1
00:00:26,965 --> 00:00:28,883
Kära läsare.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
De flesta säsonger
följer vår fina äktenskapsmarknad

3
00:00:35,682 --> 00:00:38,059
ett ganska förutsägbart mönster.

4
00:00:38,977 --> 00:00:42,355
Men undertecknad tycker allra bäst om
när det kommer…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
…en överraskning.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Det sägs att en överraskning

7
00:01:14,304 --> 00:01:19,559
är hälften hemlighetsmakeri
och hälften hastighet.

8
00:01:23,688 --> 00:01:30,445
Och igår kväll kom ett tillkännagivande
med oväntat hög hastighet.

9
00:01:36,409 --> 00:01:38,828
Vi är förlovade!

10
00:01:49,005 --> 00:01:52,258
Hyacinth, jag tror inte
att Penelope kan andas.

11
00:01:52,342 --> 00:01:57,513
Vi har känt Penelope i så många år,
och nu ska hon bli min syster!

12
00:01:57,597 --> 00:02:01,726
-Jag är så lycklig för er skull.
-Tack, lady Bridgerton.

13
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Varför ser du så sur ut?

14
00:02:06,898 --> 00:02:11,236
Ska du gifta dig innan jag är gammal nog
att gå till ett värdshus med dig?

15
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Tyvärr, min bror.

16
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Ursäkta mig.

17
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Låt mig gå. Snälla.

18
00:02:34,217 --> 00:02:39,639
-Eloise. Eloise, vänta.
-Min bror? Menar du allvar?

19
00:02:40,890 --> 00:02:44,686
-Hur länge har det pågått?
-Jag är lika förvånad som du.

20
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Hur länge har du varit kär?

21
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Svara inte. Jag vill inte veta.

22
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Ni kan inte gifta er!

23
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Eloise…
-Vet han att du är Whistledown?

24
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Nej. Han vet inte det.
Snälla Eloise, berätta inte det.

25
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Colin är inte bortrest i många år
som lord Debling.

26
00:03:07,000 --> 00:03:08,710
Han kommer att få veta.

27
00:03:08,793 --> 00:03:13,089
Och innan han vet vem du faktiskt är
kan han inte älska dig på riktigt.

28
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Du har rätt, men snälla…

29
00:03:19,429 --> 00:03:23,599
Låt mig få berätta det.
Jag måste bara hitta rätt tillfälle.

30
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Jag lovar att jag ska berätta det.

31
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Nåväl.

32
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Vad hände?

33
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Jag förstår att hon är arg.

34
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Det går över.

35
00:03:46,789 --> 00:03:48,041
Det är jag säker på.

36
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Hur det än gick till…

37
00:03:57,133 --> 00:04:00,803
…är det säkert en underbar tid
för de lyckliga tu.

38
00:04:10,063 --> 00:04:13,358
-Kom och köp Whistledown!
-Whistledown!

39
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
-Kom och köp Whistledown.
-Jag tar ett.

40
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

41
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
Är det Lady Whistledown?

42
00:04:45,848 --> 00:04:48,434
Jag tror att hon är
lite simpel i din smak.

43
00:04:48,518 --> 00:04:51,938
Det är knappast simpelt
med en kvinna som talar fritt.

44
00:04:53,106 --> 00:04:57,527
Förresten vill nog du också läsa det här.

45
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Vad?

46
00:05:03,408 --> 00:05:07,954
"En överraskning är hälften
hemlighetsmakeri och hälften hastighet.

47
00:05:08,037 --> 00:05:11,707
Igår kväll kom ett tillkännagivande
med oväntat hög hastighet."

48
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Måste du läsa högt, herr Dankworth?

49
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
Om vi läser själva kanske
fattningsförmågan inte räcker till barnet.

50
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Mamma måste ha läst mycket
när hon väntade dig då.

51
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Sen säger hon:

52
00:05:24,220 --> 00:05:28,516
"Det kommer nog som en överraskning
att herr Bridgertons omtalade hjälp

53
00:05:28,599 --> 00:05:34,564
att hitta fröken Featherington en make
istället har fått dem att hitta varandra."

54
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Ge mig det.

55
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton är förlovad
med fröken Penelope Featherington.

56
00:05:48,369 --> 00:05:50,580
Var du inblandad i det här?

57
00:05:50,663 --> 00:05:54,459
Verkligen inte.
Men jag är ändå nöjd med det.

58
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Vad staden saknar i naturskönhet
väger den upp med underhållning.

59
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Vem behöver frisk luft
när skvallret strömmar friskt?

60
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Oj, du milde.

61
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Jag sänker garden i en enda vecka,

62
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
och min gnistrande dam
ratar min markis lemonad.

63
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Jag kan bara föreställa mig
vilka liknelser Whistledown hittar på.

64
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Hon kommer att kalla mig en sur frukt,

65
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
eller hitta ett oförskämt citat
för att förlöjliga mig.

66
00:06:26,657 --> 00:06:28,367
Det har kommit, Ers Majestät.

67
00:06:29,785 --> 00:06:31,037
Läs för mig.

68
00:06:33,789 --> 00:06:36,417
"Fröken Bridgerton
njuter också av säsongen."

69
00:06:36,501 --> 00:06:41,923
"Hennes blickar har vänt från markisen
till John Stirling, earl av Kilmartin."

70
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
"Inget dåligt parti."

71
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Är det allt?

72
00:06:49,764 --> 00:06:51,390
Ja, Ers Majestät.

73
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
Jag hoppas att du har rena tankar.
Vi är på väg till familjehemmet.

74
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Jag njuter bara av min undersköna hustru,

75
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
och blivande mor till mitt barn.

