1
00:00:26,965 --> 00:00:28,758
Quý độc giả thân mến…

2
00:00:32,137 --> 00:00:36,641
…trong khi hầu hết các mùa lễ
hội hôn nhân của chúng ta,

3
00:00:36,724 --> 00:00:40,562
đều tuân theo một khuôn
mẫu có thể dự đoán được…

4
00:00:40,645 --> 00:00:45,358
tác giả này thích nhất khi chúng ta có…
một điều bất ngờ.

5
00:01:12,010 --> 00:01:18,975
Người ta nói, sự bất ngờ có một phần là
tính bí mật, còn một phần chính là tốc độ…

6
00:01:23,730 --> 00:01:30,361
Và đêm qua, một thông báo đã được
đưa ra với tốc độ thật sự, chóng mặt.

7
00:01:36,409 --> 00:01:38,703
Tụi con đã đính hôn!

8
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
Hyacinth, coi chừng
Penelope nghẹt thở mất.

9
00:01:52,842 --> 00:01:54,260
Chỉ là, chúng ta đã biết Penelope

10
00:01:54,344 --> 00:01:57,513
bao nhiêu năm qua,
và giờ chị ấy sắp thành chị gái em!

11
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
Mẹ thật sự cảm thấy rất mừng cho hai con.

12
00:02:00,391 --> 00:02:01,893
Cảm ơn, Quý bà Bridgerton.

13
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
Thái độ chua chát đó là sao vậy?

14
00:02:06,898 --> 00:02:10,693
Em không tin nổi là anh lại kết hôn
trước khi em đủ tuổi đến quán rượu cùng

15
00:02:10,777 --> 00:02:12,570
-với anh.
-Mm, xin lỗi về chuyện đó.

16
00:02:24,749 --> 00:02:25,541
Con xin phép.

17
00:02:28,044 --> 00:02:29,963
Để cho em. Xin anh

18
00:02:34,217 --> 00:02:39,639
-Eloise. Eloise, chờ chút.
-Anh trai tôi sao? Giờ cô đang nghiêm túc

19
00:02:39,722 --> 00:02:42,100
đó hả? Chuyện đó xảy ra từ khi nào rồi?

20
00:02:42,183 --> 00:02:44,686
Mới đây thôi. Tôi cũng
ngạc nhiên như cô vậy.

21
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
Cô có tình cảm với anh ấy bao lâu rồi?

22
00:02:48,898 --> 00:02:53,778
Không cần trả lời. Tôi cũng không
muốn biết. Cô không thể lấy anh ấy được.

23
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-Eloise--
-Anh ấy có biết… Cô là Whistledown không?

24
00:02:59,742 --> 00:03:03,496
Không. Anh ấy không biết. Làm ơn…
Eloise, làm ơn đừng nói với anh ấy.

25
00:03:03,579 --> 00:03:07,583
Colin sẽ không giống Quý ngài Debling.
Anh ấy sẽ không đi tới mấy năm rồi mới về.

26
00:03:07,667 --> 00:03:11,170
Rồi anh ấy sẽ biết thôi.
Và đến khi ảnh biết con người thật của cô,

27
00:03:11,254 --> 00:03:13,673
anh ấy sẽ không thể nào yêu cô được nữa.

28
00:03:16,259 --> 00:03:17,719
Cô nói đúng. Nhưng… làm ơn…

29
00:03:17,802 --> 00:03:20,430
để tôi tự nói với anh ấy được không?
Tôi chỉ cần,

30
00:03:20,513 --> 00:03:23,099
chút thời gian để tìm được
thời điểm thích hợp.

31
00:03:23,182 --> 00:03:25,768
Nhưng tôi sẽ nói với anh ấy.
Tôi hứa với cô.

32
00:03:28,896 --> 00:03:29,689
Vậy thì tốt.

33
00:03:35,903 --> 00:03:36,821
Chuyện gì vậy?

34
00:03:38,906 --> 00:03:40,950
Cô ấy không vui, cũng dễ hiểu thôi.

35
00:03:44,203 --> 00:03:47,623
Mọi chuyện sẽ ổn. Anh chắc như vậy.

36
00:03:52,086 --> 00:03:54,255
Dù chuyện xảy ra bằng cách gì đi nữa…

37
00:03:57,175 --> 00:04:01,387
…chắc chắn đây là khoảng thời gian
tuyệt vời dành cho cặp đôi hạnh phúc.

38
00:04:10,063 --> 00:04:12,190
-Báo Whistledown đi!
-Whistledown, giá rẻ!

39
00:04:12,357 --> 00:04:13,316
Whistledown!

40
00:04:16,986 --> 00:04:19,781
-Thôi mà, mua Whistledown đi!
-Ta sẽ mua một tờ.

41
00:04:23,159 --> 00:04:23,993
Hmm.

42
00:04:43,221 --> 00:04:47,809
Báo của Quý bà Whistledown sao? Anh
nghĩ em thấy bà ta cũng tầm thường.

43
00:04:49,018 --> 00:04:51,604
Một người phụ nữ nói ra suy nghĩ
của mình thì sao tầm thường được.

44
00:04:51,687 --> 00:04:52,522
Hmm.

45
00:04:53,106 --> 00:04:57,318
Thực ra thì… có lẽ anh
cũng muốn đọc cái này đó.

46
00:05:00,905 --> 00:05:01,823
Cái gì?

47
00:05:03,533 --> 00:05:07,787
Người ta nói, sự bất ngờ có một phần là
tính bí mật, một phần là tốc độ. Và đêm

48
00:05:07,870 --> 00:05:11,499
qua, một thông báo đã được đưa
ra với tốc độ thật sự, chóng mặt.

49
00:05:11,582 --> 00:05:14,544
Con có cần cứ phải đọc lớn
lên như vậy không, Dankworth?

50
00:05:14,627 --> 00:05:18,589
Nếu chúng ta dùng não để đọc thì chẳng
còn tí đầu óc nào chừa lại cho em bé đâu.

51
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
Vậy chắc hẳn mẹ đã đọc rất
nhiều khi mang thai em rồi.

52
00:05:22,760 --> 00:05:24,137
Bà ta viết tiếp là,

53
00:05:24,220 --> 00:05:28,516
"Có thể mọi người ngạc nhiên khi Ngài
Bridgerton được đồn đoán là đã giúp đỡ

54
00:05:28,599 --> 00:05:31,561
Tiểu thư Featherington tìm chồng,
nhưng không ngờ,

55
00:05:31,644 --> 00:05:34,564
điều này dẫn tới việc hai
người họ tìm thấy nhau.

56
00:05:36,315 --> 00:05:37,233
Đưa đây cho ta.

57
00:05:41,696 --> 00:05:47,410
Hmm. Colin Bridgerton, đã đính hôn
với Tiểu thư Penelope Featherington.

58
00:05:48,411 --> 00:05:50,538
Chị có nhúng tay vào chuyện này không hả?

59
00:05:50,621 --> 00:05:54,459
Hoàn toàn không liên quan. Nhưng
mà chị khá hài lòng về chuyện này.

60
00:05:55,042 --> 00:05:58,629
Thành phố thiếu vẻ đẹp tự nhiên thì chắc
chắn sẽ được bù đắp bằng việc giải trí.

61
00:05:58,713 --> 00:06:02,383
Hmm. Ai cần hít không khí sạch
khi có thể hít tin đồn mới chứ?

62
00:06:04,760 --> 00:06:05,720
Ôi, trời ơi.

63
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
Mới buông lỏng cảnh giác có một tuần,

64
00:06:09,390 --> 00:06:13,853
mà viên kim cương ta chọn đã từ chối đồ
uống từ hầu tước. Có thể hình dung được,

65
00:06:13,936 --> 00:06:18,608
những so sánh Whistledown sẽ viết về ta.
Bà ta sẽ nói ta như một quả chanh chua,

66
00:06:18,691 --> 00:06:23,154
hoặc tìm một câu trích dẫn trơ tráo nào
đó để chế nhạo ta trước mặt mọi người.

67
00:06:26,657 --> 00:06:28,117
Là chỗ này, thưa Lệnh bà.

68
00:06:29,785 --> 00:06:31,120
Đọc cho ta nghe.

