1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Дорогі читачі й читачки.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Хоча більшість сезонів
нашого шлюбного ринку

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
передбачувані й закономірні,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
найбільше авторка цієї хроніки
любить, коли є…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
якийсь сюрприз.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Кажуть, що дві складові сюрпризу —

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
це таємність і швидкість.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
А вчора

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
з'явилася звістка,
яку оголосили справді дуже швидко.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Ми заручені!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Гіацинто, Пенелопа не має чим дихати.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Просто ми стільки років знаємо Пенелопу,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
а тепер станемо сестрами!

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Я безмежно рада за вас обох.

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,768
Дякую, леді Бріджертон.

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
А в тебе чому така кисла міна?

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Не вірю, що ти одружишся,

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
перш ніж ми сходимо разом у таверну.

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
Вибач, брате.

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Перепрошую.

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Дозволь мені. Будь ласка.

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Елоїзо. Елоїзо, чекай.

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
З моїм братом?

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Ти серйозно?

25
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
Скільки це вже триває?

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Недовго. Я теж здивована.

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Скільки часу в тебе до нього почуття?

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Не відповідай. Я не хочу знати.

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Ти не можеш вийти за нього!

30
00:02:56,322 --> 00:02:57,615
-Елоїзо…
-Він знає…

31
00:02:58,449 --> 00:02:59,367
що ти Віслдаун?

32
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Ні. Не знає. Будь ласка.
Елоїзо, прошу, не кажи йому.

33
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Колін — не лорд Деблінґ.
Він не буде роками в роз'їздах.

34
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Він дізнається.

35
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
І поки він не знає справжньої тебе,

36
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
він не може тебе кохати.

37
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Ти маєш рацію. Але прошу.

38
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
Нехай почує від мене.

39
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Мені потрібен час,
щоб знайти слушний момент.

40
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Але я йому скажу. Даю слово.

41
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Гаразд.

42
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Що сталося?

43
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Вона засмучена, це ясно.

44
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
Все буде добре.

45
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Я впевнений.

46
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Як би там не було…

47
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
а це, звісно, чудовий час
для цієї щасливої пари.

48
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
БРІДЖЕРТОНИ

49
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Свіжа Віслдаун!

50
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
-Віслдаун, недорого!
-Віслдаун!

51
00:04:17,487 --> 00:04:18,780
Купуйте Віслдаун!

52
00:04:18,863 --> 00:04:21,032
-Я візьму.
-Дякую.

53
00:04:21,532 --> 00:04:23,451
СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

54
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
Це леді Віслдаун?

55
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
Думав, вона тобі не цікава.

56
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Що може бути цікавіше за леді,
яка каже, що думає?

57
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
А взагалі, тобі б теж не завадило
почитати цей номер.

58
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Що?

59
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
«Кажуть, що дві складові сюрпризу —
це таємність і швидкість.

60
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
А вчора з'явилася звістка,
яку оголосили справді дуже швидко».

61
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Обов'язково читати вголос,
містере Денкворт?

62
00:05:14,585 --> 00:05:18,589
Якщо витрачати наш розум на читання,
дитині може забракнути клепки.

63
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Видно, мама читала дуже багато,
коли носила тебе.

64
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Далі вона пише:

65
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
«Для всіх може стати сюрпризом,

66
00:05:26,305 --> 00:05:28,307
що допомога м-ра Бріджертона

67
00:05:28,391 --> 00:05:30,435
міс Фезерінґтон у пошуках чоловіка

68
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
натомість звела їх одне з одним».

69
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Дайте сюди.

70
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Колін Бріджертон заручений
з міс Пенелопою Фезерінґтон.

71
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Ти доклала до цього руку?

72
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Авжеж ні.

73
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Але ця новина мене тішить.

74
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Брак природної краси
це місто сповна компенсує розвагами.

75
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Кому треба свіже повітря,
коли є свіжі плітки?

76
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Ой, лишенько.

77
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Досить мені розслабитися на тиждень,

78
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
і моя блискітка
відмовляється від лимонаду маркіза.

79
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Можу лише уявити,
які аналогії використає Віслдаун.

80
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Порівняє мене з кислим фруктом

81
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
або висміє мене перед знаттю
якоюсь нахабною цитатою.

82
00:06:26,657 --> 00:06:28,159
Прибуло, Ваша Величносте.

83
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Читайте.

84
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
«Міс Франческа Бріджертон теж не гає часу.

85
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Замість маркіза Самадані поклала око

86
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
на Джона Стерлінґа, графа Кілмартінського.

87
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
Гарна пара, без сумніву».

88
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
І все?

89
00:06:49,764 --> 00:06:51,390
Так, Ваша Величносте.

90
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
Сподіваюся, у тебе чисті помисли,

91
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
враховуючи, що ми повертаємося до родини.

