1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
Bạn đọc thân mến.

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
Dù cho hầu hết
các mùa mai mối của chúng ta

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
tuân theo một khuôn mẫu dễ đoán,

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
tác giả này thích nhất là khi có…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
một bất ngờ.

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
Người ta nói rằng bất ngờ

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
có một phần bí mật và một phần tốc độ.

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
Và tối qua,

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
chúng ta nhận được
một thông báo quả thật thần tốc.

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
Chúng con đã đính hôn!

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, anh nghĩ
Penelope không thở được đâu.

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
Chỉ là chúng ta đã quen chị Penelope
bao nhiêu năm,

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
giờ chị ấy sẽ là chị em!

14
00:01:57,597 --> 00:02:01,392
- Mẹ rất mừng cho cả hai con.
- Cảm ơn Quý bà Bridgerton.

15
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Sao vẻ mặt em lại cau có như vậy?

16
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
Em không thể tin anh sẽ kết hôn

17
00:02:08,816 --> 00:02:11,319
trước khi em đủ tuổi đi uống rượu với anh.

18
00:02:11,402 --> 00:02:12,570
Xin lỗi em trai.

19
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
Con xin phép.

20
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
Để em. Làm ơn.

21
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
Eloise. Eloise, đợi đã.

22
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
Anh trai tớ?

23
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
Cậu nghiêm túc đấy ư?

24
00:02:41,391 --> 00:02:42,558
Chuyện này từ bao giờ?

25
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
Ngay mới đây. Tớ cũng ngạc nhiên như cậu.

26
00:02:44,769 --> 00:02:46,396
Cậu thầm thương anh ấy từ bao giờ?

27
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
Đừng trả lời. Tớ không muốn biết.

28
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
Cậu không thể cưới anh ấy!

29
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
- Eloise…
- Anh ấy có biết… cậu là Whistledown?

30
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
Không. Anh ấy không biết.
Làm ơn. Eloise, xin cậu đừng nói.

31
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
Colin không như Quý ngài Debling,
không đi biền biệt vài năm.

32
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
Anh ấy sẽ phát hiện.

33
00:03:08,793 --> 00:03:10,753
Chưa biết con người thật của cậu,

34
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
anh ấy không thể nào yêu cậu.

35
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
Cậu nói đúng. Nhưng làm ơn.

36
00:03:19,554 --> 00:03:20,805
Hãy để tớ tự nói.

37
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
Tớ chỉ cần chút thời gian
để tìm lúc thích hợp.

38
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
Nhưng tớ sẽ nói. Tớ hứa mà.

39
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
Thôi được.

40
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
Chuyện gì thế?

41
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
Cậu ấy giận, dễ hiểu mà.

42
00:03:44,203 --> 00:03:45,288
Tất cả sẽ ổn thôi.

43
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
Chắc chắn là vậy.

44
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
Bất kể chuyện xảy ra thế nào…

45
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
đây chắc chắn là thời gian tuyệt vời
cho đôi uyên ương.

46
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
Báo Whistledown đây!

47
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
- Whistledown rẻ đây!
- Whistledown!

48
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
- Báo Whistledown đây!
- Cho một tờ.

49
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

50
00:04:43,221 --> 00:04:44,722
Báo Quý bà Whistledown à?

51
00:04:45,848 --> 00:04:48,017
Cứ tưởng em sẽ thấy nó tầm thường.

52
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
Phụ nữ nói ra suy nghĩ
đâu phải chuyện thường thấy.

53
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
Thật ra, có lẽ
anh cũng nên đọc số báo này.

54
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
Gì cơ?

55
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
"Người ta nói rằng bất ngờ
có một phần bí mật và một phần tốc độ,

56
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
và tối qua, chúng ta nhận được
một thông báo quả thật thần tốc".

57
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
Phải đọc thành tiếng thế sao,
anh Dankworth?

58
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
Nếu chúng con tự mình đọc,

59
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
sợ sẽ không còn đủ trí khôn cho đứa bé.

60
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Vậy mẹ chắc hẳn đã đọc rất nhiều
khi mang thai em.

61
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
Bà ta viết tiếp:

62
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
"Có thể mọi người sẽ bất ngờ

63
00:05:26,305 --> 00:05:30,435
khi việc anh Bridgerton giúp Tiểu thư
Featherington tìm chồng như lời đồn

64
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
đã khiến hai người họ
thay vào đó tìm thấy nhau".

65
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
Đưa cho mẹ.

66
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
Colin Bridgerton đã đính hôn
với Tiểu thư Penelope Featherington.

67
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
Chị nhúng tay vào việc này à?

68
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
Chắc chắn là không.

69
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
Nhưng chị khá hài lòng.

70
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
Thành phố thiếu vẻ đẹp thiên nhiên,
nhưng bù lại có trò giải trí.

71
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
Ai cần không khí tươi mát
khi có tin đồn tươi mới?

72
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
Ôi trời đất.

73
00:06:06,971 --> 00:06:08,890
Ta chỉ lơ là có một tuần,

74
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
viên ngọc lấp lánh của ta
đã từ chối nước chanh của hầu tước.

75
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
Ta chỉ có thể tưởng tượng
những phép so sánh Whistledown sẽ viết.

76
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
Bà ta sẽ so sánh ta với thứ quả chua chát

77
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
hoặc tìm câu trích dẫn hỗn xược
nhạo báng ta trước quý tộc.

78
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
Báo đây ạ, Vương hậu.

79
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
Đọc cho ta nghe.

80
00:06:33,831 --> 00:06:36,417
"Tiểu thư Francesca Bridgerton
cũng tranh thủ mùa lễ hội.

81
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
Có vẻ ánh mắt cô
không còn dành cho Hầu tước Samadani

82
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
mà là John Stirling, Bá tước Kilmartin.

83
00:06:42,006 --> 00:06:44,050
Quả là một cặp nam thanh nữ tú".

84
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
Thế thôi ư?

85
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
Vâng, thưa Người.

86
00:07:14,205 --> 00:07:18,709
Hy vọng anh suy nghĩ trong sáng,
vì chúng ta đang trở về nhà với gia đình.

87
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
Anh chỉ ngắm nhìn người vợ đẹp mê hồn

88
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
và sắp làm mẹ của con anh.

89
00:07:28,553 --> 00:07:30,221
Anh nóng lòng thông báo quá.

90
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
Đến mức muốn hét lên cho cả Mayfair nghe!

