1
00:00:11,199 --> 00:00:13,201
СЕРІАЛ НЕТФЛІКС

2
00:00:26,965 --> 00:00:28,758
Мій найдорожчий читачу…

3
00:00:32,137 --> 00:00:33,054
…Попри те,

4
00:00:33,138 --> 00:00:39,394
що більшість сезонів нашого шлюбного ринку
проходять за передбачуваним сценарієм,

5
00:00:39,477 --> 00:00:45,608
найбільше авторці подобається,
коли є… елемент несподіванки.

6
00:01:12,010 --> 00:01:16,723
А несподіванка,
кажуть, - це наполовину таємниця,

7
00:01:16,806 --> 00:01:18,975
і наполовину – швидкість.

8
00:01:23,730 --> 00:01:30,361
І вчора це рішення було
ухвалено справді блискавично.

9
00:01:36,409 --> 00:01:38,453
Ми заручилися!

10
00:01:41,289 --> 00:01:42,123
О!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Гіацинто. Дивись тільки, не задуши її.

12
00:01:52,842 --> 00:01:57,597
Просто ми стільки років знали
Пенелопу, і тепер вона – моя сестра!

13
00:01:57,680 --> 00:02:00,225
Я така… щаслива за вас обох.

14
00:02:00,892 --> 00:02:02,352
Дякую, леді Бріджертон.

15
00:02:04,938 --> 00:02:06,814
Елоїзо, а з тобою що не так?

16
00:02:06,898 --> 00:02:10,693
Не можу повірити, що мій брат ожениться
раніше, ніж я почну ходити з ним в

17
00:02:10,777 --> 00:02:12,570
-таверну.
-М-м, даруй мені, брате.

18
00:02:24,749 --> 00:02:25,541
Вибачте.

19
00:02:28,044 --> 00:02:29,963
Дай мені Прошу.

20
00:02:34,217 --> 00:02:39,639
-Елоїзо. Елоїзо, стій.
-З моїм братом? Ти зараз серйозно?

21
00:02:41,683 --> 00:02:44,686
-І як довго це триває?
-Не дуже. Я здивована, як і ти.

22
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Давно в тебе до нього почуття?

23
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Не відповідай, я не хочу знати.

24
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Ти не можеш за нього вийти!

25
00:02:56,823 --> 00:02:59,367
-Елоїзо…
-Він знає… що ти Віслдаун?

26
00:02:59,492 --> 00:03:03,496
Ні. Він не знає, і ти…
Елоїзо, не кажи йому, прошу.

27
00:03:03,579 --> 00:03:08,668
Колін не такий як лорд Деблінґ. Він не їде
на кілька років, і дуже скоро дізнається.

28
00:03:08,793 --> 00:03:13,089
І поки не знає, яка ти
насправді, він не зможе тебе кохати.

29
00:03:16,259 --> 00:03:19,887
Це так,
проте… прошу… хай він почує це від мене.

30
00:03:19,971 --> 00:03:23,349
Дай мені…
трохи часу, щоб знайти слушну мить.

31
00:03:23,433 --> 00:03:25,768
Я скажу йому – даю тобі слово.

32
00:03:28,896 --> 00:03:29,689
Дуже добре.

33
00:03:35,903 --> 00:03:36,821
Що сталось?

34
00:03:38,823 --> 00:03:40,533
Вона засмучена, ясна річ.

35
00:03:44,203 --> 00:03:47,623
Все буде гаразд. Я переконаний.

36
00:03:52,086 --> 00:03:54,881
Незалежно від того, як це сталось…

37
00:03:57,175 --> 00:04:00,470
…Зараз найсолодший час для щасливої пари.

38
00:04:03,139 --> 00:04:04,724
БРІДЖЕРТОНИ

39
00:04:10,480 --> 00:04:12,190
Кому «Віслдаун»?

40
00:04:12,273 --> 00:04:13,149
Віслдаун!

41
00:04:13,232 --> 00:04:15,109
Хто ще не взяв «Віслдаун»?

42
00:04:16,944 --> 00:04:18,237
Свіжий випуск «Віслдаун»!

43
00:04:18,321 --> 00:04:19,697
Я візьму це, дякую.

44
00:04:20,531 --> 00:04:21,657
Дякую, сер.

45
00:04:23,159 --> 00:04:23,993
О.

46
00:04:33,127 --> 00:04:33,961
М.

47
00:04:43,721 --> 00:04:44,889
Це леді Віслдаун?

48
00:04:46,265 --> 00:04:48,434
Я думаю, тобі вона здасться типовою.

49
00:04:48,518 --> 00:04:51,604
Нетипово для жінки казати, що вона думає.

50
00:04:51,687 --> 00:04:52,522
М-м.

51
00:04:53,106 --> 00:04:57,777
І власне… тобі також варто прочитати.

52
00:05:00,238 --> 00:05:01,072
Що?

53
00:05:03,533 --> 00:05:06,285
«…Несподіванка,
кажуть, - це наполовину таємниця,

54
00:05:06,369 --> 00:05:07,870
і наполовину – швидкість».

55
00:05:07,954 --> 00:05:11,707
«І вчора рішення було
ухвалене справді блискавично»

56
00:05:11,791 --> 00:05:14,669
Обов'язково читати це
вголос, містере Денкворт?

57
00:05:14,752 --> 00:05:17,922
Якщо ми читатимемо,
залишиться менше розуму для дитинки.

58
00:05:18,005 --> 00:05:21,175
Мама, мабуть, багато
читала, коли тебе виношувала.

59
00:05:22,760 --> 00:05:25,888
Далі вона пише:
«Для всіх може стати несподіванкою,

60
00:05:25,972 --> 00:05:28,516
що так зване сприяння містера Бріджертона
в пошуках чоловіка для міс

61
00:05:28,599 --> 00:05:30,184
Фезерінґтон

62
00:05:31,185 --> 00:05:35,148
натомість призвело до того,
що вони знайшли одне одного».

63
00:05:36,315 --> 00:05:37,233
Дай мені.

64
00:05:41,696 --> 00:05:47,410
Хм. Колін Бріджертон заручився
з міс Пенелопою Фезерінґтон.

65
00:05:48,411 --> 00:05:50,538
Ти доклала руку до цієї події?

66
00:05:50,621 --> 00:05:54,459
Я не причетна до цього. Та
мене ця новина навіть тішить.

67
00:05:55,042 --> 00:05:58,504
Брак природної краси ваше
місто компенсує розвагами.

68
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Хм. Зі свіжими плітками
нам не треба свіже повітря.

69
00:06:01,883 --> 00:06:02,675
М.

70
00:06:04,760 --> 00:06:05,720
Ой, лишенько.

71
00:06:06,971 --> 00:06:11,058
Послабила пильність лише на тиждень
– і моє сяйво уже відмовляється від

72
00:06:11,142 --> 00:06:12,393
лимонаду мого маркіза.

73
00:06:12,477 --> 00:06:16,689
Можна лише уявити, які аналогії
проведе Віслдаун у своїй газеті!

74
00:06:17,523 --> 00:06:20,985
Порівняє мене із квасним фруктом
або знайде зухвалу цитату,

75
00:06:21,068 --> 00:06:23,154
щоб висміяти мене перед підданими!

76
00:06:26,657 --> 00:06:28,159
Принесли, Ваша Величносте.

77
00:06:29,785 --> 00:06:31,120
Читай мені.

78
00:06:31,204 --> 00:06:36,417
Е-е… А. «Міс Франческа
Бріджертон також не пасе задніх.

79
00:06:36,542 --> 00:06:41,923
Здається, їй довподови не маркіз Самадані,
а Джон Стерлінґ, граф Кілмартін.

80
00:06:42,006 --> 00:06:43,466
Безумовно, гарна партія».

81
00:06:45,843 --> 00:06:46,761
І це все?

82
00:06:49,555 --> 00:06:50,890
Так, Ваша Величносте.

83
00:07:00,525 --> 00:07:01,901
Не поспішай.

84
00:07:14,163 --> 00:07:19,210
Я сподіваюся, твої думки чисті.
Адже ми повертаємось до родинного дому.

85
00:07:19,293 --> 00:07:24,173
Я лиш милуюся красунею-дружиною…
і майбутньою матір'ю мого маляти.