92
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Я лише насолоджуюся
чарівним виглядом дружини

93
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
і майбутньої матері моєї дитини.

94
00:07:28,553 --> 00:07:30,179
Дуже хочу розповісти сім'ї.

95
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Настільки, що можу
закричати про це на весь Мейфер!

96
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Любі мої!

97
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Нарешті ви тут!

98
00:07:58,040 --> 00:08:01,210
Вітали б мене так завжди —
мандрував би більше. Брате.

99
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Брате. Добридень.

100
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
А ти звідки повернувся?

101
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
-Ходив на ранкову прогулянку.
-Так.

102
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Я прочитав сьогодні
цікаву новину від Віслдаун.

103
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
А що там?

104
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Брате, скажи їм.

105
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Добре, сама скажу.

106
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Колін заручився з Пенелопою Фезерінґтон.

107
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Гіацинту це тішить, мабуть, найбільше.

108
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Вітаю.
-Дякую.

109
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
-Яка чудова новина.
-Звісно.

110
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Дякую. Я дуже радий.

111
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Схоже, нам з братами є що надолужити.

112
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
-Що ще я пропустила?
-Я теж один з братів.

113
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Для мене ти як хатній улюбленець.

114
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Чому? Це було зайве.

115
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Так.

116
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Використала мене.

117
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
Це мій єдиний висновок.

118
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
Вона спершу познайомилася з братом.

119
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
А отже вся наша дружба —

120
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
хитрість, щоб дістатися до нього.

121
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
Тоді добре, що ви вже не дружите.

122
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
Пробач. Це для мене шок.

123
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
Але я теж пережила шок.

124
00:09:20,373 --> 00:09:22,750
Батьки сказали, що домовляються

125
00:09:22,833 --> 00:09:24,377
про освідчення.

126
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Від лорда Ґріра.

127
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Лорда Ґріра?

128
00:09:30,091 --> 00:09:30,925
А він хіба…

129
00:09:31,425 --> 00:09:32,760
не при смерті?

130
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
На жаль, ні.

131
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
Хоч він і літній,

132
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
та запевнив батька, що здоровий, як лев.

133
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Я б не говорила стільки, якби знала.

134
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Та ні, все гаразд.

135
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Якщо мушу вийти за чоловіка,
що годиться мені в прадіди,

136
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
зможу принаймні тратити його гроші

137
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
і царювати над усіма, як леді Денбері.

138
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
Влаштовувати бали
і безсоромно фліртувати з удівцями.

139
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
Наче непогане життя.

140
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
У Девоні було дуже добре,
але в нас є важливіші теми для розмови.

141
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Для початку…

142
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
поясни.

143
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Не дивіться так хитро.

144
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Визнай, це сталося раптово.

145
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Раптово я заручився востаннє.

146
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Тому не здивований,
якщо ви вважаєте мене за дурня.

147
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Мої почуття до Пенелопи —
не грім з ясного неба.

148
00:10:39,535 --> 00:10:41,078
Я дуже давно її знаю

149
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
і, можливо, завжди щось відчував до неї.

150
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Я дурень хіба тому,
що не усвідомив раніше.

151
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Ти їй так і сказав?

152
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
Ну і нарешті, заручини

153
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
відбулися досить швидко.

154
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
Швидко, бо ти…

155
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Підеш на дуель з власним братом чи…

156
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Ну, ви, схоже,
одружуєтеся з правильних причин.

157
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
І це головне.

158
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
Але скажи їй.

159
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Гаразд.

160
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
Мабуть, піду до Пенелопи зараз.

161
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
Але спершу… за ваших дружин.

162
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Вітаю.

163
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Дякую.

164
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
Уявляєш? Я гадки не мав.

165
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Мамо.

166
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
Отак я дізнаюся про заручини дочки?

167
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
Весь день ховаєшся в кімнаті,

168
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
а я маю читати про це від Віслдаун?

169
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
Не хотілось казати тобі радісну новину.

170
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
«Радісну»?

171
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
Ти так думаєш?

172
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
А як ще? Я виходжу заміж.

173
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Лорд Деблінґ був розумним вибором.

174
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Ти йому не рівня, але з його дивацтвами

175
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
він став би надійною парою.

176
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
Ти відкинула його заради чого?

177
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
Фантазії про сусіда,

178
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
який випадково став
найбажанішим чоловіком сезону?

179
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
Ніякі це не фантазії.

180
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
Я не байдужа Коліну.

181
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Він казав, що кохає тебе?

182
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Не дослівно.

183
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Ох, Пенелопо.

184
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
Ти забула, як Бріджертони

185
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
ставилися до нас, як до собак,
розкривши план Марини?

186
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Ти всю ніч гуляла без супроводу.