76
00:07:28,553 --> 00:07:30,555
Det ska bli roligt att berätta.

77
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Jag skulle vilja skrika ut det
till hela Mayfair!

78
00:07:52,243 --> 00:07:55,371
-Mina käraste!
-Äntligen är ni här!

79
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Jag kan vänja mig vid långa resor
om man alltid välkomnas så här.

80
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
-Bror. God dag.
-Detsamma.

81
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
Var har du varit?

82
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
-På morgonpromenad.
-Ja.

83
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Jag läste nåt intressant
i Whistledown i morse.

84
00:08:17,560 --> 00:08:20,313
-Åh. Vad?
-Bror, berätta för dem.

85
00:08:21,230 --> 00:08:22,940
Du dröjer, så jag gör det.

86
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin är förlovad
med Penelope Featherington.

87
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth är nog gladast av alla.

88
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Gratulerar.
-Tack.

89
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
-Vilka underbara nyheter.
-Självklart.

90
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Tack. Jag är på gott humör.

91
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Vi bröder har visst mycket att tala om.

92
00:08:44,003 --> 00:08:46,797
-Vad har jag mer missat?
-Jag är också en bror.

93
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Jag ser dig mer som ett husdjur.

94
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Varför? Vad onödigt sagt.

95
00:08:58,434 --> 00:09:02,188
Hon utnyttjade mig.
Det är ju helt uppenbart.

96
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Hon träffade faktiskt honom först.

97
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
Hela vår vänskap var bara
ett sätt att komma åt honom.

98
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Skönt att ni inte är vänner längre.

99
00:09:14,492 --> 00:09:19,497
Förlåt. Det är verkligen chockerande.
Men jag har också fått en chock.

100
00:09:20,873 --> 00:09:24,377
Mor och far sa idag
att de håller på att anordna ett frieri.

101
00:09:26,212 --> 00:09:27,922
Från lord Greer.

102
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lord Greer?

103
00:09:30,091 --> 00:09:34,178
-Står han inte vid dödens port?
-Nej, tyvärr inte.

104
00:09:34,887 --> 00:09:38,557
Trots sin ålder försäkrar han oss
att han är hälsan själv.

105
00:09:42,311 --> 00:09:46,315
-Jag borde inte ha pladdrat på så.
-Det är ingen fara.

106
00:09:47,316 --> 00:09:51,153
Blir jag tvungen att gifta mig
med en man i min farfars fars ålder

107
00:09:51,696 --> 00:09:56,867
får vi ju pengar att handla för och kan
bli societetsdrottningar som lady Danbury.

108
00:09:56,951 --> 00:10:00,204
Gå på storslagna baler
och flörta med änkemännen.

109
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Det låter inte så dumt.

110
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon var fint,
men vi har större saker på gång.

111
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Först…

112
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
Förklara.

113
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Se inte så lömska ut.

114
00:10:28,649 --> 00:10:32,361
-Det var väldigt plötsligt.
-Det var min förra förlovning också.

115
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Så jag förstår
om ni tycker att jag är dumdristig.

116
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Mina känslor
är ingen blixt från klar himmel.

117
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Jag har känt Penelope jättelänge.

118
00:10:41,162 --> 00:10:45,040
Jag har kanske alltid
haft känslor för henne.

119
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Det dumma var att jag inte insåg det förr.

120
00:10:50,171 --> 00:10:54,759
-Har du sagt det till henne?
-Det sista, själva förlovningen…

121
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
Det gick väldigt fort.

122
00:10:58,721 --> 00:11:02,808
-Gick det fort för att…?
-Ska ni duellera nu?

123
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Du gifter dig med henne
av rätt anledning, verkar det.

124
00:11:10,274 --> 00:11:13,277
Det är det viktiga.
Men säg det där till henne.

125
00:11:15,112 --> 00:11:18,199
Då så. Jag går nog
och hälsar på Penelope nu.

126
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Först… Skål för era makor.

127
00:11:24,455 --> 00:11:26,540
-Gratulerar.
-Tack.

128
00:11:32,630 --> 00:11:34,715
Vad säger du? Jag visste ingenting.

129
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mamma.

130
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
Så här hör jag om min dotters förlovning.

131
00:12:06,956 --> 00:12:12,461
Du sitter på ditt rum dagarna i ända
och låter mig läsa om det i Whistledown.

132
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Jag ville inte direkt ge dig
den goda nyheten.

133
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
Goda? Tycker du att det är det?

134
00:12:19,176 --> 00:12:23,472
-Vad annars? Jag ska ju gifta mig.
-Lord Debling var ett gott parti.

135
00:12:24,181 --> 00:12:28,978
Högt uppsatt, visst, men excentrisk.
Det gjorde honom till ett tryggt parti.

136
00:12:29,770 --> 00:12:33,774
Och det kastar du bort för vad?
En fantasi om grannpojken.

137
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
Som råkar vara
säsongens mest eftertraktade man.

138
00:12:37,319 --> 00:12:41,198
Det är inte oresonligt.
Colin tycker om mig.

139
00:12:41,282 --> 00:12:43,200
Har han sagt att han älskar dig?

140
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Inte exakt de orden…

141
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Åh, Penelope.

142
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
Minns du hur familjen Bridgerton

143
00:12:57,715 --> 00:13:01,427
behandlade oss som hundar
när Marinas plan avslöjades?

144
00:13:01,969 --> 00:13:04,305
Du ränner ute hela natten utan förkläde

145
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
och spatserar in
med nyheter om en förlovning

146
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
med samma Bridgertonpojke,
som du fångat Gud vet hur.

147
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-Ursäkta!
-Herr Bridgerton är här.