69
00:06:31,204 --> 00:06:35,583
Uh… Ah. "Tiểu thư Francesca Bridgerton
đang tận dụng tối đa mùa lễ hội.

70
00:06:35,666 --> 00:06:38,294
Có vẻ như cô ấy không
còn để ý tới Hầu tước

71
00:06:38,377 --> 00:06:41,923
Samadani mà thay vào đó là Stirling,
Bá tước Kilmartin.

72
00:06:42,006 --> 00:06:43,591
Thật là một cặp xứng đôi. "

73
00:06:45,843 --> 00:06:46,761
Chỉ vậy sao?

74
00:06:49,555 --> 00:06:50,890
Uh, dạ, thưa Lệnh bà.

75
00:07:14,247 --> 00:07:18,709
Em mong là anh đừng nghĩ tới chuyện đen
tối, nên nhớ là chúng ta đang trên đường

76
00:07:18,793 --> 00:07:19,502
về nhà đó.

77
00:07:19,585 --> 00:07:23,506
Anh chỉ là đang ngắm hình ảnh của người
vợ quyến rũ của mình… sắp đến sẽ là mẹ của

78
00:07:23,589 --> 00:07:24,507
con anh.

79
00:07:24,590 --> 00:07:25,383
Mm.

80
00:07:28,553 --> 00:07:31,556
Anh nóng lòng muốn báo cho cả nhà biết.

81
00:07:31,639 --> 00:07:34,684
Nhiều tới mức muốn hét lên
cho cả Mayfair này nghe!

82
00:07:49,824 --> 00:07:52,743
Oh! Oh! Ôi, các con!

83
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
Cuối cùng anh chị cũng về!

84
00:07:57,540 --> 00:08:00,710
Anh có thể quen với những chuyến
đi dài nếu mỗi lần về đều như vậy.

85
00:08:00,793 --> 00:08:01,669
Chào anh.

86
00:08:05,756 --> 00:08:08,551
-Chào anh. Ngày tốt lành.
-Ồ, em cũng vậy.

87
00:08:09,135 --> 00:08:11,012
Và em mới đi đâu về vậy hả?

88
00:08:11,095 --> 00:08:12,680
Ra ngoài đi dạo buổi sáng thôi.

89
00:08:12,763 --> 00:08:13,598
Phải.

90
00:08:14,015 --> 00:08:16,267
Sáng nay con đọc được một tin
đáng tò mò trên tờ Whistledown.

91
00:08:16,350 --> 00:08:17,476
-Mm-hmm.
-Ah.

92
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
Ồ. Là gì vậy?

93
00:08:18,853 --> 00:08:22,440
Anh ơi, anh nói với mọi người đi.
Anh không nói thì để em vậy.

94
00:08:22,523 --> 00:08:25,359
Colin đã đính hôn với
Penelope Featherington.

95
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
Hyacinth là người hào hứng
nhất trong số mọi người.

96
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-Xin chúc mừng em nha.
-Cảm ơn.

97
00:08:30,489 --> 00:08:34,577
-Ồ! Ồ, đúng là một tin tuyệt vời.
-Tất nhiên.

98
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
Cảm ơn. Em đang rất vui.

99
00:08:37,455 --> 00:08:38,372
Có vẻ như…

100
00:08:39,081 --> 00:08:42,001
…anh em ta thực sự có
nhiều điều cần phải nói rồi.

101
00:08:44,378 --> 00:08:47,298
-Còn gì mà con không biết không?
-Em cũng là anh em trong nhà mà.

102
00:08:47,381 --> 00:08:49,300
Em nghĩ anh giống thú cưng trong nhà hơn.

103
00:08:49,383 --> 00:08:51,719
Tại sao? Điều đó thật không cần thiết.

104
00:08:53,346 --> 00:08:56,015
Phải, đúng vậy. Phải,
chúng ta nên làm vậy đi…

105
00:08:58,517 --> 00:09:00,519
Cô ta lợi dụng tôi.
Đó là kết luận duy nhất

106
00:09:00,603 --> 00:09:02,563
có thể rút ra được.
Cô có biết cô ta đã gặp

107
00:09:02,647 --> 00:09:05,650
anh tôi trước không?
Điều đó khiến tôi nghĩ rằng trước nay tình

108
00:09:05,733 --> 00:09:08,819
bạn của chúng tôi chắc chắn là
một mưu kế để tiếp cận anh ấy.

109
00:09:08,903 --> 00:09:11,947
Giờ hai người không còn là
bạn nữa càng tốt chứ sao.

110
00:09:14,533 --> 00:09:19,330
Tha lỗi nha. Đúng là nó khá sốc.
Nhưng tôi cũng có một cú sốc của mình.

111
00:09:19,413 --> 00:09:24,377
Sáng nay cha mẹ tôi đã nói rằng họ đang
chuẩn bị nhận lời cầu hôn cho tôi.

112
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
Từ Quý ngài Greer.

113
00:09:28,673 --> 00:09:32,760
Quý ngài Greer? Không phải
là ngài ấy sắp "đi" rồi sao?

114
00:09:32,843 --> 00:09:35,054
Đáng buồn là, không. Dù đã lớn tuổi,

115
00:09:35,137 --> 00:09:38,557
nhưng ngài ấy đảm bảo với cha
tôi là ngài ấy vẫn khỏe.

116
00:09:42,353 --> 00:09:45,773
Tôi sẽ không nói nhiều như vậy
nếu như tôi biết câu chuyện của cô.

117
00:09:45,856 --> 00:09:50,152
Không, không sao đâu. Nếu tôi phải cưới
một người đàn ông bằng tuổi ông cố của tôi

118
00:09:50,236 --> 00:09:51,070
thì…

119
00:09:51,654 --> 00:09:53,698
…ít nhất có thể dùng tiền
của ổng để mua sắm,

120
00:09:53,781 --> 00:09:56,075
và có tiếng nói ngoài xã
hội như Quý bà Danbury.

121
00:09:56,158 --> 00:10:00,746
Những buổi khiêu vũ hoành tráng và tán
tỉnh mấy chàng góa vợ một cách sỗ sàng.

122
00:10:03,499 --> 00:10:05,042
Nghe khá là thú vị đó.

123
00:10:15,720 --> 00:10:18,180
Devon làm rất tốt, nhưng mà anh em
chúng ta còn chuyện quan trọng hơn để bàn.

124
00:10:18,264 --> 00:10:19,098
Hmm.

125
00:10:20,808 --> 00:10:21,559
Hmm.

126
00:10:21,642 --> 00:10:22,309
Đầu tiên…

127
00:10:23,811 --> 00:10:24,562
…giải thích.

128
00:10:25,396 --> 00:10:27,565
Không cần phải nhìn em như vậy đâu.

129
00:10:28,566 --> 00:10:31,527
Thôi mà. Em thừa nhận đi,
chuyện này khá đường đột đó.

130
00:10:31,610 --> 00:10:35,990
Lời hứa hôn lần trước mới là đường đột.
Nên là em không thể trách hai anh khi nghĩ

131
00:10:36,073 --> 00:10:40,453
em là thằng ngốc. Nhưng tình cảm em với
Penelope không phải là sét giữa trời

132
00:10:40,536 --> 00:10:45,082
quang. Em đã biết cô ấy từ rất lâu rồi,
và có lẽ trước giờ, em luôn có cảm giác gì

133
00:10:45,166 --> 00:10:48,836
đó. Điều ngu ngốc của em là
không nhận ra điều đó sớm hơn. Ừm.

134
00:10:50,254 --> 00:10:51,672
Em đã nói vậy với cô ấy chưa?

135
00:10:53,007 --> 00:10:58,137
Phần cuối cùng, lời hứa hôn, nó…
tất cả diễn ra khá… nhanh chóng.

136
00:10:58,304 --> 00:10:59,889
-Ah.
-Ah. Nó nhanh chóng bởi vì--

137
00:10:59,972 --> 00:11:02,808
Anh định đấu tay đôi với
chính em của mình hay…?

138
00:11:06,270 --> 00:11:10,232
Chà, vậy là em sắp cưới cô ấy,
và có vẻ như những lý do đều chính đáng.