187
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
А тепер припленталась
з новинами про заручини

188
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
з тим самим Бріджертоном,
чортзна-як заманивши його під вінець.

189
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-Вибачте.
-Містер Бріджертон, мем.

190
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Містере Бріджертон,
яка приємна несподіванка.

191
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Я ненадовго.

192
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Але оскільки ми говоримо так прямо…

193
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
-Ви не мали цього чути.
-Я не закінчив.

194
00:13:24,283 --> 00:13:25,951
Пенелопа мене не заманювала.

195
00:13:26,452 --> 00:13:28,954
Я освідчився їй з кохання, не менше.

196
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
І якби ви не цікавилися
так вузьколобо лише своїм становищем,

197
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
то зрозуміли б,
що Пенелопа серед вас найпідхожіша.

198
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
На майбутнє раджу
не плямувати ім'я Бріджертонів,

199
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
припускаючи інше.

200
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Хотів показати тобі перед весіллям.

201
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Він належить нашій сім'ї віддавна.

202
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Тут буде наш дім.

203
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Знаю, зараз не надто вражає, але

204
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
коли розставимо трохи меблів і декору…

205
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Хвилюєшся, що нам не варто бути самим?

206
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Там ще немає слуг,
але я подумав, що раз ми одружуємось…

207
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Ні.

208
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Ти не уявляєш, як це для мене цінно.

209
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Твої слова моїй матері.

210
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
За мене ще ніхто так не заступався.

211
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Я завжди заступатимуся за тебе.

212
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Бо я кохаю тебе, Пен.

213
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Ти впевнений?

214
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Усе, що я сказав твоїй матері, правда.

215
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
І ти маєш це побачити.

216
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Ти — найрозумніша,
найхоробріша жінка, яку я знаю.

217
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
З тобою мене бачать таким,
яким не бачили ще ніколи.

218
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
А ще те…

219
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
як волосся спадає тобі на плечі.

220
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Як сяють твої очі,
коли ти дивишся на мене,

221
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
як два блакитні озера.

222
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Які тверді твої вуста, розкриті трішки.

223
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Яка м'яка твоя шкіра.

224
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
А ще…

225
00:16:01,732 --> 00:16:03,150
інші частини, про які я…

226
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
про які я мріяв.

227
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Скажи мені зупинитися,
якщо ти цього не хочеш.

228
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
Я не хочу, щоб ти зупинявся.

229
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Ляж.

230
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
Ти така вродлива.

231
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Скажи, що робити.

232
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
-Я все зроблю.
-Ні.

233
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Скажи.

234
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Можеш… торкнутися мене.

235
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Де?

236
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Де хочеш.

237
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Не там.

238
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Ще ні.

239
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Можна?

240
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
О, так.

241
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Чому ти перестав?

242
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Ти готова?

243
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
А це ще не все?

244
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Може бути боляче.

245
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Тут нічого не вдієш. Але…

246
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
так має бути тільки вперше.

247
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Все добре?

248
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Все добре, так.

249
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Сподобалось?

250
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Це було ідеально.

251
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
А ще раз можна?

252
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Дай п'ять хвилин.

253
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Може, десять.

254
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Ентоні, не можна.

255
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Чому це?

256
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Бо Ньютон дивиться.

257
00:22:13,228 --> 00:22:15,063
Хочу зазначити, що мала рацію.

258
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
Про що? Свого пса?

259
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
Нашого пса.

260
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Ні, про нашу новину.

261
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Зараз не час казати про це родині.

262
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
Не під час заручин

263
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
і залицянь Франчески з лордом Кілмартіном.

264
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
Твоя мати заклопотана.

265
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Потримаємо наш секрет ще трохи.

266
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Це єдина причина, чому ти цього хочеш?

267
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Ти щаслива, сподіваюся?

268
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Дуже щаслива.

269
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
І дуже зайнята.

270
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Маю спланувати
найкращу вечірку з нагоди заручин,

271
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
поки віконтесою не зробили когось іншого.

272
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Гадаю, так.

273
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Гарний собака.

274
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Хороший хлопчик.

275
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Я граю з п'яти років,

276
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
хоч тоді й не дотягувалася до всіх клавіш.

277
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Моя сестра Дафні почала вчитися,

278
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
і я благала маму
дозволити мені сидіти з нею на уроках.

279
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
У дні занять
я прокидалася о шостій, щоб вправлятися.

280
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Я б краще прокидався від вашої гри,
ніж від свого камердинера.

281
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Моя сім'я так не вважала.

282
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
Ентоні якось тиждень ховав мій стілець,

283
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
щоб я не будила його рано.

284
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Думаю, це тому він
переїхав в окреме житло.

285
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Віконт зараз удома, так?

286
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Так. З моєю новою сестрою.