86
00:07:24,257 --> 00:07:24,966
М-м.

87
00:07:28,553 --> 00:07:29,929
Так хочу всім розказати.

88
00:07:31,097 --> 00:07:34,684
Що аж хочеться кричати,
аби почув увесь Мейфер!

89
00:07:43,192 --> 00:07:44,360
І ви бачили?

90
00:07:44,443 --> 00:07:47,154
Так. Вона була просто
чарівна. Очей не відірвати.

91
00:07:50,366 --> 00:07:52,535
О! О, мої діти!

92
00:07:54,203 --> 00:07:55,955
Приїхали нарешті!

93
00:07:57,540 --> 00:08:00,710
Якщо так зустрічатимуть,
я мандруватиму частіше.

94
00:08:00,793 --> 00:08:01,669
Брате.

95
00:08:03,838 --> 00:08:04,714
Мої любі.

96
00:08:05,756 --> 00:08:07,758
-Рада тебе бачити.
-Брате. Вітаю.

97
00:08:07,842 --> 00:08:08,676
О.

98
00:08:09,135 --> 00:08:11,012
А ти звідки повернувся?

99
00:08:11,095 --> 00:08:12,179
Ранкова прогулянка.

100
00:08:12,763 --> 00:08:13,598
Так.

101
00:08:14,015 --> 00:08:15,766
Я прочитав у «Віслдаун»
вельми цікаву звістку.

102
00:08:15,850 --> 00:08:16,767
-Мм-мм.
-О.

103
00:08:16,851 --> 00:08:18,769
-А.
-О. І що пише?

104
00:08:18,853 --> 00:08:20,521
Брате, скажи їм.

105
00:08:21,272 --> 00:08:25,359
Ти зволікаєш – скажу я. Колін
заручений з Пенелопою Фезерінґтон.

106
00:08:25,443 --> 00:08:27,486
Гіацинта радіє більше ніж усі ми.

107
00:08:27,570 --> 00:08:29,488
-Щирі вітання.
-Дякую.

108
00:08:30,489 --> 00:08:33,492
-О! Яка чудова звістка.
-О.

109
00:08:33,576 --> 00:08:34,452
Авжеж.

110
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Дякую. Я на сьомому небі.

111
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Здається… кхм… нам,
братам, є про що погомоніти.

112
00:08:43,669 --> 00:08:45,630
-Ну що в нас тут ще цікавого?
-Як ви?

113
00:08:45,713 --> 00:08:47,298
Я теж… один із братів.

114
00:08:47,381 --> 00:08:49,300
Для мене ти – як хатнє звіря.

115
00:08:49,383 --> 00:08:53,596
-Чому? Це так образливо.
-Скоро почнемо приготування…

116
00:08:58,476 --> 00:08:59,477
Використала мене.

117
00:09:00,519 --> 00:09:04,190
Це єдиний можливий висновок. І
вона першою зустріла мого брата.

118
00:09:04,982 --> 00:09:08,819
Я тепер думаю, що вся наша дружба – це
продуманий план, щоб дістатись до нього.

119
00:09:08,903 --> 00:09:10,571
То радій, що ви вже не подруги.

120
00:09:14,533 --> 00:09:19,580
Пробач. Це, звісно, шокує
та… я пережила власний шок.

121
00:09:20,873 --> 00:09:24,377
Батьки повідомили, що вони
обмірковують пропозицію руки та серця.

122
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Від лорда Ґріра.

123
00:09:28,673 --> 00:09:32,760
Лорда Ґріра? Але ж він…
уже однією ногою в могилі.

124
00:09:32,843 --> 00:09:38,557
На жаль, ні. Цей старий дід запевнив
мого батька, що він сповнений сил.

125
00:09:42,228 --> 00:09:45,898
Я… не говорила б стільки,
якби знала про твоє лихо.

126
00:09:45,981 --> 00:09:50,695
Та все гаразд. Якщо мій
чоловік буде годитись мені в прадіди…

127
00:09:51,612 --> 00:09:56,409
…Я хоча б візьму його гроші і стану
світською дамою, як леді Денбері.

128
00:09:56,992 --> 00:09:59,912
Ходитиму на бали і…
фліртуватиму із вдівцями.

129
00:10:03,499 --> 00:10:05,042
Гарне було б життя.

130
00:10:15,720 --> 00:10:20,558
В Девоні було дуже добре…
проте… в нас є важливіша тема.

131
00:10:20,641 --> 00:10:21,517
-Хм.
-Хм.

132
00:10:21,600 --> 00:10:24,061
По-перше… поясни.

133
00:10:25,396 --> 00:10:26,981
Цей погляд взагалі недоречний.

134
00:10:28,566 --> 00:10:32,862
-Погодься: це сталося спонтанно.
-Спонтанні були минулі заручини. Тому я

135
00:10:32,945 --> 00:10:35,823
не ображуся, якщо ви схильні вважати мене
дурнем.

136
00:10:36,532 --> 00:10:40,077
Мої почуття до Пенелопи
не з'явились зненацька.

137
00:10:40,161 --> 00:10:44,707
Я знаю її дуже давно і можливо,
я… завжди щось відчував.

138
00:10:45,332 --> 00:10:47,752
Я дурень хіба тому, що раніше не збагнув.

139
00:10:48,836 --> 00:10:49,670
М-м.

140
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Ти сказав їй про це?

141
00:10:53,007 --> 00:10:58,137
Сам фінал, заручини… все
сталося досить… стрімко.

142
00:10:58,304 --> 00:10:59,889
-А.
-А. Стрімко, бо ти…

143
00:10:59,972 --> 00:11:01,891
Влаштуєш дуель із рідним братом?

144
00:11:02,391 --> 00:11:03,225
Чи…?

145
00:11:06,270 --> 00:11:09,565
Що ж, ти на ній оженишся,
і… у вас кохання, здається.

146
00:11:10,316 --> 00:11:12,818
Це найважливіше. Але скажи їй.

147
00:11:15,112 --> 00:11:18,157
Ну гаразд. Я піду до
Пенелопи просто зараз.

148
00:11:18,240 --> 00:11:21,535
Спершу… за ваших дружин.

149
00:11:24,955 --> 00:11:25,748
Мої вітання.

150
00:11:26,332 --> 00:11:26,999
Дякую.

151
00:11:29,126 --> 00:11:30,044
Кхм-кхм.

152
00:11:32,505 --> 00:11:34,715
Ти уявляєш? Я й не знав.

153
00:11:53,776 --> 00:11:54,568
Мама.

154
00:12:02,993 --> 00:12:05,204
Звідси я маю дізнаватись про заручини?

155
00:12:07,039 --> 00:12:12,461
Сидиш у себе увесь день… а я
маю читати про це у «Віслдаун»?

156
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Не дуже хотілось
повідомляти тобі радісну новину.

157
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
«Радісну»? Так ти її називаєш?

158
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Як інакше? Я виходжу заміж.

159
00:12:20,970 --> 00:12:23,597
Лорд Деблінґ був би кращою парою.

160
00:12:24,139 --> 00:12:28,769
Хай це непросто, та попри всі
ексцентричності… це був би надійний шлюб.

161
00:12:30,145 --> 00:12:34,859
І на кого ти його проміняла? На
сусідського хлопчика, який ще й став

162
00:12:34,942 --> 00:12:38,821
-найбажанішим кавалером сезону?
-Я не вважаю це дурістю.

163
00:12:38,904 --> 00:12:40,739
Колін небайдужий до мене.

164
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
Може і в коханні зізнався?

165
00:12:46,954 --> 00:12:49,373
Не зовсім… не цими словами.

166
00:12:50,374 --> 00:12:51,542
О, Пенелопо.

167
00:12:55,713 --> 00:12:56,547
Ти вже забула,

168
00:12:56,630 --> 00:13:01,594
як Бріджертони з нами поводилися – як із
собаками – коли схему Марини розкрили?

169
00:13:02,219 --> 00:13:04,305
А тепер ти гуляєш до ночі без супроводу.

170
00:13:04,388 --> 00:13:09,143
А тоді приходиш вранці з новинами про
заручини з тим самим Бріджертоном, пішовши

171
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
на казна-які хитрощі,
щоб заарканити його.

172
00:13:11,770 --> 00:13:14,440
-Даруйте.
-До вас Містер Бріджертон, мем.

