1
00:00:26,965 --> 00:00:28,758
Sevgili nazik okuyucu…

2
00:00:32,137 --> 00:00:38,977
Güzel evlilik piyasamızın çoğu sezonu
öngörülebilir bir kalıbı izlese de,

3
00:00:39,144 --> 00:00:45,358
bu yazarın en çok olmasını sevdiği şey…
bir sürprizdir.

4
00:01:12,010 --> 00:01:18,975
Sürprizin bir kısmının gizlilik,
bir kısmının sürat olduğu söylenir.

5
00:01:23,730 --> 00:01:30,361
Ve dün gece, bir duyuru
büyük bir süratle geldi.

6
00:01:36,409 --> 00:01:38,703
Biz nişanlandık!

7
00:01:49,005 --> 00:01:52,091
Hyacinth, Penelope'nin
nefes alabildiğini sanmıyorum.

8
00:01:52,842 --> 00:01:57,180
Sadece, Penelope'yi yıllardan beri
tanıyoruz ve şimdi kız kardeşim olacak!

9
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Gerçekten ikiniz adına da çok sevindim.

10
00:02:00,391 --> 00:02:02,393
Teşekkür ederim, Leydi Bridgerton.

11
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Sen neden suratını ekşitiyorsun?

12
00:02:06,898 --> 00:02:09,651
Ben seninle tek bir tavernaya
gidecek kadar büyümeden önce

13
00:02:09,734 --> 00:02:13,238
-evleneceğinize inanamıyorum.
-Bunun için üzgünüm, kardeşim.

14
00:02:24,749 --> 00:02:25,541
İzninizle.

15
00:02:28,044 --> 00:02:29,963
İzin ver. Lütfen.

16
00:02:34,217 --> 00:02:39,639
-Eloise. Eloise, bekle.
-Kardeşim mi? Gerçekten ciddi

17
00:02:39,722 --> 00:02:42,141
misin? Bu ne zamandır sürüyor?

18
00:02:42,225 --> 00:02:44,686
Oldukça yeni. Ben de
senin kadar şaşkınım.

19
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Ne zamandır ona karşı hislerin var?

20
00:02:48,898 --> 00:02:53,778
Buna cevap verme. Bilmek
istemiyorum. Onunla evlenemezsin.

21
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Eloise…
-Biliyor mu? Yani Whistledown olduğunu?

22
00:02:59,742 --> 00:03:03,496
Hayır, bilmiyor. Lütfen
Eloise, lütfen ona söyleme.

23
00:03:03,579 --> 00:03:09,502
Colin Lord Debling gibi değil. O asla
bir süreliğine ayrılmayacak. Ve gerçek

24
00:03:09,585 --> 00:03:13,673
-seni tanıyınca seni sevmesi mümkün değil.
-Doğru.

25
00:03:16,259 --> 00:03:19,345
Haklısın. Ama… lütfen bırak benden duysun.

26
00:03:19,429 --> 00:03:25,768
Bana sadece doğru zamanı bulmak için vakit
gerek. Ona söyleyeceğim. Söz veriyorum.

27
00:03:28,896 --> 00:03:29,689
ÜST) Pekâlâ.

28
00:03:35,903 --> 00:03:36,821
Ne oldu?

29
00:03:38,906 --> 00:03:40,450
O haklı olarak çok öfkeli.

30
00:03:44,203 --> 00:03:47,623
Ama düzelecek. Bundan eminim.

31
00:03:52,086 --> 00:03:54,172
Nasıl olduğuna bakmaksızın…

32
00:03:57,175 --> 00:04:00,470
Mutlu çift için
kesinlikle güzel bir zaman.

33
00:04:10,063 --> 00:04:11,272
Whistledown'ınızı alın!
Whistledown'ın son sayısı.

34
00:04:11,356 --> 00:04:15,318
-Çok ucuza! Gelip Whistledown'ınızın alın.
-Whistledown! Gelin alın.

35
00:04:16,986 --> 00:04:19,864
-Hadi, Whistledown'ınızın alın!
-Bir tane alayım.

36
00:04:21,449 --> 00:04:23,910
LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ

37
00:04:43,221 --> 00:04:47,809
O Leydi Whistledown mı? Onu
sıradan bulursun sanıyordum.

38
00:04:49,018 --> 00:04:52,397
Ne düşündüğünü söyleyen bir
kadının sıradan bir yanı yok.

39
00:04:53,106 --> 00:04:57,318
Hatta… bunu sen de okumak isteyebilirsin.

40
00:05:00,905 --> 00:05:01,739
Ne?

41
00:05:03,533 --> 00:05:08,121
Sürprizin bir kısmının gizlilik bir
kısmının sürat olduğu söylenir. Ve dün

42
00:05:08,204 --> 00:05:10,998
gece, bir duyuru büyük bir süratle geldi.

43
00:05:11,082 --> 00:05:14,544
Sesli okumaya devam etmek
zorunda mısınız, Bay Dankworth?

44
00:05:14,627 --> 00:05:17,964
Ama zihnimizden okursak bebek
için yeterince akıl kalmayabilir.

45
00:05:18,047 --> 00:05:21,217
O zaman annem sana
hamileyken çok fazla okumuş olmalı.

46
00:05:22,760 --> 00:05:24,137
Şöyle devam etmiş,

47
00:05:24,220 --> 00:05:28,724
"Bay Bridgerton'ın Bayan Featherington'ın
bir eş bulmasına dair dile

48
00:05:28,808 --> 00:05:31,894
düşen yardımının ikisinin
birbirini bulmasını

49
00:05:31,978 --> 00:05:34,564
sağladığını duyunca şaşırabilirsiniz."

50
00:05:36,315 --> 00:05:37,233
Ver şunu bana.

51
00:05:41,696 --> 00:05:47,410
Colin Bridgerton, Penelope
Featherington'la nişanlanmış.

52
00:05:48,411 --> 00:05:50,538
Bu da mı senin elinden çıktı?

53
00:05:50,621 --> 00:05:54,459
Kesinlikle öyle olmadı.
Ama buna çok memnun oldum.

54
00:05:55,042 --> 00:05:58,379
Şehir doğal güzellik yokluğunu
kesinlikle eğlenceyle telafi ediyor.

55
00:05:58,463 --> 00:06:01,799
Taze dedikodu varken
temiz havayı kim ne yapsın?

56
00:06:04,760 --> 00:06:05,720
Yüce tanrım.

57
00:06:06,971 --> 00:06:09,807
Bir haftalığına gardımı
indirdim ve cevherim

58
00:06:09,891 --> 00:06:13,895
markizimin limonatasını reddetti.
Whistledown'ın nasıl kıyaslamalar

59
00:06:13,978 --> 00:06:18,691
yapacağını sadece hayal edebiliyorum.
Beni ekşi bir meyveyle kıyaslayacak ya

60
00:06:18,774 --> 00:06:23,154
da asillerim önünde benimle alay etmek
için edepsiz bir alıntı bulacak.

61
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Geldi, Majesteleri.

62
00:06:29,785 --> 00:06:31,120
Oku bakalım.

63
00:06:31,204 --> 00:06:35,082
''Bayan Francesca Bridgerton
sezonun tadını çıkarıyor.

64
00:06:35,166 --> 00:06:37,710
Gözü artık Markiz Samadani'de değil,

65
00:06:37,793 --> 00:06:43,257
Kilmartin Kontu John Stirling'de gibi
görünüyor. Kesinlikle iyi bir eşleşme.

66
00:06:45,843 --> 00:06:46,761
Bu kadar mı?

67
00:06:49,555 --> 00:06:50,890
Evet, Majesteleri.

68
00:07:14,247 --> 00:07:18,709
Aile evimize döndüğümüzü düşünürsek,
Anthony, umarım düşüncelerin temizdir.

69
00:07:18,876 --> 00:07:23,297
Sadece çekici eşimi izlemenin tadını
çıkarıyorum. Ve çocuğumun müstakbel

70
00:07:23,381 --> 00:07:24,298
annesinin.

71
00:07:28,553 --> 00:07:34,684
Aileye söylemek için sabırsızım. Öyle ki
tüm Mayfair duysun diye bağırabilirim!

72
00:07:49,824 --> 00:07:51,117
Canlarım!