287
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Вони така ідеальна пара,
що мене майже нудить.

288
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Майже.

289
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
А вас нудило б від ідеї про власний шлюб?

290
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Ні, я…

291
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Я хочу вийти заміж. Навіть дуже.

292
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Надіюся лише, що чоловік
не ховатиме від мене стілець.

293
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
Я б ніколи.

294
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Може знадобитися додатковий столик
для десертів.

295
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
І хай кухар приготує
більше печива з корицею.

296
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
Ґреґорі їх обожнює.

297
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Звісно, мем.

298
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
Поки все, місіс Вілсон. Дякую.

299
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Що ж…

300
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Треба перепочити від планування прийому.

301
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
Тобі це добре вдається.

302
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Так.

303
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Але все одно ліпше б
їздила десь верхи. Не кажи матері.

304
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Думаєш про Пенелопу?

305
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Я не дивуюся,
що в неї був від мене секрет.

306
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Це вже не вперше.

307
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Але Колін…

308
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
І знову я постаю перед фактом,
що всі зрештою знаходять пару.

309
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
А я б теж ліпше їздила верхи.

310
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
Це я образно. Не дуже люблю коней.

311
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
Сім'я — це все.

312
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
Тому поговори з Коліном,
скажи, що відчуваєш.

313
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Немає кращого почуття, ніж правда.

314
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
Ґреґорі не любить печиво з корицею

315
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
після закладу з Бенедиктом
з'їсти цілу тарілку.

316
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Тепер він любить желе.

317
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Ну, желе так желе.

318
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Дякую.

319
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Мем.

320
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Усе гаразд?

321
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
Слова м-ра Бріджертона про те, що я

322
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
переймаюся становищем — це образа?

323
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Наче це злочин —
захищати місце нашої сім'ї в суспільстві.

324
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
У цьому нічого поганого, мем.

325
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
І звідки я мала знати, що вони закохані?

326
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Це ж така рідкість.

327
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Не лише для Пенелопи. Для всіх нас.

328
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Я впевнена, вона зрозуміє.
Ви лиш хотіли її захистити.

329
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
Може, так їм і скажіть.

330
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
До речі про становище,

331
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
зв'язок з Бріджертонами
нам зараз не завадить.

332
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Я сказала, що вас нема.

333
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Той адвокат,
що рознюхує про Джека Фезерінґтона.

334
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
Знову хоче зустрітися.

335
00:27:23,788 --> 00:27:25,290
У мене нечепурний вигляд?

336
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Так.

337
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
Але ти — моя нечепура.

338
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
Сподіваюся, зі мною нормально.

339
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
Я знаю, що ти досвідченіший.

340
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
З цим ніщо не зрівняється.

341
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
Навіть парижанки?

342
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Даси ще почитати свій щоденник?

343
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-Ти обіцяв.
-Це правда.

344
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
А я не люблю ламати слово.

345
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Коліне, я маю дещо тобі сказати.

346
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Що?

347
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Чорт. Це, мабуть, слуги принесли мої речі.

348
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Можемо поїхати через парк.
Нас ніхто не побачить.

349
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Леді Денбері.

350
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Сідайте, насолодіться зі мною
цим знаменним днем.

351
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
А що ми відзначаємо?

352
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Погибель леді Віслдаун.

353
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Чуєте цей запах?

354
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Тхне слабкістю.

355
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Вона ні на кого не нападає.

356
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Не намагається позловтішатися

357
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
з гіршого вибору моєї блискітки.

358
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Вона беззахисна.

359
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Дякую.

360
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Час нанести удар.

361
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
І який у вас план, Ваша Величносте?

362
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Діло зроблено.

363
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Мої королівські посланці
просто зараз крокують вулицями.

364
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Ох, леді Денбері.

365
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Ми з вами добряче розважимось.

366
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Лист від королеви.

367
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-Від королеви.
-Дякую.

368
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Тпру! Стій.

369
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Постанова королеви.

370
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
Що це?

371
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Повідомлення від королеви.

372
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
«Дорогі високоповажні
члени знаті, постановляю…»

373
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
…що той чи та, хто принесе справжні докази

374
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
щодо особи леді Віслдаун до палацу,

375
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
отримає винагороду 5000 фунтів.

376
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Щиро ваша,
Її Величність, королева Шарлотта.

377
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Нарешті ця жінка отримає по заслузі.

378
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Уяви, викрити Віслдаун.

379
00:30:48,493 --> 00:30:51,579
-Ти ж не намагатимешся?
-Певен, мені не доведеться.

380
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Хтось інший точно її винишпорить.

381
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Що ти хотіла сказати?

382
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Нічого.

383
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Це вже не важливо.

384
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Елоїзо. Я тебе шукав.

385
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Сядемо?

