1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Дорогой читатель.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Хотя в большинстве сезонов
заключение брачных союзов

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
имеет предсказуемый характер,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
автор сих строк предпочитает

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
сюрпризы.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Говорят, что секрет сюрприза —

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
тайна и скорость в равной пропорции.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
И вчера вечером

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
объявление произошло
с невероятной скоростью.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Мы обручились!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Джасинт, боюсь, Пенелопе нечем дышать.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Просто мы всю жизнь знаем Пенелопу.

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
А теперь станем сестрами!

14
00:01:57,597 --> 00:02:01,392
- Я очень рада за вас обоих.
- Спасибо, леди Бриджертон.

15
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
А ты чего такая кислая?

16
00:02:06,898 --> 00:02:11,236
Не верится, что ты женишься до того,
как я смогу с тобой выпить.

17
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Прости, братишка.

18
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Простите.

19
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Позволь мне. Прошу.

20
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Элоиза. Элоиза, постой.

21
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Мой брат?

22
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Ты серьезно?

23
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
Давно это у вас?

24
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Только началось. Сама удивлена.

25
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Давно у тебя к нему чувства?

26
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Не отвечай. Я не хочу знать.

27
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Ты не можешь выйти за него!

28
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Элоиза…
- Он знает, что ты Уислдаун?

29
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Нет. Он не в курсе.
Прошу. Элоиза, не говори ему.

30
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Колин — не лорд Деблинг.
Он не уедет на долгие годы.

31
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Он всё узнает.

32
00:03:08,751 --> 00:03:10,753
И пока он не знает тебя настоящую,

33
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
он не сможет любить тебя.

34
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Ты права. Но я прошу тебя.

35
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Позволь рассказать самой.

36
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Мне лишь нужно время,
чтобы улучить момент.

37
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Но я обязательно скажу. Даю слово.

38
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Хорошо.

39
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Что случилось?

40
00:03:38,823 --> 00:03:40,533
Она расстроена. Предсказуемо.

41
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Всё будет хорошо.

42
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Я в этом уверен.

43
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Как бы это ни случилось…

44
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
…для пары это несомненно
чудесное время.

45
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
БРИДЖЕРТОНЫ

46
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Новый фельетон!

47
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- Фельетон Уислдаун!
- Уислдаун!

48
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- Покупайте фельетон Уислдаун!
- Беру.

49
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

50
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
Фельетон леди Уислдаун?

51
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Для тебя это не слишком банально?

52
00:04:48,518 --> 00:04:51,646
Леди, выражающая свое мнение,
не может быть банальной.

53
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
Думаю, ты и сам
будешь не прочь прочитать это.

54
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Что?

55
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
«Говорят, что секрет сюрприза —
тайна и скорость в равной пропорции.

56
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
И вчера вечером объявление произошло
с невероятной скоростью».

57
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Мистер Дэнкуорт,
обязательно читать вслух?

58
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Если мы будем читать сами,

59
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
малышам не достанется смекалки.

60
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Выходит, мама зачитывалась,
когда носила тебя.

61
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Дальше пишет вот что.

62
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
«Для всех стало сюрпризом то,

63
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
что помощь мистера Бриджертона
в поисках мужа для мисс Фэзерингтон

64
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
привела к тому,
что они нашли друг друга.

65
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Дай сюда.

66
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Колин Бриджертон обручился
с мисс Пенелопой Фэзерингтон.

67
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Ты этому способствовала?

68
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Никоим образом.

69
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Но эта новость меня радует.

70
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Город проигрывает в природной красоте,
но даст фору в развлечениях.

71
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
К чему свежий воздух,
когда есть свежие сплетни?

72
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Ну надо же.

73
00:06:06,971 --> 00:06:08,890
Я на неделю ослабила контроль,

74
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
и вот уже бриллиант
отвергает лимонад из рук маркиза.

75
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Представляю, какими сравнениями
удостоит меня Уислдаун.

76
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Сравнит с каким-нибудь кислым фруктом.

77
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
Или найдет нахальную цитату,
чтобы высмеять меня у всех на глазах.

78
00:06:26,657 --> 00:06:28,201
Принесли, Ваше Величество.

79
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Читай вслух.

80
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
«Мисс Франческа Бриджертон
не теряет времени зря.

81
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Она потеряла интерес
к маркизу Самадани.

82
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
Теперь ее взгляд устремлен
на Джона Стёрлинга, графа Килмартина.

83
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
Прекрасная пара».

84
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
И это всё?

85
00:06:49,764 --> 00:06:50,973
Да, Ваше Величество.

86
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Надеюсь, твои мысли чисты,

87
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
ведь мы возвращаемся в семейный дом.

88
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Я просто любуюсь своей прекрасной женой

89
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
и будущей матерью моего ребенка.

90
00:07:28,553 --> 00:07:30,221
Я так хочу рассказать семье.