73
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Sonunda geldiniz!

74
00:07:57,540 --> 00:08:00,710
Her dönüşüm böyle olacaksa
uzun seyahatlere alışabilirim.

75
00:08:00,793 --> 00:08:01,669
Kardeşim.

76
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
-Kardeşim. Günaydın.
-Merhaba.

77
00:08:09,135 --> 00:08:11,012
Sen nereden geliyorsun peki?

78
00:08:11,095 --> 00:08:12,680
Sadece sabah yürüyüşüne çıktım.

79
00:08:12,763 --> 00:08:13,598
Evet.

80
00:08:14,015 --> 00:08:16,851
Bu sabah Whistledown'da
ilginç bir haber okudum.

81
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
O neymiş o?

82
00:08:18,853 --> 00:08:22,273
Abi, onlara söylemelisin.
Söylemezsen, ben söylerim.

83
00:08:22,356 --> 00:08:25,359
Colin Penelope Featherington'la
nişanlandı.

84
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth en heyecanlı olanımız olabilir.

85
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Tebrik ederim.
-Teşekkürler.

86
00:08:30,489 --> 00:08:34,577
-Bu harika bir haber.
-Elbette.

87
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Teşekkür ederim. Keyfim çok yerinde.

88
00:08:37,455 --> 00:08:38,372
Anlaşılan…

89
00:08:39,081 --> 00:08:41,208
Erkek kardeşlerin konuşacağı çok şey var.

90
00:08:44,378 --> 00:08:47,298
-Başka ne kaçırdım, bana söyleyin.
-Ben de erkek kardeşlerdenim.

91
00:08:47,381 --> 00:08:49,300
Seni ailenin evcil hayvanı gibi görüyorum.

92
00:08:49,383 --> 00:08:51,719
Neden? Bu çok gereksiz.

93
00:08:53,346 --> 00:08:54,555
Evet, geçelim. Hadi…

94
00:08:58,517 --> 00:09:01,228
Beni kullandı.
Bundan çıkarabileceğim tek sonuç bu.

95
00:09:01,312 --> 00:09:03,773
Aslında önce abimle tanıştığını
biliyor musun?

96
00:09:03,856 --> 00:09:07,443
Şimdiyse tüm arkadaşlığımızın başından
beri onu oyuna getirmek için

97
00:09:07,526 --> 00:09:08,819
olduğunu düşünüyorum.

98
00:09:08,903 --> 00:09:10,988
Arkadaşlığınızın bitmesi iyi olmuş.

99
00:09:14,533 --> 00:09:19,121
Bağışla beni. Bu çok şaşırtıcı.
Ama kendi şaşkınlığımı yaşıyorum.

100
00:09:19,205 --> 00:09:22,249
Ebeveynlerim bu sabah
bir evlilik teklifini

101
00:09:22,333 --> 00:09:24,377
değerlendirdiklerini söyledi.

102
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Lord Greer'dan.

103
00:09:28,673 --> 00:09:32,760
Lord Greer mı? Adamın bir
ayağı çukurda değil mi?

104
00:09:32,843 --> 00:09:38,557
Ne yazık ki, hayır. Ama bu olgun yaşta,
babamı sağlık timsali olduğuna ikna etmiş.

105
00:09:42,353 --> 00:09:45,314
Bu durumu bilseydim
sürekli anlatıp durmazdım.

106
00:09:45,398 --> 00:09:49,610
Hayır, sorun değil. Eğer büyük
büyükbabam olabilecek bir adamla evlenmem

107
00:09:49,694 --> 00:09:50,569
gerekiyorsa…

108
00:09:51,654 --> 00:09:54,824
En azından parasıyla alışveriş yapar,

109
00:09:54,907 --> 00:09:58,077
Leydi Danbury gibi cemiyette üstünlük
taslarım. Muazzam balolar verir,

110
00:09:58,160 --> 00:09:59,870
dul erkeklerle flört ederim.

111
00:10:03,499 --> 00:10:05,042
Güzel bir hayat olur gibi.

112
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon çok güzeldi ama daha
önemli meselelerimiz var.

113
00:10:21,225 --> 00:10:22,059
Önce…

114
00:10:23,811 --> 00:10:24,562
Açıkla.

115
00:10:25,396 --> 00:10:26,981
Kaçamak bakışlara gerek yok.

116
00:10:28,566 --> 00:10:33,529
-Yapma ama. Oldukça ani olduğunu kabul et.
-Ani olan asıl son nişanımdı. Aptallık

117
00:10:33,612 --> 00:10:38,284
ettiğimi düşünme eğilimindeyseniz sizi
suçlayacak değilim. Penelope'ye karşı

118
00:10:38,367 --> 00:10:43,414
hislerim öylece birden ortaya çıkmadı. Onu
çok uzun süredir tanıyorum ve belki ona

119
00:10:43,497 --> 00:10:47,168
karşı hep bir şeyler hissettim. Şimdiki
aptallığım bunu daha

120
00:10:47,251 --> 00:10:48,836
önce fark etmemiş olmam.

121
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Ona bu sözleri söyledin mi?

122
00:10:53,007 --> 00:10:58,637
Son kısmını, nişan şey…
aslında birazcık hızlı oldu.

123
00:10:58,721 --> 00:11:01,307
-Hızlı oldu çünkü siz…
-Öz kardeşinle düello

124
00:11:01,390 --> 00:11:02,808
mu yapacaksın, yoksa…?

125
00:11:06,270 --> 00:11:09,565
Pekâlâ,
onunla evleneceksin ve doğru nedenlerden

126
00:11:09,648 --> 00:11:12,860
gibi görünüyor.
Önemli olan da bu. Ama ona söyle.

127
00:11:15,112 --> 00:11:18,157
Pekâlâ. Belki de gidip
Penelope'yi görmeliyim.

128
00:11:18,240 --> 00:11:20,701
Önce… eşlerinize.

129
00:11:24,955 --> 00:11:25,748
Tebrik ederim.

130
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Teşekkür ederim.

131
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
İnanabiliyor musun? Bunu bilmiyordum.

132
00:11:53,776 --> 00:11:54,568
Anne.

133
00:12:02,618 --> 00:12:05,120
Kızımın nişanlandığını
böyle mi duyacaktım?

134
00:12:07,039 --> 00:12:12,461
Tüm gün odanda saklandın. Ve bunu
Whistledown'da okumama izin verdin.

135
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Sana mutlu haberler
verecek gibi hissetmiyordum.

136
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
Mutlu mu? Sence olan şey bu mu?

137
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Başka ne olabilir ki? Evleneceğim.

138
00:12:20,970 --> 00:12:26,892
Lord Debling makul bir eşleşmeydi.
Elbette erişilmezdi, ama o güvenli bir

139
00:12:26,976 --> 00:12:33,190
eşleşmeydi. Bunu ne uğruna elinin
tersiyle ittin? Sözde sezonun en arzulanan

140
00:12:33,274 --> 00:12:36,360
adamı olan komşu oğluna ilgin için mi?

141
00:12:36,443 --> 00:12:40,739
Bana göre akıl almaz
değil. Colin beni önemsiyor.

142
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
Seni sevdiğini söyledi mi?

143
00:12:46,954 --> 00:12:49,373
Tam olarak… o sözlerle değil.

144
00:12:49,957 --> 00:12:51,250
Penelope.

145
00:12:55,713 --> 00:12:59,884
Marina'nın entrikası ortaya çıktığında
Bridgerton'ların bize nasıl köpek

146
00:12:59,967 --> 00:13:03,262
gibi davrandığını unuttun mu?
Refakatçin olmadan gece geç

147
00:13:03,345 --> 00:13:06,891
saatlerde dolaşıyorsun.
Bu sabah tam da o Bridgerton'la nişan

148
00:13:06,974 --> 00:13:11,687
haberiyle çıkıp geliyorsun ki onu ayartmak
için ne entrika çevirdin Tanrı bilir.

149
00:13:11,770 --> 00:13:14,899
-Affedersiniz.
-Bay Bridgerton geldi, hanımım.