148
00:13:14,023 --> 00:13:18,068
-Herr Bridgerton, vilket oväntat nöje.
-Jag ska inte stanna.

149
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Men eftersom vi talar fritt här…

150
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
-Det var inte menat för era öron.
-Jag talar!

151
00:13:24,283 --> 00:13:28,954
Er dotter fångade mig inte.
Jag friade av kärlek, inget mindre.

152
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Och om ni inte var så besatt
av er egen ställning

153
00:13:33,792 --> 00:13:37,588
hade ni kanske sett att Penelope
är den mest eftertraktade av er.

154
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
I framtiden ber jag att ni inte
befläckar namnet Bridgerton

155
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
med andra påståenden.

156
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Jag ville visa dig innan bröllopet.

157
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Det har tillhört familjen väldigt länge.

158
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Det ska bli vårt hem.

159
00:14:22,841 --> 00:14:25,260
Jag vet att det inte är så fint nu, men…

160
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
När vi tar hit våra egna möbler
och prydnadssaker…

161
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Oroar du dig för att vi är ensamma?

162
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Vi har inget tjänstefolk än,
men eftersom vi ska gifta oss…

163
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Nej.

164
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Du inser inte vad det betydde.

165
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Det du sa till min mor.
Ingen har försvarat mig så förut.

166
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Jag ska alltid försvara dig.

167
00:14:57,960 --> 00:14:59,086
För jag älskar dig,

168
00:15:00,713 --> 00:15:01,547
Pen.

169
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Är du säker?

170
00:15:10,139 --> 00:15:13,225
Allt jag sa till din mor är sant.

171
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Det måste du också se.

172
00:15:22,526 --> 00:15:26,989
Du är den smartaste och modigaste
kvinna jag nånsin har träffat.

173
00:15:29,616 --> 00:15:33,287
Du får mig att känna mig sedd
som ingen har sett mig förut.

174
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Och så…

175
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
…faller ditt hår så vackert
över dina axlar.

176
00:15:43,964 --> 00:15:48,969
Dina ögon gnistrar när du ser på mig
som två klarblå gölar.

177
00:15:50,262 --> 00:15:53,348
Dina läppar är så fasta
och bara lite öppna.

178
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Din hud är så len.

179
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Och så…

180
00:16:01,732 --> 00:16:03,358
…de delarna jag har…

181
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
…drömt om.

182
00:16:24,671 --> 00:16:29,218
-Säg åt mig att sluta om du inte vill.
-Jag vill inte att du ska sluta.

183
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Lägg dig ner.

184
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Du är så vacker.

185
00:18:11,361 --> 00:18:13,030
Säg vad jag ska göra.

186
00:18:14,281 --> 00:18:16,033
-Jag sköter allt.
-Nej.

187
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Säg.

188
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Du kan ta på mig.

189
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Var?

190
00:18:28,587 --> 00:18:29,546
Var som helst.

191
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Inte där.

192
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Inte än.

193
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Får jag?

194
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Varför slutade du?

195
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Är du beredd?

196
00:19:41,994 --> 00:19:43,036
Kommer det mer?

197
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Det kan göra ont.

198
00:19:50,085 --> 00:19:51,878
Jag kan inte hjälpa det, men…

199
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Det är bara första gången.

200
00:20:21,491 --> 00:20:23,660
-Går det bra?
-Det går bra.

201
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Gick det bra?

202
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Det var perfekt.

203
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Kan vi göra det igen?

204
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Om fem minuter.

205
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Kanske tio.

206
00:21:56,044 --> 00:21:58,797
-Anthony, vi kan inte.
-Varför inte?

207
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
För att Newton tittar på oss.

208
00:22:13,228 --> 00:22:17,816
-Jag vill bara påpeka att jag hade rätt.
-Om din hund?

209
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
Vår hund.

210
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Nej, om vår nyhet.

211
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Det är inte rätt tid att berätta för dem.

212
00:22:26,241 --> 00:22:30,537
Inte med förlovningen
och Francesca och lord Kilmartin.

213
00:22:30,620 --> 00:22:34,708
Din mamma har händerna fulla.
Vi kan bevara hemligheten lite till.

214
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Är det bara därför du inte vill berätta?

215
00:22:40,714 --> 00:22:44,384
-Du är väl glad för det?
-Väldigt glad.

216
00:22:49,055 --> 00:22:50,849
Och väldigt upptagen.

217
00:22:50,932 --> 00:22:54,144
Jag måste anordna
en oöverträfflig förlovningsfest

218
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
innan någon annan får bli viscountess.

219
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Det säger jag.

220
00:23:10,827 --> 00:23:13,205
-Stilig hund.
-Duktig pojke.

221
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Jag har spelat sen jag var fem år gammal,

222
00:23:17,959 --> 00:23:21,463
fast mina fingrar var för små
för att nå alla tangenter.

223
00:23:21,546 --> 00:23:27,177
Min syster Daphne började ta lektioner då,
och jag bönade och bad att få sitta med.

224
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Dagarna pianoläraren kom
började jag öva klockan sex.

225
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Jag väcks hellre av ert pianospel
än av min betjänt.

226
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Så tyckte inte min familj.

227
00:23:37,854 --> 00:23:41,816
Anthony gömde en gång pianopallen
i en hel vecka för att få sova.

228
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Det var nog därför han flyttade hemifrån.

229
00:23:46,029 --> 00:23:51,868
-Viscounten är hemma nu, inte sant?
-Ja, med min nya syster.

230
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Man blir nästan illamående
av hur lyckliga de är.

231
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Nästan.

232
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Skulle ni bli illamående
av tanken på att gifta er själv?