173
00:13:14,523 --> 00:13:17,192
Містере Бріджертон,
яка несподівана радість.

174
00:13:17,276 --> 00:13:20,279
Я не надовго. Та
оскільки ми говоримо відверто…

175
00:13:20,654 --> 00:13:23,949
-Ви не мали цього почути…
-Я ще не закінчив! Ваша

176
00:13:24,033 --> 00:13:26,327
дочка мене не заарканила.

177
00:13:26,410 --> 00:13:29,204
Я їй освідчився, бо кохаю. І не менше.

178
00:13:29,997 --> 00:13:34,627
І якби ви так палко не переймалися
своїм статусом, то побачили б,

179
00:13:34,710 --> 00:13:37,212
що Пенелопа найдостойніша серед вас.

180
00:13:38,672 --> 00:13:43,552
І в майбутньому раджу вам не очорняти
ім'я Бріджертонів вашими судженнями.

181
00:14:05,616 --> 00:14:07,451
Я хотів це показати перед весіллям.

182
00:14:10,913 --> 00:14:12,998
Він належить нам вже досить давно.

183
00:14:17,211 --> 00:14:18,420
Це буде наш дім.

184
00:14:22,883 --> 00:14:29,390
Я знаю, зараз тут не дуже, але… ми
поставимо нові меблі та оздоблення…

185
00:14:34,103 --> 00:14:40,567
Боїшся, що ми будемо тут одні? Тут…
ще немає прислуги… та я думав… якщо вже

186
00:14:40,651 --> 00:14:42,069
-одружуємось…
-Ні.

187
00:14:44,863 --> 00:14:47,491
Ти не уявляєш, як
багато це значить для мене.

188
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Те, що ти сказав моїй
матері. Ніхто мене так не захищав.

189
00:14:52,913 --> 00:14:54,498
Я завжди тебе захищу.

190
00:14:57,918 --> 00:14:59,253
Бо я кохаю тебе…

191
00:15:00,713 --> 00:15:01,547
Пен.

192
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Упевнений?

193
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Твоїй матері я сказав лише правду.

194
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
І ще поглянь… Дивись.

195
00:15:22,526 --> 00:15:26,780
Ти… найрозумніша і найсміливіша для мене.

196
00:15:29,658 --> 00:15:32,870
З тобою я стаю таким,
яким не бачив себе ніколи.

197
00:15:36,498 --> 00:15:41,336
А ще те, як… твоє волосся…
каскадом спадає на плечі.

198
00:15:43,964 --> 00:15:50,971
І як сяють… твої очі… Як
два сині озера. І пружність…

199
00:15:51,972 --> 00:15:53,348
…Твоїх привідкритих губ…

200
00:15:54,808 --> 00:15:55,976
Ніжність твоєї шкіри.

201
00:15:59,354 --> 00:16:05,527
А іще… інші частини тіла… про які я мріяв.

202
00:16:24,755 --> 00:16:27,091
Скажи мені зупинитися, якщо ти не хочеш.

203
00:16:27,424 --> 00:16:29,134
Я не хочу, щоб ти зупинявся.

204
00:17:01,500 --> 00:17:02,376
Лягай.

205
00:17:43,292 --> 00:17:44,126
Кхм.

206
00:18:00,642 --> 00:18:01,727
Ти така вродлива.

207
00:18:11,403 --> 00:18:12,404
Скажи, що робити.

208
00:18:14,364 --> 00:18:15,449
-Я зроблю все.
-Ні.

209
00:18:17,201 --> 00:18:18,118
Скажи мені.

210
00:18:21,830 --> 00:18:24,917
Ти можеш… торкнутись.

211
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Де?

212
00:18:28,587 --> 00:18:29,504
Де хочеш.

213
00:18:44,853 --> 00:18:45,771
Не там.

214
00:18:48,065 --> 00:18:48,857
Ще рано.

215
00:18:52,069 --> 00:18:52,945
Можна?

216
00:19:26,353 --> 00:19:28,522
О, так. О, так.

217
00:19:37,614 --> 00:19:38,490
Чому ти зупинився?

218
00:19:39,616 --> 00:19:40,450
Ти готова?

219
00:19:42,160 --> 00:19:43,078
Буде іще?

220
00:19:48,250 --> 00:19:51,670
Буде боляче. Я тут безсилий, але обіцяю…

221
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
Так буде лише перший раз.

222
00:20:21,908 --> 00:20:22,784
Ти як?

223
00:20:23,035 --> 00:20:24,119
Все гаразд.

224
00:21:14,711 --> 00:21:15,545
Усе гаразд?

225
00:21:17,589 --> 00:21:18,882
Все прекрасно.

226
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Повторимо ще?

227
00:21:25,263 --> 00:21:26,306
Дай п'ять хвилин.

228
00:21:28,767 --> 00:21:29,393
Навіть десять.

229
00:21:47,285 --> 00:21:48,120
М.

230
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Ентоні, нам не можна.

231
00:21:57,796 --> 00:21:58,630
Чому?

232
00:21:59,381 --> 00:22:01,967
Тому що Ньютон дивиться.

233
00:22:13,228 --> 00:22:14,855
Зауважу, що я мала рацію.

234
00:22:16,523 --> 00:22:17,399
Щодо твого пса?

235
00:22:17,941 --> 00:22:24,865
Нашого пса. І ні, щодо новин. Зараз
не найкращий час розповідати рідним.

236
00:22:26,324 --> 00:22:30,454
Через заручини…
та стосунки Франчески й лорда Кілмартіна.

237
00:22:30,537 --> 00:22:34,708
Твоїй матері не до нас.
Потримаємо це в таємниці ще трохи.

238
00:22:37,043 --> 00:22:42,382
Ти тільки через це не хочеш
казати їм? Ти щаслива? Сподіваюсь.

239
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Дуже щаслива.

240
00:22:49,055 --> 00:22:50,515
І дуже зайнята.

241
00:22:51,224 --> 00:22:56,563
Я маю спланувати прийом з нагоди заручин.
Поки не призначили іншу віконтесою.

242
00:23:02,235 --> 00:23:04,237
І перший крок - облаштувати маєток.

243
00:23:04,321 --> 00:23:06,281
Давно від вас нічого не чути.

244
00:23:06,990 --> 00:23:08,950
-Погода прекрасна!
-Він скоро приїде.

245
00:23:10,327 --> 00:23:12,287
-…Це майже вирішено.
-Який гарний пес.

246
00:23:12,370 --> 00:23:13,288
Хороший хлопчик.

247
00:23:15,165 --> 00:23:17,459
Я займаюся музикою з п'яти років.

248
00:23:18,460 --> 00:23:21,046
Попри те, що не
дотягувалась до всіх клавіш.

249
00:23:21,588 --> 00:23:27,177
Моя сестра Дафні почала вчитися, і я
благала мама дозволити мені сісти з нею.

250
00:23:27,802 --> 00:23:31,181
Коли до неї приходив викладач, я
прокидалась о шостій, щоб позайматися.

251
00:23:31,264 --> 00:23:34,684
Краще б замість
камердинера мене будила ваша гра.

252
00:23:35,685 --> 00:23:37,521
Моя сім'я сприймала це інакше.

253
00:23:38,104 --> 00:23:41,983
Ентоні на цілий тиждень заховав
мій стілець, щоб я його не будила.

254
00:23:42,692 --> 00:23:45,237
Мабуть, тому він переїхав
у холостяцьку квартиру.

255
00:23:45,320 --> 00:23:48,865
Е-е, а віконт він удома тепер, чи не так?

256
00:23:49,658 --> 00:23:51,076
-Так. Із моєю невісткою.
-Леді.

257
00:23:51,159 --> 00:23:51,993
М-м.

258
00:23:52,911 --> 00:23:56,414
Аж нудить від того,
наскільки вони ідеальні. Майже.

259
00:23:59,751 --> 00:24:03,213
Може, вас нудить від самої ідеї? Заміжжя.

260
00:24:05,340 --> 00:24:10,720
Ні, я… я хочу заміж. Дуже сильно, до речі.

261
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Аби лиш чоловік не ховав
від мене стілець для піаніно.

262
00:24:17,686 --> 00:24:18,770
Навіть думки немає.

263
00:24:32,951 --> 00:24:36,329
Е, знайдіть один-два
додаткових столики для десертів.

