1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
ท่านผู้อ่านที่รัก

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
แม้ในฤดูกาลตลาดเร่หาคู่สมรสส่วนใหญ่

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
จะมีแบบแผนที่เดาทิศทางได้

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
ผู้เขียนเองกลับชอบที่สุดในยามที่มี…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
เรื่องน่าประหลาดใจ

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
ว่ากันว่าความประหลาดใจนั้น

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
ประกอบด้วยความลับและความเร็วครึ่งต่อครึ่ง

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
และเมื่อคืนนี้

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
มีการประกาศที่รวดเร็วปานสายฟ้าแลบโดยแท้

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
เราหมั้นกันแล้ว!

11
00:01:49,005 --> 00:01:52,258
ไฮยาซินธ์ พี่ว่าเพเนโลปี้จะหายใจไม่ออกเอานะ

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
ก็แค่เรารู้จักพี่เพเนโลปี้มานานหลายปี

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
แต่ตอนนี้จะได้เป็นพี่สาวจริงๆ แล้ว

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
แม่ดีใจกับลูกทั้งสองคนมากจ้ะ

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,726
ขอบคุณค่ะเลดี้บริดเจอร์ตัน

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
ทำไมทำหน้าเหยเกแบบนั้นล่ะ

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
ไม่อยากเชื่อว่าพี่จะแต่งงาน

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
ก่อนผมจะโตทันได้ออกไปท่องราตรีกับพี่สักคืน

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
เสียใจด้วยนะน้อง

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
ขอตัวค่ะ

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
ให้ฉันไปคุยเถอะนะคะ

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
เอโลอีส เอโลอีส เดี๋ยวสิ

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
พี่ชายแท้ๆ ของฉัน

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
นี่เอาจริงรึ

25
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
เกิดขึ้นมานานเท่าไรแล้ว

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
ไม่นานนี้เอง ฉันก็ประหลาดใจไม่แพ้เธอ

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
แต่เธอมีใจให้เขามานานเท่าใด

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
ไม่ต้องตอบ ที่จริงฉันไม่อยากรู้

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
เธอแต่งงานกับเขาไม่ได้นะ

30
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- เอโลอีส…
- เขารู้หรือเปล่า ว่าเธอคือวิสเซิลดาวน์

31
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
ไม่ เขาไม่รู้ ขอร้อง เอโลอีส อย่าบอกเขานะ

32
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
คอลินไม่เหมือนลอร์ดเดบลิง
เขาจะไม่ออกจากบ้านไปทีละเป็นปีๆ

33
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
เขาต้องรู้จนได้

34
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
และจนกว่าเขาจะรู้จักตัวจริงของเธอ

35
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
เขาไม่มีทางจะรักเธอได้จริง

36
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
เธอพูดถูก แต่ขอร้อง

37
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
ให้เขาได้รู้ความจริงจากปากฉัน

38
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
ฉันแค่ขอเวลาหาจังหวะเหมาะๆ

39
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
แต่ฉันจะบอกเขาแน่ ฉันสัญญา

40
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
ก็ได้

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
เกิดอะไรขึ้น

42
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
เธอไม่พอใจ ซึ่งก็เข้าใจได้

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
แต่จะลงเอยด้วยดี

44
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
ผมแน่ใจ

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
ไม่ว่าเรื่องนั้นเกิดขึ้นได้อย่างไร…

46
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
นั่นย่อมเป็นช่วงเวลาน่าอัศจรรย์ของคู่รักแสนสุข

47
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
(บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ)

48
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
มาซื้อวิสเซิลดาวน์!

49
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- วิสเซิลดาวน์ถูกๆ
- วิสเซิลดาวน์!

50
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- มาเลย มารับวิสเซิลดาวน์
- เอาฉบับหนึ่ง

51
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
(จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์)

52
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
นั่นเลดี้วิสเซิลดาวน์รึ

53
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
จุลสารของหล่อนออกจะธรรมดาสามัญสำหรับคุณ

54
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
กุลสตรีที่กล้าพูดอย่างใจคิด
ไม่ใช่สิ่งธรรมดาสามัญแม้แต่น้อย

55
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
อันที่จริง ฉบับนี้คุณเองก็ควรอ่าน

56
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
อะไร

57
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"ว่ากันว่าความประหลาดใจนั้น
ประกอบด้วยความลับและความเร็วครึ่งต่อครึ่ง

58
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
และเมื่อคืนนี้
มีการประกาศที่รวดเร็วปานสายฟ้าแลบโดยแท้"

59
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
ต้องอ่านต่อดังๆ ด้วยรึ มิสเตอร์แดงก์เวิร์ธ

60
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
ถ้าเราใช้สมองอ่าน

61
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
เดี๋ยวจะไม่เหลือเชาวน์ปัญญาไปเลี้ยงลูกในท้อง

62
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
ตอนคุณแม่ตั้งท้องเธอ
คงต้องอ่านหนังสือเยอะมากแน่ๆ

63
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
และยังเขียนต่อว่า

64
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"นี่อาจเป็นเรื่องน่าประหลาดใจต่อทุกคน

65
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
เมื่อมิสเตอร์บริดเจอร์ตันซึ่งร่ำลือกันว่ามีน้ำใจ
ช่วยมิสเฟทเธอริงตันหาสามี

66
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
กลับทำให้ทั้งสองมาพบรักกันแทน"

67
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
เอามานี่

68
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
คอลิน บริดเจอร์ตันหมั้นหมายกับ
มิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตันแล้ว

69
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
เรื่องนี้พี่มีส่วนเกี่ยวข้องด้วยไหมนี่

70
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
ไม่เกี่ยวเลยแม้แต่น้อย

71
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
แต่ได้ข่าวแล้วก็ค่อนข้างพอใจ

72
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
ถึงเมืองนี้จะขาดความงามตามธรรมชาติ
แต่กลับมีความบันเทิงมากมายให้ติดตาม

73
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
จะสูดอากาศสดชื่นไปทำไม
เมื่อมีข่าวซุบซิบสดใหม่ให้ตามเสพ

74
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
โอยตายจริง

75
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
เราไม่ทันระวังตัวแค่สัปดาห์เดียว

76
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
แม่สาวพราวพริ้งปฏิเสธน้ำมะนาว
จากมาร์ควิสของเราเสียแล้ว

77
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
นึกออกเลยว่าแม่วิสเซิลดาวน์
จะใช้ภาษาภาพพจน์อย่างไร

78
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
หล่อนจะต้องเปรียบเรากับผลไม้เปรี้ยว

79
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
ไม่ก็ยกคำคมเจ็บแสบ
มาเหน็บเราต่อหน้าธารกำนัล

80
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
มาแล้วพ่ะย่ะค่ะ

81
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
อ่านให้เราฟังสิ

82
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"มิสฟรานเชสก้า บริดเจอร์ตัน
ก็ฉวยโอกาสจากฤดูสังคมนี้เต็มที่

83
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
ดูเหมือนสายตาเจ้าหล่อน
จะมองผ่านมาร์ควิสซามาดานี

84
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
ไปจับจ้องจอห์น สเตอร์ลิง
เอิร์ลแห่งคิลมาร์ตินแทนเสียแล้ว

85
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
เป็นคู่ที่เหมาะกันไม่ใช่น้อย"

86
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
แค่นั้นรึ

87
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
ใช่แล้วพ่ะย่ะค่ะ

88
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
หวังว่าจะไม่ได้คิดอกุศลอยู่นะคะ

89
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
ในเมื่อเรากำลังกลับบ้านประจำตระกูล

90
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
ผมแค่ชื่นชมศรีภรรยาผู้งามเลิศ

91
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
ผู้กำลังจะเป็นแม่ของลูกผมครับ

92
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
อยากรีบบอกทุกคนจะแย่

93
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
ตื่นเต้นเสียจนอยากประกาศ
ให้รู้กันทั้งเมย์แฟร์!

