1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Sevgili Okuyucum,

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Latif evlilik piyasamızın çoğu sezonu

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
tahmin edilebilir gidişat gösterse de

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
bu yazarın en sevdiği şey

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
sürprizle karşılaşmaktır.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Derler ki sürpriz denen şeyin

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
bir kısmı gizlilik, bir kısmı hızdır.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
Ve dün gece

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
büyük bir hızla bir duyuru yapıldı.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Biz nişanlandık!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, Penelope nefes alamıyor.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Penelope'yi bunca yıldır tanıyoruz,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
şimdi de ablam olacak!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
İkiniz için de çok sevindim.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,726
Teşekkürler Leydi Bridgerton.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Senin niye suratın sirke satıyor?

17
00:02:06,898 --> 00:02:11,236
Seninle tavernaya gidecek yaşa gelmeden
evleneceğine inanamıyorum.

18
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Kusura bakma kardeşim.

19
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Müsaadenizle.

20
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Ben konuşayım. Lütfen.

21
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, bekle.

22
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Ağabeyimle mi?

23
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Ciddi misin sen?

24
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
Ne zamandır devam ediyor bu?

25
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Çok yeni. Ben de senin kadar şaşkınım.

26
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Ne zamandır ona karşı hislerin var?

27
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Cevap verme. Bilmek istemiyorum.

28
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Onunla evlenemezsin!

29
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Eloise.
-Whistledown olduğunu biliyor mu?

30
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Hayır. Bilmiyor.
Lütfen. Eloise, lütfen ona söyleme.

31
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Colin, Lord Debling gibi değil.
Uzun seyahatlere çıkmaz.

32
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Muhakkak öğrenir.

33
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
Gerçek seni tanıyana kadar

34
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
seni sevmesi mümkün değil.

35
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Haklısın. Ama lütfen…

36
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Bırak benden duysun.

37
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Doğru anı bulmak için
zamana ihtiyacım var.

38
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Ama söyleyeceğim. Söz veriyorum.

39
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Öyle olsun.

40
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Ne oldu?

41
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Kızgın. Bu anlaşılabilir.

42
00:03:44,203 --> 00:03:45,455
Her şey yoluna girecek.

43
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Bundan eminim.

44
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Nasıl olursa olsun…

45
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
…mutlu çift için
harika bir zaman olduğu muhakkak.

46
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Whistledown alın!

47
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
-Whistledown, ucuza!
-Whistledown!

48
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
-Whistledown alın!
-Bir tane alayım.

49
00:04:21,491 --> 00:04:23,618
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

50
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
Leydi Whistledown mı o?

51
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Onu banal bulursun sanıyordum.

52
00:04:48,518 --> 00:04:51,604
Fikrini korkusuzca söyleyen bir kadını
banal bulmam.

53
00:04:53,106 --> 00:04:54,482
Aslında…

54
00:04:55,483 --> 00:04:57,485
Bunu sen de okumak isteyebilirsin.

55
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Neymiş?

56
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Derler ki sürprizin
bir kısmı gizlilik, bir kısmı hızdır

57
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
ve dün gece
büyük bir hızla bir duyuru yapıldı."

58
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Yüksek sesle okumanız şart mı
Bay Dankworth?

59
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Okumak için aklımızı kullanırsak

60
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
bebeğe yetecek kadar akıl kalmayabilir.

61
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Demek annem sana gebeyken
kafasını kitaptan kaldırmamış.

62
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Şöyle devam ediyor,

63
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Herkes için büyük sürpriz olacak.

64
00:05:26,305 --> 00:05:28,641
Bay Bridgerton'ın Bayan Featherington'a

65
00:05:28,724 --> 00:05:31,018
eş bulmada yardım ettiği sanılırken

66
00:05:31,102 --> 00:05:34,564
onlar meğer birbirini bulmuş."

67
00:05:36,315 --> 00:05:37,358
Ver bakayım şunu.

68
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton
Penelope Featherington'la nişanlanmış.

69
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Bu işte parmağın var mı?

70
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Kesinlikle yok.

71
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Ama bundan pek memnun oldum.

72
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Bu şehir, doğal güzelliğinin noksanlığını
eğlencesiyle kapatıyor.

73
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Taze dedikodu varken kim taze hava ister?

74
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Daha neler!

75
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Bir haftalığına gardımı indirdim

76
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
ve cevherim, markimin
limonatasını reddediyor.

77
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Whistledown'ın münasip göreceği
benzetmeleri tahayyül edemiyorum.

78
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Beni ekşi bir meyveye benzetecek

79
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
veya beni soylulara alay konusu yapacak
küstah bir alıntı yapacak.

80
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Geldi Majesteleri.

81
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Oku bana.

82
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
"Bayan Bridgerton
sezondan en iyi şekilde yararlanıyor.

83
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Gözü artık Marki Samadani'de değil,

84
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
Kilmartin Kontu John Stirling'de.

85
00:06:42,006 --> 00:06:43,674
Kesinlikle iyi bir eşleşme."

86
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Hepsi bu mu?

87
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Evet Majesteleri.

88
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Umarım kafanda edepli düşünceler vardır,

89
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
ne de olsa aile evimize dönüyoruz.

90
00:07:18,793 --> 00:07:20,878
Sadece büyüleyici eşimi izliyorum,

91
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
çocuğumun müstakbel annesini.

92
00:07:28,553 --> 00:07:30,346
Aileye söylemeye can atıyorum.

