время мы все ведём себя

364
00:35:21,557 --> 00:35:27,438
грубо. В шоке от двойной беременности и
помолвки мы немного забылись. Но я

365
00:35:27,563 --> 00:35:32,318
как глава семьи напомню. Фэзерингтоны
поддерживают друг друга.

366
00:35:34,362 --> 00:35:36,364
То есть днём вы меня поддерживали?

367
00:35:37,240 --> 00:35:40,451
Ты права. Я была жесткой.
Но это осталось в прошлом.

368
00:35:40,618 --> 00:35:44,830
И мы начнём с чистого листа на
приёме по случаю твоей помолвки.

369
00:35:45,248 --> 00:35:46,249
Приёме?

370
00:35:46,958 --> 00:35:51,963
На который мы с Пенелопой пойдём…
вдвоём. Это даст вам время обдумать,

371
00:35:52,046 --> 00:35:55,675
как изменить своё поведение
по отношению к сестре.

372
00:35:56,759 --> 00:35:58,010
Пойду почитаю в комнате.

373
00:35:59,136 --> 00:36:00,054
Хорошо.

374
00:36:06,143 --> 00:36:07,061
Похоже,

375
00:36:07,144 --> 00:36:13,442
быстрее союза между мисс Фэзерингтон
и мистером Бриджертоном может быть

376
00:36:13,526 --> 00:36:17,321
только возврат Лондона
к старым порядкам:

377
00:36:17,405 --> 00:36:22,243
леди Фэзерингтон спешит пристроиться
к Бриджертонам,

378
00:36:22,326 --> 00:36:27,707
а королева снова начала бесплодную
охоту за леди Уислдаун.

379
00:36:27,790 --> 00:36:31,752
Но с раскрытием этой
тайны спешить нельзя.

380
00:36:33,838 --> 00:36:36,841
Вилки кладут слева, а
ножи и ложки – справа.

381
00:36:36,924 --> 00:36:37,758
Угу.

382
00:36:38,426 --> 00:36:41,429
-Прекрасно. Он быстро научился.
-Острый ум у него от

383
00:36:41,512 --> 00:36:43,222
матери. Согласен, Уилл?

384
00:36:47,727 --> 00:36:48,644
Простите.

385
00:36:49,687 --> 00:36:52,857
Вы будете готовы к
своему первому выходу в свет.

386
00:36:52,940 --> 00:36:54,108
Как твои счета?

387
00:36:54,692 --> 00:36:56,319
Меньше, чем следовало бы.

388
00:36:56,402 --> 00:36:57,903
Тебе стоит взять выходной.

389
00:36:58,404 --> 00:37:02,033
-Я не могу…
-Можешь. Я на этом настаиваю.

390
00:37:02,116 --> 00:37:06,954
Бухгалтерия без тебя проживёт, в
отличие от семьи.

391
00:37:34,523 --> 00:37:36,817
Ты только посмотри вокруг…

392
00:37:37,318 --> 00:37:40,363
Спасибо. Приветствую, джентльмены.

393
00:37:40,946 --> 00:37:43,199
Ты превзошла себя,
невестка. Посмотри на дом.

394
00:37:43,282 --> 00:37:44,742
Спасибо. Вы красавцы.

395
00:37:45,576 --> 00:37:49,413
Не такие, как Грегори. Брат,
где ты взял такую красивую шляпу?

396
00:37:49,497 --> 00:37:54,043
Скоро я буду студентом Итона. Пора
начать соответственно себя вести.

397
00:37:54,126 --> 00:37:57,463
Может, в Итоне твой мозг
подрастёт, и шляпа не будет спадать.

398
00:37:57,546 --> 00:38:02,635
О! Как хозяин дома ты
должен приветствовать гостей.

399
00:38:02,718 --> 00:38:04,095
Ах! Добро пожаловать.

400
00:38:05,679 --> 00:38:06,597
Мисс Джасинт.

401
00:38:08,599 --> 00:38:10,810
Приятно познакомиться, барон Кентский.