94
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
ลูกรักของแม่

95
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
มาถึงเสียที

96
00:07:57,582 --> 00:08:01,210
เริ่มอยากเดินทางไกลบ่อยๆ แล้วสิ
หากจะต้อนรับกันแบบนี้ทุกครั้ง

97
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
คุณพี่ สวัสดี

98
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
หนูด้วยจ้ะ

99
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
แล้วนายกลับมาจากที่ไหน

100
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- แค่ออกไปเดินเล่นยามเช้า
- อ้อ

101
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
เมื่อเช้าได้อ่านข่าวน่าพิลึกจากวิสเซิลดาวน์

102
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
อ้าว ข่าวอะไรคะ

103
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
คุณพี่ต้องบอกนะคะ

104
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
คุณพี่ช้า น้องบอกเอง

105
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
พี่คอลินหมั้นกับพี่เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตันแล้ว

106
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
ไฮยาซินธ์น่าจะตื่นเต้นที่สุดในหมู่พวกเรา

107
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- ยินดีด้วยน้อง
- ขอบคุณ

108
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- อ้าว ช่างเป็นข่าวดี
- แน่นอน

109
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
ขอบคุณ ผมก็ดีใจมาก

110
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
ดูเหมือนพวกเราหนุ่มๆ พี่น้อง
มีเรื่องต้องถามไถ่สารทุกข์สุกดิบกันมากทีเดียว

111
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- ฉันพลาดอะไรไปอีก
- ผมก็เป็นหนุ่มเหมือนกันนะ

112
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
ฉันเห็นพี่เป็นสัตว์เลี้ยงของบ้านมากกว่า

113
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
ทำไมล่ะ ไม่เห็นต้องแกล้งกันเลย

114
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
ต้องทำสิ

115
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
หล่อนหลอกใช้ฉัน

116
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
ขบคิดอย่างไรก็สรุปได้ทางเดียว

117
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
รู้ไหมว่าที่จริงแล้วหล่อนเจอคุณพี่ของฉันก่อน

118
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
นั่นยิ่งทำให้อดคิดไม่ได้ว่ามิตรภาพของเรา

119
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
เป็นแผนของหล่อนที่จะเข้าหาพี่ชายฉันมาแต่แรก

120
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
งั้นก็ดีที่มิตรภาพนั้นจบไปนานแล้ว

121
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
ขอโทษที เรื่องนี้น่าตกใจจริงๆ

122
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
แต่ฉันเองก็มีเรื่องที่น่าตกใจ

123
00:09:20,373 --> 00:09:22,750
เช้านี้คุณพ่อคุณแม่เพิ่งบอกว่ากำลังจัดการ

124
00:09:22,833 --> 00:09:24,377
หาคู่ครองคลุมถุงชน

125
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
กับลอร์ดเกรียร์

126
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
ลอร์ดเกรียร์น่ะรึ

127
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
เขาใกล้ตายอยู่รอมร่อแล้วนี่

128
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
เกรงว่าไม่ใช่

129
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
แม้จะสูงวัย

130
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
เขายืนยันกับคุณพ่อว่าเขาแข็งแรงสมบูรณ์ดี

131
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
ฉันคงไม่แพล่มพล่ามไปเรื่อย
ถ้ารู้ว่าเธอกำลังทุกข์ใจ

132
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
ไม่เป็นไรหรอก

133
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
หากฉันจำต้องร่วมหอกับชายแก่คราวทวด

134
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
อย่างน้อยเราก็จะได้ใช้เงินเขามาจับจ่าย

135
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
ทำตัวเป็นผู้นำสังคมอย่างเลดี้แดนเบอรี่

136
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
จัดงานราตรีเลิศหรู
และเล่นหูเล่นตากับพ่อม่ายไม่เคอะเขิน

137
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
ฟังดูเป็นชีวิตที่ดี

138
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
เดวอนนั้นดีมาก
แต่เรามีเรื่องสำคัญกว่านี้ต้องคุยกัน

139
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
ก่อนอื่น…

140
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
อธิบายมาซิ

141
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
ไม่เห็นต้องใช้สายตาคาดโทษ

142
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
โธ่ ยอมรับเถอะ ข่าวนี้มันกะทันหัน

143
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
ที่กะทันหันคือการหมั้นหมายครั้งก่อน

144
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
เพราะฉะนั้นผมจะไม่โทษพี่ๆ ถ้าคิดว่าผมโง่เขลา

145
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
แต่ความรู้สึกของผมที่มีต่อเพเนโลปี้
ไม่ได้ฉุกละหุกราวสายฟ้าแลบ

146
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
ผมรู้จักเธอมานานมาก

147
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
น่าจะมีใจและมีความรู้สึกดีๆ ต่อเธอมาโดยตลอด

148
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
ความโง่เง่าแง่เดียวที่มี
คือผมไม่ได้รู้ใจตัวเองเร็วกว่านี้

149
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
เคยพูดคำเหล่านี้ให้เธอได้ยินไหมนี่

150
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
แต่ส่วนสุดท้าย ส่วนที่หมั้นกัน

151
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
นั่นน่ะต้องฉับพลันทันด่วนหน่อย

152
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
อ้อ ต้องด่วนเพราะ…

153
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
พี่จะท้าดวลกับน้องหรือไร…

154
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
ยังไงนายก็จะแต่งงานกับเธอ
และด้วยเหตุผลที่สมควรแต่งเสียด้วย

155
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
สำคัญเพียงแค่นั้น

156
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
แต่ไปบอกเธอ

157
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
ย่อมได้

158
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
ผมน่าจะไปหาเพเนโลปี้เดี๋ยวนี้เลย

159
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
ก่อนอื่น ดื่มให้เหล่าภรรยา

160
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
ยินดีด้วย

161
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
ขอบคุณครับ

162
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
เชื่อเขาเลยไหม ผมก็เพิ่งรู้

163
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
คุณแม่คะ

164
00:12:02,618 --> 00:12:05,120
ฉันต้องได้ข่าวหมั้นหมายของลูกสาว
จากจุลสารแบบนี้ใช่ไหม

165
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
หลบอยู่ในห้องทั้งวัน

166
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
ปล่อยให้ฉันอ่านเจอจากวิสเซิลดาวน์น่ะนะ

167
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
ลูกไม่นึกอยากประกาศข่าวดีให้คุณแม่ทราบ

168
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"ข่าวดี"

169
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
นี่คิดว่าเป็นข่าวดีรึ

170
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
จะเป็นอะไรไปได้ ลูกกำลังจะแต่งงาน

171
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
ลอร์ดเดบลิงเป็นคู่ที่เหมาะสม

172
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
ต้องฝืนหนักหน่อย แต่ด้วยความแปลกของเขา

173
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
นั่นถือเป็นคู่ที่มั่นคง

174
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
แต่เธอโยนสิ่งนั้นทิ้งเพื่อจะไปเล่นกับอะไร

175
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
กับใจที่หลงเพ้อหนุ่มข้างบ้าน

176
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
หนุ่มซึ่งบังเอิญเป็นที่หมายปองที่สุดในฤดูกาลนี้

177
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
ลูกไม่คิดว่านั่นไร้เหตุผล

178
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
คอลินมีใจให้ลูก

179
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
เขาได้บอกหรือยังว่าเขารักเธอ

180
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
ไม่ได้… ใช้คำนั้นตรงๆ

181
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
โถ เพเนโลปี้

182
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
ลืมแล้วหรือว่าพวกบริดเจอร์ตัน

183
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
ทำกับเราเลวร้ายเพียงใด
ตอนที่แผนของมารีน่าถูกเปิดโปง

184
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
แล้วนี่เธออยู่นอกบ้านจนดึกดื่นโดยไม่มีผู้ติดตาม

185
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
ก่อนจะย่องกลับเข้ามาตอนเช้าพร้อมกับข่าวหมั้น

186
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
กับหนุ่มบริดเจอร์ตันคนเดียวกันนั้น
โดยใช้เล่ห์ร้ายกลใดดักจับเขาก็ไม่ทราบ

187
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- ขออนุญาต
- มิสเตอร์บริดเจอร์ตันมาค่ะคุณผู้หญิง