93
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Öyle can atıyorum ki
bütün Mayfair duysun diye bağırabilirim!

94
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Canlarım!

95
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Nihayet geldiniz!

96
00:07:57,540 --> 00:08:00,710
Böyle karşılanacaksam
uzun seyahatlere alışabilirim.

97
00:08:00,793 --> 00:08:01,794
Ağabey.

98
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Ağabey. İyi günler.

99
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Sen de.

100
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
Nereden geliyorsun?

101
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
-Sabah yürüyüşüne çıkmıştım.
-Evet.

102
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Bugün Whistledown'da
enteresan bir şey okudum.

103
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Nedir?

104
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Ağabey, onlara söylemelisin.

105
00:08:21,230 --> 00:08:22,940
Geç kaldın, ben söylerim.

106
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin, Penelope Featherington'la
nişanlandı.

107
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
En heyecanlımız Hyacinth olabilir.

108
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Tebrikler.
-Teşekkür ederim.

109
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
-Ne harika bir haber.
-Elbette.

110
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Teşekkürler. Çok mutluyum.

111
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Anlaşılan, erkek kardeşler olarak
konuşacak çok şeyimiz var.

112
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
-Başka ne kaçırdım?
-Ben de erkek kardeşlerdenim.

113
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Bence ailenin evcil hayvanısın.

114
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Neden? Ne lüzumsuz bir laf.

115
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Evet, var.

116
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Beni kullandı.

117
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Çıkarılabilecek tek sonuç bu.

118
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Biliyor musun, önce abimle tanışmıştı.

119
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
Demek tüm dostluğumuz

120
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
ona ulaşmak için bir oyunmuş.

121
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Dostluğunuzun bitmesi iyi o zaman.

122
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Bağışla beni. Sahiden şok edici.

123
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Ama ben de bir şok yaşadım.

124
00:09:20,373 --> 00:09:24,377
Ailem bu sabah, bir izdivaç teklifi
tertip ettikleri haberini verdi.

125
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Lord Greer'la.

126
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Lord Greer mı?

127
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Ölmek üzere değil mi o?

128
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Ne yazık ki hayır.

129
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
Yaşlı başlı olsa da

130
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
babama turp gibi olduğu
güvencesini vermiş.

131
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Müşkül durumunu bilseydim
bu kadar söylenmezdim.

132
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Ziyanı yok.

133
00:09:47,316 --> 00:09:50,736
Büyük dedem olabilecek bir
adamla evlenmek zorunda kalırsam

134
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
en azından parasını harcayabilir,

135
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
Leydi Danbury gibi
sosyetenin kraliçesi olabilirim.

136
00:09:56,951 --> 00:10:00,246
Muhteşem balolar verir,
dullarla utanmadan flört ederim.

137
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Güzel bir hayata benziyor.

138
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon çok güzel geçti
ama daha mühim meselelerimiz var.

139
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Önce…

140
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
…açıkla.

141
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Kaçamak bakışlara gerek yok.

142
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Kabul etmelisin ki ani oldu.

143
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Ani olan son nişanımdı.

144
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Bana aptal gözüyle bakıyorsanız
sizi suçlayamam.

145
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Penelope'ye hislerim
gökten yıldırımla düşmedi.

146
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Onu çok uzun zamandır tanıyorum.

147
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
Belki de ona karşı
hep bir şeyler hissettim.

148
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Bu seferki tek aptallığım
daha önce fark etmemekti.

149
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Bunları ona söyledin mi?

150
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
Son kısım, yani nişan

151
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
hayli hızlı oldu.

152
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Hızlı çünkü…

153
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Öz kardeşinle de mi
düello yapacaksın, yoksa…

154
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Görünüşe göre
onunla doğru nedenlerle evleniyorsun.

155
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Önemli olan bu.

156
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Ama söyle ona.

157
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Pekâlâ.

158
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Gidip Penelope'yi göreyim.

159
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Önce… Eşlerinize içelim.

160
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Tebrikler.

161
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Teşekkürler.

162
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
İnanabiliyor musun? Hiç bilmiyordum.

163
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Anne.

164
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
Kızımın nişanını böyle mi duyacaktım?

165
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Bütün gün odanda saklanıp

166
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
nişanı bana Whistledown'dan mı
okutacaktın?

167
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Sana mutlu haberi vermek içimden gelmedi.

168
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Mutlu" mu?

169
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Sence bu öyle mi?

170
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Başka ne olabilir? Evleneceğim.

171
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Lord Debling makul bir talipti.

172
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Uzak ihtimaldi
ama tüm eksantrikliğine rağmen

173
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
güvenli bir talipti.

174
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
Tüm bunları ne için kenara attın?

175
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
Hoşlandığın komşu oğlan için.

176
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
Bu sezonun en rağbet gören erkeği için.

177
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Bence mantıksız değil.

178
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
Colin beni önemsiyor.

179
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Seni sevdiğini söyledi mi?

180
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Tam olarak bu kelimelerle söylemedi.

181
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Ah Penelope.

182
00:12:55,713 --> 00:12:58,674
Marina'nın dalaveresi açığa çıkınca
Bridgerton'lar

183
00:12:58,757 --> 00:13:00,843
bize köpek gibi davranmıştı.

184
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Şimdi sen tüm geceyi refakatsiz geçirip

185
00:13:04,388 --> 00:13:07,600
sabah aynı Bridgerton'la
nişan haberiyle geliyorsun,

186
00:13:07,683 --> 00:13:11,687
kim bilir onu tuzağa düşürmek için
hangi hileleri kullandın.