264
00:24:36,413 --> 00:24:40,458
О, і потрібно більше печива з
корицею. Ґреґорі їх любить.

265
00:24:40,542 --> 00:24:41,418
Авжеж, мем.

266
00:24:45,297 --> 00:24:47,591
Наразі це все, місіс Вілсон. Дякую.

267
00:25:00,812 --> 00:25:05,859
Що ж… Я просто мушу перепочити
від планування нашого вечора.

268
00:25:06,568 --> 00:25:07,944
Тобі це добре вдається.

269
00:25:08,028 --> 00:25:09,279
О, ще б пак.

270
00:25:10,280 --> 00:25:13,158
Та я зараз краще б верхи
каталась. Тільки не кажи матері.

271
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
М-м.

272
00:25:19,581 --> 00:25:20,957
Про Пенелопу думаєш?

273
00:25:24,711 --> 00:25:29,382
Я не зовсім здивувалась, що вона це від
мене приховувала. Це вже не вперше було.

274
00:25:30,592 --> 00:25:31,509
Але Колін?

275
00:25:34,721 --> 00:25:38,308
І я знову маю миритися з тим,
що всі тепер парами ходять.

276
00:25:38,391 --> 00:25:42,228
Мені б теж покататися верхи.
Образно кажучи. Я не люблю коней.

277
00:25:45,982 --> 00:25:51,154
Родина – це все. Тому поговори з
Коліном; скажи, що ти відчуваєш.

278
00:25:53,365 --> 00:25:55,659
Кращого відчуття, ніж правда, не існує.

279
00:26:00,246 --> 00:26:02,624
Тоді знай:
Ґреґорі не їсть печиво з корицею,

280
00:26:02,707 --> 00:26:05,168
бо через Бенедикта з'їв
усю миску і блював.

281
00:26:06,086 --> 00:26:06,920
А.

282
00:26:07,504 --> 00:26:08,963
Він любить фруктове желе.

283
00:26:09,673 --> 00:26:10,507
О.

284
00:26:10,840 --> 00:26:12,550
Що ж. Хай буде так.

285
00:26:16,638 --> 00:26:17,514
Дякую.

286
00:26:26,856 --> 00:26:29,192
Мем. Усе гаразд?

287
00:26:30,985 --> 00:26:35,031
Це образливо, що містер Бріджертон
вважає мене зацикленою на статусі?

288
00:26:36,074 --> 00:26:39,327
Наче це злочин – відстоювати
місце цієї сім'ї у суспільстві.

289
00:26:39,452 --> 00:26:41,371
В цьому немає нічого такого, мем.

290
00:26:41,788 --> 00:26:44,499
І як я мала знати, що
у них взаємне кохання?

291
00:26:45,333 --> 00:26:51,005
Це так нетипово. Не лише для
Пенелопи. Для будь-кого з нас.

292
00:26:51,089 --> 00:26:54,426
Я впевнена, вона
зрозуміє. Ви хотіли захистити її.

293
00:26:55,885 --> 00:26:57,971
І може, ви так їм і скажіть?

294
00:26:59,681 --> 00:27:03,435
А щодо статусу…
Зв'язок із Бріджертонами вам

295
00:27:03,518 --> 00:27:07,480
зараз не завадить.
Я сказала, що вас немає.

296
00:27:07,564 --> 00:27:12,235
Це той соліситор, що рознюхував про
Джека Фезерінґтона. Хоче знову вас бачити.

297
00:27:24,289 --> 00:27:25,248
На голові хаос?

298
00:27:27,250 --> 00:27:28,001
Так.

299
00:27:29,002 --> 00:27:29,919
Це ти мій хаос.

300
00:27:32,464 --> 00:27:37,761
Тобі сподобалося? Адже ти досвідченіший.

301
00:27:40,221 --> 00:27:42,932
Ніщо на світі не зрівняється з цим.

302
00:27:45,435 --> 00:27:46,978
Навіть жінки в Парижі?

303
00:27:51,900 --> 00:27:56,070
Даси почитати рукопис? Ти обіцяв, що даси.

304
00:27:56,154 --> 00:27:59,699
Обіцяв. І я людина свого слова.

305
00:28:07,832 --> 00:28:09,375
Я маю тобі дещо сказати.

306
00:28:10,794 --> 00:28:11,586
Кажи.

307
00:28:15,673 --> 00:28:18,343
Чорт, мабуть, це слуги. Принесли мої речі.

308
00:28:29,020 --> 00:28:31,981
Поїдемо моєю каретою через
парк. Ніхто не помітить.

309
00:28:44,828 --> 00:28:50,792
Леді Денбері. Сідайте і
розділіть зі мною цей знаменний день.

310
00:28:51,626 --> 00:28:54,504
Що саме ми зараз святкуємо?

311
00:28:54,671 --> 00:28:56,714
Поразку… леді Віслдаун.

312
00:29:01,553 --> 00:29:06,724
Чуєте запах? Тхне слабкістю.
Вона вже нікому не перечить.

313
00:29:06,808 --> 00:29:10,562
Жодних зловтішань…
або спроб обізвати моє сяйво

314
00:29:10,645 --> 00:29:12,480
цього сезону посереднім.

315
00:29:13,606 --> 00:29:14,315
Вона беззахисна.

316
00:29:16,401 --> 00:29:19,112
Зараз саме час для удару.

317
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
І який ваш… план, Ваша Величносте?

318
00:29:25,326 --> 00:29:26,703
Це уже навіть не план.

319
00:29:26,786 --> 00:29:27,620
А.

320
00:29:27,704 --> 00:29:30,832
Саме в цей час королівські
посланці вже крокують містом.

321
00:29:32,250 --> 00:29:37,171
О, леді Денбері… нам з
вами буде дуже весело.

322
00:30:03,740 --> 00:30:05,491
-Послання від королеви.
-Дякую.

323
00:30:05,575 --> 00:30:06,868
-Від королеви.
-Дякую.

324
00:30:08,244 --> 00:30:09,412
-Ви уявляєте…
-Так.

325
00:30:10,747 --> 00:30:11,706
Візьміть і ви також.

326
00:30:13,124 --> 00:30:14,167
О! Легше.

327
00:30:16,252 --> 00:30:17,503
Іменем Її Величності.

328
00:30:20,590 --> 00:30:21,466
Що це?

329
00:30:21,758 --> 00:30:22,759
-Ану пішла! Вйо!
-Послання від Королеви.

330
00:30:22,842 --> 00:30:23,676
М-м!

331
00:30:24,761 --> 00:30:28,056
«Дорогі представники
найшанованішої знаті. Цим я заявляю…

332
00:30:28,139 --> 00:30:32,602
«…Цим я заявляю, що кожен, хто надасть
палацу законні докази особистості леді

333
00:30:32,685 --> 00:30:36,272
Віслдаун, отримає п'ять тисяч
фунтів стерлінгів винагороди.

334
00:30:37,065 --> 00:30:40,693
Щиро ваша, Її
Величність Королева Шарлотта».

335
00:30:40,860 --> 00:30:43,780
Нарешті. Ця жінка дістане по заслузі.

336
00:30:45,198 --> 00:30:47,450
Уяви собі: викрити Віслдаун.

337
00:30:48,576 --> 00:30:49,661
Ти не підеш на це.

338
00:30:49,744 --> 00:30:54,207
А мені й не доведеться. Хтось
інший виведе її на чисту воду.

339
00:30:59,170 --> 00:31:00,588
О. Що ти хотіла сказати?

340
00:31:03,633 --> 00:31:06,552
Нічого. Вже не має значення.

341
00:31:08,721 --> 00:31:09,555
Хм.

342
00:31:33,746 --> 00:31:35,832
Елоїзо. Я шукав тебе.

343
00:31:40,753 --> 00:31:42,088
Е-е… Сядеш?

344
00:31:50,722 --> 00:31:51,514
Кхм.

345
00:31:53,891 --> 00:31:58,021
Вибач мені… що не сказав
раніше про почуття до Пенелопи.

346
00:31:58,104 --> 00:31:59,564
О, я краще постою.

347
00:31:59,647 --> 00:32:01,983
-Елоїзо.
-Так дивно чути від брата, що

348
00:32:02,066 --> 00:32:04,444
він закоханий у твою подругу…

349
00:32:04,527 --> 00:32:06,696
Ти знав, що ми
посварились, і потайки робив своє.