233
00:24:05,298 --> 00:24:06,258
Nej, jag…

234
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Jag vill gifta mig.
Jag vill verkligen det.

235
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Jag hoppas bara att min make
inte gömmer pianopallen.

236
00:24:17,686 --> 00:24:19,437
Det skulle jag aldrig göra.

237
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Vi kan behöva ett par bord till här
för sötsakerna.

238
00:24:36,413 --> 00:24:40,458
Och be köksan att baka extra kanelkakor.
Det är Gregorys favoriter.

239
00:24:40,542 --> 00:24:41,668
Självklart, frun.

240
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Det var allt för tillfället, fru Wilson.

241
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Så…

242
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Jag behöver vila från
allt planerande av bjudningen.

243
00:25:06,484 --> 00:25:08,862
-Du verkar vara bra på det.
-Det är jag.

244
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Men jag skulle hellre rida.
Säg inte det till din mor.

245
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Tänker du på Penelope?

246
00:25:24,669 --> 00:25:29,215
Det är inte första gången
hon har haft en hemlighet för mig.

247
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Men Colin…

248
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Och än en gång får jag se
hur alla andra bildar par till slut.

249
00:25:38,391 --> 00:25:42,228
Jag vill också hellre rida.
Bildligt talat – jag ogillar hästar.

250
00:25:45,982 --> 00:25:47,400
Familjen betyder allt.

251
00:25:48,443 --> 00:25:51,446
Så du måste berätta för Colin
hur du känner.

252
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Inget känns bättre än sanningen.

253
00:26:00,163 --> 00:26:03,541
Gregory har hatat kanelkakor
sedan Benedict utmanade honom

254
00:26:03,625 --> 00:26:05,168
att äta tills han kräktes.

255
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
Nu gillar han marmeladkulor.

256
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Då tar vi marmeladkulor.

257
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Tack.

258
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Frun.

259
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Mår ni bra?

260
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Ska jag bli förolämpad när han säger
att jag är besatt av vår ställning?

261
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Är det ett missdåd
att skydda familjens plats i societeten?

262
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Det är inget fel med det, frun.

263
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Hur skulle jag veta
att de hade blivit kära?

264
00:26:44,958 --> 00:26:50,463
Det är ju så ovanligt.
Inte bara för Penelope, för oss alla.

265
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Hon förstår säkert
att ni bara försökte skydda henne.

266
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Ni kanske borde berätta det för dem.

267
00:26:59,639 --> 00:27:05,270
På tal om ställning. Det skulle inte skada
att vara på god fot med Bridgertons.

268
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Jag sa att ni var ute.

269
00:27:07,605 --> 00:27:10,567
Advokaten som snokar runt
om Jack Featherington.

270
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Han vill träffa er igen.

271
00:27:23,788 --> 00:27:25,498
Ser jag ut som en slarva?

272
00:27:27,167 --> 00:27:29,961
Ja. Men du är min slarva.

273
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Jag hoppas du tyckte om det.

274
00:27:35,925 --> 00:27:37,635
Du har ju mer erfarenhet.

275
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Det finns inget
som kan jämföras med det här.

276
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Inte ens Pariskvinnorna?

277
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Får jag läsa mer du har skrivit?

278
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-Det lovade du.
-Det är sant.

279
00:27:58,156 --> 00:27:59,991
Jag brukar hålla det jag lovar.

280
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, jag måste berätta en sak.

281
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Vad?

282
00:28:15,673 --> 00:28:19,385
Jäklar, det måste vara tjänstefolket
som kommer med mina saker.

283
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Vi tar min vagn tvärs igenom parken
så ingen ser oss.

284
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Lady Danbury.

285
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Slå dig ner och njut med mig.
Det är en stor dag.

286
00:28:51,584 --> 00:28:56,714
-Vad är det vi firar?
-Lady Whistledowns fall.

287
00:29:01,553 --> 00:29:05,098
Känner du? Det luktar av svaghet.

288
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Hon retar ingen.

289
00:29:06,808 --> 00:29:12,438
Hon triumferar inte över att
min gnistrande dam valde en medelmåtta.

290
00:29:13,481 --> 00:29:15,817
-Hon är oskyddad.
-Tack.

291
00:29:15,900 --> 00:29:22,365
-Nu är det dags att slå till.
-Och vad är er plan, Ers Majestät?

292
00:29:25,285 --> 00:29:27,161
Den är redan satt i verket.

293
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Mina kungliga budbärare
marscherar genom gatorna just nu.

294
00:29:32,250 --> 00:29:33,877
Åh, lady Danbury.

295
00:29:34,919 --> 00:29:37,422
Det här kommer att bli så roligt.

296
00:30:03,323 --> 00:30:06,284
-Ett brev från drottningen.
-Från drottningen.

297
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
En kungörelse från drottningen.

298
00:30:20,590 --> 00:30:23,343
-Vad är det?
-Ett meddelande från drottningen.

299
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Högst aktade societet, härmed…"

300
00:30:27,639 --> 00:30:33,102
"…förkunnar jag att den som kan ge
palatset bevis på Whistledowns identitet

301
00:30:33,186 --> 00:30:36,689
ska få fem tusen pund i belöning."

302
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
"Högaktningsfullt,
Hennes Majestät Drottning Charlotte."

303
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Nu ska hon äntligen
få stå till svars för sina handlingar.

304
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Tänk dig om de avslöjar Whistledown.

305
00:30:48,493 --> 00:30:51,579
-Du tänker väl inte försöka?
-Det behöver jag inte.

306
00:30:51,663 --> 00:30:54,415
Någon annan kommer nog
att luska ut vem hon är.