91
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Я даже готов
кричать об этом на весь Мейфэр.

92
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
О, мои дорогие!

93
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Наконец-то вы здесь!

94
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Я могу привыкнуть к долгим отлучкам,
если всегда будет такой прием. Брат.

95
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Брат. Добрый день.

96
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
О, и ты тоже.

97
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
А ты откуда вернулся?

98
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- Просто утренняя прогулка.
- Да.

99
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Утром у Уислдаун
я прочел удивительную новость.

100
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
О. Какую же?

101
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Брат, скажи им.

102
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Тормозишь, я сама.

103
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Колин обручился
с Пенелопой Фэзерингтон.

104
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Джасинт, пожалуй, рада больше всех.

105
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Поздравляю.
- Спасибо.

106
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Что ж, чудесная новость.
- Разумеется.

107
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Спасибо. Я очень счастлив.

108
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Вижу, братьям надо о многом поговорить.

109
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Что еще я пропустила?
- Я тоже их брат.

110
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Ты скорее домашний питомец.

111
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Почему? Обязательно так говорить?

112
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Да, так и есть.

113
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Она меня использовала.

114
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Только это приходит в голову.

115
00:09:02,271 --> 00:09:03,981
Сначала она познакомилась с ним.

116
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
Мне уже кажется, что наша дружба была
лишь для того, чтобы заполучить его.

117
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Хорошо, что она уже давно позади.

118
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Прости. Это шокирующая новость.

119
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Но меня тоже шокировали.

120
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Родители утром сообщили мне,
что собираются выдать меня замуж.

121
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
За лорда Грира.

122
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Лорд Грир?

123
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Разве он не одной ногой в могиле?

124
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
К сожалению, нет.

125
00:09:34,887 --> 00:09:35,971
Он уже в летах,

126
00:09:36,055 --> 00:09:38,557
но заверил моего отца,
что пышет здоровьем.

127
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Я бы не твердила про свое,
если б знала.

128
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Нет, всё хорошо.

129
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Если придется выйти за того,
кто годится мне в прадеды,

130
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
то хоть смогу тратить его деньги

131
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
и правит обществом как леди Данбери.

132
00:09:56,951 --> 00:10:00,204
Давать блестящие балы
и бесстыдно флиртовать с вдовцами.

133
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Звучит вполне заманчиво.

134
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
В Девоне всё отлично.
Но у нас есть темы поважнее.

135
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Для начала…

136
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
Рассказывай.

137
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
К чему косые взгляды?

138
00:10:28,566 --> 00:10:30,526
Признай, это довольно неожиданно.

139
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Неожиданной была прошлая помолвка.

140
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Так что я не виню вас в том,
что вы считаете меня глупцом.

141
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Мои чувства к Пенелопе
не возникли на ровном месте.

142
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Я давно ее знаю.

143
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
И, возможно, всегда
что-то к ней испытывал.

144
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Моя глупость лишь в том,
что я не осознал этого раньше.

145
00:10:50,337 --> 00:10:51,672
Ты это ей сказал?

146
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
Финальная часть, помолвка,

147
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
произошла довольно скомкано.

148
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
А, потому что…

149
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Ты вызовешь на дуэль
собственного брата?

150
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Что ж, ты женишься на ней.
Похоже, так и должно быть.

151
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Это самое главное.

152
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Но скажи ей.

153
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Хорошо.

154
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Пожалуй, пойду к Пенелопе.

155
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Сначала тост за ваших жен.

156
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Поздравляю.

157
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Спасибо.

158
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Можешь в это поверить? Я не знал.

159
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Мама.

160
00:12:02,618 --> 00:12:04,620
Так я узнаю о помолвке дочери?

161
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Ты весь день прячешься у себя.

162
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
А я узнаю обо всём
из фельетона Уислдаун?

163
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Я была не в настроении
сообщать счастливую весть.

164
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
«Счастливую»?

165
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Ты так считаешь?

166
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
А как иначе? Я выхожу замуж.

167
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Лорд Деблинг был достойной партией.

168
00:12:24,181 --> 00:12:26,809
Да, с натяжкой,
учитывая его эксцентричность.

169
00:12:26,892 --> 00:12:28,769
Но это был надежный брак.

170
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
И на что ты это променяла?

171
00:12:32,273 --> 00:12:33,899
На мечты о соседском парне,

172
00:12:33,983 --> 00:12:37,236
которого считают
самым желанным женихом сезона?

173
00:12:37,319 --> 00:12:38,946
Я не считаю это неразумным.

174
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
Колин ценит меня.

175
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Он признался тебе в любви?

176
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Именно этих слов он не говорил.

177
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
О, Пенелопа.

178
00:12:55,713 --> 00:12:58,632
Ты забыла, как с нами
обращались Бриджертоны,

179
00:12:58,716 --> 00:13:00,843
когда вскрылась схема Марины?