386
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Вибач, що не сказав раніше
про свої почуття до Пенелопи.

387
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
-Думаю, я постою.
-Елоїзо.

388
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Дивно слухати про почуття
брата до подруги,

389
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
та ти ще й знав,
що ми посварились, і все одно.

390
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Знаю. І мені дуже шкода.

391
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Але я люблю її, Ел,
так, що не описати словами.

392
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
То краще й не пробуй.

393
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Ти теж колись її любила.

394
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Ви були нерозлучні.

395
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Пам'ятаю, як сюди переїхали Фезерінґтони.

396
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Відтоді ти тільки й говорила:
«Пенелопа те, Пенелопа се».

397
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
«Ми з Пен прочитаємо
"Дона Кіхота" і станемо лицарями».

398
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Я так засмутилась,
що нам не можна було фехтувати.

399
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Пенелопа скоро стане твоєю сестрою.

400
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Колись це було б твоєю найбільшою мрією.

401
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Для мене було б дуже важливо
отримати твоє благословення.

402
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
І я знаю, що для Пенелопи теж.

403
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Ледь не забув. Маю для тебе подарунок.

404
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Я знаю, що ти ненавидиш Віслдаун, як я.

405
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Ми в захваті від ваших намірів
щодо нашої дочки, лорде Ґрір.

406
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
Запевняю, якщо одружимося,

407
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
ми станемо опорою суспільства.

408
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Як моя дружина,
міс Каупер буде моїм відображенням.

409
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Жодних модних суконь.

410
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Похмурий одяг найкращий.
Сірий або коричневий.

411
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
І ми не гасатимемо містом,
пліткуючи зі знаттю.

412
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Не більше, ніж один бал на місяць,

413
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
і тільки у високоморальних господарів.

414
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Я, звісно, не визнаю музику,

415
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
а сучасне мистецтво —
абсолютно неприйнятне.

416
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Її ніжні очі й вуха
ніколи не відчують такого бруду.

417
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Звучить чудово.

418
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Правда ж, Крессидо?

419
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Дуже добре.

420
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
І, звичайно ж, я очікую на дітей.

421
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Дуже люблю дітей.

422
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Четверо-п'ятеро мене б влаштували.

423
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Авжеж.

424
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
ОТРИМАЄ ВИНАГОРОДУ П'ЯТЬ ТИСЯЧ ФУНТІВ.

425
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Чому ніхто не шукав її
в записах місцевої парафії?

426
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Вона має десь жити.

427
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Пропонуєш шукати в записах
людину на ім'я леді Віслдаун?

428
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Звичайно, що не дослівно так.
Але в неї мусить бути ім'я.

429
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Думаєш, так її знайдуть?

430
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Не знайдуть. Вона надто добре ховається.

431
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
До речі, як ти заручилася
з м-ром Бріджертоном?

432
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Знайшла заклинання в якійсь книжці?

433
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Дівчата, не ображайте сестру в цьому домі.

434
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Але це ж ти…

435
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Усі ми останнім часом поводилися грубо.

436
00:35:22,058 --> 00:35:26,938
Дві вагітності, раптові заручини —
ми геть забулися від хвилювання.

437
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Але як голова сім'ї я нагадаю.

438
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
Фезерінґтони дбають про своїх.

439
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
То це ти так дбала про мене?

440
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Ти маєш рацію. Я не була доброю.
Та це негайно припиниться.

441
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
І, на щастя, скоро твої заручини,

442
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
тож можна все почати спочатку.

443
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Справді?

444
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Куди ми з Пенелопою підемо самі.

445
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Це дасть вам час поміркувати,

446
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
як змінити своє ставлення до сестри.

447
00:35:56,717 --> 00:35:57,969
Піду до себе почитаю.

448
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Добре.

449
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Схоже, швидшим за союз

450
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
між міс Фезерінґтон
і містером Бріджертоном

451
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
є тільки те,
як решта Лондона взялася за старе:

452
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
леді Фезерінґтон щосили намагається
поріднитися з Бріджертонами,

453
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
а королева — повернулася до марної погоні

454
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
за леді Віслдаун.

455
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Але цю таємницю підганяти зась.

456
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Виделки — ліворуч,

457
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
а ножі й ложки — праворуч.

458
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Ідеально. Він швидко навчився.

459
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
Гострий розум у нього від матері.

460
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
Правда, Вілле?

461
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Даруйте.

462
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Ви готові до першого виходу на люди.

463
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Як твої гросбухи?

464
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Досі порожніші, ніж мали б бути.

465
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
-Відпочинь трохи цього тижня.
-Я не можу…

466
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Можеш.

467
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
І я наполягаю.

468
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
Гросбухи обійдуться без тебе,
а сім'я — ні.

469
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Ось так, праворуч.