402
00:38:12,520 --> 00:38:16,440
Не обращайте на нее внимание. У
меня есть лук и стрелы. Хотите покажу?

403
00:38:33,791 --> 00:38:34,625
Хм…

404
00:38:34,917 --> 00:38:38,504
Мне кажется, раньше отделка
была… не такой унылой, правда?

405
00:38:43,384 --> 00:38:44,260
Будущая невеста.

406
00:38:47,555 --> 00:38:48,305
Здравствуй.

407
00:38:49,390 --> 00:38:52,017
Мой будущий зятек.

408
00:38:52,518 --> 00:38:54,603
Леди Фэзерингтон.
Мне приятно слышать от вас

409
00:38:54,687 --> 00:38:56,147
такое тёплое приветствие.

410
00:38:57,606 --> 00:39:02,111
Я глубоко сожалею о брошенных словах.
Оставим это в прошлом.

411
00:39:02,236 --> 00:39:05,823
Сегодня мы празднуем наше общее…
общее будущее.

412
00:39:07,199 --> 00:39:10,870
Что ж, это ваше намерение
меня чрезвычайно радует.

413
00:39:11,203 --> 00:39:14,665
О! Я должна сказать вашей маме, в
каком я восторге от выбора отделки.

414
00:39:14,748 --> 00:39:15,583
Мм.

415
00:39:16,208 --> 00:39:17,168
И где же тут напитки?

416
00:39:24,300 --> 00:39:28,053
Элоиза сказала, что мисс Каупер
пришла сама. Я не был уверен, что смогу

417
00:39:28,137 --> 00:39:29,722
-отказать.
-Это не страшно.

418
00:39:30,139 --> 00:39:35,436
Хорошо. Меня радует её присутствие,
пусть завидует твоему триумфу.

419
00:39:39,857 --> 00:39:45,070
Тот, кто сомневается в их партии, –
глупец. И чтобы он женился на ней, ей

420
00:39:45,154 --> 00:39:49,700
-нужно было лишь быть самой собой.
-Она необыкновенная девушка.

421
00:39:50,826 --> 00:39:53,579
-Леди Бриджертон.
-Лорд Андерсон, здравствуйте.

422
00:39:54,371 --> 00:39:57,791
Маркус. Я не знала, что ты
тоже придёшь на этот прием.

423
00:39:57,875 --> 00:40:01,045
На днях ваш брат и я
столкнулись на прогулке.

424
00:40:01,879 --> 00:40:02,838
Приятное совпадение.

425
00:40:02,963 --> 00:40:03,839
Верно.

426
00:40:08,511 --> 00:40:09,803
И я его пригласила.

427
00:40:13,307 --> 00:40:17,895
Ясно. Что ж, за счастливую пару.

428
00:40:20,481 --> 00:40:21,273
Мм.

429
00:40:22,608 --> 00:40:27,780
Лорд Грир ужасен, Элоиза. Всё думаю,
как избежать заключения брака.

430
00:40:27,905 --> 00:40:28,906
Ты мне поможешь?

431
00:40:30,533 --> 00:40:32,743
Конечно. Только… Извини.

432
00:40:35,955 --> 00:40:38,207
Либо мой брат – самый понимающий
человек на свете,

433
00:40:38,290 --> 00:40:40,334
либо ты ему ни в чем не призналась.

434
00:40:40,501 --> 00:40:41,752
Я жду подходящего момента.

435
00:40:41,835 --> 00:40:43,462
Это касается не только тебя.

436
00:40:43,546 --> 00:40:47,633
Эта ложь после объявления о награде
обязательно выплывет наружу.

437
00:40:47,716 --> 00:40:51,053
И тогда Колин узнает,
что и я это скрывала от него.

438
00:40:51,136 --> 00:40:53,722
Если тебе слишком трудно
открыть правду,

439
00:40:53,806 --> 00:40:57,851
я проявлю милосердие и скажу ему
все сама. Я подожду до полуночи.