180
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Ты пропадаешь ночами без компаньонки.

181
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
А теперь ты являешься сюда
с новостями о помолвке

182
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
с тем самым Бриджертоном,
захомутав его неведомо какими уловками.

183
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Простите.
- Мэм, мистер Бриджертон.

184
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Мистер Бриджертон.
Какая неожиданная радость.

185
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Я ненадолго.

186
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Но раз уж мы говорим начистоту…

187
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Это было не для ваших ушей.
- Я не закончил.

188
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Ваша дочь меня не хомутала.

189
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Я сделал предложение из любви и только.

190
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Не будь вы так озабочены
собственным положением,

191
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
вы бы увидели, что Пенелопа —
самая достойная из всех вас.

192
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
На будущее советую вам
не пятнать имя Бриджертонов

193
00:13:42,426 --> 00:13:43,802
своими предположениями.

194
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Я хотел показать тебе это до свадьбы.

195
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Он в семье уже очень давно.

196
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Это наш будущий дом.

197
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Знаю, пока выглядит не очень.

198
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
Но когда поставим тут
нашу мебель и предметы интерьера…

199
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Тебе не нравится, что мы будем не одни?

200
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Тут пока нет прислуги.
Но раз мы женимся…

201
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Нет.

202
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Ты не знаешь, как это важно для меня.

203
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
То, что ты сказал моей матери.

204
00:14:51,203 --> 00:14:52,746
За меня никто так не заступался.

205
00:14:52,830 --> 00:14:54,790
Я всегда буду за тебя заступаться.

206
00:14:58,043 --> 00:15:01,130
Ведь я люблю тебя, Пен.

207
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Ты уверен?

208
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Всё, что я сказал
твоей матери, — правда.

209
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
И ты должна это видеть.

210
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Ты самая умная и храбрая женщина
из тех, кого я когда-либо знал.

211
00:15:29,616 --> 00:15:33,203
С тобой я чувствую, что меня видят так,
как еще никогда не видели.

212
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
А еще то,

213
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
как твои волосы струятся вдоль плеч.

214
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Как сияют твои глаза,
когда ты смотришь на меня.

215
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
Словно два синих водоема.

216
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Упругость твоих чуть приоткрытых губ.

217
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Нежность твоей кожи.

218
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
А еще…

219
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
Еще другие части,

220
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
о которых я мечтал.

221
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Вели мне остановиться,
если не хочешь этого.

222
00:16:27,424 --> 00:16:28,759
Не останавливайся.

223
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Ложись.

224
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Ты такая красивая.

225
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Говори, что делать.

226
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Я сам.
- Нет.

227
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Скажи мне.

228
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Ты можешь дотронуться до меня.

229
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Где?

230
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Везде.

231
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Не там.

232
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Пока нет.

233
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Можно?

234
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
О да.

235
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Почему остановился?

236
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Ты готова?

237
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
Это не всё?

238
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Будет больно.

239
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Тут ничего не поделать. Но…

240
00:19:53,630 --> 00:19:55,299
Так будет только первый раз.

241
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Всё хорошо?

242
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Хорошо, да.

243
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Всё хорошо?

244
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Идеально.

245
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Можем повторить?

246
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Дай мне пять минут.

247
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Может, десять.

248
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Энтони, нельзя.

249
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Почему?

250
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Ньютон смотрит.

251
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
Признай, я была права.

252
00:22:16,523 --> 00:22:18,942
- В чём? Насчет твоего пса?
- Нашего пса.

253
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Нет, насчет нашей новости.

254
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Сейчас не время говорить семье.

255
00:22:26,241 --> 00:22:27,868
Тут и помолвка,

256
00:22:27,951 --> 00:22:30,495
и ухаживания лорда Килмартина
за Франческой.

257
00:22:30,579 --> 00:22:32,205
Твоей матери и так нелегко.

258
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Пусть это пока останется секретом.

259
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Ты только поэтому
не хочешь пока говорить?

260
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Ты же счастлива, надеюсь?

261
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Очень счастлива.

262
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
И очень занята.

263
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Нужно спланировать
лучший прием в честь помолвки.

264
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
Не то виконтессой
провозгласят кого-то еще.

265
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Согласна.

266
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Отличная гончая.

267
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Молодец.

268
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Я играю с пяти лет.

269
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
Хотя едва дотягивалась пальцами
до всех клавиш.

270
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Дафна только начала брать уроки.

271
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
И я упросила маму
позволить сидеть с ней рядом.

272
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Перед приходом учителя
я вставала на заре и упражнялась.

273
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Я бы предпочел быть разбуженным
вашей игрой, а не своим камердинером.

274
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Моя семья другого мнения.

275
00:23:37,854 --> 00:23:41,816
Энтони как-то неделю прятал табурет,
чтобы я не будила его по утрам.