307
00:30:59,170 --> 00:31:01,005
Vad var det du ville berätta?

308
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Ingenting.

309
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Det är inte viktigt nu.

310
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Jag har letat efter dig.

311
00:31:41,879 --> 00:31:43,089
Kan vi slå oss ner?

312
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Förlåt att jag inte berättade
om mina känslor tidigare.

313
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
-Jag står nog.
-Eloise.

314
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Det är konstigt nog att ens bror
talar om känslor för ens vän,

315
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
men du visste att vi grälade
och svek mig ändå.

316
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Jag vet. Och jag ber om ursäkt för det.

317
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Men jag älskar henne, El,
mer än vad jag kan säga.

318
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Försök inte då.

319
00:32:14,954 --> 00:32:19,917
Du har också älskat henne.
Ni var oskiljaktiga.

320
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Jag minns när de flyttade in mittemot.

321
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Från och med då var det:
"Penelope hit och Penelope dit".

322
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
"Penelope och jag läser Don Quijote
och ska bli riddare."

323
00:32:33,097 --> 00:32:36,100
Jag blev så ledsen
att vi inte fick lära oss fäktas.

324
00:32:38,853 --> 00:32:45,485
Penelope kommer att bli din syster snart.
En gång i tiden hade det varit din önskan.

325
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Det skulle betyda så mycket för mig
om du gav oss ditt godkännande.

326
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
Och för Penelope också.

327
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Jag glömde nästan.
Jag har en present till dig.

328
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Du och jag hatar ju båda Whistledown.

329
00:33:22,688 --> 00:33:26,734
Vi är så glada över era avsikter
med vår dotter, lord Greer.

330
00:33:26,818 --> 00:33:30,988
Om vi gifter oss ska vi bli
de dygdigaste av societetsmedlemmar.

331
00:33:31,072 --> 00:33:34,408
Som min hustru
ska fröken Cowper spegla mig.

332
00:33:34,909 --> 00:33:39,747
Inga såna där moderniteter i klädväg.
Sobra kläder i grått eller brunt.

333
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Vi går heller inte runt
och skvallrar med societeten.

334
00:33:46,546 --> 00:33:51,926
Vi går inte på mer än en bal per månad,
och bara om värdparet har god moral.

335
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Jag tror verkligen inte på musik,

336
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
och modern konst nu för tiden
är totalt skandalös.

337
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Hennes känsliga ögon och öron
ska inte utsättas för sån smuts.

338
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Det låter trevligt.

339
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Håller du inte med, Cressida?

340
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Bra.

341
00:34:20,204 --> 00:34:24,667
Jag förväntar mig fortfarande barn.
Jag älskar barn.

342
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Jag nöjer mig med fyra eller fem.

343
00:34:29,255 --> 00:34:30,423
Självklart.

344
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
FEM TUSEN PUND I BELÖNING

345
00:34:45,855 --> 00:34:49,901
Varför tittar ingen bara
i kyrkboken vad hon heter?

346
00:34:49,984 --> 00:34:51,194
Hon bor ju nånstans.

347
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Tror du att det skulle stå
"lady Whistledown" i en kyrkbok?

348
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Inte exakt det,
men hon måste ju ha ett förnamn.

349
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Tror du att man hittar henne så?

350
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Hon är för bra på att gömma sig.

351
00:35:05,625 --> 00:35:09,587
På tal om gömma sig.
Hur fick du herr Bridgerton?

352
00:35:10,087 --> 00:35:12,340
Hittade du en trollformel i en bok?

353
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Flickor,
sluta hacka på er syster i vårt hem.

354
00:35:17,428 --> 00:35:21,307
-Det var ju du som…
-Vi har alla betett oss illa på sistone.

355
00:35:22,058 --> 00:35:26,854
Era graviditeter och förlovningen
har fått oss att tappa fattningen,

356
00:35:26,938 --> 00:35:29,982
men som husets överhuvud
påminner jag oss alla:

357
00:35:30,566 --> 00:35:32,902
Featheringtons stöttar varandra.

358
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Var det vad du gjorde förut?

359
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Du har rätt, jag var inte snäll.
Men det upphör nu.

360
00:35:40,534 --> 00:35:44,997
Tack och lov har vi din förlovningsfest
som kan ge oss en nystart.

361
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Har vi?

362
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Den ska bara jag och Penelope gå på.

363
00:35:51,045 --> 00:35:55,716
Det ger er tid att fundera på
hur ni kan bli snällare mot er syster.

364
00:35:56,217 --> 00:35:59,845
-Jag går till mitt rum och läser.
-Ja ja.

365
00:36:05,476 --> 00:36:08,896
Det verkar som om det enda
som gått snabbare

366
00:36:08,980 --> 00:36:12,483
än fröken Featheringtons
och herr Bridgertons förlovning

367
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
är resten av Londons
snabba återgång till gamla hjulspår.

368
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Lady Featherington skyndar för att
förknippa sig med Bridgertons,

369
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
och drottningen jagar gagnlöst vidare
efter lady Whistledown.

370
00:36:26,414 --> 00:36:31,752
Men det här är en hemlighet
som inte kan påskyndas.

371
00:36:33,713 --> 00:36:37,508
Gafflarna ligger till vänster
och knivar och skedar till höger.

372
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Perfekt. Han lär sig snabbt.

373
00:36:40,094 --> 00:36:43,306
Han är lika snabbtänkt som sin mor.
Inte sant, Will?

374
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Ursäkta mig.

375
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Ni är snart redo att visa er bland folk.

376
00:36:52,732 --> 00:36:56,110
-Hur är det med liggarna?
-De är tommare än de borde vara.