188
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ยินดีอย่างไม่คาดคิดค่ะ

189
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
ผมจะไม่อยู่นาน

190
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
แต่ไหนๆ ทุกคนก็พูดเปิดใจกันแล้ว…

191
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- คำเหล่านั้นไม่ควรไปถึงหูคุณ
- ผมยังพูดไม่จบ

192
00:13:24,241 --> 00:13:25,910
ลูกสาวคุณไม่ได้ดักจับผมด้วยวิธีใดทั้งนั้น

193
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
ผมขอแต่งงานกับเธอเพราะความรัก
ไม่มีอะไรด้อยกว่านั้น

194
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
หากคุณไม่มัวแต่ใจแคบ
พะวงแต่หน้าตาของตนในสังคม

195
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
คุณอาจได้เห็นว่าเพเนโลปี้
เป็นหญิงที่น่าหมายปองที่สุดในหมู่พวกคุณ

196
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
ในอนาคต
ขออย่าทำให้ชื่อบริดเจอร์ตันของเราแปดเปื้อน

197
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
ด้วยการพูดเป็นอื่น

198
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
ผมอยากพาคุณมาดูก่อนจะถึงวันแต่งงาน

199
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
เป็นของตระกูลมานานมากแล้ว

200
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
ที่นี่จะเป็นบ้านของเรา

201
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
ผมรู้ว่าตอนนี้อาจยังดูซอมซ่อ

202
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
แต่เมื่อจัดการใส่เครื่องเรือน
และตกแต่งเสียใหม่…

203
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
หรือคุณกังวลว่าเราไม่ควรอยู่ที่นี่กันสองต่อสอง

204
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
ตอนนี้ยังไม่มีคนรับใช้ แต่ผมนึกว่า
ไหนๆ เรากำลังจะแต่งงานกันแล้ว…

205
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
ไม่ใช่ค่ะ

206
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
คุณไม่รู้ตัวสินะว่านั่นมีค่าต่อใจฉันเพียงใด

207
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
คำที่คุณพูดกับคุณแม่ฉัน

208
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
ไม่เคยมีใครยืนหยัดเพื่อฉันแบบนั้นเลย

209
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
ผมจะยืนหยัดเพื่อคุณเสมอ

210
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
เพราะผมรักคุณ เพน

211
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
แน่ใจหรือ

212
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
ทุกคำที่ผมพูดกับคุณแม่ของคุณเป็นความจริง

213
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
คุณเองก็ควรมองเห็นเช่นกัน

214
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
คุณคือสตรีผู้เฉลียวฉลาด
และกล้าหาญที่สุดที่ผมเคยรู้จักมา

215
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
คุณทำให้ผมรู้สึกว่ามีคนเข้าใจ
ในแบบที่ไม่เคยมีใครเข้าใจผมมาก่อน

216
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
แล้วยังมี…

217
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
ปอยผมที่ปล่อยลงมาระบ่า

218
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
ดวงตาทอประกายยามที่คุณมองผม

219
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
สีฟ้าใสแวววามราวสระน้ำเย็น

220
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
ริมฝีปากอวบอิ่มที่เผยอน้อยๆ

221
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
ผิวกายที่แสนจะนุ่มนวล

222
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
แล้วยังมี…

223
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
ส่วนอื่นที่ผม…

224
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
เฝ้าฝันถึงเรื่อยมา

225
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
คุณต้องสั่งให้ผมหยุดนะถ้าคุณไม่ปรารถนาสิ่งนี้

226
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
ฉันไม่ปรารถนาให้คุณหยุดเลย

227
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
นอนลงสิ

228
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
คุณสวยเหลือเกิน

229
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
บอกฉันว่าต้องทำอะไรบ้าง

230
00:18:14,239 --> 00:18:15,616
- ผมทำทุกอย่างให้เอง
- ไม่ค่ะ

231
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
บอกฉันสิ

232
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
คุณ… แตะตัวผมก็ได้

233
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
ตรงไหนคะ

234
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
ได้ทุกที่

235
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
อย่าแตะตรงนั้น

236
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
อย่าเพิ่ง

237
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
ขอได้ไหม

238
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
ดีค่ะ

239
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
หยุดทำไมล่ะ

240
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
พร้อมหรือยัง

241
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
มีมากกว่านั้นอีกเหรอ

242
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
อาจจะเจ็บสักนิดนะ

243
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
ผมช่วยไม่ได้จริงๆ แต่…

244
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
น่าจะเจ็บแค่ครั้งแรกเท่านั้น

245
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
ไหวไหม

246
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
ไหวค่ะ

247
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
พอได้ไหมครับ

248
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
ไร้ที่ติเลยค่ะ

249
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
อีกรอบได้ไหม

250
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
ขอสักห้านาทีนะ

251
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
สิบเลยแล้วกัน

252
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
แอนโทนี่ ไม่ได้นะ

253
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
ทำไมล่ะ

254
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
เพราะนิวตันจ้องอยู่

255
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
อยากให้บันทึกไว้ด้วยว่าฉันคิดถูก

256
00:22:16,440 --> 00:22:17,816
เรื่องไหน เรื่องหมาของคุณน่ะรึ

257
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
หมาของเรา

258
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
และไม่ใช่ค่ะ เรื่องข่าวของเรา

259
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
นี่ไม่ใช่จังหวะเหมาะที่จะบอกทุกคน

260
00:22:26,241 --> 00:22:27,784
ทั้งเพิ่งมีการหมั้นหมาย

261
00:22:27,868 --> 00:22:30,537
และฟรานเชสก้ากำลังดูใจกับลอร์ดคิลมาร์ติน

262
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
แค่นี้คุณแม่ก็มีเรื่องวุ่นอยู่แล้ว

263
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
เราเก็บเป็นความลับได้อีกสักพัก

264
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
นั่นเป็นเหตุผลเดียว
ที่อยากให้ชะลอการบอกข่าวไว้รึเปล่า

265
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
คุณดีใจใช่ไหม

266
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
ดีใจมาก

267
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
แต่ก็ยุ่งมากด้วย

268
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
ฉันต้องวางแผนจัดงานฉลองการหมั้นที่ดีที่สุด

269
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
ก่อนใครจะเสนอชื่อคนอื่นมาเป็นไวเคาน์เตส

270
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
ฉันว่าอย่างนั้น

271
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
หมาล่าเนื้อดูดีเหลือเกิน

272
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
เด็กดี

273
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
ฉันเล่นเปียโนมาตั้งแต่ห้าขวบ

274
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
แม้นิ้วฉันยังเล็กเกินจะเอื้อมถึงทุกคีย์

275
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
ตอนนั้นคุณพี่ดาฟนี่เพิ่งเริ่มเรียน

276
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
ฉันเลยอ้อนคุณแม่
ขอไปนั่งด้วยระหว่างที่คุณพี่เรียน

277
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
วันไหนที่ครูจะมา ฉันจะตื่นมาซ้อมตั้งแต่หกโมง

278
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
ผมอยากตื่นด้วยเสียงดนตรีของคุณ
มากกว่าให้คนรับใช้ปลุกแน่ละ

279
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
ครอบครัวฉันไม่คิดอย่างนั้นค่ะ

280
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
คุณพี่แอนโทนี่
เคยเอาเก้าอี้เปียโนฉันไปซ่อนทั้งสัปดาห์

281
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
ฉันจะได้ไม่ปลุกเขาตื่นแต่เช้าตรู่

282
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
ฉันคิดว่านั่นเป็นสาเหตุให้คุณพี่ย้ายไป
อยู่ห้องชุดชายโสดของตัวเอง

283
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
แต่ตอนนี้ท่านไวเคานท์กลับมาอยู่บ้านแล้วใช่ไหม

284
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
ใช่ค่ะ กับพี่สะใภ้

285
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
สองคนนั้นหวานเลี่ยนจนเกือบคลื่นไส้

286
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
แค่เกือบนะคะ

287
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
คุณจะคลื่นไส้กับการแต่งงานของตัวเองไหมครับ