276
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Думаю, именно поэтому
он переехал на квартиру.

277
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Виконт недавно вернулся, верно?

278
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Да. С моей новой сестрой.

279
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Даже немного тошнит от их идеальности.

280
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Немного.

281
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Вас так же тошнит
от идеи собственного замужества?

282
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Нет, я…

283
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Я хочу выйти замуж. Даже очень.

284
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Я лишь надеюсь,
что муж не станет прятать табурет.

285
00:24:17,686 --> 00:24:19,187
Я бы ни за что не посмел.

286
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Могут понадобиться
дополнительные столы для десертов.

287
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Пусть повар испечет
побольше коричного печенья.

288
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Грегори его обожает.

289
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Разумеется, мэм.

290
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
На этом всё, миссис Уилсон. Спасибо.

291
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Что ж…

292
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Мне нужна передышка
от подготовки приема.

293
00:25:06,526 --> 00:25:08,862
- Похоже, ты в этом мастер.
- Еще какой.

294
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Но всё равно бы предпочла
прогулку верхом. Не говори матери.

295
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Думаешь о Пенелопе?

296
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Я не удивлена,
что на скрыла это от меня.

297
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Такое уже случалось.

298
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Но Колин…

299
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
И я опять поставлена перед фактом,
что в конце концов все находят пару.

300
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
А я бы тоже предпочла прогулку.

301
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
Это метафора. Не люблю лошадей.

302
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
Семья превыше всего.

303
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
Поговори с Колином,
расскажи о своих чувствах.

304
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Правда приносит облегчение.

305
00:26:00,288 --> 00:26:02,290
Грегори ненавидит коричное печенье.

306
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
Бенедикт на спор
скормил ему целое блюдо. Его стошнило.

307
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Теперь любит мармелад.

308
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Что ж, пусть будет мармелад.

309
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Спасибо.

310
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Мэм.

311
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Вы в порядке?

312
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Мне смириться с оскорблением,
что меня заботит положение в обществе?

313
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Словно попытка
защитить свою семью — это проступок.

314
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
В этом нет ничего плохого, мэм.

315
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Откуда мне было знать,
что они обручились по любви?

316
00:26:44,958 --> 00:26:46,501
Это крайне необычно.

317
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Не только для Пенелопы. Для всех нас.

318
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Уверена, она поймет.
Вы лишь хотели защитить ее.

319
00:26:55,885 --> 00:26:57,971
Возможно, так и следует им сказать.

320
00:26:59,639 --> 00:27:01,057
К разговору о положении.

321
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
Связь с Бриджертонами
сейчас будет кстати.

322
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Я сказала, что вас нет.

323
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Стряпчий, вынюхивающий
про Джека Фэзерингтона.

324
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Снова хочет вас видеть.

325
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Я вся растрепанная?

326
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Да.

327
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
Но ты моя растрёпа.

328
00:27:32,464 --> 00:27:33,882
Надеюсь, я справилась.

329
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Знаю, у тебя больше опыта.

330
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
С этим ничто не сравнится.

331
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Даже парижанки?

332
00:27:51,816 --> 00:27:53,193
Дашь мне еще почитать?

333
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Ты мне обещал.
- Твоя правда.

334
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
Я не люблю нарушать обещания.

335
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Колин, я должна кое-что сказать.

336
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Что?

337
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Чёрт, это, наверное, слуги.
Принесли мои вещи.

338
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Пересечем парк в моей карете.
Нас никто не увидит.

339
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Леди Данбери.

340
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Присаживайтесь и разделите со мной
этот знаменательный день.

341
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Что мы празднуем?

342
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Падение леди Уислдаун.

343
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Вы это чувствуете?

344
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Так и несет слабостью.

345
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Никакого антагонизма.

346
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Она не злорадствует о том,

347
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
что мой бриллиант
выбрал посредственность.

348
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Она беззащитна.

349
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Благодарю.

350
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Самое время нанести удар.

351
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
И каков же ваш план, Ваше Величество?

352
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Уже всё готово.

353
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Королевские гонцы на улицах
в этот самый момент.

354
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
О, леди Данбери.

355
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Мы отлично повеселимся.

356
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Послание королевы.

357
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- От королевы.
- Спасибо.

358
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Тпру! Стой.

359
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
По повелению королевы.

360
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- Что это?
- Пошел!

361
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Послание королевы.

362
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
«Уважаемые члены
высшего общества, настоящим я…»

363
00:30:27,639 --> 00:30:30,308
«…провозглашаю, что любой,
кто представит

364
00:30:30,391 --> 00:30:33,102
во дворец подтверждение
личности леди Уислдаун,

365
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
получит награду в 5 000 фунтов.

366
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Искренне ваша,
Ее Величество королева Шарлотта».

367
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Наконец-то эта дама
получит по заслугам.

368
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Представь — раскрыть Уислдаун.