139
00:11:10,316 --> 00:11:12,860
Đó mới là điều quan trọng.
Nhưng phải nói đi.

140
00:11:15,112 --> 00:11:18,157
Cũng được thôi. Có lẽ bây
giờ em nên đi gặp Penelope.

141
00:11:18,240 --> 00:11:21,535
Đầu tiên… mừng các cô vợ.

142
00:11:24,955 --> 00:11:25,748
Chúc mừng em nha.

143
00:11:25,831 --> 00:11:26,832
Cảm ơn.

144
00:11:32,671 --> 00:11:35,299
Anh có tin được không?
Em không biết gì luôn.

145
00:11:53,776 --> 00:11:54,568
Thưa mẹ.

146
00:12:02,618 --> 00:12:05,913
Đây là cách mẹ nghe về lễ
đính hôn của con gái mình sao?

147
00:12:07,039 --> 00:12:09,375
Con trốn trong phòng của mình cả ngày…

148
00:12:09,458 --> 00:12:12,461
và để mẹ đọc chuyện đó
trên tờ Whistledown sao?

149
00:12:13,838 --> 00:12:16,090
Con không muốn thông báo tin
vui này cho mẹ biết cho lắm.

150
00:12:16,173 --> 00:12:19,093
Vui sao? Con nghĩ chuyện này mà vui sao?

151
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
Vậy thì còn gì nữa? Con sắp kết hôn rồi.

152
00:12:20,970 --> 00:12:25,766
Quý ngài Debling là một lựa chọn hợp lý.
Tuy có khó khăn, nhưng với tất cả sự lập

153
00:12:25,850 --> 00:12:30,771
dị của ngài ấy, đây là một sự kết hợp an
toàn. Và con đã vứt nó đi để chơi với cái

154
00:12:30,855 --> 00:12:35,651
gì? Mê mẩn cậu bé hàng xóm, người tình
cờ trở thành người đàn ông được khao khát

155
00:12:35,734 --> 00:12:38,696
-nhất mùa lễ hội sao?
-Con không nghĩ chuyện đó vô

156
00:12:38,779 --> 00:12:40,739
lý đâu. Colin quan tâm đến con.

157
00:12:41,407 --> 00:12:43,200
Cậu ta có nói là yêu con chưa?

158
00:12:46,954 --> 00:12:49,373
Chỉ là… khác đi một chút.

159
00:12:49,957 --> 00:12:51,542
Ôi, Penelope.

160
00:12:55,713 --> 00:12:59,592
Con không nhớ là nhà Bridgerton đã đối
xử với chúng ta ra sao khi sự việc của

161
00:12:59,675 --> 00:13:00,843
Marina bị bại lộ hả?

162
00:13:00,926 --> 00:13:03,888
Mà giờ con đã đi ra ngoài suốt cả
đêm mà không có người hộ tống.

163
00:13:03,971 --> 00:13:07,725
Rồi sáng nay con xuất hiện với tin tức
về lễ đính hôn với chính chàng trai

164
00:13:07,808 --> 00:13:10,311
nhà Bridgerton đó,
có trời mới biết con đã sử dụng

165
00:13:10,394 --> 00:13:11,687
mưu kế gì để bẫy cậu ta.

166
00:13:11,770 --> 00:13:13,981
-Xin thứ lỗi.
-Uh, ngài Bridgerton đến, thưa bà.

167
00:13:14,064 --> 00:13:16,317
Ồ, ngài Bridgerton. Thật
là một vinh hạnh bất ngờ.

168
00:13:16,400 --> 00:13:20,779
Con không dự định ở lại lâu. Nhưng
mọi người đã muốn trò chuyện cởi mở thì…

169
00:13:20,863 --> 00:13:25,284
-Ta không hề có ý muốn cho con nghe thấy.
-Con còn chưa nói xong nữa. Con gái của

170
00:13:25,367 --> 00:13:30,456
bà không bẫy gì con. Con cầu hôn cô ấy vì
tình yêu, đơn giản là vậy. Và nếu như bản

171
00:13:30,539 --> 00:13:35,377
thân bà, không quá toan tính củng cố vị
thế của mình, bà đã nhận ra Penelope là

172
00:13:35,461 --> 00:13:40,466
người có tư cách nhất trong gia đình.
Trong tương lai, con khuyên bà đừng làm ô

173
00:13:40,549 --> 00:13:43,510
danh nhà Bridgerton bằng những lời không
hay đó.

174
00:14:05,616 --> 00:14:08,452
Anh muốn cho em xem chỗ
này trước khi kết hôn.

175
00:14:10,913 --> 00:14:13,415
Gia đình anh đã mua
chỗ này từ rất lâu rồi.

176
00:14:17,211 --> 00:14:18,420
Đây sẽ là nhà của chúng ta.

177
00:14:22,883 --> 00:14:25,886
Anh biết bây giờ nó vẫn chưa giống lắm,
nhưng…

178
00:14:25,970 --> 00:14:29,390
một khi chúng ta bày trí
nội thất và đồ trang trí…

179
00:14:34,103 --> 00:14:39,358
Hay em lo việc chỉ có hai chúng ta ở đây
thôi? Bên này vẫn chưa có người hầu, nhưng

180
00:14:39,441 --> 00:14:42,069
-anh nghĩ, à, vì ta sắp kết hôn--
-Không.

181
00:14:44,863 --> 00:14:48,450
Anh không biết việc làm vừa rồi
có ý nghĩa với em ra sao đâu.

182
00:14:48,909 --> 00:14:52,746
Những gì anh nói với mẹ em. Chưa
có ai đứng ra bảo vệ em như vầy.

183
00:14:52,913 --> 00:14:54,665
Anh sẽ luôn đứng ra bảo vệ em.

184
00:14:57,918 --> 00:15:01,088
Bởi vì anh yêu em… Pen.

185
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
Anh chắc chứ?

186
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
Những gì mà anh đã nói
với mẹ em đều là sự thật.

187
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
Và em cũng nên biết.

188
00:15:22,526 --> 00:15:26,780
Em là người phụ nữ thông minh
nhất, dũng cảm nhất mà anh từng biết.

189
00:15:29,658 --> 00:15:33,537
Em khiến anh thấy mình được đón
nhận theo cách hoàn toàn khác biệt

190
00:15:36,498 --> 00:15:41,336
Và chính là đây… Cái cách
mái tóc em xõa xuống bờ vai.

191
00:15:43,964 --> 00:15:50,971
Cách mà đôi mắt em tỏa sáng khi nhìn anh,
xanh như nước trong hồ. Đôi môi căng mọng,

192
00:15:51,847 --> 00:15:55,476
và hé mở của em. Làn da mềm mại của em.

193
00:15:59,354 --> 00:16:05,819
Và còn có… những phần khác mà
anh đã… đã luôn mơ tưởng đến.

194
00:16:24,755 --> 00:16:27,341
Hãy nói anh dừng lại nếu
em không muốn điều này.

195
00:16:27,424 --> 00:16:29,009
Em không muốn anh dừng lại.

196
00:17:01,500 --> 00:17:02,417
Nằm xuống.

197
00:18:00,642 --> 00:18:01,810
Em thật là xinh đẹp.

198
00:18:11,403 --> 00:18:12,613
Cho em biết phải làm gì.

199
00:18:14,364 --> 00:18:17,868
-Mọi chuyện hãy để anh.
-Không. Anh nói đi.

200
00:18:22,247 --> 00:18:25,542
Em có thể… chạm vào anh.

201
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
Ở đâu?

202
00:18:28,587 --> 00:18:29,504
Bất cứ đâu.

203
00:18:44,853 --> 00:18:45,771
Không phải ở đó.

204
00:18:48,065 --> 00:18:48,857
Chưa phải lúc.

205
00:18:52,069 --> 00:18:53,070
Được chứ?

206
00:19:26,353 --> 00:19:28,814
Ồ, phải. Ồ, phải.

207
00:19:37,656 --> 00:19:38,490
Sao anh dừng lại?

208
00:19:39,616 --> 00:19:40,450
Em sẵn sàng chưa?

209
00:19:41,994 --> 00:19:42,869
Còn nữa sao?