470
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Молодець.

471
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Дякую.

472
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Добривечір, джентльмени.

473
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Ти перевершила себе.

474
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
-Глянь лише.
-Дякую. Ви всі просто красені.

475
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Не такі, як Ґреґорі.

476
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Брате, звідки в тебе такий гарний капелюх?

477
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Я скоро поїду навчатися в Ітон.
Пора вдягатися відповідно.

478
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Може, нарешті наберешся розуму
на цілий капелюх.

479
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Ну, як господар ти мусиш вітати гостей.

480
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Вітаємо.

481
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Міс Гіацинто.

482
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Приємно познайомитися, лорде Кент.

483
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Забудьте про неї.

484
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Я маю новий лук і стріли. Показати?

485
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Декорації якісь не такі яскраві,
як я пам'ятаю, правда?

486
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Моя майбутня наречена.

487
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Добрий вечір.

488
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
І мій майбутній син.

489
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Леді Фезерінґтон.

490
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Приємно чути від вас такі теплі вітання.

491
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Я глибоко шкодую
про свої попередні зауваження.

492
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Залишмо їх у минулому.

493
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Сьогодні ми відзначаємо
наше спільне майбутнє.

494
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Якщо такий ваш намір,
то я його поважатиму.

495
00:39:10,953 --> 00:39:12,079
Скажу вашій матері,

496
00:39:12,163 --> 00:39:14,623
який гарний вона вибрала декор.

497
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Де ж тут напої?

498
00:39:24,133 --> 00:39:26,469
Елоїза казала, міс Каупер прийшла сама.

499
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Не знав, чи міг відмовити.

500
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
-Та нічого.
-Добре.

501
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Я радий, що вона тут:
на власні очі побачить твій тріумф.

502
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Усі, хто сумнівається
у їхньому союзі — телепні.

503
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
І щоб отримати його,
їй треба було всього лиш бути собою.

504
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
Вона надзвичайна дівчина.

505
00:39:50,576 --> 00:39:53,245
-Леді Бріджертон.
-Лорде Андерсон, вітаю.

506
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Маркусе. Не знала, що ти сьогодні прийдеш.

507
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Ми випадково зустрілися на прогулянці.

508
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Щасливий збіг.

509
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Так.

510
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
І я його запросила.

511
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Зрозуміло.

512
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Ну, за щасливу пару.

513
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Лорд Ґрір жахливий, Елоїзо.

514
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Я міркувала, як обійти його пропозицію.

515
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Допоможеш мені?

516
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Звичайно. Просто… вибач.

517
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Або мій брат — найспівчутливіша людина
на світі, або ти йому не сказала.

518
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Я чекаю слушного часу.

519
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Це стосується не лише тебе.

520
00:40:43,504 --> 00:40:46,882
Цей секрет, ця брехня
конче вийде наверх через королеву.

521
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
І тоді Колін знатиме, що я теж мовчала.

522
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Якщо ти не наважишся сказати правду,

523
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
я змилосерджуся і скажу йому сама.

524
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Маєш час до півночі.

525
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Твій напій.

526
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Все добре?

527
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Добрий вечір.

528
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Леді Арнольд, дозвольте представити
мою сестру, леді Бріджертон.

529
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Дуже рада знайомству.

530
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Першокласна у вас вечірка.

531
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
А вона нічого.

532
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Знайомтесь, мій брат, віконт Бріджертон.

533
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Я чув про вас
тільки найвищу похвалу, мілорде.

534
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
Виходить, ви не говорили з моєю сім'єю.

535
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Лорде Кілмартін, розкажіть їм історію,

536
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
яку розповідали мені, про чоботи.

537
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
А, так.

538
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Чоботи.

539
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
Що ж, на них була багнюка…

540
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
Багато багнюки.

541
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Може, перекусимо?

542
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Що думаєте?

543
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Вони досить схожі.

544
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Так, але ви не вважаєте,

545
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
що Франчесці потрібен хтось,
хто її розворушить?

546
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
І враховуючи, що королева проти…

547
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Настільки, що це надихнуло її
на цю винагороду за Віслдаун.

548
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
Може, тобі варто хоч раз бути прямою.

549
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
Ти ж не улещуєш своїх дітей.

550
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Глузуєш з мене.

551
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Як ти справедливо глузувала з мене торік.

552
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
-Вибачте.
-Так.

553
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
А ось і ви, леді Бріджертон.
Ми постійно розминаємось.

554
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Обов'язки господині, боюся.

555
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Цілком розумію.

556
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Добрий вечір усім.
Дозвольте сказати кілька слів.

557
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Більшості людей при падінні з коня
радять знову його осідлати.

558
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
А я кажу: не вставайте, бо в болоті

559
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
вам може пощастити зустріти
майбутню наречену.