369
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Ты же не станешь?

370
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Уверен, мне не придется.

371
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Кто-то наверняка ее выследит.

372
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Что ты хотела сказать?

373
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Ничего.

374
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Это уже неважно.

375
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Элоиза. Я тебя искал.

376
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Присядем?

377
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Прости меня, что не сказал тебе раньше
о своих чувствах к Пенелопе.

378
00:31:58,354 --> 00:31:59,856
- Лучше встану.
- Элоиза.

379
00:31:59,939 --> 00:32:03,860
И без того странно, когда брат заявляет
о чувствах к твоей подруге.

380
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
А действовал за моей спиной,
зная, что мы в ссоре.

381
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Знаю. И мне очень жаль.

382
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Но я люблю ее, Эл.
Так сильно, что и не передать.

383
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Вот и не пытайся.

384
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Ты тоже ее когда-то любила.

385
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Вы были неразлучны.

386
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Помню день, когда Фэзерингтоны
переехали сюда.

387
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
С тех пор только и было слышно:
«Пенелопа то, Пенелопа сё».

388
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
«Мы с Пенелопой прочтем
"Дон Кихота", будем рыцарями».

389
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Ужасно, что нам не разрешили
учиться фехтованию.

390
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Теперь Пенелопа станет твоей сестрой.

391
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Когда-то ты только об этом и мечтала.

392
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Для меня невероятно важно
твое благословение.

393
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
Так же, как для Пенелопы.

394
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Я чуть не забыл.
У меня для тебя подарок.

395
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Знаю, мы одинаково презираем Уислдаун.

396
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Мы рады вашим намерениям
в отношении нашей дочери, лорд Грир.

397
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
Уверяю, если мы поженимся,

398
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
то станем столпами общества.

399
00:33:31,072 --> 00:33:34,325
В качестве моей жены
мисс Каупер станет моим отражением.

400
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Никаких вычурных фасонов.

401
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Приглушенные цвета.
Серый или коричневый.

402
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
И мы не шастаем по городу,
погрязши в сплетнях высшего общества.

403
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Не больше одного бала в месяц.

404
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
И только если устроитель —
достойный человек.

405
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Я не являюсь поклонником музыки.

406
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
А современное искусство
просто постыдно.

407
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Ее нежных глаз и ушей
не коснется эта скверна.

408
00:34:06,065 --> 00:34:08,109
Это просто прекрасно.

409
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Не правда ли, Крессида?

410
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Очень хорошо.

411
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
И, разумеется, я планирую детей.

412
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Я очень люблю детей.

413
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Четыре или пять для полного счастья.

414
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Разумеется.

415
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
НАГРАДА В ПЯТЬ ТЫСЯЧ ФУНТОВ

416
00:34:45,855 --> 00:34:49,901
Почему просто не посмотреть
в приходской книге?

417
00:34:49,984 --> 00:34:51,194
Она же где-то живет.

418
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Предлагаешь искать там
человека по имени леди Уислдаун?

419
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Ну, не так буквально.
У нее должно быть еще и имя.

420
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Ты считаешь, ее так найдут?

421
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Ее не найдут. Она мастерски скрывается.

422
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Кстати, про скрытность.
Как ты отхватила Бриджертона?

423
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Вычитала приворот в книгах?

424
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Девочки, в этом доме
вы не должны оскорблять сестру.

425
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Так ты сама…

426
00:35:18,638 --> 00:35:21,349
В последнее время
мы все вели себя недопустимо.

427
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
На радостях от двух беременностей

428
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
и неожиданной помолвки мы забылись.

429
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Но будучи главой семьи,
я вынуждена напомнить.

430
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
Фэзерингтоны стоят друг за друга.

431
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Так это была твоя поддержка?

432
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Ты права. Я вела себя недобро.
Но с этим покончено.

433
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
К счастью, впереди прием
в честь твоей помолвки.

434
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
Мы начнем с чистого листа.

435
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Вот как?

436
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
На прием отправимся
лишь мы с Пенелопой.

437
00:35:51,045 --> 00:35:55,716
Так у вас будет время подумать над тем,
как изменить свое отношение к сестре.

438
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Пойду к себе, почитаю.

439
00:35:59,011 --> 00:35:59,845
Хорошо.

440
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Лишь одно может сравниться
в скорости с помолвкой

441
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
мисс Фэзерингтон и мистера Бриджертона.

442
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
Это то, как быстро лондонское общество
вернулось к прежним занятиям.

443
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Леди Фэзерингтон стремится
быстрее породнится с Бриджертонами,

444
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
а королева продолжает бесплодную охоту

445
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
на леди Уислдаун.

446
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Но в отношении этой тайны
спешка не приемлема.

447
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Вилки слева,

448
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
а ножи и ложки справа.

449
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Отлично. Он быстро учится.

450
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Сообразительностью он в мать.