91
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
Ôi, các con yêu!

92
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Cuối cùng cũng về!

93
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
Anh sẽ thích những chuyến đi dài
nếu mỗi lần về đều thế này. Em trai.

94
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
Anh trai. Chúc ngày tốt lành.

95
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
Ồ, em cũng vậy.

96
00:08:09,135 --> 00:08:10,469
Em đi đâu về thế?

97
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
- Ra ngoài đi dạo buổi sáng thôi.
- Phải.

98
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
Sáng nay anh đọc được
một tin thú vị trên Whistledown.

99
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Ồ. Gì vậy?

100
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
Anh, anh thông báo đi.

101
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
Anh trì hoãn, để em nói.

102
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
Colin đã đính hôn
với Penelope Featherington.

103
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth có lẽ là hào hứng nhất nhà.

104
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
- Chúc mừng em.
- Cảm ơn anh.

105
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
- Ôi chà, tin vui quá.
- Tất nhiên rồi.

106
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Cảm ơn. Em đang rất phấn chấn.

107
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
Có vẻ như anh em chúng ta
quả thật có nhiều chuyện để kể.

108
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
- Con còn bỏ lỡ gì không?
- Con cũng là một anh em.

109
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
Em coi anh là thú cưng của nhà.

110
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
Tại sao? Thật là quá đáng.

111
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
Ừ, đúng vậy.

112
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
Cậu ta lợi dụng tôi.

113
00:09:00,186 --> 00:09:04,398
Chỉ có thể kết luận vậy. Cô có biết
thật ra cậu ta gặp anh tôi trước?

114
00:09:04,482 --> 00:09:08,778
Nên tôi nghĩ tình bạn của chúng tôi
vốn hẳn là mưu kế để tiếp cận anh ấy.

115
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
May mà tình bạn đó đã chấm dứt từ lâu.

116
00:09:14,492 --> 00:09:17,286
Thứ lỗi cho tôi.
Chuyện này thật kinh ngạc.

117
00:09:17,370 --> 00:09:19,705
Nhưng tôi cũng vừa có một phen sững sờ.

118
00:09:20,873 --> 00:09:24,377
Cha mẹ đã nói với tôi
họ đang sắp xếp một cuộc cầu hôn.

119
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Từ Quý ngài Greer.

120
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
Quý ngài Greer?

121
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
Không phải ngài ấy đã gần đất xa trời sao?

122
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
Đáng buồn là không.

123
00:09:34,970 --> 00:09:38,557
Dù đã lớn tuổi, ngài ấy cam đoan
với cha tôi mình rất khỏe.

124
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
Nếu biết cảnh của cô,
tôi đã không thao thao bất tuyệt.

125
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
Không, không sao đâu.

126
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
Nếu tôi phải cưới một người
đáng tuổi ông cố của tôi,

127
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
chí ít có thể dùng tiền người đó mua sắm

128
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
và lên mặt với giới quý tộc
như Quý bà Danbury.

129
00:09:56,951 --> 00:10:00,287
Những vũ hội lộng lẫy
và không ngại tán tỉnh những người góa vợ.

130
00:10:03,582 --> 00:10:05,084
Một cuộc sống thú vị nhỉ.

131
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
Devon cũng thú vị,
nhưng ta có chuyện lớn hơn cần bàn.

132
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
Đầu tiên…

133
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
giải thích đi.

134
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
Đừng lộ ra vẻ mặt tinh quái đó.

135
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
Em phải thừa nhận là khá đột ngột.

136
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
Hôn ước trước của em mới đột ngột.

137
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
Nên em không thể trách hai anh
nếu nghĩ em ngu ngốc.

138
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
Tình cảm của em với Penelope
không nảy sinh một sớm một chiều.

139
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
Em đã biết cô ấy từ rất lâu

140
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
và có lẽ em đã luôn có
tình cảm đặc biệt với cô ấy.

141
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
Lần này em chỉ ngu ngốc
là không sớm nhận ra.

142
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
Em đã nói vậy với cô ấy chưa?

143
00:10:52,965 --> 00:10:54,884
Phần cuối cùng, chuyện đính ước,

144
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
quả thực diễn ra khá nhanh.

145
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
À, nhanh là vì…

146
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
Anh có định đấu súng
với em trai không, hay là…

147
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
Vậy là em sẽ cưới cô ấy
và có vẻ là vì lý do chính đáng.

148
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
Đó là quan trọng nhất.

149
00:11:11,609 --> 00:11:13,277
Nhưng hãy nói với cô ấy.

150
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
Được.

151
00:11:16,363 --> 00:11:21,535
- Có lẽ em sẽ đi gặp Penelope ngay.
- Trước hết… nâng ly vì vợ hai người.

152
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
Chúc mừng.

153
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
Cảm ơn.

154
00:11:32,630 --> 00:11:34,715
Tin được không? Em không hề biết.

155
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
Mẹ.

156
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
Đây là cách mẹ biết
chuyện con gái đính hôn à?

157
00:12:06,956 --> 00:12:08,624
Con trốn trong phòng cả ngày

158
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
và để mẹ đọc được chuyện trên Whistledown?

159
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Con không muốn báo tin vui cho mẹ.

160
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
"Vui" sao?

161
00:12:17,842 --> 00:12:19,093
Con nghĩ là vui à?

162
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Còn sao nữa? Con sắp kết hôn.

163
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
Quý ngài Debling là một mối thích hợp.

164
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
Ngoài tầm với, hẳn rồi,
nhưng vì có những mặt lập dị,

165
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
đó là một mối chắc chắn.

166
00:12:29,937 --> 00:12:31,647
Nhưng con vứt bỏ vì thứ gì?

167
00:12:32,273 --> 00:12:37,236
Tình cảm nhất thời với chàng hàng xóm,
cũng là người ai nấy muốn có mùa này?

168
00:12:37,319 --> 00:12:38,737
Con không thấy quá đáng.

169
00:12:39,613 --> 00:12:40,739
Colin quan tâm con.

170
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
Anh ta đã nói yêu con chưa?

171
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
Anh ấy không dùng… chính xác những từ đó.

172
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
Ồ, Penelope.

173
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
Con không nhớ nhà Bridgerton

174
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
đã khinh miệt nhà ta
khi âm mưu của Marina bị lộ ư?

175
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
Con ở ngoài đến khuya, không ai đi kèm.