210
00:19:48,250 --> 00:19:54,881
Chắc sẽ đau. Anh không thể làm khác, anh
xin lỗi. Nhưng… Chỉ là lần đầu tiên thôi.

211
00:20:21,491 --> 00:20:23,660
-Được không?
-Không sao đâu, được.

212
00:21:14,711 --> 00:21:15,545
Mọi chuyện ổn chứ?

213
00:21:17,506 --> 00:21:18,590
Nó thật hoàn hảo.

214
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
Làm thêm một lần nha?

215
00:21:25,263 --> 00:21:26,306
Cho anh năm phút.

216
00:21:28,767 --> 00:21:29,976
Hoặc là mười phút.

217
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
Anthony, không được mà.

218
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
Sao vậy?

219
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
Bởi vì Newton đang nhìn.

220
00:22:13,228 --> 00:22:14,980
Em chỉ muốn nói là em đã đúng.

221
00:22:16,523 --> 00:22:17,566
Về chó của em sao?

222
00:22:17,941 --> 00:22:20,694
Của chúng ta. Và không, về việc báo tin.

223
00:22:20,777 --> 00:22:24,364
Đây không phải là lúc thích
hợp để báo với gia đình.

224
00:22:24,448 --> 00:22:29,619
Khi em trai anh vừa cầu hôn và Quý ngài
Kilmartin đang theo đuổi Francesca.

225
00:22:29,703 --> 00:22:33,123
Mẹ anh đang quá nhiều việc.
Chúng ta có thể giữ bí

226
00:22:33,206 --> 00:22:34,708
mật lâu hơn một chút.

227
00:22:37,043 --> 00:22:41,506
Có đúng là vì như vậy cho nên em chưa
muốn báo tin không? Em đang hạnh phúc,

228
00:22:41,673 --> 00:22:42,883
đúng không?

229
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
Ồ, em rất hạnh phúc.

230
00:22:48,555 --> 00:22:52,100
Ừm! Và rất bận rộn nữa.
Em phải lên kế hoạch tổ chức tiệc

231
00:22:52,184 --> 00:22:55,020
đính hôn hoành tráng nhất,
trước khi mà họ đề cử

232
00:22:55,103 --> 00:22:56,563
người khác làm tử tước.

233
00:23:09,784 --> 00:23:10,744
Tôi cũng nghĩ vậy.

234
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
Chó săn đẹp quá.

235
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
Ngoan lắm.

236
00:23:15,165 --> 00:23:19,461
Tôi đã được học chơi đàn từ khi tôi năm
tuổi, cho dù lúc đó ngón tay quá ngắn để

237
00:23:19,544 --> 00:23:23,757
chạm tới tất cả các phím. Chị gái Daphne
của tôi vừa mới bắt đầu học và tôi đã, xin

238
00:23:23,840 --> 00:23:28,053
phép mẹ cho tôi được ngồi cùng với chị ấy
khi chị ấy học. Vào những ngày gia sư của

239
00:23:28,136 --> 00:23:31,014
chị ấy tới, tôi thường thức
dậy lúc sáu giờ để luyện tập.

240
00:23:31,097 --> 00:23:35,101
Tôi thà bị đánh thức bởi tiếng đàn
của cô hơn là bởi người hầu của tôi.

241
00:23:35,769 --> 00:23:37,395
Gia đình tôi thì lại không thấy vậy.

242
00:23:37,479 --> 00:23:40,857
Anthony có lần đã giấu chiếc ghế ngồi
đánh đàn của tôi cả tuần để tôi không

243
00:23:40,941 --> 00:23:41,900
đánh thức anh ấy sớm.

244
00:23:41,983 --> 00:23:45,237
Tôi tin đó là lý do anh ấy chuyển
tới căn hộ dành cho người độc thân.

245
00:23:45,320 --> 00:23:48,865
Uh, có phải bây giờ tử tước
đang ở nhà, đúng vậy không?

246
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
-Đúng như vậy. Với chị dâu của tôi.
-Xin chào.

247
00:23:51,952 --> 00:23:52,786
Mm.

248
00:23:53,078 --> 00:23:57,624
Trông hai người họ tình cảm tới mức
tôi muốn phát bệnh lên. Gần như là vậy.

249
00:23:59,751 --> 00:24:03,630
Cô có thấy là mình muốn phát bệnh
khi nghĩ đến việc kết hôn không?

250
00:24:05,340 --> 00:24:09,511
Không, tôi… tôi thì muốn kết hôn.
Thực sự là, rất muốn.

251
00:24:09,594 --> 00:24:15,267
Chỉ mong rằng chồng của tôi đừng giấu
chiếc ghế chơi đàn của tôi đi mà thôi.

252
00:24:16,268 --> 00:24:18,770
Ừm. Tôi sẽ không làm như vậy.

253
00:24:32,951 --> 00:24:36,871
Uh, chúng ta sẽ cần thêm một hoặc hai
cái bàn ở đây cho món tráng miệng. Ồ,

254
00:24:36,955 --> 00:24:40,458
hãy kêu đầu bếp làm thêm bánh quy quế đi.
Gregory thích món đó.

255
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
Dạ được, thưa cô.

256
00:24:45,338 --> 00:24:47,799
Tạm thời thì vậy đi, bà Wilson. Cảm ơn bà.

257
00:25:00,854 --> 00:25:05,859
À… Chị cần một khoảng thời gian nghỉ
ngơi sau khi lên kế hoạch chiêu đãi.

258
00:25:06,568 --> 00:25:07,944
Có vẻ như chị khá giỏi chuyện đó.

259
00:25:08,028 --> 00:25:11,197
Ồ, đúng vậy.
Nhưng chị vẫn thích ra ngoài cưỡi

260
00:25:11,281 --> 00:25:13,158
ngựa hơn. Đừng nói với mẹ em đó.

261
00:25:13,241 --> 00:25:14,075
Mm.

262
00:25:19,581 --> 00:25:21,708
Đang nghĩ chuyện của Penelope sao?

263
00:25:24,711 --> 00:25:27,839
Em không thấy ngạc nhiên lắm
khi cô ấy giữ bí mật với em.

264
00:25:27,922 --> 00:25:31,718
Và đây không phải là lần đầu tiên
cô ấy làm như vậy. Nhưng Colin…

265
00:25:34,721 --> 00:25:36,348
Và một lần nữa,

266
00:25:36,431 --> 00:25:38,099
em phải đối mặt với sự thật là cuối
cùng thì mọi người đều có đôi có cặp.

267
00:25:38,183 --> 00:25:40,226
Trong khi em,
giống chị, thích ra ngoài cưỡi ngựa hơn.

268
00:25:40,310 --> 00:25:43,063
Em chỉ nói ẩn dụ thôi.
Em không thích ngựa lắm.

269
00:25:45,982 --> 00:25:49,069
Gia đình là tất cả.
Vì vậy em phải nói chuyện với Colin,

270
00:25:49,152 --> 00:25:51,196
cho cậu ấy biết về cảm giác của em.

271
00:25:53,365 --> 00:25:56,117
Không có cảm giác gì
tuyệt hơn là biết sự thật.

272
00:26:00,246 --> 00:26:01,164
Chị nên biết,

273
00:26:01,247 --> 00:26:02,874
Gregory ghét bánh quy
quế kể từ khi Benedict

274
00:26:02,957 --> 00:26:05,752
thách nó ăn hết một đĩa
và nó đã ném chúng đi.

275
00:26:06,086 --> 00:26:06,920
Ah.

276
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
Bây giờ nó thích thạch trái cây.

277
00:26:09,673 --> 00:26:12,550
Ồ. Vậy thì thạch trái cây.

278
00:26:16,638 --> 00:26:17,639
Cảm ơn.

279
00:26:26,940 --> 00:26:27,857
Thưa bà.

280
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
Bà có ổn không?

281
00:26:30,985 --> 00:26:34,280
Tôi có nên coi đó là một sự xúc phạm khi
Ngài Bridgerton cho là tôi đang nghĩ

282
00:26:34,364 --> 00:26:35,490
quá nhiều về địa vị xã hội?

283
00:26:35,573 --> 00:26:38,868
Như thể việc bảo vệ địa vị của gia đình
này trong xã hội là một hành vi sai

284
00:26:38,952 --> 00:26:39,869
trái vậy.