377
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
-Du får ta ledigt i veckan.
-Jag kan inte…

378
00:36:58,738 --> 00:37:02,408
Jo. Jag insisterar på det.

379
00:37:04,327 --> 00:37:07,163
Liggarna saknar dig inte,
men din familj gör det.

380
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Just det. Till höger.

381
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Tack.

382
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
God kväll, mina herrar.

383
00:37:40,446 --> 00:37:44,742
-Du har överträffat dig själv. Se bara.
-Tack. Ni är så stiliga alla tre.

384
00:37:45,409 --> 00:37:50,164
Inte lika stiliga som Gregory.
Bror, var har du hittat din flotta hatt?

385
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Jag blir snart en Etonman.
Jag måste börja föra mig som så.

386
00:37:53,918 --> 00:37:57,213
Eton kanske gör din hjärna
tillräckligt stor för hatten.

387
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Som herre i huset
måste du hälsa på gästerna.

388
00:38:02,843 --> 00:38:04,011
Välkomna.

389
00:38:05,471 --> 00:38:06,597
Fröken Hyacinth.

390
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Det är angenämt att träffa er, lord Kent.

391
00:38:12,019 --> 00:38:16,190
Bry dig inte om henne.
Jag har en ny pilbåge, vill du se den?

392
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Dekorationen är lite tråkigare
än vad jag mindes, eller vad säger du?

393
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Min blivande hustru.

394
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
God kväll.

395
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Min blivande son.

396
00:38:51,642 --> 00:38:56,355
Lady Featherington.
Vad trevligt att ni hälsar så varmt.

397
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Jag ångrar verkligen
mina tidigare uttalanden.

398
00:39:00,317 --> 00:39:05,698
Låt oss lägga det bakom oss.
I kväll firar vi vår gemensamma framtid.

399
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Om ni har sådana avsikter,
är mina att välkomna er.

400
00:39:10,953 --> 00:39:15,082
Jag måste berätta för er mor
hur fint jag tycker att hon har dekorerat.

401
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Är baren här nånstans?

402
00:39:24,133 --> 00:39:26,927
Eloise sa
att fröken Cowper bjöd in sig själv.

403
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Jag kunde inte säga nej.

404
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
-Det går bra.
-Bra.

405
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Jag tycker om att hon är här
så att hon får se din triumf.

406
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Den som ifrågasätter deras parti
är en dåre.

407
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Och allt hon behövde göra
var att vara sig själv.

408
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Hon är en enastående ung kvinna.

409
00:39:50,576 --> 00:39:53,245
-Lady Bridgerton.
-Lord Anderson, välkommen.

410
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Jag visste inte att du skulle hit.

411
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Vi stötte på varandra
på promenaden häromdagen.

412
00:40:01,128 --> 00:40:03,839
-Ett lyckligt sammanträffande.
-Verkligen.

413
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Jag bjöd in honom.

414
00:40:13,098 --> 00:40:17,895
Jag förstår.
Då skålar vi väl för de lyckliga tu?

415
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer är hemsk, Eloise.

416
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Jag försöker komma på sätt
att avskräcka honom.

417
00:40:27,863 --> 00:40:29,323
Kan du hjälpa mig?

418
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Självklart, men… Ursäkta mig.

419
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Antingen är han obegripligt förstående,
eller så har du inte berättat.

420
00:40:39,750 --> 00:40:42,920
-Jag väntar på rätt stund.
-Det är inte bara din sak.

421
00:40:43,504 --> 00:40:46,966
Din hemlighet, lögnen,
kommer att avslöjas med belöningen.

422
00:40:47,049 --> 00:40:49,468
Då förstår han att jag också höll tyst.

423
00:40:51,136 --> 00:40:55,849
Om det är för svårt för dig att berätta
så kommer jag att göra det själv.

424
00:40:56,642 --> 00:40:58,435
Gör det innan midnatt.

425
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Din drink.

426
00:41:08,237 --> 00:41:09,446
Är allt som det ska?

427
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
God kväll.

428
00:41:22,960 --> 00:41:27,506
Lady Arnold, det här är min syster,
lady Bridgerton.

429
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Angenämt.

430
00:41:30,467 --> 00:41:34,847
-Ni är visst en jäkel på att ordna fester.
-Jag gillar henne.

431
00:41:44,315 --> 00:41:49,653
-Det här är min bror, viscount Bridgerton.
-Jag har bara hört lovord om er, ers nåd.

432
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Då har ni inte talat med min familj.

433
00:41:54,325 --> 00:41:59,079
Lord Kilmartin, berätta
den där roliga historien om stövlarna.

434
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Just det.

435
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Stövlarna.

436
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Det var… Det var lerigt.

437
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
De var väldigt leriga.

438
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Ska vi ta nåt att dricka?

439
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Vad tycker du?

440
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
De är ganska…lika.

441
00:42:29,151 --> 00:42:32,279
Ja, men tycker du inte
att Francesca behöver

442
00:42:32,363 --> 00:42:35,908
någon mer utåtriktad?
Och nu när drottningen är emot…

443
00:42:35,991 --> 00:42:40,245
Ja, det kan ha varit anledningen
till hennes Whistledownbelöning.

444
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Ni kanske ska vara mer direkt
för en gångs skull.

445
00:42:43,582 --> 00:42:46,877
-Det är olikt dig att gulla med dina barn.
-Du hånar mig.

446
00:42:46,960 --> 00:42:49,338
Som du hånade mig hela förra säsongen.

447
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
-Ursäkta mig.
-Ja.

448
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Där är ni ju, lady Bridgerton.
Vi missar varandra hela tiden.