176
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
Rồi sáng nay uể oải xuất hiện
báo chuyện đính hôn

177
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
với chính tên Bridgerton đó,
không rõ nhờ mưu gì mà bẫy được anh ta.

178
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
- Xin lỗi.
- Phu nhân, anh Bridgerton đến.

179
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
Anh Bridgerton.
Thật là một chuyện vui bất ngờ.

180
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
Tôi không ở lại lâu.

181
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
Nhưng tiện đang nói chuyện không kiêng dè…

182
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
- Tôi không nói cho anh nghe.
- Tôi đang nói.

183
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
Con gái bà không bẫy tôi.

184
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
Tôi cầu hôn cô ấy hoàn toàn vì yêu.

185
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
Nếu không phải suy nghĩ hẹp hòi của bà
chỉ quan tâm đến địa vị,

186
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
bà sẽ thấy Penelope
là người sáng giá nhất trong gia đình bà.

187
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
Sau này, tôi khuyên bà
đừng làm vấy bẩn danh tiếng nhà Bridgerton

188
00:13:42,426 --> 00:13:43,761
mà nói điều ngược lại.

189
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
Anh muốn em xem nơi này trước cưới.

190
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
Gia đình anh đã sở hữu nơi này từ lâu.

191
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
Đây sẽ là nhà ta.

192
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
Anh biết hiện giờ còn sơ sài,

193
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
nhưng một khi
chúng ta sắp xếp đồ đạc và trang trí…

194
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
Em lo là mình không nên ở riêng à?

195
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
Vẫn chưa có gia nhân,
nhưng anh nghĩ vì chúng ta sẽ kết hôn…

196
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
Không.

197
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
Anh không biết em trân trọng thế nào đâu.

198
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
Điều anh nói với mẹ em.

199
00:14:51,203 --> 00:14:52,746
Chưa ai bênh vực em vậy.

200
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
Anh sẽ luôn bênh vực em.

201
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
Vì anh yêu em… Pen.

202
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Anh chắc chứ?

203
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Mọi điều anh nói với mẹ em đều là sự thật.

204
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Và em cũng nên nhìn ra điều đó.

205
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
Em là người phụ nữ thông minh nhất,
dũng cảm nhất anh từng biết.

206
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
Em cho anh cảm giác được thấu hiểu
chưa từng có trước đây.

207
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
Và còn có…

208
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
cách mái tóc em buông dài xuống vai.

209
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
Cách mắt em sáng lên khi nhìn anh,

210
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
như hai hồ nước xanh.

211
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
Đôi môi em hé mở, căng đầy.

212
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
Làn da em mềm mại.

213
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
Và còn có…

214
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
những nơi khác anh đã…

215
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
anh đã mơ về.

216
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
Nếu không muốn, em phải nói anh dừng lại.

217
00:16:27,424 --> 00:16:29,051
Em không muốn anh dừng lại.

218
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
Nằm xuống đi.

219
00:18:00,642 --> 00:18:01,685
Em đẹp quá.

220
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
Chỉ dạy em đi.

221
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
- Anh sẽ làm hết.
- Không.

222
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
Dạy em đi.

223
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
Em có thể… chạm vào anh.

224
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Ở đâu?

225
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
Bất cứ đâu.

226
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
Không phải ở đó.

227
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
Chưa đến lúc.

228
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
Cho anh nhé?

229
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
Tuyệt lắm.

230
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
Sao anh dừng lại?

231
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
Em sẵn sàng chưa?

232
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
Còn nữa sao?

233
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
Có thể sẽ đau.

234
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
Không thể tránh được. Nhưng…

235
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
sẽ chỉ lần đầu này thôi.

236
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
Ổn chứ?

237
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
Vâng, ổn.

238
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
Không tệ chứ?

239
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
Thật hoàn hảo.

240
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Mình làm lại nhé?

241
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
Cho anh năm phút.

242
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
Có lẽ là mười.

243
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, chúng ta không thể.

244
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Sao không?

245
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Vì Newton đang nhìn.

246
00:22:13,228 --> 00:22:15,021
Anh phải công nhận em đã đúng.

247
00:22:16,523 --> 00:22:17,858
Chuyện gì? Chó của em?

248
00:22:17,941 --> 00:22:18,942
Chó của chúng ta.

249
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
Không, là chuyện của mình.

250
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
Thời điểm này
chưa nên thông báo với cả nhà.

251
00:22:26,241 --> 00:22:27,784
Vì chuyện đính hôn

252
00:22:27,868 --> 00:22:30,620
và Quý ngài Kilmartin theo đuổi Francesca,

253
00:22:30,704 --> 00:22:32,080
mẹ anh rất bận rộn.

254
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
Ta có thể giữ bí mật thêm chút nữa.

255
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
Đây là lý do duy nhất
em muốn trì hoãn thông báo?

256
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
Hy vọng là em hạnh phúc?

257
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Em rất hạnh phúc.

258
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
Và rất bận rộn.

259
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
Em phải chuẩn bị
bữa tiệc hứa hôn tuyệt vời nhất

260
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
trước khi có ai
được chọn làm tử tước phu nhân.

261
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
Có thể nói vậy.

262
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Chó săn đẹp quá.

263
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Ngoan lắm.

264
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
Tôi đã chơi đàn từ khi năm tuổi,

265
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
dù ngón nay quá nhỏ,
không chạm hết các phím đàn.

266
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
Chị Daphne lúc đó mới bắt đầu học,

267
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
tôi đã năn nỉ mẹ
cho tôi ngồi cùng khi chị học.

268
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
Vào những ngày gia sư đến,
sáu giờ sáng tôi đã dậy tập.

269
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
Thức giấc bởi tiếng đàn của cô
chắc chắn hơn người hầu đánh thức.

270
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
Gia đình tôi lại không thấy thế.

271
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
Anthony từng giấu
ghế chơi đàn của tôi cả tuần,

272
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
để khỏi bị đánh thức sớm.

273
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
Tôi tin đó là lý do
anh ấy dọn sang nhà riêng ở.

274
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
Tử tước hiện giờ đã về nhà, phải không?

275
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
Đúng vậy. Với chị dâu mới của tôi.

276
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
Họ đẹp đôi đến nỗi
khiến người ta gần như khiếp sợ.

277
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
Gần như vậy.

278
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
Cô có khiếp sợ trước ý nghĩ
bản thân sẽ kết hôn không?

279
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
Không, tôi…

280
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
Tôi muốn được kết hôn.
Thật ra là rất muốn.