350
00:32:06,779 --> 00:32:11,784
Я знаю. І я про це щиро шкодую. Та я
кохаю її. Причому сильніше, ніж можу

351
00:32:11,868 --> 00:32:14,287
-описати.
-То може, тоді й не варто?

352
00:32:14,954 --> 00:32:19,917
І ти теж її колись
любила. Ви були нерозлучними.

353
00:32:20,835 --> 00:32:23,463
Пам'ятаю, коли
Фезерінґтони переїхали на цю площу.

354
00:32:23,546 --> 00:32:26,591
І відтоді почалося:
«Пенелопа се» і… «Пенелопа те»,

355
00:32:26,674 --> 00:32:30,178
«ми з Пенелопою прочитаємо «Дон
Кіхота» і станемо лицарками».

356
00:32:33,181 --> 00:32:36,142
Я була розбита, коли нас
не пустили на фехтування.

357
00:32:36,225 --> 00:32:37,060
Хм.

358
00:32:38,853 --> 00:32:45,151
Пенелопа… стане твоєю сестрою…
скоро. Ти сама про це колись мріяла.

359
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
І для мене…
найважливіше… твоє благословення.

360
00:32:53,868 --> 00:32:55,995
І для Пенелопи це також важливо.

361
00:33:02,543 --> 00:33:05,880
О! Мало не забув. Я… маю подарунок.

362
00:33:07,381 --> 00:33:09,967
Знаю, ти зневажаєш
Віслдаун так само, як і я.

363
00:33:23,064 --> 00:33:26,400
Ми окрилені вашими намірами
щодо нашої дочки, лорде Ґрір.

364
00:33:26,776 --> 00:33:31,030
Запевняю, якщо одружимось, ми
станемо стовпами суспільства.

365
00:33:31,114 --> 00:33:34,784
Як моя жінка, міс
Каупер представлятиме мене.

366
00:33:34,867 --> 00:33:40,414
Ніяких… модних суконь. Краще
буденний одяг - сірий чи брунатний.

367
00:33:40,498 --> 00:33:44,961
Як і дурних прогулянок в парку, чи
безглуздих обговорень усіх пліток.

368
00:33:46,587 --> 00:33:49,590
Ми відвідуватимемо не більше
ніж один бал на місяць.

369
00:33:49,757 --> 00:33:53,136
І це якщо в господарів
високі моральні якості.

370
00:33:53,219 --> 00:33:59,934
Я також не є прихильником музики. Бо
сучасне мистецтво абсолютно скандальне.

371
00:34:00,017 --> 00:34:04,522
Не можна, щоб її очі та вуха
піддавалися впливу такого сміття!

372
00:34:05,982 --> 00:34:11,779
Кхм. Це звучить… чудово.
Адже ти згодна, Крессідо?

373
00:34:19,078 --> 00:34:22,790
Дуже добре. І, авжеж, я… хочу мати дітей.

374
00:34:23,374 --> 00:34:27,044
Я обожнюю дітей. Я
планую десь чотири чи п'ять.

375
00:34:29,088 --> 00:34:29,964
Авжеж.

376
00:34:45,771 --> 00:34:51,194
Чому ніхто не шукає її імені в місцевому
парафіяльному реєстрі? Вона ж десь живе.

377
00:34:51,777 --> 00:34:54,739
Пропонуєш шукати в
реєстрі запис «Леді Віслдаун»?

378
00:34:54,822 --> 00:34:58,826
Ну очевидно що не тільки
прізвище. В неї ж має бути якесь ім'я.

379
00:34:58,993 --> 00:35:01,120
Гадаєш, так Леді Віслдаун і знайдуть?

380
00:35:01,204 --> 00:35:03,497
Її не знайдуть, вона добре ховається.

381
00:35:05,541 --> 00:35:06,959
Щодо «ховається»…

382
00:35:07,919 --> 00:35:11,923
Як ти заарканила Бріджертона?
Заклинаннями зі своїх книжок?

383
00:35:12,924 --> 00:35:16,344
Дівчата. Не смійте ображати свою сестру.

384
00:35:16,928 --> 00:35:19,430
-М… Ти ж сама…
-Останнім часом ми всі

385
00:35:19,555 --> 00:35:21,224
поводимося неналежно.

386
00:35:22,058 --> 00:35:24,644
Від хвилювання за ваш ніжний
стан та несподівані

387
00:35:24,727 --> 00:35:27,021
заручини ми всі зовсім забули про себе.

388
00:35:27,521 --> 00:35:32,318
Та як голова родини я нам нагадую:
Фезерінґтони горою одне за одного.

389
00:35:34,362 --> 00:35:35,571
То ти мене підтримувала?

390
00:35:36,989 --> 00:35:40,451
Дійсно, я була
суворою. Та цього вже немає.

391
00:35:40,534 --> 00:35:44,997
І, на щастя, скоро прийом з нагоди
заручин – і можна почати все наново.

392
00:35:45,081 --> 00:35:45,873
Прийом?

393
00:35:46,916 --> 00:35:50,294
На який Пенелопа і я поїдемо лише удвох.

394
00:35:51,003 --> 00:35:55,508
А ви поміркуєте над тим, як змінити
свою поведінку щодо вашої сестри.

395
00:35:56,717 --> 00:35:57,718
Я піду читати.

396
00:35:59,011 --> 00:35:59,887
Дуже добре.

397
00:36:05,977 --> 00:36:08,854
Здається, єдине, що відбувається швидше,

398
00:36:08,938 --> 00:36:13,067
ніж шлюб між міс Фезерінґтон
і містером Бріджертоном, —

399
00:36:13,150 --> 00:36:16,904
це стрімке повернення Лондона
до старих звичок.

400
00:36:16,988 --> 00:36:21,075
Поки леді Фезерінґтон
квапиться долучитися до Бріджертонів,

401
00:36:21,158 --> 00:36:24,537
Королева повертається до
безрезультатного полювання на леді

402
00:36:24,620 --> 00:36:25,997
-Віслдаун.
-Пропустіть!

403
00:36:26,914 --> 00:36:30,251
Однак, із цією
таємницею поспішати не варто.

404
00:36:30,334 --> 00:36:31,335
«Віслдаун»!

405
00:36:33,671 --> 00:36:36,757
Виделки – ліворуч, а
ножі та ложки – праворуч.

406
00:36:36,841 --> 00:36:37,675
Мм.

407
00:36:38,092 --> 00:36:41,012
-Чудово. Він дуже здібний.
-Розум в нього від

408
00:36:41,095 --> 00:36:43,055
матері. Ти згоден, Вілле?

409
00:36:47,560 --> 00:36:48,477
Вибачте.

410
00:36:50,187 --> 00:36:53,316
Ти маєш добре підготуватися до
своєї першої появи у вищому світі.

411
00:36:53,399 --> 00:36:56,110
-Як там рахунки?
-Всі потрібно закрити.

412
00:36:56,193 --> 00:36:57,862
Візьми перерву на тиждень.

413
00:36:57,945 --> 00:37:00,906
-Я не можу так…
-Можеш. І я наполягаю.

414
00:37:00,990 --> 00:37:03,993
Ні, це виделка для риби.
Молодець. А тепер знайди десертну.

415
00:37:04,076 --> 00:37:06,787
Рахункам ти не потрібен, а родині – дуже.

416
00:37:09,373 --> 00:37:12,335
Так… правильно. Яка
має бути послідовність?

417
00:37:18,007 --> 00:37:18,883
Оця має бути тут…

418
00:37:30,394 --> 00:37:31,854
Так би відразу й сказали.

419
00:37:36,734 --> 00:37:39,070
-… Так, добре.
-Дякую. O. Вітаю, джентльмени.

420
00:37:39,153 --> 00:37:40,363
Так, саме… А що…?

421
00:37:40,946 --> 00:37:42,948
Ти себе перевершила. Чудова зала.

422
00:37:43,032 --> 00:37:44,742
Дякую. Ви незрівнянні.

423
00:37:45,368 --> 00:37:49,497
Але не такі як Ґреґорі. Брате.
Який гарний циліндр. Де взяв?

424
00:37:49,580 --> 00:37:53,834
Я скоро поїду в Ітон. Готуюся
представляти себе в цій ролі.