150
00:13:14,982 --> 00:13:18,068
-Bay Bridgerton. Ne beklenmedik bir zevk.
-Çok uzun kalmayacağım. Ama

151
00:13:18,152 --> 00:13:21,322
madem bu kadar özgürce konuşuyoruz…

152
00:13:21,572 --> 00:13:24,909
-Bunu duymamanız gerekiyordu.
-Ben daha bitirmedim. Kızınız beni

153
00:13:24,992 --> 00:13:30,581
ayartmadı. Ona sevgimden evlenme teklif
ettim, hepsi bu. Ve sığ şekilde sadece

154
00:13:30,664 --> 00:13:35,377
kendi statünüzle bu kadar
ilgilenmeseydiniz, aranızdaki en seçkin

155
00:13:35,461 --> 00:13:39,423
kişinin Penelope olduğunu görürdünüz.
Gelecekte aksini iddia ederek

156
00:13:39,506 --> 00:13:43,510
Bridgerton adını lekelememenizi
öneriyorum.

157
00:14:05,616 --> 00:14:07,868
Düğünümüzden önce bunu görmeni istedim.

158
00:14:10,913 --> 00:14:12,998
Çok uzun zamandan beri ailemizde.

159
00:14:17,211 --> 00:14:18,420
Burası evimiz olacak.

160
00:14:22,883 --> 00:14:26,387
Şu anda çok da iyi görünmediğini
biliyorum, ama…

161
00:14:26,470 --> 00:14:29,390
mobilya ve dekorları düzenledikten sonra…

162
00:14:34,103 --> 00:14:38,983
Yalnız olmamamız gerektiğinden mi
endişelisin? Henüz hiçbir çalışan yok, ama

163
00:14:39,066 --> 00:14:42,069
-düşündüm ki, evleneceğimiz için belki…
-Hayır.

164
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Benim için bunun anlamını bilemezsin.

165
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Anneme söylediklerinin. Kimse
beni bu şekilde savunmamıştı.

166
00:14:52,913 --> 00:14:54,498
Ben seni hep savunacağım.

167
00:14:57,918 --> 00:15:01,088
Çünkü seni seviyorum… Pen.

168
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Emin misin?

169
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Annene söylediğim her şey doğruydu, Pen.

170
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Ve şunu da görmen gerekiyor.

171
00:15:22,526 --> 00:15:26,780
Sen tanıdığım en zeki,
en cesur kadınsın, Pen.

172
00:15:29,658 --> 00:15:33,287
Bana daha önce görülmediğim
gibi görüldüğümü hissettiriyorsun.

173
00:15:36,498 --> 00:15:41,336
Ve bir de şey var… saçlarının
omuzlarına doğru o dökülüşü.

174
00:15:43,964 --> 00:15:50,971
Ve gözlerin bana baktığında iki mavi havuz
gibi parlıyor. Dudaklarının dolgunluğu,

175
00:15:51,764 --> 00:15:55,476
güzelce ayrılması. Teninin yumuşaklığı.

176
00:15:59,354 --> 00:16:05,819
Tabii şey de var… hayalini
kurup durduğum… başka kısımlar var.

177
00:16:24,755 --> 00:16:27,049
Bunu istemiyorsan durmamı söylemelisin.

178
00:16:27,424 --> 00:16:28,759
Durmanı istemiyorum.

179
00:17:01,500 --> 00:17:02,334
Uzan.

180
00:18:00,642 --> 00:18:01,727
Sen çok güzelsin.

181
00:18:11,403 --> 00:18:12,571
Ne yapacağımı söyle.

182
00:18:14,364 --> 00:18:17,868
-Her şeyi ben yaparım.
-Hayır. Söyle.

183
00:18:22,247 --> 00:18:25,334
Bana… dokunabilirsin.

184
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Nereye?

185
00:18:28,587 --> 00:18:29,504
Nereye olursa.

186
00:18:44,853 --> 00:18:45,771
Oraya değil.

187
00:18:48,065 --> 00:18:48,857
Henüz değil.

188
00:18:52,069 --> 00:18:53,070
Ya ben?

189
00:19:37,656 --> 00:19:38,490
Neden durdun?

190
00:19:39,616 --> 00:19:40,450
Hazır mısın?

191
00:19:41,994 --> 00:19:42,869
Dahası mı var?

192
00:19:48,250 --> 00:19:54,881
Acıyabilir. Ama bu elimde değil,
gerçekten. Ama… sadece ilk seferde olur.

193
00:20:21,491 --> 00:20:23,660
-İyi misin?
-İyiyim.

194
00:21:14,711 --> 00:21:15,545
Güzel miydi?

195
00:21:17,506 --> 00:21:18,590
Bu mükemmeldi.

196
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Bir daha yapabilir miyiz?

197
00:21:25,263 --> 00:21:26,431
Bana beş dakika ver.

198
00:21:28,767 --> 00:21:29,393
Hatta on.

199
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Antony, yapamayız.

200
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Nedenmiş?

201
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Çünkü Newton izliyor.

202
00:22:13,228 --> 00:22:15,021
Haklı olduğumu kabul etmelisin.

203
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Ne, köpekle mi ilgili?

204
00:22:17,941 --> 00:22:24,448
Köpeğimiz. Ve hayır, haberlerle ilgili.
Aileye söylemek için uygun zaman değil.

205
00:22:24,531 --> 00:22:29,536
Nişan ve Francesca'nın Lord Kilmartin'le
flörtü varken olmaz.

206
00:22:29,619 --> 00:22:34,708
Annenin eli kolu bağlı.
Biraz daha sır olarak saklayabiliriz.

207
00:22:37,043 --> 00:22:42,382
Haberi geciktirmek istemenin tek
nedeni bu mu? Mutlusundur umarım.

208
00:22:42,466 --> 00:22:44,342
Çok mutluyum.

209
00:22:48,555 --> 00:22:52,350
Ve çok, çok da meşgulüm.
Verilmiş en iyi nişan partisini

210
00:22:52,434 --> 00:22:55,145
planlamalıyım,
yoksa başka birini vikontes

211
00:22:55,228 --> 00:22:56,563
aday gösterecekler.

212
00:23:09,784 --> 00:23:10,744
Bence de öyle.

213
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Çok güzel bir köpek.

214
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Uslu köpek.

215
00:23:15,165 --> 00:23:20,420
Beş yaşından beri çalıyorum, yine de
parmaklarım tüm tuşlara uzanamayacak kadar

216
00:23:20,504 --> 00:23:25,300
küçük. Ablam Daphne derslere yeni
başlamıştı ve o öğrenirken yanında oturmak

217
00:23:25,383 --> 00:23:29,721
için anneme yalvardım. Öğretmeni
geldiği günlerde, pratik yapmak için

218
00:23:29,804 --> 00:23:32,891
-altıda kalkardım.
-Uşağım yerine çalma sesinizle

219
00:23:32,974 --> 00:23:34,684
uyanmayı gerçekten yeğlerim.

220
00:23:35,769 --> 00:23:37,437
Ailem o şekilde düşünmüyor.

221
00:23:37,521 --> 00:23:42,400
Antony onu çok erken uyandırmayayım diye
bir hafta piyano taburemi saklamıştı.

222
00:23:42,484 --> 00:23:45,237
Sanırım o sebepten bekar
dairesine taşındı.

223
00:23:45,320 --> 00:23:48,865
Vikont şu an evde, öyle değil mi?

224
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
-Evet, öyle. Yeni kız kardeşimle.
-Leydim.

225
00:23:52,452 --> 00:23:56,414
Beraber öyle mükemmel olmaları
neredeyse tiksindirici. Neredeyse.

226
00:23:59,751 --> 00:24:03,421
Acaba evlilik fikrini kendiniz
için tiksindirici bulur musunuz?

227
00:24:05,340 --> 00:24:10,262
Hayır,
ben… evlenmek isterim. Hem de çok isterim.

228
00:24:10,345 --> 00:24:15,267
Ama umarım kocam piyano
taburemi benden saklamaz.

229
00:24:16,268 --> 00:24:18,770
Aklımdan bile geçmez.

230
00:24:32,951 --> 00:24:35,829
Tatlı için burada bir iki
masa daha gerekebilir.

231
00:24:35,912 --> 00:24:40,458
Ve aşçı da fazladan tarçınlı kurabiye
yapsın. Gregory'nin sevdiğinden.

232
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Elbette, hanımım.