281
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
Chỉ mong chồng tôi
sẽ không giấu ghế chơi đàn của tôi.

282
00:24:17,686 --> 00:24:18,937
Là tôi thì không dám.

283
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
Có thể cần thêm một hoặc hai bàn
bày đồ tráng miệng.

284
00:24:36,413 --> 00:24:40,458
À, và dặn đầu bếp làm dư bánh quy quế.
Gregory thích mê món bánh đó.

285
00:24:40,542 --> 00:24:41,751
Vâng, thưa phu nhân.

286
00:24:45,338 --> 00:24:47,591
Tạm thời vậy thôi, bà Wilson. Cảm ơn.

287
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
Chà…

288
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
Chị cần nghỉ ngơi
sau một hồi lên kế hoạch tiếp đón.

289
00:25:06,568 --> 00:25:07,944
Chị có vẻ rất giỏi.

290
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
Ồ, đúng vậy.

291
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
Nhưng chị vẫn thích đi cưỡi ngựa hơn.
Đừng nói với mẹ.

292
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
Em đang nghĩ về Penelope?

293
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
Em không hoàn toàn ngạc nhiên
khi cậu ta giấu em.

294
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
Đây không phải lần đầu như vậy.

295
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
Nhưng Colin…

296
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
Và một lần nữa, em phải đối mặt
với sự thật là cuối cùng ai cũng có đôi.

297
00:25:38,391 --> 00:25:42,228
Trong khi em muốn đi cưỡi ngựa, như chị.
Ẩn dụ thôi. Em không thích ngựa.

298
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
Gia đình là tất cả.

299
00:25:48,443 --> 00:25:51,363
Nên em phải nói chuyện với Colin,
nói rõ suy nghĩ.

300
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
Không có cảm giác nào tuyệt hơn sự thật.

301
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
Chị nên biết Gregory ghét bánh quế

302
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
từ khi Benedict thách em ấy ăn cả đĩa
và em ấy nôn ra.

303
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
Giờ em ấy thích thạch trái cây.

304
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
Thì thạch trái cây vậy.

305
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
Cảm ơn chị.

306
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
Phu nhân.

307
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Bà không sao chứ?

308
00:26:30,985 --> 00:26:35,448
Có nên thấy bị xúc phạm khi anh Bridgerton
nghĩ tôi quá bận tâm đến địa vị?

309
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
Như thể bảo vệ vị thế gia đình
trong giới quý tộc là việc xấu.

310
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
Việc đó không hề sai, phu nhân.

311
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
Và làm sao tôi biết được
là chúng thật sự yêu nhau?

312
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
Đó quả là chuyện hiếm.

313
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
Không chỉ với Penelope.
Với bất kỳ ai trong chúng ta.

314
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
Chắc chắn tiểu thư sẽ hiểu.
Bà chỉ cố bảo vệ tiểu thư.

315
00:26:55,885 --> 00:26:57,971
Có lẽ bà nên nói điều đó với họ.

316
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
Nhân nói về địa vị,

317
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
có quan hệ với nhà Bridgerton
lúc này cũng tốt.

318
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
Tôi đã nói bà vắng nhà.

319
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
Tên luật sư
đang tìm hiểu Jack Featherington

320
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
muốn gặp bà lần nữa.

321
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
Nhìn em có bù xù không?

322
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
Có.

323
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
Bù xù vẫn là của anh.

324
00:27:32,464 --> 00:27:33,882
Hy vọng em làm anh vừa lòng.

325
00:27:35,925 --> 00:27:37,761
Em biết anh có kinh nghiệm hơn.

326
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
Không có gì sánh được với chuyện này.

327
00:27:45,435 --> 00:27:47,061
Kể cả những phụ nữ ở Paris?

328
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
Cho em đọc tiếp những gì anh viết nhé?

329
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
- Anh đã hứa mà.
- Đúng vậy.

330
00:27:58,156 --> 00:27:59,824
Và anh không thích thất hứa.

331
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
Colin, có chuyện này em phải nói.

332
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
Gì thế?

333
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
Nguy rồi. Chắc hẳn là người hầu
mang đồ đạc của anh đến.

334
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
Có thể đi xe của anh băng qua công viên.
Sẽ không ai thấy.

335
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
Quý bà Danbury.

336
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
Hãy ngồi xuống và tận hưởng
ngày trọng đại này cùng ta.

337
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
Chúng ta đang mừng chuyện gì vậy?

338
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
Ngày tàn của Quý bà Whistledown.

339
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
Bà ngửi thấy không?

340
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
Sặc mùi yếu đuối.

341
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
Bà ta không chọc giận ai.

342
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
Bà ta không tỏ ra hả hê

343
00:29:09,519 --> 00:29:12,730
khi viên ngọc lấp lánh của ta
đổi ý chọn kẻ tầm thường.

344
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
Bà ta không phòng thủ.

345
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
Cảm ơn.

346
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
Giờ là lúc tấn công.

347
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Và kế hoạch của Vương hậu là gì ạ?

348
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
Đã xong rồi.

349
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
Sứ giả Hoàng gia ngay lúc này
đang diễu hành qua đường phố.

350
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
Ôi, Quý bà Danbury.

351
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
Phen này chúng ta có chuyện vui rồi.

352
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Thư của Vương hậu.

353
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
- Của Vương hậu.
- Cảm ơn.

354
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
Dừng! Bình tĩnh.

355
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
Theo tuyên cáo của Vương hậu.

356
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
- Gì vậy?
- Đi!

357
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
Thông điệp từ Vương hậu.

358
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
"Thân gửi các quý tộc kính mến, thư này…"

359
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
"…để tuyên bố
bất cứ ai mang bằng chứng xác đáng

360
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
về danh tính của Quý bà Whistledown
đến cung điện

361
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
sẽ nhận được phần thưởng 5.000 bảng.

362
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
Trân trọng, Vương hậu Charlotte".

363
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
Cuối cùng, người phụ nữ này
sẽ chịu hậu quả xứng đáng.

364
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
Tưởng tượng vạch mặt Whistledown đi.

365
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
Anh sẽ không thử chứ?

366
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
Chắc chắn anh không cần thử.

367
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
Đảm bảo sẽ có người khác vạch mặt bà ta.

368
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
Em muốn nói gì với anh?

369
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
Không có gì.

370
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
Giờ không quan trọng.