288
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
ไม่ค่ะ ฉัน…

289
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
ฉันอยากแต่งงาน อยากมากทีเดียว

290
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
แค่หวังว่าสามีจะไม่เอาเก้าอี้เปียโนไปซ่อน

291
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
ผมไม่คิดฝันจะทำแน่ๆ

292
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
เราอาจต้องตั้งโต๊ะของหวานเพิ่มสักตัวสองตัว

293
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
อ้อ ให้พ่อครัวทำบิสกิตอบเชยเพิ่มด้วยนะ

294
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
เกรกอรี่ชอบทาน

295
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
ได้ค่ะท่าน

296
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
เท่านี้ก่อนค่ะมิสซิสวิลสัน ขอบคุณค่ะ

297
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
เฮ้อ…

298
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
ฉันกำลังอยากพัก
จากการเตรียมงานต้อนรับอยู่ทีเดียว

299
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
แต่คุณพี่ดูจะจัดการเก่งอยู่นี่คะ

300
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
ฉันเก่งสิ

301
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
แต่ฉันยังอยากออกไปขี่ม้ามากกว่า
อย่าไปบอกคุณแม่แล้วกัน

302
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
ยังคิดมากเรื่องเพเนโลปี้อยู่รึ

303
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
ฉันไม่ประหลาดใจที่เธอมีความลับกับฉัน

304
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
นี่ไม่ใช่ครั้งแรก

305
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
แต่พี่คอลิน…

306
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
แล้วฉันก็ถูกทิ้งให้เผชิญความจริงอีกครั้ง
ว่าสุดท้ายทุกคนต้องจับคู่กัน

307
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
ทั้งที่ฉันก็อยากออกไปขี่ม้ามากกว่า

308
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
พูดเปรียบเปรยนะคะ ที่จริงฉันไม่ชอบม้า

309
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
ครอบครัวสำคัญที่สุด

310
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
ดังนั้นเธอต้องคุยกับคอลิน
บอกเขาด้วยว่าเธอรู้สึกอย่างไร

311
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
ไม่มีความรู้สึกใดดีไปกว่าความจริง

312
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
งั้นคุณพี่ควรรู้ไว้ว่าเกรกอรี่เกลียดบิสกิตอบเชย

313
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
ตั้งแต่พี่เบเนดิกต์ท้าให้กินทั้งถาด
จนกระทั่งเขาอาเจียน

314
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
ตอนนี้เขาชอบเยลลี่ผลไม้ค่ะ

315
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
อ้าว งั้นเปลี่ยนเป็นเยลลี่ผลไม้เลย

316
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
ขอบคุณค่ะ

317
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
คุณผู้หญิง

318
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
เป็นอะไรหรือเปล่าคะ

319
00:26:30,985 --> 00:26:33,363
ฉันควรรู้สึกโดนหมิ่นงั้นรึ
ที่มิสเตอร์บริดเจอร์ตันคิดว่า

320
00:26:33,446 --> 00:26:35,448
ฉันมัวแต่ห่วงหน้าตาในสังคม

321
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
พูดราวกับการปกป้องสถานภาพของตระกูล
ในวงสังคมนี้เป็นเรื่องเลวร้าย

322
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
ไม่ผิดอะไรเลยสักนิดค่ะคุณ

323
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
แล้วฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าคู่นั้นจะแต่งเพราะรัก

324
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
ใช่ว่าเป็นเรื่องปกติเสียเมื่อไหร่

325
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
ไม่ใช่แค่กับเพเนโลปี้ เราทุกคนก็ลำบากหมด

326
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
อิฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวคุณหนูก็เข้าใจ
คุณแค่พยายามปกป้องลูก

327
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
ที่จริงก็น่าจะบอกไปตรงๆ นะคะ

328
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
แล้วพูดถึงหน้าตาในสังคม

329
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
จังหวะนี้ถ้ามีเส้นสายกับบริดเจอร์ตันก็ไม่แย่นัก

330
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
ฉันบอกเขาไปว่าคุณไม่อยู่

331
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
ทนายที่มาซักไซ้เรื่องแจ็ค เฟทเธอริงตันน่ะค่ะ

332
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
เขาอยากขอพบคุณอีก

333
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
สภาพฉันดูยุ่งเลยสินะ

334
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
ใช่

335
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
แต่ก็เป็นแม่ตัวยุ่งของผม

336
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
หวังว่าฉันจะพอใช้ได้สำหรับคุณ

337
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
ฉันรู้ว่าคุณมีประสบการณ์มาก

338
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
ไม่มีอะไรเทียบกับสิ่งนี้ได้เลย

339
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
แม้แต่สาวๆ ในปารีสรึคะ

340
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
จะยอมให้ฉันอ่านงานเขียนของคุณอีกไหม

341
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- คุณเคยสัญญาไว้ว่าจะยอม
- นั่นก็จริง

342
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
แล้วผมก็ไม่ชอบผิดสัญญา

343
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
คอลิน มีเรื่องที่ฉันต้องบอกคุณ

344
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
มีอะไร

345
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
ให้ตาย พวกคนรับใช้เอาของส่วนตัวผมมาแน่เลย

346
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
เราขึ้นรถม้าอ้อมสวนไปได้ จะได้ไม่มีใครเห็น

347
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
เลดี้แดนเบอรี่

348
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
เชิญนั่ง มาสนุกกับวันสำคัญนี้กับเราสิ

349
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
เรากำลังฉลองอะไรกันหรือเพคะ

350
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
อวสานของเลดี้วิสเซิลดาวน์

351
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
ได้กลิ่นไหมล่ะ

352
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
อวลกลิ่นความอ่อนแอ

353
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
หล่อนไม่ยุแยงตะแคงรั่ว

354
00:29:06,808 --> 00:29:12,438
ไม่พยายามเยาะเย้ย
ที่แม่สาวพราวพริ้งของเราหันไปแลคนดาดๆ

355
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
หล่อนไม่ป้องกันตัว

356
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
ขอบคุณ

357
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
เวลานี้แหละจึงควรโจมตี

358
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
แล้วทรงวางแผนอะไรไว้ล่ะเพคะ

359
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
ทำไปแล้ว

360
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
เหล่าคนเดินสาส์นของเรา
กำลังตบเท้าไปทั่วท้องถนนในยามนี้

361
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
เลดี้แดนเบอรี่

362
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
เราจะต้องสนุกกันมากแน่ๆ

363
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
สาส์นสมเด็จ

364
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- สาส์นสมเด็จ
- ขอบคุณ

365
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
เอ้า! จอดก่อน

366
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
ประกาศจากสมเด็จพระราชินี

367
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- อะไรคะ
- รับไปสิ

368
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
สาส์นจากพระราชินี

369
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"ชาวสังคมชั้นสูงที่รักของเรา
จากนี้ไป…

370
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
ขอประกาศว่าผู้ใดสามารถนำหลักฐานยืนยัน

371
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
แสดงถึงตัวตนจริงของเลดี้วิสเซิลดาวน์มาส่งที่วัง

372
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
จะได้รับเงินรางวัล 5,000 ปอนด์

373
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
ด้วยรัก
สมเด็จพระราชินีชาร์ล็อตต์"

374
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
ในที่สุด แม่นั่นก็จะได้รับผลกรรมตามสนอง

375
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
นึกถึงวันที่วิสเซิลดาวน์โดนกระชากหน้ากากสิ

376
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
คุณคงไม่ตามหาตัวหล่อนนะ

377
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
ผมแน่ใจว่าไม่ต้องไปหาเอง

378
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
ต้องมีคนพยายามขุดจนเจอตัวแน่

379
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
เมื่อกี้คุณมีเรื่องอะไรจะบอกผมนะ

380
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
ไม่มีค่ะ

381
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
ตอนนี้ไม่สำคัญแล้ว

382
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
เอโลอีส พี่ตามหาอยู่เลย

383
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
คุยกันหน่อยได้ไหม

384
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
พี่ขอโทษที่ไม่ได้บอกเธอก่อน
เรื่องที่มีใจให้เพเนโลปี้