187
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-Affedersiniz.
-Bay Bridgerton geldi.

188
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Bay Bridgerton. Ne beklenmedik bir şeref.

189
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Fazla kalmayacağım.

190
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Ama madem böyle serbest konuşuyoruz…

191
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
-Size söylenmemişti.
-Cümlem bitmedi.

192
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Kızınız beni tuzağa düşürmedi.

193
00:13:26,410 --> 00:13:29,371
Ona aşkımdan evlenme teklif ettim.
O kadar.

194
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Tek meseleniz kendi itibarınız olmasaydı

195
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
Pen'in, aranızdaki
en makul kişi olduğunu görebilirdiniz.

196
00:13:38,172 --> 00:13:40,591
Gelecekte, aksini iddia ederek

197
00:13:40,674 --> 00:13:43,928
adımız olan Bridgerton'a
leke sürmemenizi öneririm.

198
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Sana evlenmeden önce
burayı göstermek istedim.

199
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Bu ev uzun zamandır ailemizin.

200
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Burası evimiz olacak.

201
00:14:22,841 --> 00:14:25,052
Biliyorum, pek bir şeye benzemiyor

202
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
ama mobilyalarımızı koyup
dekore ettiğimizde…

203
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Burada yalnızız diye mi endişelisin?

204
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Henüz personel yok
ama düşündüm ki evleneceğimize göre…

205
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Hayır.

206
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Yaptığının benim için önemini bilmiyorsun.

207
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Anneme söylediklerin.

208
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
Daha önce kimse beni savunmamıştı.

209
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Seni her zaman savunacağım.

210
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Çünkü seni seviyorum. Pen.

211
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Emin misin?

212
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Annene söylediğim her şey doğru.

213
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Sen de görmelisin.

214
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Sen tanıdığım en zeki, en cesur kadınsın.

215
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Beni kimsenin görmediği gibi görüyorsun.

216
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Bir de

217
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
saçının omzuna dökülmesi var.

218
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Gözlerinin bana bakarken parlaması,

219
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
iki mavi havuz gibi.

220
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Hafif aralık dudaklarının sertliği.

221
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Teninin yumuşaklığı.

222
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Sonra bir de

223
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
diğer yerlerin var.

224
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
Hayal ettiğim yerlerin.

225
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Bunu istemiyorsan bana dur demelisin.

226
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Durmanı istemiyorum.

227
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Uzan.

228
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
O kadar güzelsin ki.

229
00:18:11,361 --> 00:18:12,571
Ne yapacağımı söyle.

230
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
-Ben her şeyi yaparım.
-Hayır.

231
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Söyle.

232
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Bana… Dokunabilirsin.

233
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Nereye?

234
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Her yere.

235
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Oraya değil.

236
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Henüz değil.

237
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
İzin verir misin?

238
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Evet.

239
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Neden durdun?

240
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Hazır mısın?

241
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
Dahası mı var?

242
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Canın yanabilir.

243
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Temin ederim ki elimde değil.

244
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Sadece ilk seferinde acır.

245
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
İyi misin?

246
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Sorun yok, evet.

247
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
İyi miydi?

248
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Mükemmeldi.

249
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Tekrar yapabilir miyiz?

250
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Bana beş dakika ver.

251
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Belki on.

252
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, yapamayız.

253
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Nedenmiş?

254
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Çünkü Newton izliyor.

255
00:22:13,228 --> 00:22:15,063
Haklı olduğumu belirtmek istiyorum.

256
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Ne? Köpeğin hakkında mı?

257
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
Köpeğimiz.

258
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Hayır, haberimiz hakkında.

259
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Aileye söylemek için uygun zaman değil.

260
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Nişan haberi

261
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
ve Francesca'nın
Lord Kilmartin'le flörtü arasında olmaz.

262
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
Annen çok meşgul.

263
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Sırrımızı biraz daha saklayabiliriz.

264
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Duyurumuzu ertelemenin tek nedeni bu mu?

265
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Mutlusundur umarım.

266
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Çok mutluyum.

267
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Çok da meşgulüm.

268
00:22:51,183 --> 00:22:54,144
Gelmiş geçmiş
en iyi nişan partisini planlamalıyım.

269
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
Yoksa başkasını vikontes ilan edecekler.

270
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Bence de öyle.

271
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Güzel tazıymış.

272
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Aferin oğluma.

273
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Beş yaşımdan beri çalıyorum,

274
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
o zaman parmaklarım
tüm tuşlara yetişmiyordu bile.

275
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Ablam Daphne derslere yeni başlamıştı.

276
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
Derste onun yanında oturmak için
anneme yalvardım.

277
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Hocanın geldiği günlerde
altıda kalkıp çalışırdım.

278
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Uşağımın uyandırması yerine
senin piyanonla uyanmayı yeğlerim.

279
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Ailem öyle görmüyordu.

280
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
Anthony bir keresinde
erkenden uyandırmayayım diye

281
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
bir hafta taburemi saklamıştı.

282
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Zannımca sırf bu yüzden
kendi dairesine taşındı.

283
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Vikont eve döndü, değil mi?

284
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Evet. Yeni ablamla.

285
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Öyle mükemmel bir çift ki
insanın neredeyse midesi almıyor.

286
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Neredeyse.