371
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
Eloise. Anh tìm em mãi.

372
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
Mình nói chuyện nhé?

373
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
Anh xin lỗi… vì không sớm nói với em
về tình cảm của anh dành cho Penelope.

374
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
- Có lẽ em sẽ đứng.
- Eloise.

375
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
Nghe anh trai mình nói về tình cảm
dành cho bạn mình đã đủ kỳ lạ,

376
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
nhưng anh biết chúng em xích mích
mà vẫn lén lút em.

377
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
Anh biết. Và anh vô cùng xin lỗi.

378
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
Nhưng anh yêu cô ấy, El,
yêu không diễn tả hết được.

379
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
Đừng cố thì hơn.

380
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
Và em cũng từng yêu mến cô ấy.

381
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
Hai em từng như hình với bóng.

382
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
Anh nhớ ngày
nhà Featherington dọn đến đối diện.

383
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
Từ ngày đó,
em suốt ngày nhắc tới Penelope,

384
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
"Penelope và em sẽ đọc Don Quixote,
chúng em sẽ là hiệp sĩ".

385
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
Em đã rất buồn vì biết
không được học đấu kiếm.

386
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
Penelope sẽ sớm là chị dâu em.

387
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
Đã có lúc đó sẽ là ước mơ lớn nhất của em.

388
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
Anh sẽ vô cùng biết ơn
nếu có được lời chúc phúc của em.

389
00:32:53,785 --> 00:32:56,037
Và anh biết Penelope cũng sẽ như vậy.

390
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
Suýt nữa thì quên. Anh có quà cho em.

391
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
Anh biết
em cũng khinh bỉ Whistledown như anh.

392
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
Chúng tôi rất vui vì Quý ngài Greer có ý
với con gái chúng tôi.

393
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
Tôi cam đoan, nếu kết hôn,

394
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
chúng tôi sẽ là trụ cột của xã hội.

395
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
Là vợ tôi,
Tiểu thư Cowper sẽ phản ánh tôi.

396
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
Những bộ váy hợp mốt này phải bỏ.

397
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
Trang phục tối màu là tốt nhất.
Xám hoặc nâu.

398
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
Và chúng tôi không bay nhảy khắp nơi,
nói chuyện phiếm với các quý tộc.

399
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
Không tham dự quá một vũ hội mỗi tháng

400
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
và chỉ đi khi chủ tiệc
có tư cách đạo đức tốt.

401
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
Tôi chắc chắn không tin vào âm nhạc,

402
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
còn nghệ thuật hiện đại ngày nay
quá sức đồi bại.

403
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
Đôi mắt và đôi tai nhạy cảm của cô ấy
sẽ không tiếp xúc với sự bẩn thỉu đó.

404
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
Nghe thật thú vị.

405
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
Có phải không, Cressida?

406
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
Tốt lắm.

407
00:34:20,204 --> 00:34:22,206
Và dĩ nhiên, tôi vẫn mong có con.

408
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
Tôi rất yêu con trẻ.

409
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
Bốn, năm đứa là đủ để tôi hài lòng.

410
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
Tất nhiên rồi.

411
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
PHẦN THƯỞNG NĂM NGHÌN BẢNG.

412
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
Sao không ai tra cứu
sổ giáo xứ địa phương để tìm tên bà ta?

413
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
Bà ta phải sống ở đâu đó.

414
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
Ý em là tìm trong sổ
một người tên Quý bà Whistledown?

415
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
Không hoàn toàn thế.
Nhưng bà ta hẳn phải có tên.

416
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
Em nghĩ sẽ phát hiện được bà ta
bằng cách đó?

417
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
Không được đâu. Bà ta ẩn mình quá giỏi.

418
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
Nói về ẩn mình,
sao em có được anh Bridgerton thế?

419
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
Em tìm được câu thần chú trong sách à?

420
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
Các con, trong nhà này
không được bắt nạt em.

421
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
Chính mẹ là người…

422
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
Gần đây chúng ta đều đã hành xử thô thiển.

423
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
Bởi phấn khích khi có hai người mang thai

424
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
và chuyện đính hôn bất ngờ,
chúng ta đã quên hết lễ nghĩa.

425
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
Nhưng là người đứng đầu gia đình,
mẹ sẽ nhắc nhở:

426
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
người nhà phải ủng hộ nhau.

427
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
Lúc trước là mẹ ủng hộ con?

428
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
Con nói đúng. Mẹ đã rất tệ.
Nhưng từ giờ sẽ không vậy nữa.

429
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
Và may thay, tiệc đính hôn sắp tới của con

430
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
sẽ cho chúng ta khởi đầu mới.

431
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
Có tiệc sao?

432
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
Sẽ chỉ có Penelope và mẹ tham dự.

433
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
Hai con sẽ có thời gian suy ngẫm

434
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
cách tốt nhất
để sửa đổi cách cư xử với em.

435
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
Con về phòng đọc sách đây.

436
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
Được.

437
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
Có vẻ là thứ duy nhất
nhanh hơn chuyện thành đôi

438
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
của Tiểu thư Featherington
và anh Bridgerton

439
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
là chuyện cả London
mới vậy mà đã lại chứng nào tật nấy,

440
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
Quý bà Featherington
vội vã bám lấy nhà Bridgerton

441
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
và Vương hậu quay lại cuộc săn tìm vô ích

442
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
Quý bà Whistledown.

443
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
Nhưng đây nào phải bí mật
có thể thúc giục.

444
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
Dĩa đặt bên trái,

445
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
dao và thìa đặt bên phải.

446
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
Hoàn hảo. Cậu ấy học rất nhanh.

447
00:36:40,094 --> 00:36:43,306
Thừa hưởng khả năng học nhanh từ mẹ.
Phải không, Will?

448
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
Xin lỗi.

449
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Cậu sẽ sẵn sàng
cho lần đầu gặp gỡ giới quý tộc.

450
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Sổ cái của anh thế nào?

451
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Vẫn chưa đầy như anh cần.

452
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
- Tuần này anh phải nghỉ ngơi.
- Anh không thể…

453
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
Có thể chứ.

454
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
Nhất định phải vậy.

455
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
Hoàn hảo.

456
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
Sổ cái sẽ không nhớ anh, gia đình thì có.

457
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Đúng rồi, bên phải.

458
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
Làm tốt lắm.

459
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
Cảm ơn.

460
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
Chào các quý ông.

461
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
Chị dâu thật xuất sắc.