233
00:24:45,338 --> 00:24:48,216
Şimdilik bu kadar, Bayan
Wilson. Teşekkür ederim.

234
00:25:00,854 --> 00:25:05,859
Şey… Konukseverliğimizi
planlamaya biraz ara vermem gerekiyor.

235
00:25:06,568 --> 00:25:07,944
Bunda çok iyisin gibi geldi.

236
00:25:08,028 --> 00:25:11,197
Evet, iyiyim.
Ama bir yerlerde ata biniyor olmayı

237
00:25:11,281 --> 00:25:13,158
yeğlerdim. Sakın annene söyleme.

238
00:25:19,581 --> 00:25:20,957
Aklın Penelope'de mi?

239
00:25:24,711 --> 00:25:31,509
Benden sır saklamasına çok da şaşırmış
değilim. Bunu yapışı değil. Ama Colin …

240
00:25:34,721 --> 00:25:38,099
Ve bir kez daha herkesin sonunda
evlendiği gerçeğiyle yüzleşiyorum.

241
00:25:38,183 --> 00:25:42,812
Ben dışarıda ata binmeyi yeğlerken.
Bu bir metafordu, atlardan pek hoşlanmam.

242
00:25:45,982 --> 00:25:51,154
Aile her şeydir. O yüzden Colin'le
konuşup ona hislerini anlatmalısın.

243
00:25:53,365 --> 00:25:55,492
Gerçekten daha iyi bir his yoktur.

244
00:26:00,246 --> 00:26:02,290
Gregory tarçınlı kurabiyeden nefret eder.

245
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
Benedict ona zorla bir tabak
yedirip kustuğundan beri.

246
00:26:07,504 --> 00:26:09,089
Artık meyveli jöle seviyor.

247
00:26:09,673 --> 00:26:12,550
Peki. Meyveli jöle olsun.

248
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Teşekkür ederim.

249
00:26:26,940 --> 00:26:27,857
Hanımım.

250
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
İyi misiniz?

251
00:26:30,985 --> 00:26:35,949
Bay Bridgerton'ın statü derdinde olduğumu
düşünmesine alınmam mı gerekiyor?

252
00:26:36,032 --> 00:26:39,327
Sanki cemiyette ailenin yerini
korumak günahmış gibi.

253
00:26:39,452 --> 00:26:41,121
Bunda bir sorun yok, hanımım.

254
00:26:41,788 --> 00:26:47,252
Peki aralarında sevgi olduğunu nereden
bilebilirdim? Bu çok alışılmadık.

255
00:26:47,335 --> 00:26:51,005
Sadece Penelope için değil.
Hiçbirimiz için.

256
00:26:51,089 --> 00:26:55,802
Anlayacağından eminim.
Sadece onu korumaya çalışıyordunuz.

257
00:26:55,885 --> 00:26:59,889
Belki de onlara bunu söylemelisiniz.
Statü demişken…

258
00:26:59,973 --> 00:27:04,894
Bridgerton'larla bağınızın
olması şu an hiç fena olmaz.

259
00:27:04,978 --> 00:27:09,941
Burada olmadığınızı söyledim.
Avukat, Jack Featherington'ı kurcalıyor,

260
00:27:10,024 --> 00:27:12,235
sizi tekrar görmek istiyor.

261
00:27:24,289 --> 00:27:25,582
Paspal mı görünüyorum?

262
00:27:27,250 --> 00:27:29,794
Evet. Ama benim paspalımsın.

263
00:27:32,464 --> 00:27:37,761
Senin için iyiydi umarım. Daha
deneyimli olduğunu biliyorum.

264
00:27:40,221 --> 00:27:42,932
Bununla kıyaslanacak
hiçbir şey yok, tamam mı?

265
00:27:45,435 --> 00:27:46,978
Yani Paris'te bile mi yok?

266
00:27:51,900 --> 00:27:56,070
Yazılarını okumama izin verecek
misin? Okutacağına söz vermiştim.

267
00:27:56,154 --> 00:27:59,699
Evet, bu doğru. Ve
sözümden dönmeyi de istemem.

268
00:28:07,832 --> 00:28:09,793
Colin, sana bir şey söylemem gerek.

269
00:28:10,794 --> 00:28:11,586
Ne oldu?

270
00:28:15,673 --> 00:28:19,552
Lanet olsun… Şüphesiz, hizmetkârlardır;
şahsi eşyamı getirmişlerdir.

271
00:28:29,020 --> 00:28:32,398
Parktan geçmek için arabamı
kullanırız. Kimse bizi görmez.

272
00:28:44,828 --> 00:28:50,792
Leydi Danbury. Oturun ve benimle
bu önemli günün tadını çıkarın.

273
00:28:51,626 --> 00:28:54,504
Peki şu anda kutladığımız şey ne?

274
00:28:54,671 --> 00:28:56,714
Leydi Whistledown'ın batışı.

275
00:29:01,553 --> 00:29:05,348
Kokuyu alıyor musunuz?
Bu zayıflığın kokusu.

276
00:29:05,431 --> 00:29:11,020
Kimseyi kışkırtmıyor.
Cevherimin sıradan birine dönmesini zevkle

277
00:29:11,104 --> 00:29:14,858
izleme niyetinde değil. O savunmasız.

278
00:29:14,941 --> 00:29:15,817
Teşekkür ederim.

279
00:29:15,900 --> 00:29:19,112
Şimdi saldırmanın tam sırası.

280
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Peki planınız nedir, Majesteleri?

281
00:29:25,326 --> 00:29:26,244
Çoktan devreye girdi.

282
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Kraliyet elçilerim
konuştuğumuz sırada sokaklarda dolaşıyor.

283
00:29:32,250 --> 00:29:37,171
Leydi Danbury, sizinle çok eğleneceğiz.

284
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Kraliçeden bir mektup, efendim.

285
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-Buyurun.
-Teşekkür ederim.

286
00:30:12,707 --> 00:30:14,000
Şuna bak, gördün mü?

287
00:30:15,710 --> 00:30:17,503
Kraliçenin bildirgesi.

288
00:30:20,590 --> 00:30:21,674
-Ne yazıyor?
-Hadi!

289
00:30:21,758 --> 00:30:23,051
Kraliçeden bir mesaj.

290
00:30:24,761 --> 00:30:28,389
''Saygın sosyetemin sevgili
üyeleri, sizlere duyurmak isterim ki;

291
00:30:28,473 --> 00:30:29,724
Leydi Whistledown'ın…''

292
00:30:29,807 --> 00:30:34,062
''Sizlere duyurmak isterim ki; Leydi
Whistledown'ın kimliğiyle ilgili saraya

293
00:30:34,145 --> 00:30:38,524
kim meşru bir kanıt getirirse, beş bin
paundluk bir ödül alacak. Hürmetlerimle

294
00:30:38,608 --> 00:30:40,693
majesteleri Kraliçe Charlotte.''

295
00:30:40,777 --> 00:30:47,450
Sonunda. Kadın hak ettiği bedeli ödeyecek.
Whistledown'ı ifşa etmeyi bir düşünsene.

296
00:30:48,576 --> 00:30:49,661
Denemeyeceksin, değil mi?

297
00:30:49,744 --> 00:30:54,207
Gerek kalmayacağına eminim. Bence
başka biri kim olduğunu bulacaktır.

298
00:30:59,170 --> 00:31:00,588
Sen bana ne söyleyecektin?

299
00:31:03,633 --> 00:31:06,552
Hiçbir şey. Artık bir önemi yok.

300
00:31:33,746 --> 00:31:35,832
Eloise. Ben de seni aryordum.

301
00:31:40,753 --> 00:31:42,088
Oturalım mı?

302
00:31:53,891 --> 00:31:58,146
Özür dilerim. Daha önce sana
Penelope'ye karşı hislerimden söz etmedim.

303
00:31:58,229 --> 00:31:59,564
Aslında kalkmalıyım.

304
00:31:59,647 --> 00:32:01,607
-Eloise.
-Kardeşimin arkadaşımla ilgili

305
00:32:01,691 --> 00:32:05,319
hislerinden söz etmesi tuhaf, ama aramızın
açık olduğunu biliyordun

306
00:32:05,403 --> 00:32:06,696
ve arkamdan iş çevirdin.