560
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Через свою жахливу їзду
я познайомився з міс Фезерінґтон,

561
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Пен, і я дуже вдячний,
що перебуваю тут сьогодні з нею.

562
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
Чекаю на наше спільне життя,

563
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
щоб до кінця пізнати одне одного,

564
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
і цінувати кожен день, прожитий з тобою.

565
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Вітання.

566
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Так-так.

567
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Щастя і здоров'я.

568
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Мої вітання вам обом.

569
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
За знайомство до кінця.

570
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Повністю.

571
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Поки не пізно.

572
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Це я про життя, звісно.

573
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Воно швидко минає. За ваше здоров'я!

574
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Дякую, Елоїзо. Я…

575
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Хочу додати, як я пишаюся

576
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
своєю прекрасною донькою Пенелопою.

577
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
За союз сезону
і родину Фезерінґтонів-Бріджертонів.

578
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Не знаю, заміцні тут напої чи заслабкі.

579
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
А тепер пропоную всім перейти
до десертів і шарад у вітальні.

580
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Ходімо?

581
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Авжеж.

582
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Правила Бріджертонів такі:

583
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
людина, яка вгадує, загадує наступною.

584
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Будемо чергуватися,
поки серед нашого товариства

585
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
не розкриється інтелектуальний геній.

586
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Хто перший?

587
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Гадаю, Пенелопа. Зрештою, це її вечір.

588
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
-Так.
-Гаразд.

589
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Так.

590
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
«Перший — він, друга — вона.
Разом ми — сім'я.

591
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Життя нам дає весна».

592
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
«Життя нам дає весна…»
Певно, якась квітка.

593
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
-Лілія. Незабудка. Бузок!
-Ні!

594
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Він — це брат, вона — сестра.
А разом — сім'я.

595
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Брат-і-сестра, квітка.

596
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-Елоїза вгадала.
-Так.

597
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
-Дуже добре, сестро.
-Молодець. Твоя черга.

598
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Так. Другий хід.

599
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Дякую.

600
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
«Моя перша частина — заперечення.

601
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Після другої — стає болісно.

602
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Третя — на щось вказує.
А разом ми — вимисел».

603
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
-Щось із «не».
-Так, точно.

604
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
-Вигадка!
-Ні!

605
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
А це не «небилиця»?

606
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
-Так.
-Розумно.

607
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
-Дуже добре.
-Молодчина.

608
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Розумно. Молодець.

609
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
«Слово "жити", підсолоджене спереду
першими звуками кельтського жерця.

610
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Частіше на словах, ніж на ділі».

611
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Може, «заворожити»?

612
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Ні. Кельтський жрець — друїд.

613
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
«Дружити», правда?

614
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Так.

615
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Крім них більше ніхто не гратиме?

616
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
-Між ними багато чого було.
-Може, нарешті все владнається.

617
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Я принесу випити.

618
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
«Перший — трохи м'який і жовтий,
особливо навесні.

619
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
Наступний — вічно втручається в…»

620
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
Схоже, Нікі зараз навчиться грати в шахи.

621
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Дейзі цього тижня нарешті осідлала коня.

622
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
-Справді?
-У неї був такий погляд.

623
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Вона переборола страх і зробила найважче.

624
00:47:18,273 --> 00:47:19,524
А я тільки й думала:

625
00:47:20,901 --> 00:47:22,819
«Бачив би це її батько».

626
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
-Я принесу випити.
-Чудово.

627
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
-Тут є лимонад?
-Так, отам.

628
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Молодець, Вілле.

629
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Нарешті.

630
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
«Моя перша частина
жде по смерті на праведних людей.

631
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Друга — служить, щоб запрягати коней.

632
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
А вкупі — веду до горщика зі злотом,
щоби назавжди стало грошей».

633
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Райдуга.

634
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Саме так.

635
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Дуже добре.

636
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Дуже добре.

637
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
«Моя перша частина —
термін, який позначає…»

638
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Розказати свій план?

639
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Втечі від лорда Ґріра?

640
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Авжеж.

641
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Я зніму квартиру у Відні

642
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
і житиму, як схочу, на гроші
з винагороди за викриття Віслдаун.

643
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Байдуже, що мене видають
за втричі старшого чоловіка?

644
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Звісно, що не байдуже.

645
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Я охоче накричала б на твоїх батьків,
якби це щось змінило.

646
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Але як би я не хотіла,
щоб її нарешті викрили,

647
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
ти її не знайдеш.

648
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
По-твоєму, мені бракує розуму.

649
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Ні, я не це мала на увазі.
Я й сама не могла її знайти.

650
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
А ти куди розумніша за мене.

651
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Крессидо, вибач.
Будь ласка, я зараз не можу.

652
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Я знайду спосіб отримати цю винагороду.