462
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
- Nhìn nơi này đi.
- Cảm ơn. Các em đều rất bảnh bao.

463
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
Vẫn thua Gregory.

464
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
Em trai, em kiếm đâu chiếc mũ đẹp như vậy?

465
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
Em sẽ sớm nhập học Eton.
Đã đến lúc em thể hiện tương xứng.

466
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
Có lẽ vào Eton học
rồi não anh sẽ to vừa cái mũ.

467
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
Là đàn ông trong nhà, em phải đón khách.

468
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
Chào mừng.

469
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
Tiểu thư Hyacinth.

470
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
Hân hạnh được làm quen, Quý ngài Kent.

471
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
Đừng quan tâm đến em ấy.

472
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
Anh có cung tên mới. Em muốn xem không?

473
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
Cách trang trí có phần
buồn tẻ hơn mẹ nhớ, phải không?

474
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
Cô dâu tương lai của anh.

475
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Chào anh.

476
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
Và con rể tương lai của ta.

477
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
Quý bà Featherington.

478
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
Thật vui khi được bà chào đón
niềm nở như vậy.

479
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
Tôi vô cùng hối hận
vì những lời bình phẩm lúc trước.

480
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
Hãy cho qua chuyện đó đi.

481
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
Tối nay, chúng ta ăn mừng
tương lai chung của hai gia đình.

482
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Nếu bà đã muốn như vậy,
tôi cũng muốn tôn trọng nó.

483
00:39:10,953 --> 00:39:14,623
Tôi phải nói với mẹ anh
tôi rất thích cách bà ấy trang trí.

484
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
Đồ uống có gần đây không?

485
00:39:24,133 --> 00:39:26,927
Eloise nói
Tiểu thư Cowper chủ động muốn tới.

486
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
Anh không chắc có thể từ chối.

487
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
- Không sao đâu.
- Tốt.

488
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
Anh khá thích cô ta có mặt,
để chứng kiến chiến thắng của em.

489
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
Bất cứ ai nghi ngờ
chuyện hai đứa thành đôi thật ngốc.

490
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
Cô ấy chỉ cần thể hiện chính mình
để có được lời cầu hôn từ cậu ấy.

491
00:39:47,281 --> 00:39:49,492
Con bé là một phụ nữ trẻ phi thường.

492
00:39:50,576 --> 00:39:51,452
Quý bà Bridgerton.

493
00:39:51,535 --> 00:39:53,245
Quý ngài Anderson, chào mừng.

494
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Chị không nhận ra
tối nay em sẽ đến.

495
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Hôm trước khi đi dạo
chúng tôi tình cờ gặp mặt.

496
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
Một sự trùng hợp đáng mừng.

497
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Đúng vậy.

498
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
Và tôi đã mời ông ấy.

499
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
Ra là vậy.

500
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
Chúc mừng cặp uyên ương.

501
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
Quý ngài Greer thật kinh khủng, Eloise.

502
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
Tôi đã nghĩ cách
thoát lời cầu hôn của ngài ta.

503
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
Cô giúp tôi chứ?

504
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Tất nhiên rồi. Nhưng… tôi xin phép.

505
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
Hoặc anh tôi
là người thấu hiểu nhất trên đời,

506
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
hoặc cậu vẫn chưa nói.

507
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
Tôi đợi khi thích hợp.

508
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
Đâu chỉ liên quan đến cậu.

509
00:40:43,504 --> 00:40:46,882
Bí mật, lời nói dối này, vì phần thưởng
của Vương hậu, chắc chắn sẽ lộ ra.

510
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
Khi đó, Colin sẽ biết
tôi cũng giấu anh ấy.

511
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
Nếu cậu thấy quá khó nói ra sự thật,

512
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
tôi sẽ nhân từ và tự mình nói với anh ấy.

513
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
Cho cậu đến nửa đêm.

514
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
Nước của em.

515
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
Mọi chuyện ổn chứ?

516
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
Xin chào.

517
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
Quý bà Arnold, xin phép giới thiệu
chị dâu tôi, Quý bà Bridgerton.

518
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
Rất vui được làm quen.

519
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
Cô tổ chức bữa tiệc ra trò đấy.

520
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
Chị mến cô ấy.

521
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Xin giới thiệu anh tôi,
Tử tước Bridgerton.

522
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Tôi đã nghe mọi người ca ngợi anh hết lời.

523
00:41:49,737 --> 00:41:52,281
Vậy là anh chưa nói chuyện
với gia đình tôi?

524
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
Quý ngài Kilmartin,
hãy kể câu chuyện hài hước

525
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
anh kể hôm trước với tôi, về đôi ủng.

526
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
À, phải.

527
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
Đôi ủng.

528
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
À, có bùn…

529
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
rất nhiều bùn dính trên ủng.

530
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Chúng ta đi lấy đồ uống nhé?

531
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
Bà nghĩ sao?

532
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Hai người họ khá giống nhau.

533
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
Phải, nhưng bà không nghĩ

534
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
Francesca cần một người
kéo con bé ra khỏi vỏ ốc?

535
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
Và xét việc Vương hậu phản đối…

536
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
Kịch liệt đến mức hôm nay
mới treo thưởng tìm Whistledown như vậy.

537
00:42:40,329 --> 00:42:43,290
Có lẽ lần này mẹ nên thử đề cập trực tiếp.

538
00:42:43,791 --> 00:42:45,751
Con biết mẹ thường không dỗ ngọt con cái.

539
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
Con chế giễu mẹ.

540
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
Như mẹ chế giễu con không sai mùa trước.

541
00:42:53,592 --> 00:42:54,677
- Xin phép.
- Vâng.

542
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
Bà đây rồi, Quý bà Bridgerton.
Mãi không gặp được nhau.

543
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
Bổn phận của chủ nhà, e là vậy.

544
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
Tôi hiểu rõ mà.

545
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
Xin chào mọi người.
Xin cho phép tôi nói vài lời.

546
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
Hầu hết mọi người, khi ngã ngựa,
được khuyên lên lưng ngựa lần nữa.

547
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
Tôi lại nghĩ hãy nằm đó, vì trong bùn,

548
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
ta có thể may mắn
tìm được cô dâu tương lai.

549
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
Vì cưỡi ngựa kém cỏi
mà tôi gặp được Tiểu thư Featherington,

550
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
Pen, và tôi rất biết ơn
vì được ở đây cùng cô ấy tối nay.