440
00:41:03,691 --> 00:41:04,608
Твой напиток.

441
00:41:08,487 --> 00:41:09,446
Всё в порядке?

442
00:41:21,750 --> 00:41:24,503
-Добрый вечер.
-Э, леди Арнольд, позвольте

443
00:41:24,587 --> 00:41:27,256
представить вам мою невестку, леди
Бриджертон.

444
00:41:27,881 --> 00:41:32,428
Рада познакомиться. У вас
чертовски весёлый праздник.

445
00:41:33,304 --> 00:41:34,847
Она мне уже нравится.

446
00:41:44,815 --> 00:41:46,859
Знакомьтесь: мой
брат, виконт Бриджертон.

447
00:41:47,026 --> 00:41:49,653
Я слышал о вас самые
высокие похвалы, милорд.

448
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Значит, с другими
родными вы ещё не общались?

449
00:41:54,825 --> 00:41:57,161
Лорд Килмартин,
расскажите ту забавную историю,

450
00:41:57,244 --> 00:42:00,164
-которую я слышала на днях. О сапогах.
-О.

451
00:42:00,247 --> 00:42:02,291
Ах да… Сапоги.

452
00:42:06,045 --> 00:42:10,424
Что ж, была… была… была грязь…

453
00:42:10,549 --> 00:42:12,843
много грязи на них…

454
00:42:17,973 --> 00:42:19,767
Давайте сходим за напитками.

455
00:42:20,017 --> 00:42:20,643
Мм.

456
00:42:24,938 --> 00:42:25,814
Что скажете?

457
00:42:26,523 --> 00:42:29,068
Они довольно… похожи.

458
00:42:29,193 --> 00:42:33,280
Да, но не кажется ли вам, что
Франческе нужен тот, кто поможет ей

459
00:42:33,364 --> 00:42:36,033
раскрыться? А
учитывая, что королева против…

460
00:42:36,116 --> 00:42:38,994
О! Настолько, что это вдохновило
её объявить о награде за Уислдаун.

461
00:42:39,078 --> 00:42:41,997
-Ох…
-Возможно, стоит поговорить

462
00:42:42,081 --> 00:42:45,584
напрямую… хоть раз. Знаю, вы не
привыкли уговаривать детей.

463
00:42:45,668 --> 00:42:49,338
-Смеёшься надо мной?
-Как и вы надо мной весь прошлый сезон.

464
00:42:53,759 --> 00:42:55,094
-Простите.
-Разумеется.

465
00:42:56,762 --> 00:42:58,430
-Ах.
-Вот вы где, леди

466
00:42:58,514 --> 00:43:00,391
Бриджертон. Вы просто неуловимы.

467
00:43:00,641 --> 00:43:02,685
Обязанности хозяйки дома.

468
00:43:03,519 --> 00:43:05,813
-Я вас понимаю.
-Мм. Угу.

469
00:43:08,857 --> 00:43:11,610
Добрый вечер. Пару
слов, если позволите.

470
00:43:21,120 --> 00:43:26,500
Некоторые, когда падаешь с коня,
советуют снова на него сесть.

471
00:43:26,583 --> 00:43:30,462
Я же советую лежать,
потому что в грязи можно

472
00:43:30,546 --> 00:43:32,548
встретить свою судьбу.

473
00:43:32,631 --> 00:43:37,136
Неумение держаться в седле привело
меня к мисс Фэзерингтон. Пэн.

474
00:43:37,219 --> 00:43:40,180
И я безмерно счастлив
быть сегодня с ней.

475
00:43:42,683 --> 00:43:48,063
Мне не терпится начать нашу совместную
жизнь, узнать друг друга полностью…

476
00:43:48,147 --> 00:43:51,275
и быть благодарным за
каждый день с тобой.

477
00:43:52,609 --> 00:43:54,528
-Поздравляем.
-Поздравляем.

478
00:43:54,611 --> 00:43:56,655
-Поздравляем.
-За вас.