285
00:26:39,953 --> 00:26:41,705
Nhưng, làm vậy không có gì sai, thưa bà.

286
00:26:41,788 --> 00:26:45,583
Và làm sao tôi biết được giữa
hai đứa nó có tình cảm chứ?

287
00:26:45,667 --> 00:26:49,337
Chuyện đó hoàn toàn bất ngờ.
Không chỉ là với Penelope.

288
00:26:49,421 --> 00:26:51,005
Mà ai cũng vậy hết.

289
00:26:51,089 --> 00:26:55,802
Tôi chắc chắn cô ấy sẽ hiểu.
Bà chỉ đang cố gắng bảo vệ cô ấy.

290
00:26:55,885 --> 00:26:59,848
Có lẽ bà nên nói với họ như vậy.
Còn về chuyện địa vị…

291
00:26:59,931 --> 00:27:04,060
Mối liên hệ với nhà Bridgerton
sẽ không có vấn đề gì.

292
00:27:04,144 --> 00:27:07,021
Tôi đã nói với ông ấy là bà không có nhà.

293
00:27:07,105 --> 00:27:10,400
Vị luật sư đó đã đến tìm
Jack Featherington,

294
00:27:10,483 --> 00:27:12,235
ông ấy muốn gặp lại bà.

295
00:27:24,289 --> 00:27:25,874
Nhìn em xấu lắm phải không?

296
00:27:27,250 --> 00:27:29,794
Phải. Nhưng là vì anh thôi.

297
00:27:32,464 --> 00:27:37,761
Hy vọng là em làm anh hài lòng. Em
biết anh có nhiều kinh nghiệm hơn.

298
00:27:40,221 --> 00:27:42,932
Không gì có thể so sánh với chuyện này.

299
00:27:45,435 --> 00:27:47,312
Kể cả phụ nữ ở Paris cũng không?

300
00:27:51,900 --> 00:27:56,070
Anh cho em đọc thêm mấy bài viết của
anh nha? Anh đã hứa với em rồi mà.

301
00:27:56,154 --> 00:27:59,699
Đúng là vậy. Và anh
không thích thất hứa với em.

302
00:28:07,832 --> 00:28:09,793
Colin, có điều này em phải nói với anh.

303
00:28:10,794 --> 00:28:11,586
Là chuyện gì?

304
00:28:15,673 --> 00:28:20,553
Chết tiệt. Chắc đó là mấy người hầu, phải
rồi, họ mang đồ đạc cá nhân của anh đến.

305
00:28:29,020 --> 00:28:32,774
Chúng ta sẽ đi xe ngựa bên kia
công viên. Sẽ không ai nhìn thấy.

306
00:28:44,828 --> 00:28:50,792
Quý bà Danbury. Hãy ngồi xuống và tận
hưởng ngày quan trọng này cùng với ta.

307
00:28:51,626 --> 00:28:54,504
Không biết bây giờ chúng ta
đang ăn mừng điều gì vậy?

308
00:28:54,671 --> 00:28:56,714
Ngày tàn của Quý bà Whistledown.

309
00:29:01,553 --> 00:29:04,639
Bà ngửi thấy không?
Đó là mùi của sự yếu đuối.

310
00:29:04,722 --> 00:29:09,394
Bà ấy không chống lại ai hết.
Bà ấy không hề tỏ ra hả hê chút nào khi

311
00:29:09,477 --> 00:29:14,858
thấy lựa chọn của ta trở thành thứ tầm
thường. Bà ta không kháng cự nữa.

312
00:29:14,941 --> 00:29:15,817
Cảm ơn.

313
00:29:15,900 --> 00:29:19,112
Bây giờ là lúc để ta tấn công.

314
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
Kế hoạch của người là
gì vậy, thưa Lệnh bà?

315
00:29:25,326 --> 00:29:26,703
Ta đã cho thực hiện rồi.

316
00:29:26,786 --> 00:29:27,620
Ah.

317
00:29:27,704 --> 00:29:29,080
Các Sứ giả Hoàng gia
đang diễu hành qua các

318
00:29:29,163 --> 00:29:31,499
đường phố trong lúc chúng ta nói chuyện.

319
00:29:32,250 --> 00:29:37,171
Ôi, quý bà Danbury… chúng ta
sẽ có rất nhiều chuyện vui đây.

320
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
Một lá thư từ Vương hậu.

321
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-Từ Vương hậu.
-Cảm ơn.

322
00:30:12,707 --> 00:30:14,000
Whoa! Từ từ.

323
00:30:15,710 --> 00:30:17,503
Theo tuyên bố của Vương hậu.

324
00:30:20,590 --> 00:30:21,674
-Chuyện gì vậy?
-Thôi mà!

325
00:30:21,758 --> 00:30:23,927
-Đó là lời nhắn từ Vương hậu.
-Mm.

326
00:30:24,761 --> 00:30:28,932
Các thành viên trong giới quý tộc thân
mến của ta, ta xin tuyên bố bất cứ ai mang

327
00:30:29,015 --> 00:30:30,016
bằng chứng hợp pháp…

328
00:30:30,099 --> 00:30:33,937
…Ta xin tuyên bố bất cứ ai mang bằng
chứng hợp pháp về danh tính của Quý bà

329
00:30:34,020 --> 00:30:38,024
Whistledown đến cung điện sẽ nhận được
phần thưởng trị giá 5.000 bảng Anh. Xin

330
00:30:38,107 --> 00:30:40,693
trân trọng, Vương hậu
Charlotte của mọi người.

331
00:30:40,777 --> 00:30:43,196
Cuối cùng. Người phụ nữ đó sẽ nhận

332
00:30:43,279 --> 00:30:47,450
được hậu quả xứng đáng.
Nghĩ đến việc vạch mặt Whistledown mà xem.

333
00:30:48,576 --> 00:30:49,661
Anh sẽ không thử phải không?

334
00:30:49,744 --> 00:30:54,207
Anh chắc mình sẽ không làm vậy.
Người khác chắc chắn sẽ tìm được thôi.

335
00:30:59,170 --> 00:31:01,005
Ồ. Em muốn nói gì với anh vậy?

336
00:31:03,633 --> 00:31:06,552
Không có gì. Giờ không quan trọng nữa.

337
00:31:08,721 --> 00:31:09,555
Hmm.

338
00:31:33,746 --> 00:31:35,832
Eloise. Anh đang tìm em đó.

339
00:31:40,753 --> 00:31:42,088
Uh… Nói chuyện nha?

340
00:31:53,891 --> 00:31:57,854
Anh thật sự xin lỗi em… vì đã không
nói sớm về tình cảm của anh với Penelope.

341
00:31:57,937 --> 00:31:59,564
Ồ, thực ra, em nghĩ em nên đi.

342
00:31:59,647 --> 00:32:01,774
-Eloise.
-Việc anh trai mình nói là có tình cảm với

343
00:32:01,858 --> 00:32:05,069
bạn của em mình là đã đủ ngượng rồi, đằng
này anh đã biết bọn em bất hòa,

344
00:32:05,153 --> 00:32:06,696
vậy mà anh vẫn lén lút sau lưng em.

345
00:32:06,779 --> 00:32:10,950
Anh biết. Và anh vô cùng xin lỗi em.
Nhưng anh yêu cô ấy, El, nhiều hơn những

346
00:32:11,034 --> 00:32:14,287
-gì anh có thể bày tỏ.
-Chắc tốt hơn là anh đừng thử làm vậy.

347
00:32:14,954 --> 00:32:18,499
Và em cũng đã từng quý cô ấy.
Cả hai từng không thể tách rời.

348
00:32:18,583 --> 00:32:23,421
Anh nhớ ngày gia đình Featherington chuyển
đến bên kia quảng trường. Kể từ ngày đó,

349
00:32:23,504 --> 00:32:26,007
là "Penelope cái này"
và "Penelope cái kia"

350
00:32:26,090 --> 00:32:30,178
và "Penelope và em sẽ đọc Don Quixote
và tụi em sẽ trở thành hiệp sĩ."

351
00:32:33,181 --> 00:32:36,142
Em đã rất thất vọng khi biết bọn
em không được phép học đấu kiếm.