451
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Верно, Уилл?

452
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Простите.

453
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Нужно быть готовым
к первому выходу в свет.

454
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Как твои ведомости?

455
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Всё еще хуже, чем должно быть.

456
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Возьми несколько дней отдыха.
- Не могу.

457
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Можешь.

458
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Я настаиваю.

459
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Прекрасно.

460
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
Ведомости без тебя проживут.
А семья — нет.

461
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Верно. Справа.

462
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Молодец.

463
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Спасибо.

464
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Добрый вечер, джентльмены.

465
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Ты превзошла себя, сестра.

466
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Красота.
- Спасибо. Вы все прекрасно выглядите.

467
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Грегори превзошел всех.

468
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Брат, где ты достал
такую прекрасную шляпу?

469
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Я скоро поступлю в Итон.
Мне пора одеваться как мужчине.

470
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Может, там твой мозг
разовьется до размеров этой шляпы.

471
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Как хозяин дома
ты должен приветствовать гостей.

472
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Добро пожаловать.

473
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Мисс Джасинт.

474
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Рада знакомству, лорд Кент.

475
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Не обращай на нее внимания.

476
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
У меня новый лук и стрелы. Показать?

477
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Украшения выглядят более унылыми,
чем я их помню, верно?

478
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Моя будущая невеста.

479
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Добрый вечер.

480
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Мой будущий зять.

481
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Леди Фэзерингтон.

482
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Я рад столь теплому приветствию.

483
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Я глубоко раскаиваюсь
в том, что сказала раньше.

484
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Давайте оставим это в прошлом.

485
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Сегодня мы празднуем
наше общее будущее.

486
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Что ж, если таковы ваши намерения,
я их поддержу.

487
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Я должна выразить вашей матери
свое восхищение оформлением.

488
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Где тут выпивка?

489
00:39:24,133 --> 00:39:26,927
Элоиза сказала,
мисс Каупер придет без приглашения.

490
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Я не смог отказать.

491
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Ничего.
- Хорошо.

492
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Я даже рад ее присутствию.
Путь наблюдает за твоим триумфом.

493
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Любой, кто не понимает
эту партию, — дурак.

494
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Чтобы заполучить его,
ей нужно было одно — быть собой.

495
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Она выдающаяся юная леди.

496
00:39:50,576 --> 00:39:53,370
- Леди Бриджертон.
- Лорд Андерсон, приветствую.

497
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Маркус. Не знала,
что ты тоже будешь присутствовать.

498
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
На днях мы столкнулись на прогулке.

499
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Счастливое совпадение.

500
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Верно.

501
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
И я его пригласила.

502
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Понятно.

503
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Что ж, за счастливую пару.

504
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Элоиза, лорд Грир ужасен.

505
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Я пытаюсь придумать,
как расстроить помолвку.

506
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Ты мне поможешь?

507
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Разумеется. Только… Прости.

508
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Либо мой брат
самый понимающий из людей,

509
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
либо ты промолчала.

510
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Я жду подходящего момента.

511
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Это касается не только тебя.

512
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
Этот секрет, эта ложь…

513
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
С наградой королевы всё всплывет.

514
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
И тогда Колин узнает,
что я тоже молчала.

515
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Раз тебе так трудно сказать правду,

516
00:40:53,389 --> 00:40:55,891
я проявлю милосердие
и сама всё ему открою.

517
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Я жду до полуночи.

518
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Я принес лимонад.

519
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Всё хорошо?

520
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Добрый вечер.

521
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Леди Арнольд, представляю вам
мою сестру, леди Бриджертон.

522
00:41:27,798 --> 00:41:29,258
Я очень рада знакомству.

523
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Вы устроили прекрасный прием.

524
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Она мне уже нравится.

525
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Представляю вам моего брата,
виконта Бриджертона.

526
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Я слышал о вас только похвалы, милорд.

527
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Значит, с моей семьей
вы еще не говорили.

528
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Лорд Килмартин, расскажите им

529
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
ту забавную историю про сапоги.

530
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Ах да.

531
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Сапоги.

532
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Что ж, они были грязные…

533
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Очень грязные.

534
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Может, выпьем лимонада?

535
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Что скажете?

536
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Они довольно похожи.

537
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Да, но не кажется ли вам,

538
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
что Франческе нужен тот,
кто вытащит ее из ее раковины?

539
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
А если учесть, что королева против…

540
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Настолько, что даже назначила
награду за Уислдаун.

541
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Может, в виде исключения
тут подойдет прямой подход?

542
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Ты же обычно не уговариваешь детей.

543
00:42:45,834 --> 00:42:48,754
- Насмехаешься.
- Как ты надо мной в прошлом сезоне.

544
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
- Простите.
- Да.

545
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Вот вы где, леди Бриджертон.
Мы никак не пересечемся.

546
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Боюсь, таков удел хозяйки.