287
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Peki kendi evliliğiniz düşüncesini
mideniz alıyor mu?

288
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Hayır, ben…

289
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Evlenmek istiyorum. Hatta çok fazla.

290
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Sadece kocamın
piyano taburemi saklamamasını umuyorum.

291
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Aklımdan bile geçmez.

292
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Tatlılar için burada
bir iki ilave masa gerekebilir.

293
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
Bir de aşçı
tarçınlı kurabiyeyi çok yapsın.

294
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Gregory çok seviyor.

295
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Tabii efendim.

296
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Şimdilik bu kadar Bayan Wilson.
Teşekkürler.

297
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Evet…

298
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Konuk ağırlama hazırlığına
ara vermem şart.

299
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Bu işte hayli iyisin.

300
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Öyleyim, evet.

301
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Ama yine de at binmeyi yeğlerim.
Annene söyleme.

302
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Aklın Penelope'de mi?

303
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Benden sır saklamasına çok şaşırmadım.

304
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Bunu ilk kez yapmıyor.

305
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Ama Colin…

306
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Bir kez daha herkesin
eşini bulduğu gerçeğiyle yüzleşiyorum.

307
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
Ben de at binmeyi yeğlerim.

308
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
Mecazi anlamda. Atları sevmem.

309
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
Aile her şeydir.

310
00:25:48,443 --> 00:25:51,613
O yüzden Colin'le konuşmalısın.
Ona ne hissettiğini anlat.

311
00:25:53,365 --> 00:25:55,909
Gerçeği söylemekten
daha iyi bir his yoktur.

312
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
Gregory o kurabiyeden artık nefret ediyor,

313
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
Benedict'le bir tabak yiyebileceğine dair
iddiaya girip kustu.

314
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Artık meyveli jöle seviyor.

315
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
O zaman meyveli jöle yaparız.

316
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Teşekkürler.

317
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Hanımım.

318
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
İyi misiniz?

319
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
Bay Bridgerton'ın beni
itibar düşkünü bulmasını

320
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
hakaret olarak mı almalıyım?

321
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Bu ailenin cemiyet içindeki yerini korumak
suçmuş gibi.

322
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Bunda bir yanlış yok hanımım.

323
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Hem aşk izdivacı yaptıklarını
nereden bilecektim?

324
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Bu çok ender görülür.

325
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Sadece Penelope için değil. Hepimiz için.

326
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Penelope anlayacaktır.
Onu korumaya çalışıyordunuz.

327
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Belki de bunu onlara söylemelisiniz.

328
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
İtibar demişken…

329
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
Şu an Bridgerton'lara yakın olmanın
zararı olmaz.

330
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Evde olmadığınızı söyledim.

331
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Jack Featherington meselesini soran
şu avukat

332
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
sizinle yine görüşmek istiyor.

333
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Pasaklı mı görünüyorum?

334
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Evet.

335
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
Ama benim pasaklımsın.

336
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Umarım benden memnun kalmışsındır.

337
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Deneyimli olduğunu biliyorum.

338
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Hiçbir şey bununla karşılaştırılamaz.

339
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Paris'teki kadınlar bile mi?

340
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Yazdıklarını okumama izin verecek misin?

341
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-Söz vermiştin.
-Bu doğru.

342
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
Sözümden dönmeyi sevmem.

343
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Sana söylemem gereken bir şey var.

344
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Nedir?

345
00:28:15,673 --> 00:28:18,968
Kahretsin. Uşaklar olmalı.
Şahsi eşyalarımı getireceklerdi.

346
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Arabamla parktan geçebiliriz.
Kimse bizi görmez.

347
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Leydi Danbury.

348
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Oturun ve benimle
bu önemli günün keyfini çıkarın.

349
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Neyi kutluyoruz?

350
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Leydi Whistledown'ın kepaze olmasını.

351
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Kokuyu aldınız mı?

352
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Zayıflık kokuyor.

353
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Kimseye sataşmamış.

354
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Cevherimim vasat birine meyletmesini

355
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
böbürlenme vesilesi yapmamış.

356
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Çok savunmasız hâlde.

357
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Teşekkürler.

358
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Şimdi hücum zamanı.

359
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Planınız nedir Majesteleri?

360
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Oldu bitti bile.

361
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Kraliyet ulakları
şu an sokakları arşınlıyor.

362
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Leydi Danbury.

363
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
O kadar eğleneceğiz ki.

364
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Kraliçe'den mektup.

365
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-Kraliçe'den.
-Teşekkürler.

366
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Hop! Yavaş.

367
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Kraliçe'nin duyurusu.

368
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
-Neymiş?
-Hadi!

369
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Kraliçe'den bir mesaj.

370
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Saygın cemiyetin sevgili mensupları…"

371
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
"…saraya Leydi Whistledown'ın
kimliğine dair

372
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
geçerli kanıt getirenler

373
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
5.000 sterlin ödül alacak.

374
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Hürmetlerimle,
Majesteleri Kraliçe Charlotte."

375
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
O kadın nihayet hak ettiğini bulacak.

376
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Whistledown'ın maskesini
düşürdüğünü düşünsene.

377
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Denemeyeceksin, değil mi?

378
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Mecbur kalmayacağımdan eminim.

379
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Eminim onu ifşa edecek biri çıkar.

380
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Bana ne söyleyecektin?

381
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Hiçbir şey.

382
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Artık önemli değil.

383
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Seni arıyordum.

384
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Oturalım mı?