551
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
Anh mong chờ cuộc sống bên nhau,

552
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
được hoàn toàn hiểu rõ nhau

553
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
và không bao giờ
coi nhẹ một ngày được bên em.

554
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
Chúc mừng.

555
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
Đúng vậy.

556
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Sức khỏe và hạnh phúc.

557
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
Chúc mừng cả hai.

558
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
Nâng ly vì thực sự hiểu rõ nhau.

559
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
Hoàn toàn.

560
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
Trước khi quỹ thời gian cạn.

561
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
Quỹ thời gian sống trên đời.

562
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Quỹ thời gian của ta đều đang vơi đi.
Chúc sức khỏe!

563
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
Cảm ơn Eloise. Anh…

564
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
Tôi muốn nói thêm rằng tôi rất tự hào

565
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
về cô con gái đáng yêu của tôi, Penelope.

566
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
Vì mối duyên của mùa
và gia đình Featherington-Bridgerton.

567
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
Không rõ tiệc cần rượu mạnh hay nhẹ hơn.

568
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
Giờ, có lẽ xin mời quý vị vào phòng khách
dùng tráng miệng và chơi đố chữ.

569
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
Ta đi nhé?

570
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
Tất nhiên rồi.

571
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
Luật nhà Bridgerton nhé.

572
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
Người đoán đúng sẽ chơi lượt tiếp theo.

573
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
Ta sẽ liên tục đổi người
cho đến khi thiên tài trí tuệ ở đây

574
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
lộ diện.

575
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
Ai chơi đầu tiên?

576
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
Em nghĩ là Penelope.
Dù sao cũng là đêm của cô ấy.

577
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
- Phải.
- Được.

578
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
Ừ.

579
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
"Phần sau của tôi truyền đến phần đầu
nhờ có gia đình bầu bạn.

580
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
Tôi sinh ra vào mùa xuân".

581
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
"Sinh ra vào mùa xuân…"
Chắc chắn là một loài hoa.

582
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
- Huệ tây. Lưu ly. Tử đinh hương!
- Không!

583
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
Cảm giác thoải mái truyền đến trái tim
nhờ có gia đình bầu bạn.

584
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
Heart's-ease, hoa bướm dại.

585
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
- Eloise đoán đúng.
- Phải.

586
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
- Giỏi lắm, em gái.
- Khá lắm. Vậy đến lượt em.

587
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
Bắt đầu nào. Vòng hai.

588
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Cảm ơn.

589
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
"Phần đầu rút gọn của xã hội.

590
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
Phần giữa biểu thị người ẩn dật.

591
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
Phần cuối là một phần của tai.
Tôi là một cách chơi chữ".

592
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
- Cái gì đó có "nữ tu".
- Đúng vậy.

593
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
- Dái tai!
- Không!

594
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
Không phải là conundrum,
tức "câu đố mẹo" sao?

595
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
- Phải.
- Thông minh lắm.

596
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
- Rất giỏi.
- Giỏi lắm.

597
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
Thật thông minh. Giỏi.

598
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
"Phần đầu là thứ tôi tìm kiếm.
Phần sau là thứ đưa tôi đi.

599
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
Tôi là thứ người ta nói tới,
không thực hành".

600
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
Một ngôi nhà chăng?

601
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
Không. "Tìm kiếm, đưa đi".

602
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
Là friendship, tức tình bạn, nhỉ?

603
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Đúng vậy.

604
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
Sẽ đến lượt ta được chơi chứ?

605
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
- Hai đứa nó có quá khứ.
- Có lẽ cuối cùng sẽ giải quyết xong.

606
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
Tôi sẽ lấy đồ uống.

607
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
"Phần đầu của tôi mềm và vàng,
đặc biệt là vào mùa xuân.

608
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
Phần sau của tôi
là anh bạn lăng xăng bận rộn ở trên…"

609
00:47:04,509 --> 00:47:06,762
Có vẻ như Nicky sắp học cờ vua.

610
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
Cuối cùng tuần này
Daisy cũng lên được lưng ngựa.

611
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
- Vậy sao?
- Ánh mắt con bé thế này.

612
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
Nỗi sợ hãi tan đi,
con bé làm điều khó khăn nhất.

613
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
Và tất cả những gì em có thể nghĩ là…
"Ước gì cha con bé ở đây để chứng kiến".

614
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
- Tôi sẽ lấy đồ uống.
- Hay quá.

615
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
- Nước chanh?
- Có, ngay kia.

616
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
Tốt lắm, Will.

617
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Chờ mãi.

618
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
"Phần đầu làm ướt cơn gió
để sự sống mới sinh sôi.

619
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
Phần sau tô điểm mái tóc thiếu nữ
cho tới khi nàng cùng người khác nên đôi.

620
00:47:44,549 --> 00:47:48,762
Tôi có thể chỉ đường đến hũ vàng,
kết thúc nhiều năm cực khổ đổ mồ hôi".

621
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Rainbow, cầu vồng.

622
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
Chính là nó.

623
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
Tốt lắm.

624
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Tốt lắm.

625
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
"Phần đầu là một thuật ngữ
truyền đạt một tình huống…"

626
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
Nghe kế hoạch của tôi không?

627
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
Trốn kết hôn Quý ngài Greer?

628
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
Tất nhiên rồi.

629
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
Tôi sẽ thuê một phòng ở Vienna,

630
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
sống cuộc sống riêng
bằng tiền thưởng nhờ chỉ ra Whistledown.

631
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
Eloise, cô không quan tâm
tôi bị ép cưới người gấp ba tuổi tôi ư?

632
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
Tất nhiên là có chứ.

633
00:48:28,301 --> 00:48:32,264
Tôi rất muốn hét vào mặt cha mẹ cô
nếu tôi nghĩ thay đổi được gì.

634
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
Nhưng dù tôi rất muốn
thấy Whistledown bị vạch trần,

635
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
cô không tìm ra đâu.

636
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
Cô nghĩ tôi không đủ thông minh.

637
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
Không, tôi không có ý đó.
Chính tôi còn không tìm được bà ta.

638
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
Và cô thông minh hơn tôi nhiều.

639
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
Cressida, tôi xin lỗi.
Làm ơn, tôi không thể tranh cãi lúc này.

640
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
Tôi sẽ tìm ra cách lấy phần thưởng đó.

641
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
Quý ngài Kilmartin thấy bữa tiệc vui chứ?