425
00:37:53,918 --> 00:37:56,754
Може, там твій мозок
виросте, й капелюх буде якраз.

426
00:37:56,837 --> 00:38:00,716
О! Тоді… Як господар
дому, привітай наших гостей.

427
00:38:02,676 --> 00:38:03,928
О. Вітаємо.

428
00:38:05,513 --> 00:38:06,430
Міс Гіацинто.

429
00:38:08,432 --> 00:38:10,393
Рада нашому знайомству, лорде Кент.

430
00:38:12,019 --> 00:38:15,940
З нею вам буде нецікаво. А в
мене новий лук і стріли. Показати?

431
00:38:33,290 --> 00:38:38,504
Хм. Оформлення зараз дещо
бідніше, ніж було колись. Так?

432
00:38:43,300 --> 00:38:44,260
Майбутня дружино.

433
00:38:47,388 --> 00:38:48,264
Вітаю.

434
00:38:49,223 --> 00:38:51,100
А ви – мій майбутній син.

435
00:38:52,143 --> 00:38:56,063
Леді Фезерінґтон. Приємно
отримувати від вас таке тепле привітання.

436
00:38:57,106 --> 00:39:01,318
Я щиро шкодую про свої слова.

437
00:39:01,402 --> 00:39:05,656
Тепер це минуле. А зараз
починається… наше майбутнє.

438
00:39:07,032 --> 00:39:10,327
Що ж. Якщо це ваш
намір, я втілю його з честю.

439
00:39:10,953 --> 00:39:14,665
О! Скажу вашій матері, що
вона прекрасно оздобила залу.

440
00:39:14,748 --> 00:39:16,584
-Хм.
-Цікаво, де тут напої?

441
00:39:24,133 --> 00:39:26,510
Елоїза каже, міс Каупер сама напросилась.

442
00:39:27,303 --> 00:39:29,889
-Я, на жаль, не міг їй відмовити.
-Усе гаразд.

443
00:39:29,972 --> 00:39:35,269
Добре. Навіть краще, що вона
тут – нехай бачить твій тріумф.

444
00:39:39,690 --> 00:39:43,527
Кожен, хто ставить під сумнів
їхню пару, -- просто дурень.

445
00:39:43,611 --> 00:39:47,198
І їй, щоб вийти за нього,
треба було про-я-витись.

446
00:39:47,406 --> 00:39:49,533
Вона неповторна юна леді.

447
00:39:50,659 --> 00:39:51,952
Леді Бріджертон.

448
00:39:52,036 --> 00:39:53,496
Лорде Андерсон, вітаю.

449
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Маркусе. Я не думала,
що ти також тут будеш.

450
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Ми днями ненароком
зустрілися на променаді.

451
00:40:01,170 --> 00:40:02,838
Щасливий збіг.

452
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Дійсно.

453
00:40:08,344 --> 00:40:09,803
І я його запросила.

454
00:40:13,140 --> 00:40:17,895
Ясно. Що ж, тост за… щасливу пару.

455
00:40:22,441 --> 00:40:24,318
Лорд Ґрір жахливий, Елоїзо.

456
00:40:25,361 --> 00:40:28,781
Все думаю, як обійти
його пропозицію. Допоможеш?

457
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Авжеж. Тільки… вибач.

458
00:40:35,454 --> 00:40:39,667
Або мій брат до всьго ставиться з
розумінням, або ти йому не зізналась.

459
00:40:39,792 --> 00:40:41,210
Я чекаю слушної миті.

460
00:40:41,418 --> 00:40:42,920
Питання не тільки в тобі.

461
00:40:43,504 --> 00:40:46,757
Цей секрет, ця брехня —
за участі королеви вона розкриється.

462
00:40:46,840 --> 00:40:49,468
І тоді Колін дізнається,
що я також причетна.

463
00:40:51,136 --> 00:40:55,516
Якщо тобі так важко наважитись і
відкритися, я змилуюсь і зроблю це сама.

464
00:40:56,725 --> 00:40:57,851
У тебе часу до півночі.

465
00:41:03,899 --> 00:41:04,817
-Твій напій.
-О.

466
00:41:08,320 --> 00:41:09,029
Усе гаразд?

467
00:41:21,250 --> 00:41:22,084
О.

468
00:41:22,459 --> 00:41:24,461
-Вітаю вас.
-Е. Леді… Арнольд, прошу,

469
00:41:24,545 --> 00:41:27,089
знайомтеся – моя сестра, леді Бріджертон.

470
00:41:27,715 --> 00:41:32,428
Рада знайомству. І, до
речі, ви добре попрацювали.

471
00:41:33,137 --> 00:41:34,847
М-м. Я її вже обожнюю.

472
00:41:40,436 --> 00:41:41,353
О. Даруйте.

473
00:41:44,315 --> 00:41:46,942
Дозвольте представити мого
брата: віконт Бріджертон.

474
00:41:47,026 --> 00:41:49,653
Я чув лише найкраще про вас, мілорде.

475
00:41:49,737 --> 00:41:52,156
Тоді ви не спілкувалися з моєю ріднею.

476
00:41:54,325 --> 00:41:56,994
Лорде Кілмартін,
розкажіть їм ту кумедну історію,

477
00:41:57,077 --> 00:41:59,997
-яку розповідали мені днями. Про чоботи.
-М.

478
00:42:00,080 --> 00:42:02,249
О, так. Чоботи.

479
00:42:06,045 --> 00:42:07,713
Ну, там цей… там був бруд…

480
00:42:09,840 --> 00:42:12,676
На них було багато бруду. Е…

481
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
А ходімо щось вип'ємо?

482
00:42:19,266 --> 00:42:20,100
М-м.

483
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Що ви скажете?

484
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Вони досить… подібні.

485
00:42:29,151 --> 00:42:32,279
Так, але вам не здається,
що краще б вона знайшла того,

486
00:42:32,363 --> 00:42:35,824
хто вивів би її з її мушлі?
Та й її Величність, думаю, проти…

487
00:42:35,908 --> 00:42:40,245
О! Настільки, що аж оголосила
винагороду за викриття Віслдаун?

488
00:42:40,329 --> 00:42:41,163
О…

489
00:42:41,246 --> 00:42:43,749
Може, й ти вдариш просто в лоб хоч раз?

490
00:42:43,832 --> 00:42:46,377
-Адже ти не звикла прислухатися до дітей.
-Ти глузуєш з мене.

491
00:42:46,460 --> 00:42:48,754
Як і ти глузувала з мене торік.

492
00:42:53,592 --> 00:42:54,510
-Так.
-Даруйте.

493
00:42:57,304 --> 00:43:00,808
Ось ви де, леді
Бріджертон. Все ніяк не зустрінемось.

494
00:43:00,891 --> 00:43:02,768
Обов'язок господині, як бачите.

495
00:43:03,352 --> 00:43:04,687
-Я розумію.
-М-м. М-м.

496
00:43:08,649 --> 00:43:11,443
Вітаю усіх. Я скажу кілька слів.

497
00:43:20,953 --> 00:43:25,040
Більшості з нас, коли ми падаємо
з коня, радять знову сісти верхи.

498
00:43:25,749 --> 00:43:30,504
А я скажу: лежи далі. Бо крізь
багно ти можеш побачити свою наречену.

499
00:43:31,630 --> 00:43:36,719
Саме моя несамовита манера їзди привела
мене до зустрічі з міс Фезерінґтон. Пен.

500
00:43:36,802 --> 00:43:37,636
О-…

501
00:43:37,886 --> 00:43:40,180
І я дуже вдячний бути сьогодні з нею.

502
00:43:42,474 --> 00:43:47,521
Скоріше б почати жити разом…
пізнавати одне одного повністю…

503
00:43:48,814 --> 00:43:51,066
І цінувати кожен день, прожитий разом.

504
00:43:52,609 --> 00:43:53,652
Мої вітання.

505
00:43:54,194 --> 00:43:55,195
-За вас.
-За вас.

506
00:43:55,279 --> 00:43:56,113
Будьте щасливі.

507
00:43:56,196 --> 00:43:57,740
-Вітаю.
-За вас!

508
00:43:57,823 --> 00:43:59,908
-Гарний тост!
-Щастя молодятам.