385
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Penelope'ye karşı hislerimi
önceden söylemediğim için özür dilerim.

386
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
-Ben kalkayım.
-Eloise.

387
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
İnsanın abisinin, arkadaşına
hisler beslediğini duymak zaten tuhaf

388
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
ama aramızın bozuk olduğunu bilip
arkamdan iş çevirdin.

389
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Biliyorum. Çok üzgünüm.

390
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Ama onu ne kadar sevdiğimi
anlatmaya sözcükler yetmez.

391
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Hiç anlatmaya kalkma.

392
00:32:14,954 --> 00:32:17,081
Sen de bir zamanlar onu seviyordun.

393
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Ayrılmaz ikiliydiniz.

394
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Karşımıza taşındıkları günü hatırlıyorum.

395
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
O günden sonra
"Penelope aşağı, Penelope yukarı.

396
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
Penelope ve ben
Don Kişot'u okuyup şövalye olacağız."

397
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Eskrim dersi almamıza izin verilmemişti,
kahrolmuştum.

398
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope yakında kardeşin olacak.

399
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Bir zamanlar bu en büyük hayalindi.

400
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Senin onayını almak
benim için dünyalara bedel.

401
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
Penelope için de çok mühim, biliyorum.

402
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Neredeyse unutuyordum.
Sana bir hediyem var.

403
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Whistledown'dan
benim kadar nefret ediyorsun.

404
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Kızımıza karşı niyetinizden
onur duyduk Lord Greer.

405
00:33:26,818 --> 00:33:28,528
Sizi temin ederim, evlenirsek

406
00:33:28,611 --> 00:33:30,696
cemiyetin ileri gelenleri olacağız.

407
00:33:31,197 --> 00:33:34,242
Bayan Cowper,
karım olarak beni temsil edecek.

408
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Böyle yeni moda giysilerle olmaz.

409
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Koyu renk giysiler iyidir.
Gri veya kahverengi.

410
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Şehirde fink atmayacağız,
sosyete dedikodularına karışmayacağız.

411
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Ayda bir balodan fazlasına katılmayacağız.

412
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
Sadece en faziletli kişilerin
baloları olacak.

413
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Müziğe katiyen inanmıyorum.

414
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
Günümüzde modern sanat kesinlikle skandal.

415
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Onun hassas gözleri ve kulakları
asla böyle pisliklere maruz kalamaz.

416
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Kulağa hoş geliyor.

417
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Katılmıyor musun Cressida?

418
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Çok iyi.

419
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
Ve tabii ki bebek istiyorum.

420
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Çocukları çok severim.

421
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Dört ya da beş tane olursa sevinirim.

422
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Tabii ki.

423
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
BEŞ BİN STERLİN ÖDÜL

424
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Neden kimse
bölge nüfus kayıtlarına bakmıyor?

425
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Bir yerde yaşıyor olmalı.

426
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Kayıtlarda Leydi Whistledown adlı
birini mi arasınlar?

427
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Tam olarak öyle değil. Bir ön adı vardır.

428
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Sence böyle mi bulacaklar onu?

429
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Bulamazlar.
Kimliğini saklamakta çok başarılı.

430
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Saklamak demişken
Bay Bridgerton'la nasıl nişanlandın?

431
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Kitaplarından birinde büyü mü buldun?

432
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Kızlar, kardeşinize
bu evde kötü davranmak yok.

433
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Sen değil miydin…

434
00:35:18,638 --> 00:35:21,432
Son günlerde
hepimizin hoyrat davranışları oldu.

435
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
Çifte hamilelik heyecanı

436
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
ve sürpriz bir nişan
bize kendimizi unutturdu.

437
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Ama bu evin reisi olarak hatırlatayım.

438
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
Featherington'lar birbirini destekler.

439
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Bugünkü sözlerin destek miydi?

440
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Haklısın. Kabalık ettim. Ama artık bitti.

441
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
Neyse ki senin nişan partin var,

442
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
yeni bir başlangıç yapabiliriz.

443
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Öyle mi?

444
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Penelope ve ben yalnız katılacağız.

445
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Siz de kardeşinize davranışlarınızı

446
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
nasıl değiştireceğinizi düşünürsünüz.

447
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Okumak için odama gidiyorum.

448
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Pekâlâ.

449
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Görünüşe göre, Bayan Featherington
ve Bay Bridgerton çiftinden

450
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
daha hızlı bir şey varsa

451
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
o da Londra'nın
eski alışkanlıklarına dönüşü.

452
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Leydi Featherington,
Bridgerton'lara yanaşmaya,

453
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
Kraliçe de nafile
Leydi Whistledown avına döndü.

454
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Ama bu sır aceleye getirilemez.

455
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Çatallar solda durur,

456
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
bıçaklar ve kaşıklar sağda.

457
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Mükemmel. Çok çabuk öğrendi.

458
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Zekâsını annesinden almış.

459
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Öyle değil mi Will?

460
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Affedersiniz.

461
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Cemiyete çıkmaya hazır olmalısın.

462
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Hesap defterlerin nasıl?

463
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Hâlâ olması gerekenden daha boş.

464
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
-Bu hafta biraz ara ver.
-Yapamam.

465
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Yapabilirsin.

466
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Israr ediyorum.

467
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Mükemmel.

468
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
Defterlerin seni özlemez ama ailen özler.

469
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Doğru, sağda.

470
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Aferin.

471
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Teşekkürler.