479
00:43:56,739 --> 00:43:57,698
За вас.

480
00:43:57,781 --> 00:43:58,657
Поздравляю.

481
00:43:58,741 --> 00:44:00,659
-Совет да любовь.
-За тебя, брат.

482
00:44:03,454 --> 00:44:05,748
Поздравляю вас обоих.

483
00:44:05,831 --> 00:44:12,671
Желаю вам узнать… друг о друге всё.
Абсолютно. Пока время не истекло.

484
00:44:18,761 --> 00:44:20,637
Время жизни, конечно.

485
00:44:20,721 --> 00:44:22,723
Часики тикают. Крепкого здоровья!

486
00:44:24,933 --> 00:44:31,565
-Спасибо… Элоиза. Я… Я …
-Я хочу добавить что я очень горжусь

487
00:44:32,065 --> 00:44:36,153
своей прекрасной дочерью Пенелопой.

488
00:44:36,236 --> 00:44:40,115
За пару сезона и за
семью Фэзерингтон-Бриджертон.

489
00:44:40,199 --> 00:44:41,033
Угу.

490
00:44:41,158 --> 00:44:44,578
Не могу понять, напитки
нужны покрепче или послабее?

491
00:44:44,703 --> 00:44:47,831
А теперь – время
десерта и шарад в гостиной.

492
00:44:59,218 --> 00:45:00,219
Пойдём?

493
00:45:00,344 --> 00:45:01,303
Конечно.

494
00:45:05,349 --> 00:45:08,685
Итак, правила Бриджертонов.
Кто правильно угадывает,

495
00:45:08,769 --> 00:45:12,022
загадывает в следующий ход.
Очередь будет переходить

496
00:45:12,105 --> 00:45:15,526
по кругу до тех пор,
пока в конце концов не определится

497
00:45:15,609 --> 00:45:16,568
интеллектуальный

498
00:45:16,652 --> 00:45:18,153
гений нашей компании.

499
00:45:18,487 --> 00:45:19,488
Кто будет первым?

500
00:45:19,738 --> 00:45:22,866
А. Думаю, Пенелопа. Это же её праздник.

501
00:45:22,950 --> 00:45:23,784
Да.

502
00:45:24,034 --> 00:45:24,743
Хорошо.

503
00:45:28,455 --> 00:45:35,295
«Моё второе слово все называют зеркалом
души; моё название – дар весны».

504
00:45:36,129 --> 00:45:38,924
«Дар весны»… Это,
наверное, какой-нибудь цветок.

505
00:45:39,007 --> 00:45:40,968
Лилии. Незабудки. Сирень!

506
00:45:41,051 --> 00:45:43,554
-Уу…
-Это… Это глаза… Глаза называют

507
00:45:43,637 --> 00:45:47,140
зеркалом души. Например, анютины
глазки, цветок.

508
00:45:47,307 --> 00:45:48,642
-А-а.
-Элоиза права.

509
00:45:48,809 --> 00:45:49,226
Да.

510
00:45:49,726 --> 00:45:50,644
-Браво, сестра.
-Браво.

511
00:45:50,727 --> 00:45:52,020
Молодец. Твоя очередь.

512
00:45:53,772 --> 00:45:54,857
Начинается. Смотри.

513
00:45:57,651 --> 00:45:58,277
Спасибо.

514
00:46:02,030 --> 00:46:05,826
«Моя первая часть является всему
вершиной, о второй известно, что

515
00:46:05,909 --> 00:46:09,371
строить труднее. А всё вместе –
происходит в данную минуту.

516
00:46:09,454 --> 00:46:13,041
-Поломайте-ка голову».
-Где мы сейчас… В гостиной… Гости!

517
00:46:13,375 --> 00:46:14,751
Да, точно. Эм… Нет. Нет!

518
00:46:14,960 --> 00:46:18,130
Может, это, эм… «головоломка»?

519
00:46:18,714 --> 00:46:19,590
Угадала.

520
00:46:20,424 --> 00:46:21,758
Очень хорошо.