385
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
- เรื่องนี้น้องยืนดีกว่า
- เอโลอีส

386
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
พี่ชายเราพูดว่ามีใจให้เพื่อนเรา
เท่านั้นก็พิลึกมากแล้ว

387
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
แต่คุณพี่รู้ว่าเราผิดใจกัน
แล้วยังไปทำลับหลังน้องอีก

388
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
พี่รู้ แล้วพี่ก็เสียใจจริงๆ

389
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
แต่พี่รักเธอ เอล
รักหลายแง่มุมจนไม่อาจบรรยายได้หมด

390
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
ไม่ต้องพยายามเลยจะดีกว่า

391
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
ครั้งหนึ่งน้องก็เคยรักเธอเหมือนกัน

392
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
เคยสนิทกันแทบจะไม่แยกจาก

393
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
พี่ยังจำได้ วันที่บ้านเฟทเธอริงตัน
ย้ายมาอยู่ตรงข้ามจัตุรัส

394
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
ตั้งแต่นั้นมาก็ "เพเนโลปี้อย่างนี้"
"เพเนโลปี้อย่างนั้น"

395
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
และ "เพเนโลปี้กับฉัน
จะอ่านดอนกิโฆเต้และเป็นอัศวินด้วยกัน"

396
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
น้องเสียใจแทบแย่เมื่อรู้ว่า
เราไม่ได้รับอนุญาตให้เรียนฟันดาบ

397
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
อีกไม่ช้าเพเนโลปี้จะมาเป็นพี่สะใภ้ของน้อง

398
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
กาลครั้งหนึ่งนั่นคงเป็นฝันอันสูงสุดของน้อง

399
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
พี่จะดีใจอย่างที่สุดถ้าน้องยินดีกับพี่

400
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
พี่รู้ว่าเพเนโลปี้จะดีใจมากเช่นกัน

401
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
เกือบลืมไป พี่มีของขวัญมาให้

402
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
พี่รู้ว่าน้องเกลียดวิสเซิลดาวน์มากพอๆ กับพี่

403
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
เรายินดีมากที่ท่านใคร่จะสมรส
กับลูกสาวเราค่ะ ลอร์ดเกรียร์

404
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
มั่นใจได้ หากเราสมรสกัน

405
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
เราจะต้องเป็นเสาหลักแห่งสังคม

406
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
ในฐานะภรรยา
มิสคาวเปอร์จะเป็นตัวแทนภาพลักษณ์ของผม

407
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
ห้ามใส่ชุดตามสมัยพรรค์นี้อีก

408
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
แต่งกายสำรวมไว้จะดีที่สุด
เช่นสีเทาหรือน้ำตาล

409
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
แล้วเราก็จะไม่ร่อนไปทั่ว
สุมหัวนินทากาเลกับคนในวงสังคม

410
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
เราจะไปร่วมงานราตรีสโมสร
ไม่เกินเดือนละหนึ่งครั้ง

411
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
และจะร่วมต่อเมื่อเจ้าภาพ
เป็นคนดีมีศีลธรรมอย่างยิ่งยวดเท่านั้น

412
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
ผมไม่มีศรัทธากับดนตรี

413
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
และศิลปะร่วมสมัยทุกวันนี้ก็ระคายสายตายิ่งนัก

414
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
จักษุและโสตประสาทอันอ่อนไหวของเธอ
จะไม่มีวันต้องสัมผัสความโสมมเช่นนั้น

415
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
ฟังดูแล้วน่าชื่นใจค่ะ

416
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
เห็นด้วยไหมจ๊ะ เครสซิด้า

417
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
ดีมาก

418
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
และแน่นอน ผมยังคาดว่าจะมีลูกอีก

419
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
ผมรักเด็กมาก

420
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
มีสักสี่ห้าคนก็คงจะดี

421
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
แน่สินะคะ

422
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
(เงินรางวัลห้าพันปอนด์)

423
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
ทำไมไม่มีใครไปหาชื่อหล่อน
จากบัญชีสำมะโนประชากรที่โบสถ์

424
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
หล่อนต้องมีบ้านอยู่สักแห่ง

425
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
เธอจะให้ไปค้นสำมะโนประชากร
หาคนชื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์น่ะนะ

426
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
ไม่ใช่ไปหาตรงๆ สิ แต่หล่อนต้องมีชื่อต้น

427
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
คิดว่าจะเจอเลดี้วิสเซิลดาวน์ด้วยวิธีนั้นจริงรึ

428
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
ไม่มีใครหาหล่อนเจอหรอก
หล่อนซ่อนเก่งเกินไป

429
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
พูดถึงหลบๆ ซ่อนๆ
เธอไปจับมิสเตอร์บริดเจอร์ตันได้ยังไง

430
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
ไปเจอคาถาทำเสน่ห์ในตำราเล่มไหนเข้าล่ะ

431
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
ลูกๆ อยู่บ้านนี้ห้ามรังแกน้อง

432
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
แม่คือคนที่…

433
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
พักนี้พวกเราไม่ทันสำรวมกิริยาวาจากัน

434
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
ทั้งตื่นเต้นที่ตั้งครรภ์กันทั้งคู่

435
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
แถมยังมีการหมั้นหมายไม่คาดคิด
พวกเราจึงเผลอลืมตัวไป

436
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
แต่ในฐานะหัวหน้าครอบครัวนี้
แม่ขอย้ำกับทุกคน

437
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
เฟทเธอริงตันต้องคอยสนับสนุนกัน

438
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
ที่คุณแม่พูดก่อนหน้านี้นั่นสนับสนุนลูกแล้วรึ

439
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
ลูกพูดถูก แม่ก็ใจร้ายกับลูกจริงๆ
แต่เราจะยุติตรงนี้

440
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
และโชคดีที่เราต้องเตรียมงานฉลองการหมั้น

441
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
เพื่อให้เริ่มต้นกันใหม่ได้

442
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
ต้องเตรียมเหรอ

443
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
งานนี้เพเนโลปี้กับแม่จะไปแค่สองคน

444
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
ลูกสองคนจะได้มีเวลาครุ่นคิด

445
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
ว่าจะปรับพฤติกรรมที่ทำต่อน้องอย่างไร

446
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
ขอกลับไปอ่านหนังสือที่ห้องแล้วค่ะ

447
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
เชิญจ้ะ

448
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
ดูเหมือนสิ่งเดียวที่ฉับพลันยิ่งกว่าการหมั้นหมาย

449
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
ระหว่างมิสเฟทเธอริงตัน
กับมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

450
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
คือการที่ชาวสังคมลอนดอน
ด่วนกลับไปดำเนินตามวิถีเดิม

451
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
นำโดยเลดี้เฟทเธอริงตัน
ซึ่งรีบผูกสัมพันธ์กับบ้านบริดเจอร์ตัน

452
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
และสมเด็จพระราชินีผู้ทรงกลับมาไล่ล่า

453
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
หาตัวเลดี้วิสเซิลดาวน์โดยเปล่าประโยชน์

454
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
แต่ความลับนี้หาใช่เรื่องที่จะเร่งได้

455
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
ส้อมต้องอยู่มือซ้าย

456
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
มีดกับช้อนอยู่มือขวา

457
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
เยี่ยมค่ะ เขาเรียนรู้เร็วมาก

458
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
หัวไวเหมือนแม่น่ะค่ะ

459
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
คิดอย่างนั้นไหมคะวิล

460
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
ขอตัวก่อนนะ

461
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
คุณจะได้พร้อมออกงานสังคมแรก

462
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
บัญชีเป็นยังไงบ้าง

463
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
ยังว่างเปล่ากว่าที่ควรจะเป็น

464
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- สัปดาห์นี้คุณต้องพักบ้าง
- พักไม่ได้…

465
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
พักได้สิ

466
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
และฉันยืนยันให้พัก

467
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
ดีมากค่ะ

468
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
บัญชีมันไม่คิดถึงคุณหรอก แต่ครอบครัวคิดถึง