352
00:32:36,225 --> 00:32:37,060
Hmm.

353
00:32:38,936 --> 00:32:41,731
Penelope sẽ sớm trở thành chị dâu của em.

354
00:32:41,814 --> 00:32:45,151
Đã có lúc đó từng là giấc
mơ lớn nhất của em mà.

355
00:32:48,654 --> 00:32:52,533
Nhận được lời chúc phúc của em
là một điều lớn lao đối với anh.

356
00:32:52,658 --> 00:32:55,995
Và điều đó cũng có ý nghĩa
rất lớn đối với Penelope.

357
00:33:02,543 --> 00:33:05,880
Ồ! Anh suýt quên mất.
Anh có món quà cho em đây.

358
00:33:05,963 --> 00:33:09,967
Anh biết em cũng coi thường
Whistledown như anh vậy.

359
00:33:10,051 --> 00:33:10,885
Ồ…

360
00:33:22,647 --> 00:33:26,692
Chúng tôi rất vui vì ý định của ngài đối
với con gái chúng tôi, Quý ngài Greer.

361
00:33:26,776 --> 00:33:28,694
Tôi đảm bảo, nếu như kết hôn,

362
00:33:28,778 --> 00:33:31,906
chúng tôi sẽ là tâm điểm của xã hội.
Là vợ tôi,

363
00:33:31,989 --> 00:33:36,410
Tiểu thư Cowper sẽ đại diện cho tôi.
Không mặc đầm váy thời trang.

364
00:33:36,494 --> 00:33:41,249
Tốt nhất là đồ sẫm màu - xám hoặc nâu.
Và cũng sẽ không đi loanh quanh,

365
00:33:41,332 --> 00:33:45,837
tham gia vào những chuyện tầm phào
trong giới thượng lưu. Chúng tôi

366
00:33:45,920 --> 00:33:50,299
sẽ tham dự duy nhất một vũ hội mỗi
tháng và chỉ khi người tổ chức

367
00:33:50,383 --> 00:33:54,804
có tư cách đạo đức tốt.
Tôi hoàn toàn không tin tưởng vào âm nhạc,

368
00:33:54,887 --> 00:33:59,267
và nghệ thuật hiện đại ngày nay
toàn là tai tiếng. Đôi mắt và đôi

369
00:33:59,350 --> 00:34:04,522
tai dịu dàng của cô ấy sẽ không bao
giờ tiếp xúc với những thứ dơ bẩn.

370
00:34:06,274 --> 00:34:11,779
Nghe có vẻ… rất thú vị. Con
không đồng ý sao, Cressida?

371
00:34:19,078 --> 00:34:22,707
Vậy rất tốt.
Và tất nhiên, tôi-tôi vẫn mong có con.

372
00:34:22,790 --> 00:34:27,044
Tôi rất yêu trẻ con.
Tôi hạnh phúc khi có bốn hoặc năm đứa.

373
00:34:29,255 --> 00:34:30,089
Tất nhiên rồi.

374
00:34:45,855 --> 00:34:49,817
Tại sao không ai đi hỏi bên đăng ký giáo
xứ địa phương để biết tên thật của bà ấy?

375
00:34:49,901 --> 00:34:51,194
Bà ấy phải sống đâu đó.

376
00:34:51,777 --> 00:34:55,281
Em đề nghị tìm trong sổ đăng ký một
người có tên là Quý bà Whistledown sao?

377
00:34:55,364 --> 00:34:58,910
Thì ý em, không chính xác là như
vậy. Bà ấy phải có tên riêng chứ.

378
00:34:58,993 --> 00:35:01,037
Em nghĩ Quý bà Whistledown
sẽ bị vạch trần như vậy sao?

379
00:35:01,120 --> 00:35:05,416
Bà ấy sẽ không bị phát hiện đâu. Bà
ấy quá giỏi trong việc che giấu mình.

380
00:35:05,583 --> 00:35:09,003
Nhắc đến việc che giấu…
sao em tán tỉnh được ngài Bridgerton vậy?

381
00:35:09,086 --> 00:35:12,340
Tìm ra được câu thần chú nào
đó trong sách của em sao?

382
00:35:12,924 --> 00:35:16,344
Các con, không được ức hiếp
em gái mình trong căn nhà này.

383
00:35:17,470 --> 00:35:20,640
-Mẹ mới chính là người--
-Uh đúng là, chúng ta đã cư xử một cách

384
00:35:20,723 --> 00:35:24,894
thô lỗ dạo gần đây. Vì quá phấn khích việc
hai con cùng mang thai và một lễ đính hôn

385
00:35:24,977 --> 00:35:28,981
bất ngờ, tất cả chúng ta đều hành xử không
đúng mực. Nhưng với tư cách là chủ gia

386
00:35:29,065 --> 00:35:32,985
đình, mẹ muốn nhắc nhở là: nhà
Featherington phải giúp đỡ lẫn nhau.

387
00:35:34,362 --> 00:35:36,989
Phải chuyện mẹ làm trước
đó không? Giúp đỡ con?

388
00:35:37,073 --> 00:35:38,491
Con nói đúng. Mẹ đã không tử tế.

389
00:35:38,574 --> 00:35:40,493
Nhưng giờ thì sẽ không vậy nữa.
Và may thay,

390
00:35:40,576 --> 00:35:42,662
chúng ta sắp tổ chức tiệc
đính hôn cho con và

391
00:35:42,745 --> 00:35:44,997
điều này giúp ta có thêm một khởi đầu mới.

392
00:35:45,081 --> 00:35:45,873
Thật sao?

393
00:35:46,874 --> 00:35:48,834
Chỉ có Penelope và mẹ sẽ tham dự.

394
00:35:48,918 --> 00:35:54,006
Hai đứa con sẽ có thời gian để cân nhắc
cách nào là tốt nhất để thay đổi thái độ

395
00:35:54,090 --> 00:35:55,508
đối với em gái của mình.

396
00:35:56,717 --> 00:35:58,427
Con sẽ về phòng để đọc sách.

397
00:35:59,011 --> 00:35:59,887
Được thôi.

398
00:36:05,977 --> 00:36:11,107
Có vẻ thứ duy nhất nhanh hơn mối quan
hệ giữa Tiểu thư Featherington và Ngài

399
00:36:11,190 --> 00:36:16,862
Bridgerton là phần còn lại của Luân Đôn
nhanh chóng quay trở lại con đường cũ, với

400
00:36:16,946 --> 00:36:22,618
việc Quý bà Featherington chạy đua để hàn
gắn với nhà Bridgerton, và vương hậu quay

401
00:36:22,702 --> 00:36:28,249
trở lại cuộc săn lùng Quý bà Whistledown
trong vô vọng. Nhưng bí mật này là bí mật

402
00:36:28,457 --> 00:36:31,335
-không thể vội vàng được.
-Nhường đường!

403
00:36:33,671 --> 00:36:37,174
Nĩa ở phía bên trái, trong khi
dao và muỗng ở phía bên phải.

404
00:36:37,550 --> 00:36:41,178
-Hoàn hảo. Ngài ấy học rất là nhanh.
-Được thừa hưởng trí óc nhanh nhạy

405
00:36:41,262 --> 00:36:43,306
từ mẹ. Anh có nghĩ vậy không, Will?

406
00:36:47,560 --> 00:36:48,477
Xin lỗi.

407
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
Ngài sẽ hoàn toàn sẵn sàng cho buổi
tiệc đầu tiên của mình trong xã hội.

408
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
Sổ cái của anh sao rồi?

409
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
Vẫn trống rỗng, hơn mức cần thiết.

410
00:36:56,193 --> 00:36:57,862
Anh phải nghỉ ngơi một
chút trong tuần này.

411
00:36:57,945 --> 00:37:01,949
-Anh không thể chỉ--
-Anh có thể. Và em muốn anh làm như vậy.

412
00:37:02,033 --> 00:37:05,953
Sổ cái của anh thì không nhớ anh, nhưng
gia đình anh thì có.

413
00:37:06,037 --> 00:37:06,954
Tuyệt vời.

414
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
Đúng rồi, về bên phải.

415
00:37:15,421 --> 00:37:16,172
Làm tốt lắm.