472
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
İyi akşamlar beyler.

473
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Kendini aşmışsın ablacığım.

474
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
-Şuraya bak.
-Teşekkürler. Siz de şıksınız.

475
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Gregory kadar değil.

476
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Kardeşim, bu şık şapkayı nereden aldın?

477
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Yakında Eton öğrencisi olacağım.
Ona uygun giyinmeliyim.

478
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Belki Eton'da beynin
bu şapkayı dolduracak kadar gelişir.

479
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Evin erkeği olarak
misafirlerimizi karşılamalısın.

480
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Hoş geldiniz.

481
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Bayan Hyacinth.

482
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Sizinle tanışmak bir zevk Lord Kent.

483
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Sen ona ilgi gösterme.

484
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Yeni bir yay ve okum var.
Görmek ister misin?

485
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Süslemeler hatırladığımdan zevksizmiş.

486
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Müstakbel eşim.

487
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
İyi akşamlar.

488
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
İşte müstakbel damadım.

489
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Leydi Featherington.

490
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Sizden sıcak bir selam almak ne hoş.

491
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Önceki yorumlarım için çok pişmanım.

492
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Onları geçmişte bırakalım.

493
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Bu gece ortak geleceğimizi kutluyoruz.

494
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Niyetiniz buysa
bana ancak hürmet etmek düşer.

495
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Annene, süslemeleri
ne kadar beğendiğimi söylemem şart.

496
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
İçecekler yakında mı?

497
00:39:24,133 --> 00:39:26,510
Bayan Cowper kendini davet ettirmiş.

498
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Hayır diyebilir miydim bilmem.

499
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
-Mühim değil.
-İyi.

500
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Burada olmasını tercih ederim,
böylece zaferini izleyebilir.

501
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Bu çifti sorgulayan aptaldır.

502
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Colin'le evlenmek için
tek yapması gereken, kendi olmaktı.

503
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Olağanüstü bir genç kadın.

504
00:39:50,576 --> 00:39:51,452
Leydi Bridgerton.

505
00:39:51,535 --> 00:39:53,245
Lord Anderson, hoş geldiniz.

506
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Bu gece geleceğini bilmiyordum.

507
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Geçen gün mesire yerinde karşılaştık.

508
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Hoş bir tesadüf oldu.

509
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Evet.

510
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Kendisini davet ettim.

511
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Anlıyorum.

512
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
O zaman… Mutlu çifte içelim.

513
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Lord Greer korkunç biri Eloise.

514
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Teklifi önlemenin yollarını düşünüyorum.

515
00:40:27,863 --> 00:40:28,948
Yardım eder misin?

516
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Tabii ki. Müsaadenle.

517
00:40:35,454 --> 00:40:38,207
Ya ağabeyim dünyanın en anlayışlı insanı

518
00:40:38,290 --> 00:40:39,667
ya da henüz söylemedin.

519
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Doğru zamanı bekliyorum.

520
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Bu sırf seni ilgilendirmiyor.

521
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
Bu sır, bu yalan

522
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
Kraliçe'nin ödülüyle mutlaka ifşa olacak.

523
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
O zaman
Colin kendisinden sakladığımı anlar.

524
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Gerçeği açıklamak sana zor geliyorsa

525
00:40:53,389 --> 00:40:56,016
seni bu sıkıntıdan kurtarıp
ben yapabilirim.

526
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Gece yarısına kadar söyle.

527
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
İçeceğin.

528
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Her şey yolunda mı?

529
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
İyi akşamlar.

530
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Leydi Arnold, sizi ablam
Leydi Bridgerton'la tanıştırayım.

531
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Tanıştığımıza memnun oldum.

532
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Müthiş bir parti tertip etmişsiniz.

533
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Onu sevdim bile.

534
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Ağabeyimi takdim edeyim.
Vikont Bridgerton.

535
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Hakkınızda çok övgü duydum lordum.

536
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Demek ailemle konuşmadınız.

537
00:41:54,325 --> 00:41:59,079
Lord Kilmartin, geçen gün anlattığınız
çizme hikâyesini anlatsanıza.

538
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
Evet, tabii.

539
00:42:02,249 --> 00:42:03,167
Çizme hikâyesi.

540
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Çamur vardı.

541
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Çizmeler çok çamurluydu.

542
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Bir şeyler içelim mi?

543
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Ne düşünüyorsunuz?

544
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Birbirlerine hayli benzerler.

545
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Evet ama sizce

546
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
Francesca'yı kabuğundan çıkaracak biri
daha iyi olmaz mı?

547
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
Kraliçe'nin de karşı olduğu düşünülürse…

548
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Whistledown ödülüne
bu durum ilham vermiş olabilir.

549
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Belki bir kereliğine
doğrudan yaklaşımı denemelisin.

550
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Çocuklarını razı etmek
hiç sana göre değil.

551
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Benimle eğleniyorsun.

552
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Geçen sezon benimle az eğlenmedin.

553
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
-Affedersiniz.
-Evet.

554
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
İşte buradasınız Leydi Bridgerton.
Bir türlü denk gelemedik.

555
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Ev sahibeliği meşguliyetleri.

556
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Çok iyi anlıyorum.

557
00:43:08,607 --> 00:43:11,902
İyi akşamlar. Müsaadenizle,
bir iki şey söylemek isterim.

558
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Çoğu insana attan düştüğünde
tekrar binmeleri tavsiye edilir.