307
00:32:06,779 --> 00:32:11,659
Biliyorum. Ve gerçekten çok üzgünüm. Ama
onu seviyorum, El, ifade bile edemeyeceğim

308
00:32:11,743 --> 00:32:14,287
-birçok şekilde.
-Belki de etmemen en iyisi.

309
00:32:14,954 --> 00:32:18,082
Onu sen de eskiden severdin.
İkiniz hiç ayrılmazdınız.

310
00:32:18,166 --> 00:32:22,170
Featherington'ların meydanın karşısına
taşındığı o günü hatırlıyorum.

311
00:32:22,253 --> 00:32:25,923
O güden itibaren, Penelope öyle,
Penelope böyle anlatıp durdun,

312
00:32:26,007 --> 00:32:30,178
"Penelope ve ben Don Kişot'u okuyacağız
ve biz şövalye olacağız" derdin.

313
00:32:33,181 --> 00:32:36,350
Eskrim dersi
alamayacağımızı öğrendiğimde yıkılmıştım.

314
00:32:38,936 --> 00:32:45,151
Penelope yakında kız kardeşin olacak. Bu
bir zamanlar en büyük hayalin olabilir.

315
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Senin rızanı almak benim için,
Eloise, dünyalar kadar önemli.

316
00:32:53,034 --> 00:32:55,995
Penelope için de çok önemli
olduğunu biliyorum.

317
00:33:02,543 --> 00:33:05,296
Unutuyordum. Sana bir hediyem var.

318
00:33:05,379 --> 00:33:09,550
Whistledown'dan benim kadar
tiksindiğini biliyorum.

319
00:33:22,647 --> 00:33:26,192
Kızımıza karşı olan ilginiz
bizi memnun etti, Lord Greer.

320
00:33:26,776 --> 00:33:32,573
Sizi temin ederim, evlenirsek,
cemiyetin direği olacağız. Eşim olarak,

321
00:33:32,657 --> 00:33:37,411
Bayan Cowper beni yansıtacak.
Bu moda kıyafetler olmaz.

322
00:33:37,495 --> 00:33:41,415
En iyisi kasvetli elbiseler,
gri ya da kahverengi.

323
00:33:41,499 --> 00:33:47,547
Ve biz şehirde dolaşıp sosyete içinde
dedikodu yapmayız. Ayda bir balodan

324
00:33:47,630 --> 00:33:51,801
fazlasına katılmayız.
O da ev sahibi karakter açısından

325
00:33:51,884 --> 00:33:56,055
sağlamsa.
Kesinlikle müziğe inanmam ve günümüz

326
00:33:56,139 --> 00:33:58,182
modern sanatı da gerçekten

327
00:33:58,307 --> 00:34:01,477
rezalet. Hassas göz ve kulakları böyle

328
00:34:01,561 --> 00:34:04,522
sefilliklere maruz kalmayacak.

329
00:34:06,274 --> 00:34:11,779
Bence bu… çok hoş.
Katılmıyor musun, Cressida?

330
00:34:19,078 --> 00:34:20,413
Çok güzel. Ve elbette,

331
00:34:20,496 --> 00:34:24,667
ben yine de bebekler bekliyorum.
Çocukları çok severim.

332
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Dört beş tane olsa memnun olurum.

333
00:34:29,255 --> 00:34:30,089
Elbette.

334
00:34:45,855 --> 00:34:48,566
Neden kimse ismi için
yerel kilise defterine

335
00:34:48,649 --> 00:34:51,194
bakmıyor ki? Bir yerde yaşıyor olmalı.

336
00:34:51,777 --> 00:34:55,823
Leydi Whistledown adında biri için
deftere bakmalarını mı öneriyorsun?

337
00:34:55,907 --> 00:34:58,826
Yani, tam olarak öyle
demedim. Bir adı da olmalı.

338
00:34:58,993 --> 00:35:01,037
Leydi Whistledown'ın böyle
mi bulunacağını sanıyorsun?

339
00:35:01,120 --> 00:35:03,915
Tabii ki bulunmayacak.
Kendini saklamakta çok iyi.

340
00:35:05,583 --> 00:35:09,003
Saklanmak demişken…
Bay Bridgerton'ı nasıl kaptın?

341
00:35:09,086 --> 00:35:11,923
Kitaplarından birinde bir büyü mü buldun?

342
00:35:12,924 --> 00:35:16,344
Kızlar, kardeşinize
kötü davranmamalısınız.

343
00:35:17,470 --> 00:35:20,973
-Ama bunu söyleyen…
-Son zamanlarda hepimiz görgüsüzce

344
00:35:21,057 --> 00:35:25,394
davrandık. Çifte hamilelik ve sürpriz
nişanın heyecanıyla kendimizi

345
00:35:25,478 --> 00:35:29,482
unutuverdik. Ama bu hanenin başı olarak,
bize hatırlatmalıyım.

346
00:35:29,565 --> 00:35:32,318
Featheringtonlar birbirlerine destek olur.

347
00:35:34,362 --> 00:35:36,864
Sen bunu mu
yapıyordun? Destekliyor muydun?

348
00:35:37,073 --> 00:35:40,952
Haklısın. Nezaketsizlik ettim.
Ama artık bitti. Ve neyse ki,

349
00:35:41,035 --> 00:35:44,997
yeni başlangıcımız için yaklaşan
bir nişan partin var.

350
00:35:45,081 --> 00:35:45,873
Öyle mi?

351
00:35:46,874 --> 00:35:49,252
Ki Penelope ve ben yalnız katılmalıyız.

352
00:35:49,335 --> 00:35:52,255
Bu size kız kardeşinize
karşı davranışlarınızı

353
00:35:52,338 --> 00:35:55,508
nasıl düzelteceğinizi düşünme
fırsatı verecektir.

354
00:35:56,717 --> 00:35:58,427
Okumak için odama gideceğim.

355
00:35:59,011 --> 00:35:59,887
Pekâlâ.

356
00:36:05,977 --> 00:36:11,899
Bayan Featherington ve Bay Bridgerton
arasındaki eşleşmeden daha hızlı olan tek

357
00:36:11,983 --> 00:36:17,488
şey Londra'nın kalanının eski
yöntemlerine hızla dönüşüymüş gibi duruyor

358
00:36:17,571 --> 00:36:23,077
ki Leydi Featherington kendini
Bridgerton'lara yamamak için yarışırken

359
00:36:23,160 --> 00:36:29,083
kraliçe nafile Leydi Whistledown avına
geri döndü. Ama bu aceleye getirilmeyecek

360
00:36:29,166 --> 00:36:31,335
-türde bir sır.
-Yolu açın!

361
00:36:33,671 --> 00:36:36,757
Çatallar sola, bıçaklar
ve kaşıklar sağa konacak.

362
00:36:37,550 --> 00:36:41,095
-Mükemmel. Çok çabuk öğreniyor.
-Zekâsını annesinden

363
00:36:41,178 --> 00:36:43,055
almış. Öyle değil mi, Will?

364
00:36:47,560 --> 00:36:48,477
Müsaadenizle.

365
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Cemiyete ilk sunumunuza
yakında hazır olacaksınız.

366
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Hesaplar nasıl gidiyor?

367
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Hâlâ olması gerekenden daha boş.

368
00:36:56,193 --> 00:36:57,862
Bu hafta biraz ara vermelisin.

369
00:36:57,945 --> 00:37:02,658
-Ama ben öylece…
-Yaparsın. Ve bu konuda ısrarcıyım. Hesap

370
00:37:02,742 --> 00:37:06,787
-defterleri seni özlemez ama ailen özler.
-Böyle.

371
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Hadi. Sağa geçirin.

372
00:37:15,421 --> 00:37:16,172
Böyle. Bravo.

373
00:37:36,901 --> 00:37:40,363
Teşekkür ederim. İyi akşamlar, beyler.

374
00:37:40,446 --> 00:37:42,656
Gerçekten kendini
aştın, kardeşim. Şuraya bak.

375
00:37:42,740 --> 00:37:45,326
Şey, teşekkür ederim.
Hepiniz çok şıksınız.

376
00:37:45,409 --> 00:37:49,622
Gregory kadar değil. Kardeşim,
öyle güzel bir şapkayı nereden buldun?