521
00:46:23,635 --> 00:46:25,095
У неё отлично получается.

522
00:46:25,470 --> 00:46:28,640
-Да.
-«С первым словом хорошо; без второго –

523
00:46:28,724 --> 00:46:32,603
плохо; а всё вместе встречается не так
уже часто».

524
00:46:32,936 --> 00:46:33,604
Жилище. Нет?

525
00:46:33,937 --> 00:46:38,734
Нет. «Хорошо – плохо».
«Лучший друг», не так ли?

526
00:46:39,568 --> 00:46:40,402
Да.

527
00:46:41,194 --> 00:46:41,945
Молодец.

528
00:46:42,863 --> 00:46:46,199
-А ещё кто-нибудь здесь будет играть?
-У этой парочки целая история.

529
00:46:46,283 --> 00:46:48,160
И, возможно, она наконец разрешится.

530
00:46:52,623 --> 00:46:57,711
«Мой первый слог – старушка,
любимица внучат. Второй надет на ушки,

531
00:46:57,836 --> 00:47:00,213
коль глазки не глядят. А вместе…

532
00:47:04,676 --> 00:47:09,389
-Никки научится играть в шахматы.
-Мм. А Дейзи на этой неделе

533
00:47:09,473 --> 00:47:11,224
наконец-то села на лошадь.

534
00:47:12,434 --> 00:47:15,687
-Села?
-Угу. У неё был такой взгляд. Страх

535
00:47:15,771 --> 00:47:20,108
утих, и она вдруг сделала самое
сложное. А я всё думала:

536
00:47:20,192 --> 00:47:23,028
«Жаль, что её отец этого не видит».

537
00:47:24,488 --> 00:47:27,157
-Они играют вместе.
-Я принесу напитки. Лимонад?

538
00:47:27,240 --> 00:47:29,910
О, было бы чудно. Да, они… они вон там.

539
00:47:29,993 --> 00:47:31,954
-Именно. Да.
-Здорово.

540
00:47:32,037 --> 00:47:33,205
Отлично.

541
00:47:36,959 --> 00:47:42,464
«Мой первый слог радости даёт начало;
второй же держит свод,

542
00:47:42,547 --> 00:47:47,052
чтоб стенка не упала.
А вместе – я цветная дорога

543
00:47:47,135 --> 00:47:48,804
на землю из рая».

544
00:47:49,346 --> 00:47:50,347
Радуга.

545
00:47:50,597 --> 00:47:51,556
Это верно.

546
00:47:51,682 --> 00:47:52,849
-А!
-Отлично.

547
00:47:55,519 --> 00:47:56,603
-Отлично.
-Замечательно.

548
00:48:05,445 --> 00:48:09,241
«Я изменчива бываю: иногда вас
пригреваю, а порою холодна. Часть

549
00:48:09,366 --> 00:48:13,996
начальная – она называется предлогом.
А вторым и третьим слогом время меряют

550
00:48:14,079 --> 00:48:16,289
-всегда и рабы, и господа».
-Конечно.

551
00:48:16,373 --> 00:48:20,335
Я сниму квартиру в Вене и буду жить
своей жизнью на вознаграждение

552
00:48:20,419 --> 00:48:21,837
за личность Уислдаун.

553
00:48:23,880 --> 00:48:27,801
Тебе наплевать, что меня выдают
замуж за человека в три раза старше?

554
00:48:27,884 --> 00:48:32,264
Э… Конечно нет. И я бы очень хотела
отругать твоих родителей, если бы это

555
00:48:32,347 --> 00:48:35,976
тебе помогло. Но… как бы мне ни
хотелось, чтобы Уислдаун была

556
00:48:36,059 --> 00:48:37,728
разоблачена, ты её не найдёшь.

557
00:48:39,021 --> 00:48:40,647
По-твоему, я слишком глупая.

558
00:48:41,481 --> 00:48:45,235
Н… Нет, я так не
думаю. Я сама её не нашла.