653
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Лорде Кілмартін, вам подобається вечір?

654
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Так. Дякую.

655
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Поки вас не так багато,
я б хотів розповісти вам

656
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
історію своїх брудних чобіт.

657
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Ось що сталося насправді.

658
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
У нашому домі
з'явилися підозрілі сліди багнюки.

659
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
І всі ми: я, слуги, навіть моя мати

660
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
ганялися за ними по цілому будинку.

661
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Коли слуги намагалися їх прибрати,
з'являлося більше плям, мов від фантома.

662
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Коли мені урвався терпець

663
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
і я врешті придивився, то виявилося,
що фантомом насправді

664
00:49:40,791 --> 00:49:41,625
був я.

665
00:49:43,085 --> 00:49:45,712
Я ганявся за багном з власних чобіт.

666
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
А все це до того, що інколи
я не помічаю того, що в мене під носом.

667
00:49:53,095 --> 00:49:54,346
Але не міс Франческу.

668
00:49:57,265 --> 00:49:58,100
Її…

669
00:49:58,600 --> 00:50:00,227
я помітив одразу.

670
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Ви праві. Чудова історія.

671
00:50:08,693 --> 00:50:09,569
Ходімо.

672
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Дякую.

673
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
«Кінець мій — це лише ім'я.
Початок — іще менший.

674
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
А повністю, моя біда, я зовсім анонімний».

675
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Може, «безіменний»?

676
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Ну, так.

677
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Леді Віслдаун недовго лишилось такою бути.

678
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
-Королева точно про це подбала.
-Я думаю, вона…

679
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Нащо займатися такими дурницями,
як особа Віслдаун? Це вульгарно.

680
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
Думаю, це Віслдаун — вульгарна.

681
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
Хоча нам не завадить вульгарності.

682
00:50:44,938 --> 00:50:48,608
-Я хотіла сказати…
-Викриття знищить її сім'ю.

683
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
І будь-яку надію на шлюб.

684
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Перепрошую.

685
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
Скажемо їм сьогодні.

686
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Я думав, ти хочеш почекати.

687
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Ми з тобою…

688
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
зараз найщасливіші.

689
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
І, якщо чесно,
я б хотіла побути вдвох ще трохи.

690
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Це велика зміна, але ми
йтимемо по життю з дитиною так само,

691
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
як завжди йшли двоє.

692
00:51:47,125 --> 00:51:49,044
Такої винагороди недостатньо,

693
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
щоб леді Віслдаун відкрилася.

694
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Хіба? Багато хто готовий піти
на шалені вчинки за цю суму.

695
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
Ми бачили, як троє юних леді
ганялася за кур'єрами,

696
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
щоб дізнатися її ім'я.

697
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Їй би не хотілося, щоб її розкрили.

698
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
А може, і хотілося б.

699
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Влада, лиха слава,

700
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
свобода робити все, що заманеться.
Не кажучи вже про гроші.

701
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
А ще, звісно,
їй не довелося б виходити заміж.

702
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
Слушна думка.

703
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Вона може зажити ліпше,
ніж будь-хто з нас.

704
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Але уявіть, як воно,
жити з цим секретом стільки часу.

705
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
Він точно не дає їй спокою.

706
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Жахливо жити подвійним життям.

707
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Я б вибовкав усе за годину.

708
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Я теж.

709
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Пен, куди ти втекла? Я тебе шукав.

710
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Мені… потрібна була хвилинка.

711
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Я знаю, тебе щось турбує.

712
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Я відчуваю.
Ти весь вечір уникаєш мій погляд.

713
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Ні, Коліне…

714
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
Якщо ти захопилась
тоді в кареті, я зрозумію.

715
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Якщо ти вже не поділяєш мої почуття.

716
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Коліне, мені треба тобі дещо сказати.

717
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Пен. З тобою все гаразд?

718
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Коліне. Мені треба…

719
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
Елоїзо, хай принесуть зимний рушник.

720
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
-Пен.
-Мамо, леді Денбері.

721
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
У нас новини.

722
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
Ми при надії.

723
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Яка прекрасна новина!

724
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Розкажімо родині, всі будуть у захваті.

725
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Вибачте.

726
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
У мене оголошення.

727
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Настав час покласти край спекуляціям.

728
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Хочете знати, хто така леді Віслдаун?

729
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
Дізнаєтеся.

730
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Вона — це я.

731
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Міс Каупер, ви жартуєте.

732
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Не жартую.

733
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Я — леді Віслдаун. І ви маєте рацію.

734
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Я можу робити все, що захочу.

735
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Я не можу дихати. Не можу дихати.

736
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Принесіть води.

737
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Розступіться.

738
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Пен!

739
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Переклад субтитрів: Юрій Бик