416
00:37:36,901 --> 00:37:40,363
Cảm ơn. Ồ. Chào buổi tối, quý ông.

417
00:37:40,446 --> 00:37:43,074
Chị đã thực sự vượt qua chính
mình rồi, chị dâu. Nhìn nơi này đi.

418
00:37:43,157 --> 00:37:45,326
Thế sao, cảm ơn em. Ai cũng bảnh bao hết.

419
00:37:45,409 --> 00:37:48,996
Không được như Gregory. Này em, em
kiếm đâu ra cái nón đẹp tới như vậy hả?

420
00:37:49,080 --> 00:37:53,250
Em sẽ sớm trở thành nam sinh trường Eton.
Đã đến lúc em bắt đầu thể hiện mình đúng

421
00:37:53,334 --> 00:37:54,251
như vậy.

422
00:37:54,335 --> 00:37:56,754
Có lẽ Eton sẽ khiến bộ não của
anh đủ lớn để lấp đầy cái nón đó.

423
00:37:56,837 --> 00:38:00,216
Ồ! Ồ…
À, với tư cách là người đàn ông trong nhà,

424
00:38:00,299 --> 00:38:03,928
em phải tiếp đón khách của chúng ta.
Ah. Xin chào.

425
00:38:05,513 --> 00:38:06,555
Tiểu thư Hyacinth.

426
00:38:08,432 --> 00:38:10,810
Rất vui được làm quen
với ngài, Quý ngài Kent.

427
00:38:12,019 --> 00:38:16,315
Đừng quan tâm đến em ấy. Tôi có một
cung tên mới. Ngài có muốn xem không?

428
00:38:33,290 --> 00:38:38,504
Hmm. Mẹ cảm thấy trang trí có
phần buồn tẻ hơn mẹ nhớ phải không?

429
00:38:43,300 --> 00:38:44,844
Cô dâu tương lai của anh.

430
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
Chào buổi tối.

431
00:38:49,223 --> 00:38:51,142
Và đây là con rể tương lai của ta.

432
00:38:52,143 --> 00:38:54,478
Quý bà Featherington.
Thật vui khi nhận được lời chào

433
00:38:54,562 --> 00:38:56,230
nồng nhiệt như vậy từ quý bà.

434
00:38:57,106 --> 00:38:59,817
Ta vô cùng hối tiếc về
những nhận xét trước

435
00:38:59,942 --> 00:39:01,861
đó. Hãy gác lại một bên đi. Tối hôm nay,

436
00:39:01,944 --> 00:39:03,988
chúng ta hãy nâng ly chúc

437
00:39:04,071 --> 00:39:05,656
mừng cho tương lai chung.

438
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
Được rồi, nếu đó là ý định của
quý bà thì con sẽ tôn trọng nó.

439
00:39:10,953 --> 00:39:14,540
Ôi! Ta phải đi nói với mẹ con là ta rất
thích những vật trang trí mà bà ấy chọn.

440
00:39:14,623 --> 00:39:15,458
Mm.

441
00:39:15,833 --> 00:39:17,168
Có đồ gì uống gần đây không?

442
00:39:24,133 --> 00:39:27,845
Eloise có nhắc là Tiểu thư Cowper đã tự ý
đến. Anh không chắc mình có thể từ chối,

443
00:39:27,928 --> 00:39:29,847
-sau khi xem xét.
-Không sao đâu.

444
00:39:29,972 --> 00:39:35,269
Tốt. Anh thích cô ấy cũng có mặt, để
cô ấy có thể nhìn thấy em tỏa sáng.

445
00:39:39,690 --> 00:39:43,944
Bất cứ ai nghi ngờ về hôn lễ của hai
người đó đều là kẻ ngốc. Tất cả những gì

446
00:39:44,028 --> 00:39:47,198
con bé làm để khiến cậu ấy
cưới nó là việc cứ là chính mình.

447
00:39:47,364 --> 00:39:49,533
Con bé là một phụ nữ trẻ phi thường.

448
00:39:50,659 --> 00:39:53,579
-Quý bà Bridgerton.
-Quý ngài Anderson, chào mừng.

449
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
Marcus. Chị đã không nhận ra
tối nay em cũng sẽ đến đó.

450
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
Hôm nọ chúng tôi tình
cờ gặp nhau khi đi dạo.

451
00:40:01,170 --> 00:40:02,838
Một sự trùng hợp thú vị.

452
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
Đúng vậy.

453
00:40:08,344 --> 00:40:09,803
Và tôi đã mời ngài ấy.

454
00:40:13,140 --> 00:40:17,895
Tôi hiểu rồi. Phải, xin
chúc mừng cho cả hai.

455
00:40:20,439 --> 00:40:21,232
Mm.

456
00:40:22,441 --> 00:40:24,652
Quý ngài Greer thật kinh khủng, Eloise.

457
00:40:24,735 --> 00:40:28,822
Tôi đang nghĩ cách để từ chối lời cầu
hôn của ông ấy. Cô giúp tôi chứ?

458
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
Tất nhiên rồi. Chỉ là… tôi xin phép nha.

459
00:40:35,454 --> 00:40:37,790
Hoặc anh trai tôi là người
hiểu chuyện nhất trên đời,

460
00:40:37,873 --> 00:40:39,708
hoặc là cô vẫn chưa nói
cho anh ấy biết sự thật.

461
00:40:39,792 --> 00:40:41,335
Tôi đang chờ đợi thời điểm thích hợp.

462
00:40:41,418 --> 00:40:43,671
Nó không chỉ liên quan tới cô. Bí mật này,

463
00:40:43,754 --> 00:40:46,048
lời nói dối này - với
phần thưởng của vương

464
00:40:46,131 --> 00:40:50,386
hậu, nó sẽ lộ ra. Và khi điều đó xảy ra,
Colin sẽ biết tôi cũng đã giấu anh ấy.

465
00:40:50,469 --> 00:40:53,097
Nếu việc tiết lộ sự thật
quá khó khăn đối với cô,

466
00:40:53,180 --> 00:40:56,141
tôi sẽ thương xót cô và tự
mình nói điều đó với anh ấy.

467
00:40:56,225 --> 00:40:57,851
Tôi cho cô thời hạn đến nửa đêm.

468
00:41:03,524 --> 00:41:05,025
-Nước giải khát của em.
-Ồ.

469
00:41:08,320 --> 00:41:09,029
Vẫn ổn chứ?

470
00:41:21,750 --> 00:41:24,461
-Chào buổi tối.
-Uh, Quý bà Arnold, xin cho phép tôi

471
00:41:24,545 --> 00:41:27,423
giới thiệu với bà chị dâu tôi, Quý bà
Bridgerton.

472
00:41:27,715 --> 00:41:29,758
Thật là vui khi được làm quen với cô.

473
00:41:29,842 --> 00:41:32,428
Có vẻ cô đang tổ chức một
bữa tiệc hoành tráng.

474
00:41:33,137 --> 00:41:34,847
Ừm. Chị thích cô ấy rồi đó.

475
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
Tôi xin giới thiệu anh trai
của tôi, Tử tước Bridgerton.

476
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
Tôi đã nghe được những lời khen
tuyệt vời nhất dành cho ngài, thưa ngài.

477
00:41:49,737 --> 00:41:53,032
Vậy là ngài vẫn chưa nói
chuyện với gia đình tôi phải không?

478
00:41:54,325 --> 00:41:55,409
Quý Ngài Kilmartin,

479
00:41:55,492 --> 00:41:58,120
ngài kể cho họ nghe câu chuyện thú
vị ngài kể cho tôi nghe hôm nọ đi,

480
00:41:58,203 --> 00:41:59,496
về chuyện đôi ủng đó.

481
00:42:00,080 --> 00:42:02,541
À, phải. Đôi ủng.

482
00:42:06,045 --> 00:42:12,676
À, nó có, đôi ủng… nó có dính
bùn… Nó có rất nhiều bùn bị dính. Ờ…

483
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
Chúng ta uống chút gì để giải khát không?

484
00:42:19,266 --> 00:42:20,100
Mm.

485
00:42:24,772 --> 00:42:25,814
Bà nghĩ sao?

486
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
Hai đứa nó khá… giống nhau.