449
00:43:00,891 --> 00:43:04,561
-En värdinnas plikt, tyvärr.
-Jag förstår.

450
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
God kväll, allihop.
Om jag får säga några ord.

451
00:43:20,911 --> 00:43:25,040
När man ramlar av en häst
får man rådet att sitta upp igen.

452
00:43:25,666 --> 00:43:27,334
Jag tycker inte det.

453
00:43:27,418 --> 00:43:31,046
För där på marken i leran
kan man träffa sin blivande brud.

454
00:43:32,214 --> 00:43:36,927
Min usla ryttarförmåga ledde till
mitt möte med fröken Featherington, Pen.

455
00:43:37,970 --> 00:43:40,180
Jag är så tacksam för ikväll.

456
00:43:42,516 --> 00:43:47,479
Jag ser fram emot vårt liv tillsammans,
och att lära känna varandra fullt ut.

457
00:43:48,814 --> 00:43:51,358
Jag ska aldrig ta
en dag med dig för given.

458
00:43:52,609 --> 00:43:54,695
-Gratulerar.
-Ja!

459
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Välgång och lycka.

460
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Gratulerar till er båda.

461
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Skål för
att verkligen lära känna varandra.

462
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Fullt ut.

463
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Innan tiden är ute.

464
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Livets tid, menar jag.

465
00:44:20,179 --> 00:44:23,307
Klockan tickar för oss alla.
God hälsa åt er.

466
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Tack, Eloise.

467
00:44:27,770 --> 00:44:34,735
Jag vill tillägga att jag är så stolt
över min underbara dotter, Penelope.

468
00:44:35,736 --> 00:44:40,032
Skål för säsongens bästa parti,
och för familjen Featherington-Bridgerton.

469
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Behöver vi starkare eller svagare dricka?

470
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Nu är det nog dags för efterrätt
och charader i salongen.

471
00:44:58,967 --> 00:45:00,719
-Ska vi?
-Javisst.

472
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Bridgertonregler, allihopa.

473
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Den som gissar rätt tar nästa tur.

474
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Vi fortsätter runt i rummet
tills gruppens intellektuella geni

475
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
avslöjar sig själv, man eller kvinna.

476
00:45:18,237 --> 00:45:22,825
-Vem ska börja?
-Det är ju Penelopes kväll ikväll.

477
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
-Ja.
-Då så.

478
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Ja.

479
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"Mitt förled är någon
som fått ett nytt hem i en familj."

480
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
"Jag är en vårens produkt."

481
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"En vårens produkt…"
En blomma av nåt slag.

482
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
-Liljor. Förgätmigej. Syren!
-Nej!

483
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
En styvmor har fått
ett nytt hem i en familj.

484
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Styvmorsviol. Blomman.

485
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-Eloise har rätt.
-Ja.

486
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
-Bravo, syster.
-Utmärkt. Det är din tur.

487
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Nu kör vi. Andra omgången.

488
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Tack.

489
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Mitt första är något i sinnet,

490
00:46:04,449 --> 00:46:10,038
mitt andra är något att knäcka.
Mitt hela är svårt att förstå."

491
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
-Nåt med "nöt".
-Just det.

492
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
-Nötknäckare!
-Nej!

493
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Kan det vara "tankenöt"?

494
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
-Ja
-Klyftigt.

495
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
-Mycket bra.
-Du är bra.

496
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Klyftigt. Bravo.

497
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Mitt första ger jag allt för,
mitt andra låter som ett skepp."

498
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
"Mitt hela är mer omtalat än utövat."

499
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
En bostad, kanske?

500
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Nej, Det låter som skepp.

501
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Det är "vänskap", inte sant?

502
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Det är det.

503
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Ska vi andra också vara med?

504
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
-De har en historia, de två.
-Nu kanske de reder ut det.

505
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Jag hämtar dricka.

506
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Mitt första är mjukt och gult,
speciellt på våren."

507
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Nicky ska visst få lära sig
att spela schack.

508
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Daisy har äntligen kommit upp på en häst.

509
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
-Har hon?
-Hon såg så bestämd ut.

510
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Hon bannlyste rädslan
och gjorde det svåraste.

511
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
Det enda jag tänkte var:
"Om ändå hennes far såg henne nu."

512
00:47:26,531 --> 00:47:30,327
-Ska jag hämta nåt att dricka?
-Gärna. Det är där borta.

513
00:47:30,410 --> 00:47:32,412
-Bravo, Will.
-Äntligen.

514
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Mitt första blöter vildmarken
och livet skapas så."

515
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
"Mitt andra leker pojkar med
medan de är små."

516
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
"Mitt hela leder till en skatt
som livet ut förslå."

517
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Regnbåge.

518
00:47:50,555 --> 00:47:52,975
-Det stämmer.
-Mycket bra.

519
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Mycket bra.

520
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Mitt första handlar om
en omständighet som…"

521
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Vill du höra planen?

522
00:48:11,368 --> 00:48:14,663
-För att slippa gifta mig?
-Javisst.

523
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Jag skaffar en lägenhet i Wien,

524
00:48:17,416 --> 00:48:21,545
och lever på pengarna jag får
för avslöjandet av Whistledown.

525
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Bryr du dig inte om
att jag tvingas gifta mig?

526
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Jo, det gör jag så klart.

527
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Och jag skulle skrika på dina föräldrar
om det skulle göra nåt, men…

528
00:48:33,432 --> 00:48:37,728
Jag skulle gärna se henne avslöjad,
men du hittar henne aldrig.

529
00:48:38,812 --> 00:48:45,027
-Tror du inte att jag är klyftig nog?
-Nej. Jag skulle inte heller hitta henne.