559
00:48:45,318 --> 00:48:46,737
А ты гораздо умнее меня.

560
00:48:48,321 --> 00:48:51,491
Крессида, прости. Но
прошу, мне сейчас не до этого.

561
00:48:52,284 --> 00:48:54,369
Я найду способ получить эту награду.

562
00:49:00,208 --> 00:49:02,210
Лорд Килмартин, наслаждаетесь вечером?

563
00:49:02,294 --> 00:49:04,046
Да. Спасибо.

564
00:49:06,840 --> 00:49:12,804
В более тесной компании хотел бы
рассказать историю о моих сапогах…

565
00:49:12,888 --> 00:49:14,890
Вот что произошло. Эм…

566
00:49:18,060 --> 00:49:23,940
У нас в доме вдруг появилась странная
полоса грязи. И вот мы… я, слуги,

567
00:49:24,024 --> 00:49:27,319
даже моя мать,
гонялись по всему дому за

568
00:49:27,402 --> 00:49:31,448
этой загадочной грязью.
Слуги пытались отмыть её,

569
00:49:31,531 --> 00:49:35,327
но появлялись новые пятна,
словно от призрака.

570
00:49:35,410 --> 00:49:39,623
Я был в бешенстве и тут посмотрел
вниз и обнаружил,

571
00:49:39,706 --> 00:49:43,126
что на самом деле этот призрак… я сам…

572
00:49:43,210 --> 00:49:45,754
оставляющий грязь своими… сапогами.

573
00:49:48,256 --> 00:49:51,468
Эта история показывает,
что я иногда не замечаю того,

574
00:49:51,551 --> 00:49:54,346
что находится передо мной.
Но мисс Франческу…

575
00:49:57,474 --> 00:50:00,268
Её… я увидел сразу.

576
00:50:03,522 --> 00:50:08,902
Вы абсолютно правы. Это очень
интересная история. Прошу. Мм.

577
00:50:08,985 --> 00:50:10,487
А. Превосходно.

578
00:50:13,073 --> 00:50:16,618
«Мой первый слог – предлог простой;
второй – всего лишь имя;

579
00:50:16,743 --> 00:50:19,830
а вместе – пальчик нежный той,
с кем на века отныне».

580
00:50:19,996 --> 00:50:20,664
О-о.

581
00:50:20,747 --> 00:50:21,581
Хмм.

582
00:50:22,582 --> 00:50:24,751
Может… «безымянный»?

583
00:50:25,335 --> 00:50:26,586
А. Что ж, да.

584
00:50:26,711 --> 00:50:28,630
Скоро Уислдаун такой уже не будет.

585
00:50:33,969 --> 00:50:35,971
Королева об этом позаботилась.

586
00:50:36,054 --> 00:50:38,890
-А я думаю, что она…
-Кому интересна личность леди

587
00:50:38,974 --> 00:50:41,393
Уислдаун? Всё это так… вульгарно.

588
00:50:41,476 --> 00:50:43,895
Вульгарна лишь сама Уислдаун.
Хотя обществу не навредит

589
00:50:43,979 --> 00:50:45,355
немного вульгарности.

590
00:50:45,689 --> 00:50:47,315
-Я хотела сказать…
-Если её разоблачат, это

591
00:50:47,399 --> 00:50:48,817
будет позором для всей семьи.

592
00:50:48,900 --> 00:50:50,485
И надеждам на брак – конец.

593
00:51:02,080 --> 00:51:02,831
Простите.

594
00:51:09,337 --> 00:51:10,547
Сегодня мы им скажем.

595
00:51:11,506 --> 00:51:12,966
Ты же хотела подождать.

596
00:51:13,550 --> 00:51:20,265
Ты и я… мы сейчас так счастливы.
И если честно, я мечтала,

597
00:51:20,348 --> 00:51:24,102
чтобы мы подольше побыли вдвоём.

598
00:51:24,311 --> 00:51:26,521
Это большие перемены, но я уверен,

599
00:51:26,605 --> 00:51:31,151
что наша жизнь в родительстве будет
такой же наполненной, как сейчас.