377
00:37:49,705 --> 00:37:53,834
Yakında Eton'lı olacağım.
Kendimi o şekilde sunma vaktim geldi.

378
00:37:53,918 --> 00:37:56,754
Belki Eton sonunda beynini
şapkayı dolduracak kadar büyütür.

379
00:37:56,837 --> 00:38:03,761
Ama evin erkeği olarak konuklarımızı
karşılamalısın. Hoş geldiniz.

380
00:38:05,513 --> 00:38:06,430
Bayan Hyacinth.

381
00:38:08,432 --> 00:38:10,810
Tanıştığımıza çok memnun oldum, Lord Kent.

382
00:38:12,019 --> 00:38:15,940
Siz ona aldırmayın. Yeni
okumu görmek ister misiniz?

383
00:38:33,290 --> 00:38:38,504
Dekorasyon nedense
hatırladığımdan daha donuk, değil mi?

384
00:38:43,300 --> 00:38:44,260
Müstakbel gelinim.

385
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
İyi akşamlar.

386
00:38:49,223 --> 00:38:50,975
İşte müstakbel damadım.

387
00:38:52,143 --> 00:38:56,313
Leydi Featherington. Sizden böyle
sıcacık bir selam almak ne kadar hoş.

388
00:38:57,106 --> 00:39:03,028
Önceki yorumlarım için çok pişmanım.
Bunu geride bırakalım. Bu akşam,

389
00:39:03,112 --> 00:39:05,656
ortak geleceğimizi kutlayalım.

390
00:39:07,032 --> 00:39:10,327
Şey, niyetiniz buysa,
bunu onurlandırmam gerekir.

391
00:39:10,953 --> 00:39:14,915
Annenize dekorasyona yaptıklarını
ne kadar beğendiğimi söylemeliyim.

392
00:39:15,166 --> 00:39:16,584
İçecekler buralarda mı?

393
00:39:24,133 --> 00:39:27,470
Eloise, Bayan Cowper'ın kendini davet
ettirdiğini söyledi. Düşününce hayır

394
00:39:27,553 --> 00:39:29,889
-diyebileceğimi sanmıyorum.
-Sorun değil.

395
00:39:29,972 --> 00:39:35,269
Güzel. Aslında gelmesine sevindim.
Böylece zaferini o da izleyebilir.

396
00:39:39,690 --> 00:39:45,488
Eşleşmelerini sorgulayan herkes
aptaldır. Onunla evlenmesini sadece kendi

397
00:39:45,571 --> 00:39:49,533
-olarak sağladı.
-Ama o sıra dışı genç bir hanım.

398
00:39:50,659 --> 00:39:53,454
-Leydi Bridgerton.
-Lord Anderson, hoş geldiniz.

399
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Bu akşam
geleceğinden haberim yoktu.

400
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Geçen gün gezintide
birbirimiz rastlamıştık.

401
00:40:01,170 --> 00:40:02,838
Hoş bir tesadüftü.

402
00:40:02,922 --> 00:40:03,756
Öyle.

403
00:40:08,344 --> 00:40:09,803
Ve onu davet ettim.

404
00:40:13,140 --> 00:40:17,895
Anladım. Peki. Mutlu çifte içelim.

405
00:40:22,441 --> 00:40:24,193
Lord Greer korkunç, Eloise.

406
00:40:24,276 --> 00:40:28,781
Teklifinden kaçınmanın yollarını
düşünüyordum. Yardım edecek misin?

407
00:40:30,366 --> 00:40:32,326
Elbette. Sadece… izninle.

408
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Ya kardeşim yaşamış en anlayışlı
insan ya da henüz ona söylemedin.

409
00:40:39,792 --> 00:40:41,210
Doğru zamanı bekliyorum.

410
00:40:41,418 --> 00:40:45,339
Bu sadece seninle ilgili değil.
Bu sır kraliçenin ödülüyle

411
00:40:45,422 --> 00:40:50,010
mutlaka ortaya çıkacak. Ve çıkınca,
Colin ondan sakladığımı da öğrenecek.

412
00:40:50,094 --> 00:40:53,013
Gerçeği söylemek sana
bu kadar zor geliyorsa,

413
00:40:53,097 --> 00:40:55,933
merhamet gösterip ona
kendim söyleyebilirim.

414
00:40:56,016 --> 00:40:57,851
Gece yarısına kadar süren var.

415
00:41:03,524 --> 00:41:04,441
İçeceğin.

416
00:41:08,320 --> 00:41:09,446
Her şey yolunda mı?

417
00:41:21,750 --> 00:41:24,587
-Merhaba. İyi akşamlar.
-Leydi Arnold, kız kardeşim Leydi

418
00:41:24,670 --> 00:41:27,339
Bridgerton'la tanıştırmama izin verin,
lütfen.

419
00:41:27,715 --> 00:41:32,428
Tanıştığımıza çok memnun oldum.
Fena bir partinin ev sahibisiniz.

420
00:41:33,137 --> 00:41:34,847
Onu şimdiden sevdim.

421
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Abimi takdim edeyim, Vikont Bridgerton.

422
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Lordum, hakkınızda, övgüler
dışında bir şey duymadım.

423
00:41:49,737 --> 00:41:52,156
O zaman ailemle konuşmamış olmalısınız.

424
00:41:54,325 --> 00:41:56,619
Lord Kilmartin,
onlara geçen gün bana anlattığınız

425
00:41:56,702 --> 00:41:59,496
komik hikâyeyi anlatmalısınız,
çizmelerle ilgili olan.

426
00:42:00,080 --> 00:42:02,249
Evet. Çizmeler.

427
00:42:06,045 --> 00:42:12,676
Şey vardı, bir sürü çamur vardı…
içlerinde bir sürü çamur vardı.

428
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Biraz içecek alalım mı?

429
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Ne düşünüyorsun?

430
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Onlar oldukça… benzer.

431
00:42:29,151 --> 00:42:34,323
Evet, ama sence de Francesca'nın onu
kabuğundan çıkaracak birine ihtiyacı yok

432
00:42:34,406 --> 00:42:37,826
-mu? Yani kraliçeye karşıyken bu…
-Öyle ki, bugünkü

433
00:42:37,910 --> 00:42:40,245
Whistledown ödülü için ilham oldu.

434
00:42:40,329 --> 00:42:44,333
Belki de bir kez olsun doğrudan
yaklaşmalısın. Çocuklarını kandırmanın

435
00:42:44,416 --> 00:42:46,669
-sana göre olmadığını biliyorum.
-Alay ediyorsun.

436
00:42:46,752 --> 00:42:48,754
Geçen sezon senin benimle ettiğin gibi.

437
00:42:53,592 --> 00:42:54,760
-Müsaadenle.
-Tabii.

438
00:42:57,304 --> 00:42:59,848
Demek buradasınız, Leydi
Bridgerton. Bir türlü karşılaşamadık.

439
00:42:59,932 --> 00:43:02,518
Ev sahibinin vazifesi, ne yazık ki.

440
00:43:03,352 --> 00:43:04,603
Sizi anlıyorum.

441
00:43:08,649 --> 00:43:11,819
Herkese iyi akşamlar.
Birkaç kelime etmeme izin verin.

442
00:43:20,953 --> 00:43:23,455
Çoğu insan, bir attan düştüğünde,

443
00:43:23,539 --> 00:43:27,042
tekrar binmeleri öğütlenir.
Bence orada kalın,

444
00:43:27,126 --> 00:43:31,588
çamurun içinde müstakbel gelininizle
kutsanabilirsiniz.

445
00:43:31,672 --> 00:43:36,218
Bayan Featherington'la,
tanışmamı sağlayan kötü biniciliğimdi,

446
00:43:36,301 --> 00:43:37,177
Pen'le.

447
00:43:37,261 --> 00:43:40,180
Bu akşam burada olmaktan çok memnunum.

448
00:43:42,516 --> 00:43:45,602
Beraber geçireceğimiz
hayat için sabırsızım.

449
00:43:45,686 --> 00:43:51,108
Birbirimizi tamamen tanımak için,
seninle tek bir günü hafife almamak için.

450
00:43:52,609 --> 00:43:54,069
Tebrik ederim.

451
00:43:54,153 --> 00:43:54,695
Evet, evet.