642
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
Vâng. Cảm ơn.

643
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
Giờ đã bớt người,
tôi muốn chia sẻ với ba người

644
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
câu chuyện thật sự về đôi ủng dính bùn.

645
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
Chuyện thật xảy ra thế này.

646
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
Một vệt bùn đáng ngờ
từ đâu xuất hiện trong nhà tôi.

647
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
Và chúng tôi ở đó,
tôi, những người hầu, kể cả mẹ tôi,

648
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
đuổi theo vệt bùn bí ẩn này khắp nhà.

649
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
Ngay khi người hầu cố lau sạch,
các đốm bùn khác lại xuất hiện, như có ma.

650
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
Khi tôi đã hết kiên nhẫn,

651
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
cuối cùng tôi nhìn xuống
và phát hiện bóng ma đó, thực ra,

652
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
chính là tôi… đuổi theo vệt bùn
trên chính đôi ủng của mình.

653
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
Dông dài như vậy để nói,
đôi khi tôi bỏ sót điều ở ngay trước mắt.

654
00:49:53,095 --> 00:49:54,471
Trừ Tiểu thư Francesca.

655
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
Cô ấy… tôi đã nhìn thấy ngay.

656
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
Anh nói đúng.
Đây quả thực là một câu chuyện hay.

657
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
- Anh Bridgerton.
- Đây.

658
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
Tốt lắm.

659
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Cảm ơn.

660
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
"Phần đầu của tôi chỉ là cái tên.
Phần sau còn nhỏ hơn nữa.

661
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
Danh tiếng của tôi thật nhỏ bé,
tôi hoàn toàn không có tên".

662
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Có phải là… "nameless", tức "vô danh"?

663
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
Đúng vậy.

664
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
Sớm thôi Quý bà Whistledown
sẽ không còn như vậy.

665
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
- Vương hậu đã đảm bảo điều đó.
- Tôi nghĩ là…

666
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
Ai lại đeo đuổi một chuyện tầm thường
như danh tính Whistledown? Thật thô tục.

667
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
Anh lại nghĩ
Whistledown mới là kẻ thô tục.

668
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
Nhưng giới quý tộc cũng cần chút thô tục.

669
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
Điều tôi muốn nói là…

670
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
Bị vạch mặt,
gia đình bà ta sẽ bị hủy hoại.

671
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
Mọi hy vọng kết hôn cũng tiêu tan.

672
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
Xin lỗi.

673
00:51:09,212 --> 00:51:10,589
Tối nay hãy nói với họ.

674
00:51:11,339 --> 00:51:12,424
Tưởng em muốn đợi.

675
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
Anh và em…

676
00:51:16,052 --> 00:51:18,054
thời khắc này đang hạnh phúc nhất.

677
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
Và nếu thành thật, em đã ước
chỉ có hai chúng ta lâu thêm chút nữa.

678
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
Đây là một thay đổi lớn,
nhưng anh và em sẽ chăm sóc tốt cho con,

679
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
như ta đã luôn chăm sóc cho nhau.

680
00:51:47,125 --> 00:51:51,046
Thưởng như vậy chưa đủ
để dẫn dụ Quý bà Whistledown ra mặt.

681
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
Quả thật, nhiều người sẽ làm
những việc điên rồ hơn vì số tiền đó.

682
00:51:54,591 --> 00:51:57,969
Sáng nay đã thấy ba cô gái trẻ
đuổi theo người giao báo

683
00:51:58,053 --> 00:51:59,429
để tìm danh tính bà ta.

684
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
Chắc chắn bà ta sẽ ghét bị vạch mặt.

685
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
Có lẽ bà ta lại muốn vậy.

686
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
Quyền lực, tai tiếng,

687
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
được tự do làm bất cứ điều gì bà ta muốn.
Chưa kể số tiền kia.

688
00:52:15,070 --> 00:52:18,156
Tất nhiên,
cả việc bà ta sẽ không phải kết hôn.

689
00:52:19,616 --> 00:52:20,909
Cũng hợp lý.

690
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
Có thể bà ta hình dung
mình sẽ có cuộc sống tốt hơn chúng ta.

691
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
Nhưng tưởng tượng được
sống với bí mật đó suốt thời gian qua chứ?

692
00:52:29,000 --> 00:52:30,877
Chắc hẳn bà ta cũng bứt rứt không yên.

693
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
Cuộc sống hai mặt như vậy
thật khủng khiếp.

694
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
Tôi không thể giữ bí mật đó hơn một giờ.

695
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
Chắc chắn tôi cũng vậy.

696
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
Em chạy đi đâu vậy? Anh đang tìm em.

697
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
Em chỉ cần một phút yên tĩnh.

698
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
Anh biết em đang bận lòng gì đó.

699
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
Anh cảm nhận được.
Cả tối em tránh né ánh mắt anh.

700
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Không, Colin…

701
00:53:07,038 --> 00:53:10,417
Anh sẽ hiểu nếu em nói
lúc ở trên xe là cảm xúc nhất thời.

702
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
Nếu bây giờ
tình cảm của em không giống anh.

703
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
Colin… em cần nói với anh chuyện này.

704
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
Pen. Em không sao chứ?

705
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
Colin. Em cần…

706
00:53:21,678 --> 00:53:23,513
Eloise, kêu người lấy khăn mát.

707
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
- Pen.
- Mẹ, Quý bà Danbury.

708
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
Chúng con có tin muốn nói.

709
00:53:34,149 --> 00:53:35,400
Chúng con sắp có con.

710
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
Thật là tin đại hỉ!

711
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
Báo với cả nhà nào. Mọi người sẽ rất vui.

712
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
Xin lỗi, mọi người.

713
00:53:49,914 --> 00:53:51,166
Tôi có một thông báo.

714
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
Đã đến lúc tôi chấm dứt mọi suy đoán.

715
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
Muốn biết Quý bà Whistledown là ai à?

716
00:53:59,424 --> 00:54:00,508
Mọi người sẽ biết.

717
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
Chính là tôi đây.

718
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
Tiểu thư Cowper, chắc hẳn cô đùa.

719
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
Tôi không đùa.

720
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
Tôi là Quý bà Whistledown. Và bà nói đúng.

721
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn.

722
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
Em không thở được. Không thở nổi.

723
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
Lấy nước đi.

724
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
Lùi lại cho thoáng khí.

725
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
Pen!

726
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
Biên dịch: Bảo Dung