600
00:51:47,626 --> 00:51:51,338
Вознаграждение не заставит
леди Уислдаун назваться.

601
00:51:51,421 --> 00:51:54,507
Многие готовы и на
большее ради такой суммы.

602
00:51:54,633 --> 00:51:57,844
Утром мы видели,
как три девушки бегали за разносчиками,

603
00:51:57,928 --> 00:51:59,429
чтобы выяснить её личность.

604
00:52:01,181 --> 00:52:05,685
-Она не хочет разоблачения.
-Возможно, ей бы это понравилось.

605
00:52:05,810 --> 00:52:09,648
Власть, бесчестье, свобода делать всё,
что захочется. Не

606
00:52:09,731 --> 00:52:11,316
говоря уже о деньгах.

607
00:52:15,070 --> 00:52:18,156
К тому же, ей не
придётся выходить замуж.

608
00:52:19,616 --> 00:52:24,913
Точно подмечено. Возможно, она
считает, что живёт лучше, чем мы.

609
00:52:25,247 --> 00:52:27,999
Но можете ли вы себе представить,
как она жила с этим секретом

610
00:52:28,083 --> 00:52:30,168
всё это время? Верно, он её мучил.

611
00:52:34,589 --> 00:52:39,469
-Вести такую двойную жизнь ужасно.
-Я бы всё рассказал уже через час.

612
00:52:40,262 --> 00:52:41,346
Как и я.

613
00:52:53,692 --> 00:52:55,819
Пэн, куда ты убежала? Я тебя искал.

614
00:52:55,902 --> 00:52:57,737
Мне… нужно было уединиться.

615
00:52:58,238 --> 00:53:04,119
Я знаю, тебя что-то беспокоит. Я
чувствую. Ты избегаешь моего взгляда.

616
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Нет, Колин…

617
00:53:07,539 --> 00:53:13,503
Я пойму… если в карете ты увлеклась,
если не можешь разделить моих чувств.

618
00:53:13,962 --> 00:53:16,464
Колин… Я должна сказать тебе.

619
00:53:16,923 --> 00:53:19,134
Пэн. Пэн. Ты нездорова?

620
00:53:20,135 --> 00:53:21,594
Колин. Я должна сказать…

621
00:53:21,678 --> 00:53:25,015
Элоиза, попроси, пожалуйста,
принести холодное полотенце.

622
00:53:25,932 --> 00:53:26,766
Пэн…

623
00:53:26,933 --> 00:53:29,686
Мама, леди Данбери, у
нас для вас новость.

624
00:53:31,604 --> 00:53:33,940
Мы ждем ребёнка.

625
00:53:35,483 --> 00:53:38,987
О! Великолепная новость!

626
00:53:41,573 --> 00:53:44,200
Давайте расскажем всем.
Они будут очень рады.

627
00:53:48,038 --> 00:53:50,957
А, минутку внимания.

628
00:53:51,458 --> 00:53:54,961
У меня объявление.
Время положить конец домыслам.

629
00:53:55,086 --> 00:54:00,633
Вы хотите узнать,
кто такая леди Уислдаун? Вы узнаете.

630
00:54:04,763 --> 00:54:05,638
Это я.

631
00:54:11,311 --> 00:54:13,021
Мисс Каупер,

632
00:54:13,104 --> 00:54:17,817
-вы, наверное, шутите.
-Не шучу. Я – леди Уислдаун. И вы

633
00:54:17,901 --> 00:54:21,237
правы. Я могу делать все, что захочу.

634
00:54:28,828 --> 00:54:30,705
Я… не могу дышать.

635
00:54:40,548 --> 00:54:41,257
Принесите воды.

636
00:54:41,341 --> 00:54:42,217
Врача.

637
00:54:42,342 --> 00:54:43,551
Кто-нибудь, помогите.

638
00:54:44,344 --> 00:54:45,929
-Пэн!
-Что с ней?