509
00:44:00,826 --> 00:44:01,827
Кхм-кхм.

510
00:44:03,454 --> 00:44:04,955
Дуже рада за вас обох.

511
00:44:05,539 --> 00:44:09,084
За те, щоб ви дійсно знали одне одного.

512
00:44:09,168 --> 00:44:12,254
Повністю. Поки годинник ще цокає.

513
00:44:18,260 --> 00:44:20,721
Кхм. Годинник життя, звісно.

514
00:44:20,804 --> 00:44:22,723
Час спливає. За ваше здоров'я!

515
00:44:24,767 --> 00:44:30,355
-Дякую… Елоїзо. Я… я б…
-Я хотіла б додати, як… я

516
00:44:30,439 --> 00:44:34,651
пишаюсь… своєю донечкою, Пенелопою.

517
00:44:35,736 --> 00:44:40,157
За партію сезону Та за
сім'ю Фезерінґтон-Бріджертон.

518
00:44:40,949 --> 00:44:43,786
Вже й не знаю: міцніші
напої треба чи слабші?

519
00:44:43,869 --> 00:44:48,040
А тепер, е-е… перейдімо до
десерту. Та шарад… у вітальні.

520
00:44:48,123 --> 00:44:49,458
Звісно, ходімо.

521
00:44:59,051 --> 00:44:59,927
Ідемо?

522
00:45:00,010 --> 00:45:00,719
Авжеж.

523
00:45:05,265 --> 00:45:06,850
Вашій увазі наші правила.

524
00:45:07,976 --> 00:45:12,272
Хто вгадує відповідь,
читає наступну загадку. Таким чином,

525
00:45:12,356 --> 00:45:16,568
черга передається по колу,
доки не знайдемо кмітливого

526
00:45:16,652 --> 00:45:18,153
генія або генійку.

527
00:45:18,237 --> 00:45:19,238
Хто йде перший?

528
00:45:19,321 --> 00:45:22,783
А. Я думаю, Пенелопа.
Зрештою, це її вечір.

529
00:45:22,866 --> 00:45:23,700
Так.

530
00:45:23,909 --> 00:45:24,743
Ну гаразд.

531
00:45:24,827 --> 00:45:25,577
Так.

532
00:45:27,913 --> 00:45:34,837
Кхм. «Моя друга частина пов'язана з першою
наполовину. А сама я - витвір весни».

533
00:45:36,004 --> 00:45:40,425
-«Витвір весни…» Напевно, це якась квітка!
-Фіалки. Незабудки. Лілеї!

534
00:45:40,634 --> 00:45:41,301
-Ні!
-Ні.

535
00:45:41,426 --> 00:45:44,137
-Ой… Тшч! Тшч! У.
-Ні.

536
00:45:44,221 --> 00:45:47,140
Цвіт, який. пов'язаний із першою…
частиною наполовину. Полуцвіт, квітка.

537
00:45:47,224 --> 00:45:47,933
А-а.

538
00:45:48,016 --> 00:45:48,934
-А-а-а.
-Елоїза вгадала.

539
00:45:49,017 --> 00:45:49,893
-Так.
-Так.

540
00:45:49,977 --> 00:45:50,978
Сестричко.

541
00:45:51,061 --> 00:45:52,271
Молодець. Твоя черга.

542
00:45:53,605 --> 00:45:54,523
Зараз буде.

543
00:45:54,606 --> 00:45:55,941
-Точно.
-Раунд другий.

544
00:45:56,817 --> 00:45:58,277
Кхм. Дякую.

545
00:46:01,864 --> 00:46:06,869
«Початок – те саме, що й «очільник»; у
центрі – сталевий інструмент; кінець –

546
00:46:06,952 --> 00:46:10,038
початок каламбуру; а
загалом, я – проста загадка».

547
00:46:10,122 --> 00:46:14,209
-Щось із "лом". Е… Ломака. Палиця!
-Так, саме так. Гм… Ні. Ні!

548
00:46:14,918 --> 00:46:18,630
-Може… це… ем… «головоломка»?
-Так!

549
00:46:18,714 --> 00:46:19,590
-А-а…
-Розумниця.

550
00:46:20,173 --> 00:46:22,259
-Дуже добре.
-Розумниця.

551
00:46:22,342 --> 00:46:23,552
Оце вже цікаво.

552
00:46:23,635 --> 00:46:25,095
-Маємо думати швидше… Давай.
-Так.

553
00:46:25,178 --> 00:46:29,975
«Частина перша – майже друга; а друга –
як і в слові «служба»; розмов про мене

554
00:46:30,058 --> 00:46:33,103
-більше, ніж реальних дій».
-Ворожба?. Можливо…

555
00:46:33,186 --> 00:46:34,021
О.

556
00:46:34,354 --> 00:46:38,317
Ні. «Майже друга, і
«служба». Це дружба, чи не так?

557
00:46:39,526 --> 00:46:40,527
Дійсно.

558
00:46:42,571 --> 00:46:45,991
-А решта братиме участь у цій грі?
-У них свої змагання.

559
00:46:46,074 --> 00:46:47,659
І нехай їм настане кінець.

560
00:46:50,245 --> 00:46:51,038
Принесу випити.

561
00:46:52,456 --> 00:46:55,876
«Мій перший склад – м'який і жовтий,
особливо навесні.

562
00:46:55,959 --> 00:47:00,213
А склад наступний постійно втручається
в чужі справи. А повна моя назва…

563
00:47:04,468 --> 00:47:09,097
-Схоже, Нікі опановує шахи.
-М-м. До речі, Дейзі

564
00:47:09,181 --> 00:47:11,224
нарешті осідлала коня.

565
00:47:12,267 --> 00:47:14,603
-Дійсно?
-Угу. Вона зосередилась…

566
00:47:15,687 --> 00:47:20,651
Переборола страх і зробила найважчий крок.
А я в цю мить думала: «Шкода,

567
00:47:20,734 --> 00:47:22,861
що її батько цього не бачить».

568
00:47:25,238 --> 00:47:26,990
-Вони грають разом.
-Перепрошую, я по напій.

569
00:47:27,074 --> 00:47:29,242
-О, я буду вдячна.
-Там є лимонад?

570
00:47:29,326 --> 00:47:31,370
-Правильно. Мм-мм.
-Так тримати, Вілле.

571
00:47:31,453 --> 00:47:32,412
Нарешті.

572
00:47:33,497 --> 00:47:35,707
-Складне було слово.
-О, так. Насилу вгадали.

573
00:47:35,791 --> 00:47:36,875
-Так.
-Нарешті.

574
00:47:36,959 --> 00:47:42,339
«Мій перший склад – це чарівний,
легендарний сад. А другий – вигнута крива,

575
00:47:42,422 --> 00:47:46,301
по якій плететься виноград;
і щоб покласти бідам край,

576
00:47:46,385 --> 00:47:48,637
в кінці мене знайдете скарб».

577
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Райдуга.

578
00:47:50,555 --> 00:47:51,473
Ви вгадали.

579
00:47:51,556 --> 00:47:52,391
Ах!

580
00:47:52,891 --> 00:47:53,850
Дуже добре.

581
00:47:53,934 --> 00:47:54,935
А-а-а… Молодець.

582
00:47:55,018 --> 00:47:56,103
-Справді.
-Дуже добре.

583
00:47:57,813 --> 00:47:58,730
Так. Молодець.

584
00:48:05,445 --> 00:48:08,490
«Частина перша – найтемніший колір…»

585
00:48:08,573 --> 00:48:11,284
Розказати мій план? Ну
щоб мене не видали заміж.

586
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
…А друга – захищає очі…

587
00:48:12,828 --> 00:48:14,413
Е, ем… Авжеж.

588
00:48:15,956 --> 00:48:21,086
Я орендую квартиру у Відні…. І житиму за
рахунок винагороди за викриття Віслдаун.

589
00:48:23,380 --> 00:48:27,050
Тобі байдуже, що мене видають
за втричі старшого чоловіка?

590
00:48:27,134 --> 00:48:32,264
Авжеж, не байдуже. І я б насварила твоїх
батьків, якби це що-небудь змінило, проте…

591
00:48:33,557 --> 00:48:37,728
Хай би як я хотіла, щоб
Віслдаун викрили, ти її не знайдеш.