469
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
ใช่ค่ะ มือขวา

470
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
ดีมาก

471
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
ขอบคุณนะคะ

472
00:37:39,111 --> 00:37:40,363
สวัสดีค่ะท่านสุภาพบุรุษ

473
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
งานนี้ยิ่งล้ำไปอีกขั้นครับคุณพี่

474
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- ดูการตกแต่งสิ
- ขอบคุณค่ะ ทุกคนดูหล่อมาก

475
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
คงไม่เท่าเกรกอรี่

476
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
น้องรัก ไปได้หมวกชั้นดีนั่นมาจากไหนกัน

477
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
อีกไม่ช้าผมจะเข้าเรียนที่อีตันแล้ว
ถึงคราวทำตัวให้สมฐานะ

478
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
อีตันอาจช่วยให้สมองพี่เติบโต
จนเต็มหมวกใบนั้นได้สักวัน

479
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
ในฐานะสุภาพบุรุษของบ้าน
เธอต้องไปต้อนรับแขก

480
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
ยินดีต้อนรับค่ะ

481
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
มิสไฮยาซินธ์

482
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
ยินดีอย่างยิ่งที่ได้รู้จักค่ะ ลอร์ดเคนท์

483
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
ไม่ต้องไปสนใจเธอหรอก

484
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
ผมได้คันธนูและลูกศรมาใหม่ อยากดูไหม

485
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
การตกแต่งรอบนี้ดูอึมครึมกว่าที่จำได้นะว่าไหม

486
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
ว่าที่เจ้าสาวของผม

487
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
สวัสดีค่ะ

488
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
สวัสดีว่าที่ลูกเขย

489
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
เลดี้เฟทเธอริงตัน

490
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
น่ายินดีนักที่คุณทักทายอย่างอบอุ่น

491
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
ฉันเสียใจกับคำพูดก่อนหน้านี้จริงๆ

492
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
ขอให้เราเลิกแล้วต่อกันเถิด

493
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
คืนนี้จะได้ฉลองอนาคตของเราทุกคน

494
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
อ้อ ถ้าคุณตั้งใจเช่นนั้น
ผมก็จะตั้งใจทำให้เป็นดังนั้น

495
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
ฉันต้องไปบอกคุณแม่คุณ
ว่าฉันชอบการตกแต่งใหม่นี้มากทีเดียว

496
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
เครื่องดื่มอยู่แถวนี้ไหมนะ

497
00:39:24,133 --> 00:39:26,469
เอโลอีสบอกว่ามิสคาวเปอร์มาโดยไม่ได้รับเชิญ

498
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
ผมไม่แน่ใจว่าจะปฏิเสธได้ลง

499
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- ไม่เป็นไรค่ะ
- ดี

500
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
ผมนึกสาแก่ใจที่หล่อนมานะ
จะได้เห็นชัยชนะของคุณให้กระจ่างตา

501
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
ใครก็ตามที่กังขากับคู่นี้ช่างเขลานัก

502
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
แถมเธอเพียงแค่ต้องเป็นตัวเอง
เพื่อให้เขาแต่งงานด้วย

503
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
เธอเป็นเด็กสาวที่น่าทึ่งจริงๆ ค่ะ

504
00:39:50,576 --> 00:39:51,452
เลดี้บริดเจอร์ตัน

505
00:39:51,535 --> 00:39:53,245
ลอร์ดแอนเดอร์สัน ยินดีต้อนรับค่ะ

506
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
มาร์คัส ไม่รู้ว่าคืนนี้เธอจะมาด้วย

507
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
เราบังเอิญเจอกันระหว่างออกไปเดินเล่นวันก่อน

508
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
เป็นความบังเอิญที่น่ายินดี

509
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
ใช่สิคะ

510
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
ฉันจึงเชิญเขามาค่ะ

511
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
อ้อ

512
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
เอ้า ดื่มแด่คู่รักแสนสุข

513
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
ลอร์ดเกรียร์เลวร้ายมาก เอโลอีส

514
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
ฉันกำลังหาทางเลี่ยงคำขอแต่งงานของเขา

515
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
จะช่วยฉันไหม

516
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
ช่วยสิ แต่ขอตัวเดี๋ยว

517
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
ถ้าพี่ชายฉันไม่ใช่คนโอบอ้อมอารีที่สุดในโลก

518
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
เธอก็คงยังไม่ได้บอกเขา

519
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
ฉันยังรอจังหวะเหมาะๆ อยู่

520
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
นี่ไม่ใช่เรื่องของเธอคนเดียวแล้ว

521
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
ความลับ คำโกหกนี้

522
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
ยิ่งมีค่าหัวจากพระราชินี
ไม่ช้าต้องถูกเปิดโปง

523
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
เมื่อเรื่องแดงขึ้นมา
พี่คอลินจะรู้ว่าฉันก็ปิดบังจากพี่ด้วย

524
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
ถ้าเธอจะบอกความจริงเองได้ยากนัก

525
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
ฉันจะช่วยสงเคราะห์และบอกเขาให้

526
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
ฉันให้เวลาถึงเที่ยงคืน

527
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
เครื่องดื่มครับ

528
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
ทุกอย่างปกติดีหรือเปล่า

529
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
สวัสดีค่ะ

530
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
เลดี้อาร์โนลด์ ขออนุญาตแนะนำให้รู้จัก
กับพี่สะใภ้ผม เลดี้บริดเจอร์ตันครับ

531
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
ยินดีมากที่ได้รู้จักค่ะ

532
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
คุณจัดงานเลี้ยงได้เด็ดดีทีเดียว

533
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
ฉันชอบเธอแล้วล่ะ

534
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
ขออนุญาตแนะนำให้รู้จักพี่ชายฉัน
ไวเคานต์บริดเจอร์ตันค่ะ

535
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
ผมได้ยินแต่คำชื่นชมคุณเท่านั้น ท่านลอร์ด

536
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
แปลว่าคุณไม่ได้คุยกับครอบครัวผมเลยสินะ

537
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
ลอร์ดคิลมาร์ตินคะ คุณต้องเล่าเรื่องตลก

538
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
ที่เล่าให้ฉันฟังเมื่อวันก่อน เรื่องรองเท้าบูทน่ะค่ะ

539
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
อ้อ ใช่ครับ

540
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
รองเท้าบูท

541
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
ตอนนั้นมีโคลน…

542
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
โคลนเกาะรองเท้าบูทเยอะเลยทีเดียว

543
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
ไปหาอะไรดื่มกันหน่อยดีไหมคะ

544
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
คิดอย่างไรคะ

545
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
สองคนนั้น… คล้ายกันมากทีเดียว

546
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
ใช่ แต่คุณไม่คิดหรือคะ

547
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
ฟรานเชสก้าควรได้คนที่
ช่วยให้เธอกล้าเข้าสังคมมากกว่านี้

548
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
ยิ่งพระราชินีทรงไม่พอพระทัย…

549
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
มากเสียจนอาจเป็นแรงบันดาลใจ
ให้ทรงตั้งรางวัลค่าหัววิสเซิลดาวน์วันนี้

550
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
หรือครั้งนี้คุณแม่จะลองใช้วิธีอย่างตรงไปตรงมา

551
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
ผมรู้ว่าไม่ใช่วิสัยของคุณแม่
ที่จะโน้มน้าวชักใยลูกๆ

552
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
ล้อแม่รึ

553
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
เหมือนที่คุณแม่ล้อผมได้ตรงจุดเมื่อฤดูสังคมปีที่แล้ว

554
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
- ขอตัวนะคะ
- จ้ะ

555
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
อยู่นี่เอง เลดี้บริดเจอร์ตัน
เราคลาดกันไปมาอยู่เรื่อย

556
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
เกรงว่าเป็นหน้าที่ของเจ้าภาพค่ะ

557
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
เข้าใจดีเลยค่ะ

558
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
สวัสดีครับทุกท่าน ขออนุญาตกล่าวอะไรเล็กน้อย