547
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Как я вас понимаю.

548
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Всем доброго вечера.
Позвольте минуту внимания.

549
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Большинству при падении с лошади
советуют снова сесть в седло.

550
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Я же останусь. Ведь в грязи

551
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
можно найти свою будущую невесту.

552
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Скверные навыки наездника подарили мне
встречу с мисс Фэзерингтон.

553
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Пен. И я очень рад
быть здесь сегодня с ней.

554
00:43:42,516 --> 00:43:44,309
Я жду наше совместное будущее.

555
00:43:45,436 --> 00:43:47,771
Где мы по-настоящему узнаем друг друга.

556
00:43:48,814 --> 00:43:51,483
Я буду ценить каждый день,
проведенный вместе.

557
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Поздравляю.

558
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Верно.

559
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Здоровья и счастья вам.

560
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Поздравляю вас обоих.

561
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Выпьем за то, чтобы узнать друг друга.

562
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
По-настоящему.

563
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Пока еще есть время.

564
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Время нашей жизни.

565
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Ведь оно неумолимо. Ваше здоровье!

566
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Спасибо, Элоиза, я…

567
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Я хочу добавить, что я очень горжусь

568
00:44:32,232 --> 00:44:34,651
своей чудесной дочерью, Пенелопой.

569
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
За партию сезона
и семью Фэзерингтонов–Бриджертонов.

570
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Не уверен, нужны ли тут
напитки покрепче или послабее.

571
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
В столовой нас ждет десерт и шарады.

572
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Идем?

573
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Конечно.

574
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Правила Бриджертонов.

575
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Угадавший получает следующий ход.

576
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Продолжим двигаться по комнате,
пока интеллектуальный гений

577
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
не обнаружит себя.

578
00:45:18,237 --> 00:45:19,071
Кто начинает?

579
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Думаю, Пенелопа. Это же ее вечер.

580
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Да.
- Хорошо.

581
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Да.

582
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
«Одна теплая, другая холодная.
Обе — одна семья.

583
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
А целое — продукт весны».

584
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
«Продукт весны…»
Это точно какой-то цветок.

585
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Лилии. Незабудки. Сирень!
- Нет!

586
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Мать — теплая, мачеха — холодная.
Обе — часть одной семьи.

587
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Мать-и-мачеха. Растение.

588
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Элоиза права.
- Да.

589
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Молодец, сестра.
- Хорошо, твоя очередь.

590
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Продолжаем. Второй раунд.

591
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Спасибо.

592
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
«Первое — почти что цветок.

593
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Второе — животное.

594
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Третье — инструмент.
Всё вместе — софизм».

595
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Животное — лама?
- Верно.

596
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Цикламен!
- Нет!

597
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Это «каламбур»?

598
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Да.
- Умно.

599
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Молодец.
- Здорово.

600
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Умно. Молодец.

601
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
«С ним можно проводить досуг.
Он всегда протянет спасательный круг.

602
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Что зарифмуете с этим вдруг?»

603
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Может, супруг?

604
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Нет. «Досуг, спасательный круг».

605
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Это друг, верно?

606
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Верно.

607
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Наше участие предполагается?

608
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Между ними давняя история.
- Может, наконец-то ее решат.

609
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Принесу нам выпить.

610
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
«Первая часть — мягкая и желтая,
особенно весной.

611
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
Вторая — стремится слиться с…»

612
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Похоже, Ники будет учиться
игре в шахматы.

613
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
А Дейзи на этой неделе
наконец-то села на лошадь.

614
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Правда?
- Ты бы видел ее взгляд.

615
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Страх отступил,
и она сделала самое трудное.

616
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
А я всё думала:
«Вот бы ее отец это видел».

617
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Схожу за напитками.
- Хорошо.

618
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Лимонад?
- Да, вон там.

619
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Молодец, Уилл.

620
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Наконец-то.

621
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
«Первая часть
характеризует интенсивность.

622
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
На вторую сажают преступников.

623
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
А всё вместе — забор».

624
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Частокол.

625
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Верно.

626
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Здорово.

627
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Здорово.

628
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
«Первая часть — термин, выражающий…»

629
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Рассказать мой план?

630
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Чтобы избежать брака?

631
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Конечно.

632
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Я сниму квартиру в Вене

633
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
и буду жить сама по себе
на деньги за раскрытие Уислдаун.

634
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Элоиза, меня выдают за мужчину,
втрое меня старше!

635
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Я очень тебе сочувствую.

636
00:48:28,301 --> 00:48:31,972
Я бы с радостью наорала
на твоих родителей, если б это помогло.

637
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Как бы я ни желала того,
чтобы Уислдаун раскрыли,

638
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
тебе ее не найти.

639
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Думаешь, мне мозгов не хватит.

640
00:48:41,314 --> 00:48:44,609
Нет, я не об этом.
Я сама не смогла ее найти.