592
00:48:38,854 --> 00:48:40,230
Бо по-твоєму, я дурненька?

593
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
Н… Ні, я не це мала на
увазі. Я її сама не знайшла б.

594
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
А ти ж розумніша ніж я.

595
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Крессідо, я не хотіла.
Прошу, мені не до цього зараз.

596
00:48:52,117 --> 00:48:54,119
Я знайду спосіб забрати ці гроші.

597
00:48:59,750 --> 00:49:03,253
-Лорде Кілмартін, вам подобається вечір?
-Так. Дякую.

598
00:49:05,922 --> 00:49:06,757
Кхм.

599
00:49:07,049 --> 00:49:12,220
Поки мало слухачів, я хочу розповісти
вам справжню історію брудних чобІт.

600
00:49:12,304 --> 00:49:13,138
Кхм.

601
00:49:13,388 --> 00:49:14,890
О-ось як було насправді. Ем…

602
00:49:15,766 --> 00:49:16,600
Кхм.

603
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
У будинку з'явилась підозріла смуга багна.

604
00:49:21,271 --> 00:49:22,105
М.

605
00:49:22,230 --> 00:49:23,148
І ось ми: я, слуги,

606
00:49:23,231 --> 00:49:24,357
і навіть моя мати,

607
00:49:24,441 --> 00:49:26,193
вистежуємо цей таємничий

608
00:49:26,276 --> 00:49:27,778
бруд по всьому дому.

609
00:49:29,112 --> 00:49:33,283
Він з'являвся й після того, як
його відмили, ніби від примари.

610
00:49:34,076 --> 00:49:40,999
Дійшовши до кінця свого сліду, я глянув
униз і виявив, що фантом – це насправді я.

611
00:49:43,085 --> 00:49:46,171
Виходить, я йшов
власними брудними слідами.

612
00:49:48,090 --> 00:49:52,052
Це я про те що іноді не бачу
того, що в мене перед очима.

613
00:49:53,386 --> 00:49:59,392
Крім міс Франчески. Її… я помітив одразу.

614
00:50:03,355 --> 00:50:06,566
Ваша правда, це дійсно
гарна історія, як не крути.

615
00:50:06,650 --> 00:50:08,068
Містер Бріджертон.

616
00:50:08,151 --> 00:50:09,194
-Ходімо?
-А.

617
00:50:09,277 --> 00:50:10,320
-Так, звісно.
-Молодець.

618
00:50:10,403 --> 00:50:10,904
М.

619
00:50:11,321 --> 00:50:12,197
Дякую.

620
00:50:13,073 --> 00:50:16,201
«Частина перша – це відсутність;
частину другу кожен має.

621
00:50:16,284 --> 00:50:19,162
А хто ховає свою сутність,
тих анонімом називають».

622
00:50:19,746 --> 00:50:20,497
О-о-о.

623
00:50:20,580 --> 00:50:21,414
Хм.

624
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Може… «безіменний»?

625
00:50:24,835 --> 00:50:26,419
А. Ну. Так.

626
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
-А.
-Статус, який Віслдаун скоро втратить.

627
00:50:33,468 --> 00:50:35,762
Королева всіх у цьому запевнила.

628
00:50:35,846 --> 00:50:38,557
-А я думаю, що це…
-Який сенс комусь видавати

629
00:50:38,640 --> 00:50:40,559
леді Віслдаун? Це так… вульгарно.

630
00:50:40,725 --> 00:50:45,355
Це сама Віслдаун вульгарна. Хоча, думаю,
нам не завадить трішки вульгарності.

631
00:50:45,438 --> 00:50:47,315
-Я хотіла сказати…
-Якщо її викриють, це

632
00:50:47,399 --> 00:50:48,608
призведе до краху її сім'ї.

633
00:50:48,733 --> 00:50:50,443
І жодної надії на заміжжя.

634
00:51:01,580 --> 00:51:02,664
Вибачте.

635
00:51:09,212 --> 00:51:10,547
Треба сказати сьогодні.

636
00:51:11,339 --> 00:51:12,549
Ти ж хотіла почекати.

637
00:51:13,049 --> 00:51:17,721
Ти і я… зараз щасливі як ніколи.

638
00:51:19,514 --> 00:51:23,101
Щиро кажучи, я б хотіла
побути удвох трішечки довше.

639
00:51:24,186 --> 00:51:26,521
Це великі зміни, але наше дитя…

640
00:51:26,605 --> 00:51:30,734
жодним чином не змінить наші
з тобою стосунки й кохання.

641
00:51:47,125 --> 00:51:51,004
Такої суми недостатньо, щоб
спонукати леді Віслдаун скинути маску.

642
00:51:51,087 --> 00:51:54,090
Щоправда, багато хто за
такі гроші й не на таке ладен.

643
00:51:55,091 --> 00:51:59,429
Сьогодні три жінки бігли за
газетярями, щоб дізнатися її ім'я.

644
00:52:00,555 --> 00:52:02,474
Впевнений, вона боїться викриття.

645
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Або, навпаки,
цього прагне. Влада, безчестя,

646
00:52:07,729 --> 00:52:12,317
свобода робити все,
що вона хоче. Вже не кажучи про гроші.

647
00:52:15,070 --> 00:52:18,782
А ще врахуйте той факт, що їй
не доведеться виходити заміж.

648
00:52:19,407 --> 00:52:24,329
А це слушна думка. Вона
заживе краще ніж будь-хто з нас.

649
00:52:25,080 --> 00:52:30,669
Але ви уявляєте, як їй жити з цією
таємницею? Мабуть, це нестерпно.

650
00:52:30,752 --> 00:52:32,003
Ти добре подумала?

651
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Нестерпно – це жити подвійним життям.

652
00:52:37,175 --> 00:52:39,678
Я видав би таємницю менше ніж за годину.

653
00:52:39,761 --> 00:52:40,929
Ні, я серйозно.

654
00:52:43,181 --> 00:52:44,307
Так, авжеж.

655
00:52:53,858 --> 00:52:55,610
Ти куди втекла? Я тебе шукав.

656
00:52:55,694 --> 00:52:58,154
Я… мала перепочити.

657
00:52:58,238 --> 00:53:01,324
Я знаю… тебе щось тривожить.
Я це відчуваю.

658
00:53:01,533 --> 00:53:04,327
Весь вечір ти уникаєш мого погляду.

659
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Ні, Коліне…

660
00:53:07,038 --> 00:53:13,461
Я зрозумію, якщо в кареті ти просто
піддалась; чи не розділяєш, моїх почуттів.

661
00:53:13,545 --> 00:53:16,464
Коліне… Я маю дещо сказати…

662
00:53:16,631 --> 00:53:19,050
Пен. Пен. Все гаразд?

663
00:53:19,134 --> 00:53:19,968
Ні…

664
00:53:20,385 --> 00:53:24,014
-Коліне. Я маю сказати…
-Елоїзо, хай принесуть вологий рушник.

665
00:53:25,765 --> 00:53:26,599
Пен…

666
00:53:26,766 --> 00:53:29,519
Мамо, леді Денбері, у нас є новини.

667
00:53:34,190 --> 00:53:35,150
Я при надії.

668
00:53:36,026 --> 00:53:39,863
О! Це просто… найкраща новина!

669
00:53:41,072 --> 00:53:43,658
Розкажімо всім іншим.
Вони будуть у захваті.

670
00:53:48,038 --> 00:53:49,831
Даруйте нам. Будь ласка.

671
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
Я з оголошенням.

672
00:53:52,751 --> 00:53:54,544
Час покласти край спекуляціям.

673
00:53:56,504 --> 00:54:00,717
Вам цікаво, хто така
леді Віслдаун? Я вам скажу.

674
00:54:04,596 --> 00:54:05,555
Вона - це я!

675
00:54:11,144 --> 00:54:13,730
Міс Каупер, ви жартуєте.

676
00:54:13,855 --> 00:54:20,820
Я не жартую. Я леді Віслдаун. І ваша
правда. Я тепер можу все, що захочу.

677
00:54:28,828 --> 00:54:30,955
Я… Я не можу дихати.

678
00:54:40,048 --> 00:54:42,258
-Принесіть води.
-Кличте лікаря.

679
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Розступіться.

680
00:54:44,219 --> 00:54:45,970
-Пен!
-Води!