530
00:48:45,110 --> 00:48:47,320
Du som är så mycket klyftigare.

531
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, förlåt.
Jag klarar inte av det här nu.

532
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Jag ska nog få den där belöningen.

533
00:48:59,708 --> 00:49:03,378
-Lord Kilmartin, har ni en trevlig kväll?
-Ja. Tack.

534
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Utan den stora publiken
vill jag gärna berätta

535
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
historien om mina leriga stövlar.

536
00:49:12,804 --> 00:49:14,890
Det var så här det gick till.

537
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
På något vis
dök en mystisk lerfläck upp i vårt hem.

538
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Och jag, tjänstefolket
och till och med min mamma

539
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
jagade den mystiska leran
genom hela huset.

540
00:49:28,779 --> 00:49:33,533
När tjänstefolket försökte torka upp den,
dök mer lera upp, som från en fantom.

541
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
När jag till slut hade fått nog

542
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
tittade jag till slut ner och upptäckte
att fantomen var…

543
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
…jag själv,
som gick runt i leriga stövlar.

544
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Jag menar att jag ibland missar
saker som är rätt framför ögonen.

545
00:49:53,095 --> 00:49:54,638
Men inte fröken Francesca.

546
00:49:57,265 --> 00:50:00,352
Henne…såg jag omedelbart.

547
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Ni har rätt.
Det var en riktigt bra historia.

548
00:50:08,693 --> 00:50:10,028
-Kom.
-Mycket bra.

549
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Tack.

550
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Mitt första är blott ett namn,
mitt andra inget alls."

551
00:50:16,201 --> 00:50:19,746
"Mitt hela är så okänt
att det inte ens har något namn."

552
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Är det "namnlös"?

553
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Ja.

554
00:50:26,670 --> 00:50:29,339
Det lär inte
lady Whistledown vara länge till.

555
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
-Det har drottningen sett till.
-Jag tror att hon…

556
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Vem bryr sig om vem Whistledown är?
Det tycker jag är vulgärt.

557
00:50:40,642 --> 00:50:44,855
Det är Whistledown som är vulgär.
Men det kan societeten behöva.

558
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Jag ville säga…

559
00:50:46,439 --> 00:50:50,485
-Avslöjas hon är hennes familj förstörd.
-Hon kan aldrig gifta sig.

560
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Ursäkta mig.

561
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Vi borde berätta ikväll.

562
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Ville du inte vänta?

563
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Du och jag…

564
00:51:16,052 --> 00:51:17,929
Vi är som lyckligast just nu.

565
00:51:19,014 --> 00:51:23,310
Jag önskade att det skulle vara
bara vi två lite till.

566
00:51:24,186 --> 00:51:28,940
Det är en stor förändring, men du och jag
kommer att hitta rätt med vårt barn,

567
00:51:29,024 --> 00:51:31,151
som vi alltid har gjort tillsammans.

568
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Belöningen räcker inte
för att Whistledown ska träda fram.

569
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Många skulle göra värre saker
för en sådan summa.

570
00:51:54,591 --> 00:51:59,429
Vi såg tre unga damer jaga budpojkar
för att få veta vem hon är.

571
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Hon skulle hata att bli avslöjad.

572
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Hon kanske vill bli det.
Makten, berömmelsen…

573
00:52:07,604 --> 00:52:11,399
Frihet att göra vad hon vill.
För att inte tala om pengarna.

574
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Och hon skulle inte behöva gifta sig.

575
00:52:19,616 --> 00:52:24,329
Det är en bra poäng.
Hon kan få ett bättre liv än någon av oss.

576
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Men kan ni föreställa er
att leva med den hemligheten så länge?

577
00:52:29,000 --> 00:52:30,168
Det måste göra ont.

578
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Vad hemskt att leva ett sånt dubbelliv.

579
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Jag hade inte kunnat
hålla tyst i en timme.

580
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Inte jag heller.

581
00:52:53,483 --> 00:52:57,696
-Vart tog du vägen? Jag har letat.
-Jag behövde en liten paus.

582
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Jag vet att något är på tok.

583
00:53:00,907 --> 00:53:04,327
Jag känner det.
Hela kvällen har du undvikit min blick.

584
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Nej, Colin…

585
00:53:07,038 --> 00:53:10,834
Jag förstår
om du rycktes med där i vagnen.

586
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Om du inte känner som jag gör nu.

587
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… Jag måste berätta en sak.

588
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Mår du bra?

589
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Jag måste…

590
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
Eloise, be någon om en kall handduk.

591
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
-Pen…
-Mamma, lady Danbury.

592
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Vi har något att berätta.

593
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Vi väntar barn.

594
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Det var en underbar nyhet!

595
00:53:41,072 --> 00:53:42,907
Vi måste berätta för familjen.

596
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Ursäkta oss, allihop.

597
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Jag har något att berätta.

598
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Det är slut på spekulationerna nu.

599
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Ni vill veta vem lady Whistledown är.

600
00:53:59,424 --> 00:54:00,633
Ni ska få veta.

601
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Jag är hon.

602
00:54:11,102 --> 00:54:14,731
-Fröken Cowper, ni måste narras.
-Jag narras inte.

603
00:54:15,565 --> 00:54:21,154
Jag är lady Whistledown, och ni har rätt.
Jag kan göra precis vad jag vill.

604
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Jag kan inte andas.

605
00:54:40,048 --> 00:54:41,174
Hämta vatten.

606
00:54:42,342 --> 00:54:43,551
Hjälp henne få luft.

607
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

608
00:56:20,899 --> 00:56:25,904
Undertexter: Sara Palmer