641
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
А ты гораздо умнее меня.

642
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Крессида, прости.
Пойми, я сейчас не могу.

643
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Я найду способ получить вознаграждение.

644
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Лорд Килмартин,
вы хорошо проводите время?

645
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Да, спасибо.

646
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
В узком кругу
я всё-таки расскажу историю

647
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
про мои грязные сапоги.

648
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Вот что произошло.

649
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
В нашем доме появились
странные грязные пятна.

650
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Все, включая меня, слуг, даже мою мать,

651
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
преследовали загадочную грязь
по всему дому.

652
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Слуги старались всё оттереть,
но грязь появлялась снова и снова.

653
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Когда я уже потерял терпение,

654
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
я наконец-то взглянул вниз
и обнаружил, что источник грязи —

655
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
я, бегающий за грязью
в грязных сапогах.

656
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Это я к тому, что иногда я упускаю
из вида то, что прямо передо мной.

657
00:49:53,095 --> 00:49:54,346
Но не мисс Франческу.

658
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Ее я разглядел сразу.

659
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Вы правы. Это прекрасная история.

660
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Мистер Бриджертон.
- Прошу.

661
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Хорошо.

662
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Спасибо.

663
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
«Первое означает отсутствие.
Второе — всего лишь имя.

664
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
А вместе мы столь незначительны,
что не имеем названия».

665
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Может, это «безымянный»?

666
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Ну да.

667
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Скоро это будет не про леди Уислдаун.

668
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- Королева об этом позаботиться.
- Думаю, она…

669
00:50:36,555 --> 00:50:38,640
Кому есть дело
до столь тривиальной вещи

670
00:50:38,723 --> 00:50:40,559
как ее личность? Это вульгарно.

671
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
Я считаю вульгарной Уислдаун.

672
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
А обществу не повредит
немного вульгарности.

673
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Я хочу сказать…

674
00:50:46,439 --> 00:50:50,485
- Если ее раскроют, ее семью ждет крах.
- А она лишится шансов на замужество.

675
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Простите.

676
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Скажем им сегодня.

677
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Ты же хотела подождать.

678
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Мы с тобой…

679
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
У нас сейчас самый счастливый период.

680
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Если говорить начистоту, я хотела
еще какое-то время побыть вдвоем.

681
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Это большие перемены. Но мы с тобой
справимся с ребенком так же,

682
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
как справлялись, будучи вдвоем.

683
00:51:47,626 --> 00:51:49,044
Этой награды недостаточно,

684
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
чтобы раскрыть леди Уислдаун.

685
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Многие пойдут на всё
ради подобной суммы.

686
00:51:54,591 --> 00:51:57,719
Сегодня утром три молодые леди
выслеживали посыльных,

687
00:51:57,802 --> 00:51:59,429
пытаясь раскрыть ее тайну.

688
00:52:00,513 --> 00:52:02,641
Разумеется, она не хочет
быть раскрытой.

689
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Возможно, она этого желает.

690
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Власть, огласка,

691
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
свобода делать всё, что угодно.
Не говоря про деньги.

692
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
К тому же ей не придется
выходить замуж.

693
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Верно сказано.

694
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Она сможет жить лучше,
чем любой из нас.

695
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Но каково постоянно жить с этой тайной?

696
00:52:29,000 --> 00:52:30,835
Должно быть, это ее опустошает.

697
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Ужасно вести подобную двойную жизнь.

698
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Я бы и час не удержал это в секрете.

699
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Я тоже, уверен.

700
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Куда ты делась? Я тебя искал.

701
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Удели мне секунду.

702
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Знаю, тебя что-то гнетет.

703
00:53:00,907 --> 00:53:04,202
Я это чувствую. Весь вечер
ты избегаешь смотреть на меня.

704
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Нет, Колин…

705
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Я пойму, если ты потеряла контроль
над собой в карете.

706
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Если наши чувства не взаимны.

707
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Колин, я должна кое-что тебе сказать.

708
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Пен. Ты в порядке?

709
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Колин, я должна…

710
00:53:21,678 --> 00:53:23,805
Элоиза, попроси холодное полотенце.

711
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Пен.
- Мама, леди Данбери.

712
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
У нас новости.

713
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Мы ждем ребенка.

714
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Это самые лучшие новости!

715
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Расскажем семье. Они будут счастливы.

716
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Минуту внимания.

717
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Я хочу сделать объявление.

718
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Я хочу положить конец домыслам.

719
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Хотите знать, кто такая леди Уислдаун?

720
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Так знайте.

721
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Это я.

722
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Мисс Каупер, вы же шутите.

723
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Вовсе нет.

724
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Я леди Уислдаун. И вы правы.

725
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Я могу делать всё, что захочу.

726
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Я не могу дышать.

727
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Принесите воды.

728
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Расступитесь!

729
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Пен!

730
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