559
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Ben diyorum ki, yerde kalın
çünkü o çamurun içinde

560
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
müstakbel eşinizi
bulma şansına erişebilirsiniz.

561
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Biniciliğimin felaket olması
beni Bayan Featherington'la tanıştırdı.

562
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen'le. Bu gece onunla burada olmaktan
çok memnunum.

563
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
Birlikte geçireceğimiz hayatı,

564
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
birbirimizi tam olarak tanımayı,

565
00:43:48,814 --> 00:43:51,400
tek bir günü bile kanıksamamayı
iple çekiyorum.

566
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Tebrikler.

567
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Çok doğru.

568
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Sağlığa ve mutluluğa.

569
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
İkinize de tebrikler.

570
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Birbirimizi gerçekten tanımaya içelim.

571
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Tamamen tanımaya.

572
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Zaman dolmadan.

573
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Yani hayatımız geçip gitmeden.

574
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Zaman su gibi akıyor. Sağlığınıza!

575
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Teşekkürler Eloise. Ben…

576
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Ben de şunu ekleyeyim,

577
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
güzel kızım Penelope'yle gurur duyuyorum.

578
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Sezonun izdivacına
ve Featherington-Bridgerton ailesine.

579
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Daha sert mi,
daha hafif mi içki gerek bilemedim.

580
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Misafir salonunda tatlı
ve oyunlar bizi bekler.

581
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Geçelim mi?

582
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Tabii.

583
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Bridgerton kuralları.

584
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Sıra, doğru tahmin edene geçer.

585
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Salondaki entelektüel dâhi
ortaya çıkana kadar

586
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
oyuna devam edeceğiz.

587
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Kim başlasın?

588
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Bence Penelope olsun.
Ne de olsa onun gecesi.

589
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
-Evet.
-Pekâlâ.

590
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Evet.

591
00:45:28,205 --> 00:45:29,665
"Adımın ikinci kısmı,

592
00:45:29,748 --> 00:45:33,043
adımın ilk kısmı hâlindeyken
aileye katılandır.

593
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Adımın tamamı, baharın eseridir."

594
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Baharın eseri." Demek ki bir çeşit çiçek.

595
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
-Zambak. Unutmabeni çiçeği. Leylak!
-Hayır!

596
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Aileye ağlayarak katılan kişi, gelindir.

597
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Ağlayan gelin çiçeği.

598
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-Eloise bildi.
-Evet.

599
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
-Aferin kardeşim.
-Aferin. O zaman sıra sende.

600
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Başlıyoruz. İkinci raunt.

601
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Teşekkürler.

602
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Adımın ilk kısmı, birine tapandır.

603
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
İkinci kısmı, tertemizdir.

604
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Tamamı ise, istemeden duyduğumuzdur."

605
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
-İçinde "ak" var.
-Kesinlikle.

606
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
-Kulak memesi.
-Hayır!

607
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
"Kulağına gitmek" değil mi?

608
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
-Evet.
-Zekice.

609
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
-Çok iyi.
-İyisin.

610
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Zekice. Aferin.

611
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"İlk kısmı, gece gibidir.
İkinci kısmı, gecenin zıddıdır.

612
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Tamamı, çok az insana nasip olur."

613
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Mesken mi acaba?

614
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Hayır. Gece var, gündüz var.

615
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
"Kara gün dostu," değil mi?

616
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Öyle.

617
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Biz de oyuna katılabilecek miyiz?

618
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
-Bu ikisinin eski bir meselesi var.
-Belki de sonunda çözülür.

619
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
İçecek getireyim.

620
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Adımın ilk kısmı, baharda sarıdır.

621
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
İkinci kısmı da arabulucu biridir…"

622
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Anlaşılan Nicky satranç öğrenmek üzere.

623
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Biliyor musun, Daisy bu hafta
sonunda ata binebildi.

624
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
-Öyle mi?
-Yüz ifadesini görecektin.

625
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Korkusu yatıştı ve en zor olanı yaptı.

626
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
Tek düşünebildiğim şuydu,
"Keşke babası burada olup görebilseydi."

627
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
-İçecek getireyim.
-İyi olur.

628
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
-Limonata mı?
-Evet, şurada.

629
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Aferin sana Will.

630
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Hele şükür.

631
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Adımın ilk kısmı, üzerimizde uzanır.

632
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
İkinci kısmı, bizi sımsıkı sarar.

633
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
Tamamı, altından geçene
tüm mutlulukları verir."

634
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Gökkuşağı.

635
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Doğru.

636
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Çok iyi.

637
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Çok iyi.

638
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Adımın ilk kısmı bir terim,
bir durumu aktarmak için…"

639
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Planımı duymak ister misin?

640
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Lord Greer'la evlenmemek için.

641
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Tabii ki.

642
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Viyana'da bir daire alacağım.

643
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
Whistledown ödül parasıyla
hayatımı yaşayacağım.

644
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Benden üç kat yaşlı biriyle
evlendirilmem umurunda değil mi?

645
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Tabii ki umurumda.

646
00:48:28,301 --> 00:48:30,429
Bunu annenle babanın
yüzüne haykırmak isterdim,

647
00:48:30,512 --> 00:48:32,264
işe yarayacağını düşünseydim.

648
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Whistledown'ın nihayet ifşa edilmesini
çok istesem de

649
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
onu asla bulamazsın.

650
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Beni yeterince zeki bulmuyorsun.

651
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Öyle demek istemedim. Ben de bulamadım.