452
00:43:58,240 --> 00:43:59,450
Mutluluk ve sağlıkla.

453
00:44:03,454 --> 00:44:10,210
İkinizi de tebrik ederim.
Birbirini gerçekten tanımaya. Tamamen.

454
00:44:10,294 --> 00:44:12,254
Süre tükenmeden önce.

455
00:44:18,594 --> 00:44:20,095
Yaşam süresi, elbette.

456
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Hepimiz için akıyor. Sağlığınıza içiyorum.

457
00:44:24,767 --> 00:44:30,773
-Teşekkür ederim… Eloise. Ben… ben şey…
-Aslında, sevgili kızım Penelope'yle

458
00:44:30,856 --> 00:44:35,235
ne kadar gurur duyduğumu eklemeden
edemeyeceğim. Sezonun eşleşmesine ve

459
00:44:35,319 --> 00:44:39,448
Featherington ve Bridgerton ailelerine.

460
00:44:40,949 --> 00:44:44,161
Partiye daha sert mi daha
hafif içki mi lazım anlamadım.

461
00:44:44,328 --> 00:44:47,915
Peki, belki de misafir
odasında tatlı ve oyunla devam ederiz.

462
00:44:59,051 --> 00:44:59,927
Gidelim mi?

463
00:45:00,010 --> 00:45:00,719
Elbette.

464
00:45:05,265 --> 00:45:09,853
Bridgerton kuralları, millet.
Doğru bilen kişi sonraki sırayı alır.

465
00:45:09,937 --> 00:45:15,400
Guruptaki entelektüel zekâya sahip kadın
ya da adam ortaya çıkana dek oda içinde

466
00:45:15,484 --> 00:45:18,153
yer değiştirmeye devam edebiliriz.

467
00:45:18,237 --> 00:45:19,238
Peki kim başlayacak?

468
00:45:19,321 --> 00:45:22,783
Bence Penelope. Neticede bu onun gecesi.

469
00:45:22,866 --> 00:45:23,700
Evet.

470
00:45:23,909 --> 00:45:24,743
Pekâlâ.

471
00:45:24,827 --> 00:45:25,577
Evet.

472
00:45:28,247 --> 00:45:35,295
"İkincim birincime nakledilir ailem
tarafından; tamamı baharın ürünü.''

473
00:45:35,879 --> 00:45:38,215
''Baharın ürünü.''
Belli ki bir tür çiçek.

474
00:45:38,298 --> 00:45:40,425
Zambaklar. Hayır, değil. Leylaklar!

475
00:45:40,634 --> 00:45:41,718
Hayır. Değil!

476
00:45:41,802 --> 00:45:47,140
Rahatlık aile tarafından insanın
gönlüne nakledilir. Gönül çiçeği de çiçek.

477
00:45:47,724 --> 00:45:49,142
-Eloise bildi.
-Evet.

478
00:45:49,226 --> 00:45:50,102
Çok iyi kardeşim.

479
00:45:50,185 --> 00:45:51,812
Bravo. Sıra sende yani.

480
00:45:53,605 --> 00:45:54,523
Başlıyoruz.

481
00:45:54,606 --> 00:45:56,066
-Başlıyoruz.
-İkinci tur.

482
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Teşekkür ederim.

483
00:46:01,864 --> 00:46:06,869
''İlkim daralmadır cemiyet için; ikincim
gösterir bir münzeviyi; üçüncüm kulağın

484
00:46:06,952 --> 00:46:10,539
-bir kısmı; tamamım sadece safsata.''
-Şey gibi, ''rahibe.''.

485
00:46:10,622 --> 00:46:14,209
-Kulak memesi. Kulak memesi!
-Evet, kesinlikle. Hayır, hayır!

486
00:46:14,918 --> 00:46:18,046
Şey değil mi, ''muamma''?

487
00:46:18,714 --> 00:46:19,590
Zekice.

488
00:46:19,756 --> 00:46:22,843
-Çok güzel.
-Zekice. Bravo.

489
00:46:24,636 --> 00:46:28,098
-Evet.
-''İlkim için risk alırım; ikincim için

490
00:46:28,181 --> 00:46:30,684
riske girerim; tamamım uygulamadan çok
laftır benim.''

491
00:46:30,767 --> 00:46:33,562
Mesken olabilir mi?

492
00:46:33,687 --> 00:46:38,317
Hayır. ''Risk almak, riske
girmek.'' Arkadaşlık, değil mi?

493
00:46:39,526 --> 00:46:40,360
Öyle.

494
00:46:42,571 --> 00:46:45,991
-Geri kalanlarımız da oyuna katılacak mı?
-Bu ikisinin bir mazisi var.

495
00:46:46,074 --> 00:46:47,659
Ve belki sonunda çözülür.

496
00:46:50,412 --> 00:46:51,872
İçecek bir şeyler alayım.

497
00:46:52,456 --> 00:46:58,503
İlkim yumuşak ve sarı bir şey,
özellikle baharda.

498
00:46:58,587 --> 00:47:04,426
Sonraki kurcalar her önüne geleni.
Tamamımsa…

499
00:47:04,509 --> 00:47:09,139
-Galiba Nicky satranç öğrenmek üzere.
-Şey, baksana, Daisy bu

500
00:47:09,222 --> 00:47:11,224
hafta sonunda ata binebildi.

501
00:47:12,267 --> 00:47:15,646
-Öyle mi?
-Gözlerinde bir ifade vardı. Korkusu

502
00:47:15,729 --> 00:47:20,275
baskılandı ve en zor şeyi başardı. Tek
düşüncem şeydi… ''Keşke

503
00:47:20,359 --> 00:47:22,861
babası da burada olup görseydi.''

504
00:47:25,447 --> 00:47:29,701
-İçecek getirebilirim. Limonata var mı?
-Evet. Çok iyi olur. Evet, var, şuradaydı.

505
00:47:29,785 --> 00:47:31,453
-Evet, öyle.
-Çok iyi, Will.

506
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Sonunda.

507
00:47:35,791 --> 00:47:39,962
-Sonunda başka biri çıktı.
-''İlkim yeni bir can vermek için doğayı

508
00:47:40,045 --> 00:47:44,800
ıslatır; ikincim süsler bir genç kızın
başını eş olana dek; tamamım bitirir

509
00:47:44,883 --> 00:47:48,637
yıllar süren mücadeleyi, bir çanak altına
götürerek seni.''

510
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Gökkuşağı.

511
00:47:50,555 --> 00:47:51,556
Aynen öyle.

512
00:47:52,057 --> 00:47:52,683
Çok iyi.

513
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Çok iyi.

514
00:48:05,445 --> 00:48:12,202
İlkim bir terim tüm zenginlikleri
ayağına seren ve bana sahip olanlara

515
00:48:12,828 --> 00:48:16,248
-kalan. İkincimse
-Elbette.

516
00:48:16,331 --> 00:48:19,751
Whistledown'ı ifşa ederek aldığım
parayla Viyena'da bir ev alıp kendi

517
00:48:19,835 --> 00:48:21,086
hayatımı yaşayacağım.

518
00:48:23,380 --> 00:48:27,801
Benden üç kat yaşlı bir adamla
evlenmeye zorlanmamı umursamıyor musun?

519
00:48:27,884 --> 00:48:31,555
Umursuyorum tabii. Bir şey
değişeceğini düşünsem bunu ailenin

520
00:48:31,638 --> 00:48:35,475
suratına da haykırırdım. Ama
Whistledown'ın ifşa olduğunu görmek

521
00:48:35,559 --> 00:48:37,728
istesem de onu asla bulamayacaksın.

522
00:48:38,854 --> 00:48:41,231
Yeterince zeki olmadığımı düşünüyorsun.

523
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Yo. Hayır, ben onu kast
etmedim. Onu ben de bulamadım.

524
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
Ve benden daha zekisin.

525
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, özür dilerim. Ama
lütfen, ben bunu şimdi yapamam.

526
00:48:52,117 --> 00:48:54,286
O ödülü almanın bir yolunu bulacağım.

527
00:48:59,750 --> 00:49:01,918
Lord Kilmartin, bu
akşam eğleniyor musunuz?

528
00:49:02,002 --> 00:49:03,295
Evet, teşekkür ederim.