559
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
คนส่วนใหญ่เมื่อตกม้า
จะได้คำแนะนำให้ฮึดกลับขึ้นนั่งใหม่

560
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
แต่ผมว่า นอนไปตรงนั้นเถิด
เพราะขณะที่คลุกโคลน

561
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
เราอาจได้พบกับว่าที่เจ้าสาวโดยไม่รู้ตัว

562
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
การขี่ม้าอันไม่ได้เรื่องของผมในวันนั้น
ทำให้ได้พบกับมิสเฟทเธอริงตัน

563
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
เพน ผมซึ้งใจอย่างยิ่งที่ได้อยู่กับเธอในค่ำคืนนี้

564
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
ผมตั้งตารอชีวิตคู่ที่เราจะได้ใช้ร่วมกัน

565
00:43:45,602 --> 00:43:47,479
จะได้ทำความรู้จักกันอย่างถ่องแท้

566
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
และจะไม่มีวันมองเมินคุณค่า
ของทุกวันที่ได้อยู่กับคุณ

567
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
ยินดีด้วย

568
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
ไชโย

569
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
แด่ความสุขกายสบายใจ

570
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
ขอแสดงความยินดีกับทั้งสองคน

571
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
ดื่มให้แก่การรู้จักธาตุแท้ของกันและกัน

572
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
อย่างถ่องแท้

573
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
ก่อนจะหมดเวลา

574
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
พูดถึงเวลาชีวิตค่ะ

575
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
เวลาไม่คอยใคร แด่พลานามัยอันสมบูรณ์

576
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
ขอบคุณนะ เอโลอีส พี่…

577
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
ฉันก็อยากเสริมว่าฉันภูมิใจเหลือเกิน

578
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
กับเพเนโลปี้ ลูกคนสวยของฉัน

579
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
แด่คู่รักแห่งฤดู
และแด่ตระกูลเฟทเธอริงตัน-บริดเจอร์ตัน

580
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
ผมบอกไม่ถูกว่างานนี้
ต้องดื่มเหล้าที่แรงหรืออ่อนกว่านี้ดี

581
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
ทีนี้ รับของหวานและเล่นเกมสักหน่อย
ในห้องรับแขกดีไหมคะ

582
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
ไปกันไหม

583
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
ไปสิคะ

584
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
กฎของบริดเจอร์ตันครับ ทุกท่าน

585
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
คนที่เดาถูกจะเป็นผู้บอกใบ้ในรอบถัดไป

586
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
เราจะผลัดกันถามตอบไปทั่ว
จนกระทั่งอัจฉริยะสมองใสในหมู่เรา

587
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
เผยตัวออกมา

588
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
ใครเริ่มก่อนดีครับ

589
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
น่าจะเพเนโลปี้นะคะ คืนนี้เป็นคืนของเธอ

590
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- ได้
- ตกลงค่ะ

591
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
ดีจ้ะ

592
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"พยางค์สองบ่งชี้พยางค์หนึ่ง
บอกถึงครอบครัวรักสมัครสมาน

593
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
ทั้งหมดแล้วผลิตฤดูอันผลิบาน"

594
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"ผลิตฤดูอันผลิบาน…"
ต้องเป็นดอกไม้อะไรสักอย่าง

595
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- ลิลลี่ ฟอร์เก็ตมีน็อต ไลแลค
- ไม่ใช่

596
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
ความโล่งอกบ่งชี้ดีต่อใจ
เมื่ออยู่ในแวดล้อมของครอบครัว

597
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
ดอกฮาร์ทอีส

598
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- เอโลอีสตอบถูก
- เก่ง

599
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- เก่งมาก น้องพี่
- เก่งจริงๆ ตาเธอแล้ว

600
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
เอาละ รอบสอง

601
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
ขอบคุณ

602
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"พยางค์แรกรวมใจสายสัมพันธ์

603
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
พยางค์สองตีกลับปลีกวิเวก

604
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
พยางค์สามคือหูจากปัจเจก
รวมอเนกคือเล่นคำปริศนา"

605
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- อะไรที่มีคำว่า "นัน"
- ใช่เลย

606
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- ติ่งหู
- ไม่ใช่

607
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
ใช่คำว่า "คอนันดรัม" ฉงนสนเท่ห์รึเปล่า

608
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- จริงด้วย
- ฉลาด

609
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- เก่งมาก
- เก่งกันจริง

610
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
ฉลาดมาก เก่ง

611
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"พยางค์แรกต้องเสี่ยงเพียงจะได้
พยางค์สองเสี่ยงเสียที่สร้างมา

612
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
รวมเป็นคำเปล่ามินำพา
ใจจริงปร่ามิได้เป็นตามพูดเลย"

613
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
"บ้าน" รึเปล่า

614
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
ไม่ใช่ "เสี่ยงได้ เสี่ยงเสีย"

615
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
คำว่า "มิตรภาพ" สินะ

616
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
ใช่ค่ะ

617
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
จะมีเราคนอื่นได้เล่นกับเขาบ้างไหม

618
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- สองคนนี้มีความหลังกันมา
- และอาจจะคลี่คลายได้เสียที

619
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
ฉันหยิบเครื่องดื่มให้เอง

620
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"พยางค์แรกนุ่มนิ่มเหลืองอร่าม
ช่างแสนงามโดยเฉพาะยามวสันต์

621
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
พยางค์ต่อมัวแต่ยุ่งสารพัน…"

622
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
ดูเหมือนนิคกี้กำลังจะได้หัดเล่นหมากรุก

623
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
อ้อ แต่สัปดาห์นี้เดซี่ขึ้นม้าได้แล้วนะ

624
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- จริงรึ
- ลูกตาเป็นประกายเชียว

625
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
ตอนที่ข่มความกลัวจนได้
และทำสิ่งที่ยากที่สุด

626
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
ในหัวฉันคิดแต่ว่า "อยากให้พ่อของเธอได้เห็น"

627
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- ผมไปเอาเครื่องดื่มให้นะ
- ขอบคุณค่ะ

628
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- น้ำมะนาวนะ
- ค่ะ อยู่ทางนั้น

629
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
เก่งมากเลย วิล

630
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
ได้เสียที

631
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"พยางค์แรกเติมความฉ่ำแด่พงไพร
สร้างชีวิตเกิดใหม่งอกเงยดี

632
00:47:40,045 --> 00:47:44,424
พยางค์สองประดับผมดรุณี
จนสาวนี้ล่วงเป็นภรรยา

633
00:47:44,508 --> 00:47:48,637
รวมคำนำจบกองทองคำ
หยุดชอกช้ำ เลิกปะทะ จบสงคราม"

634
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
เรนโบว์ สายรุ้ง

635
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
ถูกต้องแล้วครับ

636
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
เก่งจริง

637
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
เก่ง

638
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"พยางค์แรกเป็นคำสื่อถึงสถานการณ์…"

639
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
ฉันเล่าแผนให้ฟังเอาไหม

640
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
ที่จะเลี่ยงการแต่งกับลอร์ดเกรียร์

641
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
เอาสิ

642
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
ฉันจะไปเช่าห้องที่เวียนนา

643
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
ใช้ชีวิตด้วยเงินรางวัลที่ได้จาก
การระบุตัววิสเซิลดาวน์

644
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
เอโลอีส ไม่สนใจเลยรึที่ฉันโดนบังคับ
ให้แต่งงานกับชายที่แก่กว่าสามเท่า

645
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
ฉันสนใจสิ

646
00:48:28,301 --> 00:48:30,429
และฉันก็อยากตะโกนต่อว่าคุณพ่อคุณแม่เธอ

647
00:48:30,512 --> 00:48:32,264
ถ้าคิดว่าทำแล้วจะได้อะไรขึ้นมา

648
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
แต่ต่อให้ฉันอยากเห็นวิสเซิลดาวน์
ถูกเปิดโปงใจจะขาด

649
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
เธอไม่มีทางหาตัวหล่อนได้

650
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
เธอไม่คิดว่าฉันฉลาดพอ

651
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
ไม่ ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น
ฉันเองยังหาหล่อนไม่เจอเลย