652
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
Benden zeki olmana rağmen.

653
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, özür dilerim.
Lütfen, şu anda bunu yapamam.

654
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
O ödülü almanın bir yolunu bulacağım.

655
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Lord Kilmartin, geceniz iyi geçiyor mu?

656
00:49:02,210 --> 00:49:03,295
Evet. Teşekkürler.

657
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Çok seyirci olmadığına göre,
çamurlu çizmelerimin

658
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
gerçek hikâyesini anlatabilirim.

659
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
İşin aslı şöyle oldu.

660
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Evimizde şüpheli bir çamur izi hasıl oldu.

661
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Ben, uşaklar, hatta annem bile

662
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
bütün evde bu gizemli çamur izinin
peşine düştük.

663
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Uşaklar temizlemeye çalıştıkça artıyordu,
sanki bir hayaletin eseriydi.

664
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Tam sabrım tükenirken

665
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
aşağı bakıp
hayaletin kim olduğunu keşfettim.

666
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
Bendim. Kendi çizmelerimle
çamuru kovalıyordum.

667
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Bazen gözümün önündekileri
kaçırdığımı söylemek istedim.

668
00:49:53,095 --> 00:49:54,638
Ama Bayan Francesca öyle olmadı.

669
00:49:57,265 --> 00:49:58,100
Onu…

670
00:49:58,600 --> 00:50:00,227
Hemen gördüm.

671
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Haklıymışsınız. Çok güzel bir hikâyeymiş.

672
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
-Bay Bridgerton.
-Gelin.

673
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Çok iyi.

674
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Teşekkürler.

675
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"İlk kısmı sadece bir isim.
İkinci kısmı ise ben değil.

676
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Tamamı, öyle bilinmiyor ki, adı bile yok."

677
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
"İsimsiz" olmasın?

678
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Evet.

679
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Leydi Whistledown artık öyle olmayacak.

680
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
-Kraliçe bunu garantiledi.
-Bence o…

681
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Kim Whistledown'ın peşine düşer ki?
Bana çok galiz geliyor.

682
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
Bence galiz olan Leydi Whistledown.

683
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
Ama cemiyetimiz biraz galizliği kaldırır.

684
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Demeye çalıştığım şey…

685
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
İfşa olursa ailesi rezil olur.

686
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
O ailede kimse evlenemez.

687
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Affedersiniz.

688
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Onlara bu gece söylemeliyiz.

689
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Beklemek istiyordun.

690
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Sen ve ben…

691
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
Bu, hayatımızın en mutlu anı.

692
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Açıkçası bir müddet daha
sırf sen ve ben olarak kalmayı isterdim.

693
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Bu büyük bir değişiklik ama ikimiz
çocuğumuzla yolumuza devam edeceğiz.

694
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
Seninle hep yaptığımız gibi.

695
00:51:47,125 --> 00:51:48,460
Böyle bir ödül

696
00:51:48,543 --> 00:51:51,046
Leydi Whistledown'ın
aklını çelmeye yetmez.

697
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Evet, böyle bir meblağ için
ne çılgınlıklar yapılır.

698
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
Bu sabah üç genç hanım
gazeteci oğlanların peşinden koşup

699
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
bilgi almaya çalışıyordu.

700
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Maskesinin düşmesi hoşuna gitmeyecektir.

701
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Belki ifşa olmak istiyordur.

702
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Güç, kötü şöhret,

703
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
istediğini yapma özgürlüğü.
Paradan bahsetmiyorum bile.

704
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
Bir de evlenmek zorunda olmaması var.

705
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Bu iyi bir nokta.

706
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Hepimizden daha iyi bir hayat yaşayabilir.

707
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Ama böyle bir sırla yaşamayı
hayal edebiliyor musunuz?

708
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
Onu içten içe tüketiyordur.

709
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Böyle çifte hayat yaşamak korkunç olmalı.

710
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Böyle bir sırrı
bir saat bile saklayamazdım.

711
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Ben de öyle.

712
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Nereye kaçtın? Seni arıyordum.

713
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Biraz yalnız kalmak istedim.

714
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Canını sıkan bir şey var.

715
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Hissediyorum.
Bütün gece gözlerini kaçırdın.

716
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Hayır, Colin…

717
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Arabada kendini kaptırdıysan anlarım.

718
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Şu an benimle aynı şeyleri hissetmiyorsan.

719
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… Sana bir şey söylemem gerek.

720
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. İyi misin?

721
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Sana bir şey…

722
00:53:21,678 --> 00:53:23,972
Eloise, hizmetçilerden ıslak havlu iste.

723
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
-Pen.
-Anne, Leydi Danbury.

724
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Bir haberimiz var.

725
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Bebek bekliyoruz.

726
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Daha güzel haber olamaz!

727
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Aileye söyleyelim. Çok sevinecekler.

728
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Affedersiniz.

729
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Bir duyurum var.

730
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Spekülasyona son verme zamanı geldi.

731
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Whistledown kim, biliyor musunuz?

732
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Öğreneceksiniz.

733
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Benim.

734
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Bayan Cowper, şaka yapıyorsunuz.

735
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Şaka yapmıyorum.

736
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Ben Leydi Whistledown'ım. Ve haklısınız.

737
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Ne istersem yapabilirim.

738
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Nefes alamıyorum.

739
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Su getirin.

740
00:54:42,342 --> 00:54:43,551
Çekilin, hava alsın.

741
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

742
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