529
00:49:06,673 --> 00:49:08,592
Hazır başka dinleyici yokken,

530
00:49:08,675 --> 00:49:13,346
sizinle çamurlu çizmelerimle ilgili
gerçek hikâyeyi paylaşmak isterim.

531
00:49:13,430 --> 00:49:14,890
Aslında şöyle oldu.

532
00:49:17,893 --> 00:49:22,814
Evimizde gizemli bir çamur izi
ortaya çıktı. Sonrasında ben,

533
00:49:22,898 --> 00:49:28,320
hizmetkârlar ve hatta annem bu gizemli
çamurun evde peşine düştük.

534
00:49:28,403 --> 00:49:33,575
Hizmetkârlar temizlemeye çalışsa
da daha çok leke ortaya çıktı,

535
00:49:33,658 --> 00:49:38,038
sanki bir hayaletmiş gibi.
Sabrımın sonuna geldiğimde,

536
00:49:38,121 --> 00:49:42,084
sonunda aşağı baktım ve
anladım ki hayalet benim…

537
00:49:42,209 --> 00:49:45,670
kendi çamurlu çizmelerimi izliyormuşum.

538
00:49:48,090 --> 00:49:52,052
Demek istediğim,
ben bazen gözümün önündekini göremiyorum.

539
00:49:52,135 --> 00:49:54,179
Ama Bayan Francesca'yı değil.

540
00:49:57,307 --> 00:50:00,185
Onu… anında görebildim.

541
00:50:03,355 --> 00:50:09,152
Evet, haklısın. Aslında
gerçekten güzel bir hikâyeymiş. Gelin.

542
00:50:09,236 --> 00:50:10,403
Çok güzel.

543
00:50:10,987 --> 00:50:12,197
Teşekkür ederim.

544
00:50:13,073 --> 00:50:16,618
''İlkim isimden başka bir şey değil;
ikincim hâlâ çok küçük;

545
00:50:16,701 --> 00:50:19,162
tamamımın şanı o kadar az ki,
bir ismi bile yok.

546
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Şey mi… ''adsız''?

547
00:50:24,835 --> 00:50:26,294
Şey, evet.

548
00:50:26,670 --> 00:50:29,256
Leydi Whistledown uzun
süre öyle kalmayacak.

549
00:50:33,218 --> 00:50:35,762
Kraliçe kesinlikle bundan emin oldu.

550
00:50:35,846 --> 00:50:38,557
-Yani aslında bence…
-Leydi Whistledown'ın kimliği gibi önemsiz

551
00:50:38,640 --> 00:50:40,725
bir meselenin peşine kim düşer ki? Bu çok
bayağı.

552
00:50:40,809 --> 00:50:42,894
Bayağı olanın Whistledown
olduğunu tartışırım.

553
00:50:42,978 --> 00:50:44,938
Ama sosyeteye biraz bayağılık iyi gelirdi.

554
00:50:45,021 --> 00:50:47,440
-Söylemeye çalıştığım…
-Onun maskesi düşerse,

555
00:50:47,524 --> 00:50:48,608
bu ailesini mahveder.

556
00:50:48,733 --> 00:50:50,318
Evlenme umutlarını da öyle.

557
00:51:01,580 --> 00:51:02,664
İzninizle.

558
00:51:09,212 --> 00:51:10,881
Onlara bu akşam söylemeliyiz.

559
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Beklemek istediğini sanıyordum.

560
00:51:13,049 --> 00:51:18,930
Sen ve ben…
bu bizim en mutlu zamanımız. Ve açıkçası,

561
00:51:19,014 --> 00:51:23,101
bir süre daha baş başa kalmak istemiştim.

562
00:51:24,186 --> 00:51:26,479
Bu büyük bir değişim ama çocuğumuzla,

563
00:51:26,563 --> 00:51:30,734
baş başayken de hep olduğumuz gibi
devam etmenin bir yolunu bulacağız.

564
00:51:47,125 --> 00:51:50,962
Öyle bir ödül Leydi Whistledown'ı
ortaya çıkmak için ayartmayacaktır.

565
00:51:51,046 --> 00:51:54,507
Doğru. Çoğu kişi böyle bir
para için abartılı hamleler yapar.

566
00:51:55,091 --> 00:51:58,178
Bu sabah üç genç hanımın kimliğini
öğrenmek için gazeteci çocukları

567
00:51:58,261 --> 00:51:59,429
kovaladığını gördük.

568
00:52:00,555 --> 00:52:02,474
Elbette ifşa olmak hoşuna gitmez.

569
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Belki de ifşa olmak hoşuna gider.
Güç, kötü şöhret,

570
00:52:07,604 --> 00:52:11,107
istediği şeyi yapma özgürlüğü.
Paradan bahsetmiyorum bile.

571
00:52:15,070 --> 00:52:18,156
Ve bir de elbette evlenmek
zorunda kalmayacağı gerçeği var.

572
00:52:19,407 --> 00:52:22,661
İyi noktaya değindiniz.
Kendini hepimizden iyi bir

573
00:52:22,744 --> 00:52:24,329
hayat sürerken bulabilir.

574
00:52:25,080 --> 00:52:28,291
Ama onca zaman bu sırla
yaşamayı düşünebiliyor

575
00:52:28,375 --> 00:52:30,168
musunuz? Onu perişan etmiştir.

576
00:52:34,589 --> 00:52:37,926
-Böyle çifte bir hayat sürmek korkunç.
-Ben bu sırrı bir

577
00:52:38,009 --> 00:52:39,678
saatten çok saklayamazdım.

578
00:52:39,761 --> 00:52:40,929
Ben de saklayamazdım.

579
00:52:53,525 --> 00:52:55,610
Pen, nereye kaçtın öyle? Seni arıyordum.

580
00:52:55,694 --> 00:52:57,654
Ben… Yalnız kalmak istedim.

581
00:52:58,238 --> 00:53:01,032
Biliyorum, bir şey seni rahatsız ediyor.
Hissedebiliyorum. Bütün akşam,

582
00:53:01,116 --> 00:53:04,035
gözlerini benden kaçırdın.

583
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Hayır, Colin…

584
00:53:07,038 --> 00:53:10,417
Arabanın içinde kendini
kaptırdıysan anlarım,

585
00:53:10,500 --> 00:53:13,461
eğer… eğer hislerimi paylaşmıyorsan.

586
00:53:13,545 --> 00:53:14,421
Colin…

587
00:53:15,130 --> 00:53:16,464
Sana bir şey söylemeliyim.

588
00:53:16,548 --> 00:53:18,967
Pen. Pen, iyi misin?

589
00:53:19,968 --> 00:53:21,553
-Colin, sana bir şey…
-Eloise, lütfen bir

590
00:53:21,636 --> 00:53:23,471
hizmetkârdan soğuk havlu iste.

591
00:53:25,765 --> 00:53:26,599
Pen…

592
00:53:26,766 --> 00:53:29,519
Anne, Leydi Danbury, haberlerimiz var.

593
00:53:34,190 --> 00:53:35,400
Biz bebek bekliyoruz.

594
00:53:36,026 --> 00:53:39,362
Bu çok güzel. Çok güzel bir haber!

595
00:53:41,072 --> 00:53:43,658
Hadi aileye
söyleyelim. Çok mutlu olacaklar.

596
00:53:48,038 --> 00:53:49,831
Müsaadenizle, dinler misiniz?

597
00:53:49,914 --> 00:53:54,544
Bir duyurum var.
Spekülasyona son verme vakti geldi.

598
00:53:54,669 --> 00:54:00,425
Leydi Whistledown kim bilmek istiyor
musunuz? Öğreneceksiniz.

599
00:54:04,596 --> 00:54:05,555
O benim.

600
00:54:11,144 --> 00:54:17,525
-Bayan Cowper, latife ediyorsunuz.
-Latife değil. Leydi Whistledown benim.

601
00:54:17,609 --> 00:54:21,029
Ve haklısınız. Ne istersem onu yaparım.

602
00:54:28,828 --> 00:54:30,705
Ben… Nefes alamıyorum.

603
00:54:40,048 --> 00:54:41,174
Biraz su getirin.

604
00:54:42,342 --> 00:54:44,552
-Bırakın hava alsın.
-Pen!