652
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
ทั้งที่เธอฉลาดกว่าฉันมาก

653
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
เครสซิด้า ขอโทษนะ
แต่เวลานี้ฉันไม่มีอารมณ์ต่อปากต่อคำ

654
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
ฉันจะหาทางเอาเงินรางวัลนั้นมาจนได้

655
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
ลอร์ดคิลมาร์ติน สนุกกับคืนนี้ไหมคะ

656
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
สนุกครับ ขอบคุณมาก

657
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
เมื่อไม่มีกลุ่มผู้ชมมากขนาดนั้นแล้ว
ผมอยากเล่าให้คุณสามคนฟัง

658
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
เรื่องรองเท้าบูทเปื้อนโคลนของผม

659
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
เรื่องจริงเป็นอย่างนี้ครับ

660
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
จู่ๆ ก็เกิดรอยโคลนปริศนาขึ้นในบ้านของเรา

661
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
วันนั้นพวกเรา ตัวผม คนรับใช้ แม้แต่คุณแม่

662
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
พากันตามรอยโคลนปริศนาไปทั่วบ้าน

663
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
แม้คนรับใช้ทำความสะอาด
ยังกลับมีรอยโคลนเพิ่มอีก ราวกับเป็นผีร้าย

664
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
ผมค้นหาต้นตอกระทั่งจนปัญญา

665
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
สุดท้ายเมื่อก้มลงมองจึงได้พบว่า
ผีร้ายที่ว่านั้นแท้จริงแล้ว

666
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
คือตัวผมเอง ไล่หาต้นตอของโคลน
ที่มาจากรองเท้าตัวเองแท้ๆ

667
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
ผมเล่าเพื่อจะบอกว่า บางครั้งผมก็พลาด
ไม่เห็นสิ่งที่ปรากฏตรงหน้า

668
00:49:53,095 --> 00:49:55,097
แต่กลับไม่พลาดสายตาจากมิสฟรานเชสก้า

669
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
เธอคนนี้… ผมเห็นได้ในทันที

670
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
ลูกพูดถูก นี่เป็นเรื่องที่ดีมากทีเดียว

671
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน
- มาค่ะ

672
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
ดีมาก

673
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
ขอบคุณครับ

674
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"พยางค์แรกเป็นเพียงคำนาม
พยางค์สองกลับยิ่งน้อยด้อยกว่านั้น

675
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
ยิ่งยิบย่อยเมื่อจับมารวมกัน
สุดท้ายนั้นกลับไร้ชื่อจะเอ่ยไป"

676
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
หรือเป็นคำว่า "นิรนาม"

677
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
เอ้า ใช่

678
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
แต่อีกหน่อยเลดี้วิสเซิลดาวน์จะไม่ได้นิรนามแล้ว

679
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- พระราชินีทรงยืนยันเลยนะ
- ฉันว่าหล่อน…

680
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
ใครจะสนเรื่องไร้สาระอย่างตัวตนวิสเซิลดาวน์
ฉันว่าช่างหยาบคาย

681
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
ผมว่าวิสเซิลดาวน์ต่างหากที่หยาบคาย

682
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
แต่วงสังคมชั้นสูงหยาบคายเสียบ้างก็ดี

683
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
ฉันพยายามจะบอกว่า…

684
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
ถ้าถูกกระชากหน้ากาก
ตระกูลจะฉาวจนอยู่ไม่ได้

685
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
และไร้ความหวังที่จะได้แต่งกับใครอีก

686
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
ขอตัวค่ะ

687
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
เราควรบอกทุกคนคืนนี้

688
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
นึกว่าอยากรอก่อน

689
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
คุณกับฉัน…

690
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
จังหวะนี้เรามีความสุขที่สุด

691
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
ถ้าให้ยอมรับตามตรง ฉันก็นึกอยาก
ให้เรามีเราแค่สองคนไปนานกว่านี้สักหน่อย

692
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
นี่เป็นจุดเปลี่ยนครั้งสำคัญในชีวิต
แต่คุณกับผมจะเดินไปพร้อมกับลูกของเรา

693
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
ในแบบเดียวกับที่เราทำมาด้วยกัน

694
00:51:47,125 --> 00:51:49,044
รางวัลแบบนั้นไม่เพียงพอ

695
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
ที่จะล่อให้เลดี้วิสเซิลดาวน์เผยตัวออกมา

696
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
จริง หลายคนยอมทำเรื่องอื้อฉาวกว่านั้น
เพื่อยอดเงินจำนวนนั้น

697
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
เมื่อเช้าเราเห็นกุลสตรีสามคน
วิ่งตามเด็กส่งจุลสาร

698
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
เพื่อหาตัวตนของหล่อน

699
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
หล่อนย่อมไม่อยากถูกกระชากหน้ากาก

700
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
ไม่แน่ หล่อนอาจอยากเผยโฉมหน้า

701
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
ทั้งมีอำนาจ ชื่อเสียงฉาวโฉ่

702
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
มีอิสรภาพที่จะทำอะไรก็ได้
ไม่นับว่าได้เงินก้อนโตอีก

703
00:52:15,111 --> 00:52:18,156
แล้วก็ยังมีเรื่องที่ไม่จำเป็นต้องแต่งงานเลยด้วย

704
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
พูดดีมีประเด็น

705
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
คนอย่างหล่อนอาจชีวิตดีกว่าเราทุกคนก็ได้

706
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
แต่จินตนาการว่าอยู่กับความลับนั้นมาโดยตลอดสิ

707
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
ต้องกัดกินใจอย่างหนักแน่

708
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
เลวร้ายน่าดูนะ ใช้ชีวิตสองหน้าแบบนั้น

709
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
ผมคงไม่สามารถเก็บความลับนั้นได้เกินชั่วโมง

710
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
ผมก็ทำไม่ได้แน่ๆ

711
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
เพน หายไปไหนมา ผมตามหาแทบแย่

712
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
ฉัน… แค่ต้องไปหายใจหน่อย

713
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
ผมรู้ว่ามีเรื่องกวนใจคุณ

714
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
ผมสัมผัสได้ คุณหลบตาผมมาตลอดคืน

715
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
ไม่นะ คอลิน…

716
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
ผมจะเข้าใจ
ถ้าเรื่องที่คุณพูดบนรถม้าเป็นการพลั้งปาก

717
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
ถ้าตอนนี้คุณไม่ได้รู้สึกเช่นเดียวกับผม

718
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
คอลิน… ฉันมีเรื่องต้องบอกคุณ

719
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
เพน คุณเป็นอะไรหรือเปล่า

720
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
คอลิน น้องต้องบอก…

721
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
เอโลอีส ให้คนรับใช้เอาผ้าเย็นมาหน่อย

722
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- เพน
- คุณแม่ครับ เลดี้แดนเบอรี่

723
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
เรามีข่าวจะแจ้ง

724
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
เรากำลังจะมีลูกค่ะ

725
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
นั่นข่าวดีที่สุดเลย!

726
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
ไปบอกทุกคนกันเถอะ ต้องดีใจกันมากแน่ๆ

727
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
ฟังทางนี้หน่อยครับทุกท่าน

728
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
ฉันมีเรื่องจะประกาศ

729
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
ถึงเวลาหยุดข้อกังขาหรือทฤษฎีต่างๆ เสียที

730
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
อยากรู้ใช่ไหมว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นใคร

731
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
คุณจะได้รู้

732
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
ฉันเองนี่แหละ

733
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
มิสคาวเปอร์ ล้อเล่นใช่ไหม

734
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
ฉันไม่ได้พูดเล่นค่ะ

735
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
ฉันคือเลดี้วิสเซิลดาวน์ และคุณพูดถูก

736
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
ฉันจะทำอะไรก็ได้

737
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
ฉันหายใจไม่ออก หายใจไม่ออก

738
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
เอาน้ำมาหน่อย

739
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
อย่ามุง ให้เธอหายใจ

740
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
เพน!

741
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