487
00:42:29,151 --> 00:42:33,197
Đúng, nhưng bà không nghĩ là, Francesca
có thể ở bên cạnh người sẽ đưa con bé ra

488
00:42:33,280 --> 00:42:35,949
khỏi vỏ bọc của mình sao?
Và việc Vương hậu phản đối…

489
00:42:36,033 --> 00:42:40,245
Ồ! Nhiều đến mức nó có thể đã truyền cảm
hứng cho phần thưởng Whistledown hôm nay.

490
00:42:40,329 --> 00:42:44,375
Có lẽ mẹ nên áp dụng cách tiếp cận trực
tiếp thử một lần. Con biết việc dỗ dành

491
00:42:44,458 --> 00:42:46,710
-con cái không giống mẹ hay làm.
-Con chế nhạo mẹ sao.

492
00:42:46,794 --> 00:42:49,880
Như cách mẹ chế nhạo con
trong suốt mùa lễ hội trước.

493
00:42:53,592 --> 00:42:54,760
-Xin lỗi.
-Được rồi.

494
00:42:57,304 --> 00:43:00,808
Bà đây rồi, Quý bà
Bridgerton. Chúng ta cứ thất lạc nhau.

495
00:43:00,891 --> 00:43:02,559
Do nhiệm vụ của chủ nhà thôi.

496
00:43:03,352 --> 00:43:04,687
-Tôi hiểu mà.
-Mm.

497
00:43:08,649 --> 00:43:12,403
Chào buổi tối mọi người. Nếu mọi
người cho phép tôi nói vài lời.

498
00:43:20,953 --> 00:43:25,833
Hầu hết mọi người, khi bị ngã ngựa, đều
được khuyên là hãy trở lên lưng ngựa. Còn

499
00:43:25,916 --> 00:43:30,629
tôi sẽ khuyên là nằm xuống luôn, vì nằm
trong bùn biết đâu may mắn gặp vợ tương

500
00:43:30,713 --> 00:43:35,300
lai. Chính chuyến đi cưỡi ngựa kinh
hoàng của tôi đã đưa tôi đến gặp Tiểu thư

501
00:43:35,426 --> 00:43:39,555
Featherington, Pen, tôi rất biết
ơn vì được ở đây với cô ấy tối nay.

502
00:43:39,638 --> 00:43:40,180
Aww.

503
00:43:42,516 --> 00:43:47,563
Rất mong chờ những ngày tháng được sống
cùng với nhau… để hiểu nhau hơn…

504
00:43:47,646 --> 00:43:51,108
Và sẽ luôn trân trọng từng
ngày được sống với em.

505
00:43:52,609 --> 00:43:54,069
Chúc mừng.

506
00:43:54,153 --> 00:43:54,695
Phải, phải.

507
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
Chúc hạnh phúc và sức khỏe.

508
00:44:03,454 --> 00:44:07,291
Xin chúc mừng cả hai người.
Uống vì để mừng hai người

509
00:44:07,374 --> 00:44:12,254
đã thực sự hiểu nhau. Một cách hoàn toàn.
Trước khi hết thời gian.

510
00:44:18,594 --> 00:44:20,095
Ý em là trước khi nhắm mắt.

511
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
Chúc mừng chúng ta. Vì sức khỏe mọi người!

512
00:44:24,767 --> 00:44:30,606
-Cảm ơn… Eloise. Anh… Anh sẽ--
-Tôi muốn nói thêm là tôi--tôi tự hào biết

513
00:44:30,689 --> 00:44:36,779
bao về cô con gái đáng yêu, Penelope. Cho
màn kết đôi của mùa lễ hội, và cho

514
00:44:36,862 --> 00:44:39,448
gia đình Featherington-Bridgerton.

515
00:44:40,949 --> 00:44:44,244
Tôi không biết bữa tiệc này cần
đồ uống mạnh hơn hay yếu hơn nữa.

516
00:44:44,328 --> 00:44:48,624
Bây giờ, có lẽ nên ăn tráng miệng và
chơi trò đố chữ ở trong phòng khách?

517
00:44:59,051 --> 00:44:59,927
Đi chứ?

518
00:45:00,010 --> 00:45:00,719
Tất nhiên rồi.

519
00:45:05,265 --> 00:45:08,393
Luật của nhà Bridgerton đây.
Người nào đoán đúng sẽ

520
00:45:08,477 --> 00:45:12,439
được đi lượt tiếp theo.
Chúng ta sẽ tiếp tục hoán đổi quanh phòng

521
00:45:12,523 --> 00:45:15,317
cho tới khi thiên tài trí
tuệ của nhóm lộ diện

522
00:45:15,400 --> 00:45:18,153
tất cả mọi người đã hiểu luật hết chưa.

523
00:45:18,237 --> 00:45:19,238
Ai sẽ đi trước?

524
00:45:19,321 --> 00:45:22,783
Ah. Tôi nghĩ là Penelope. Dù sao
thì đây cũng là đêm của cô ấy.

525
00:45:22,866 --> 00:45:23,700
Phải.

526
00:45:23,909 --> 00:45:24,743
Được thôi.

527
00:45:24,827 --> 00:45:25,577
Phải.

528
00:45:28,247 --> 00:45:31,708
Mảnh mai áo đủ sắc màu,
rung rinh trước gió ngỡ đâu bướm vờn,

529
00:45:31,792 --> 00:45:35,295
tôi chính là món quà của mùa xuân.

530
00:45:35,879 --> 00:45:38,590
"Món quà của mùa xuân…" Chắc
hẳn là một loài hoa nào đó.

531
00:45:38,674 --> 00:45:40,425
Hoa huệ. Hoa lưu ly. Tử đinh hương!

532
00:45:40,634 --> 00:45:43,637
-Không!
-Ooh… Shh! Shh!

533
00:45:43,720 --> 00:45:45,722
Áo đủ sắc màu, rung rinh trước gió
ngỡ đâu bướm vờn. Bướm dại, là tên hoa.

534
00:45:45,806 --> 00:45:47,099
-Ah.
-Ah.

535
00:45:47,516 --> 00:45:49,142
-Eloise đã đoán đúng.
-Phải.

536
00:45:49,226 --> 00:45:50,102
Hay lắm em gái.

537
00:45:50,185 --> 00:45:51,812
Tốt lắm. Vậy đến lượt em.

538
00:45:53,605 --> 00:45:54,523
Bắt đầu thôi.

539
00:45:54,606 --> 00:45:56,066
-Bắt đầu thôi.
-Vòng hai.

540
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
Cảm ơn.

541
00:46:01,864 --> 00:46:05,909
"Chữ này thì Bỏ đuôi làm điếc tai người,
bỏ đầu thành quả trên cành cây cao, không

542
00:46:05,993 --> 00:46:10,038
ai cắt xén làm sao, lênh đênh
mặt nước không bao giờ chìm."

543
00:46:10,122 --> 00:46:14,209
-Từ có chữ "ô" Ờ… Lỗ tai. Lỗ tai!
-Đúng chính xác. Ừm… Không. Không!

544
00:46:14,918 --> 00:46:18,046
Không--không phải là,
ừm… chữ "Nổi" đó sao?

545
00:46:18,714 --> 00:46:19,590
Thông minh lắm.

546
00:46:19,756 --> 00:46:22,843
-Rất là tốt.
-Thông minh. Làm tốt lắm.

547
00:46:24,636 --> 00:46:27,347
-Phải.
-Điều gì mang nghĩa tương thân, khó khăn

548
00:46:27,431 --> 00:46:30,309
thuận lợi ân cần có nhau. Cả từ là khái
niệm được nhắc đến nhiều hơn là làm.

549
00:46:30,392 --> 00:46:33,604
-Một nơi ở, phải chăng?
-Ồ.

550
00:46:33,687 --> 00:46:38,317
Không. "Khó khăn thuận lợi, ân cần có
nhau." Đó là tình bạn có phải vậy không?

551
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
Đúng vậy.

552
00:46:42,571 --> 00:46:44,281
Những người còn lại cũng
đang chơi có phải không?

553
00:46:44,364 --> 00:46:45,991
Giữa hai đứa nó là cả một câu chuyện dài.

554
00:46:46,074 --> 00:46:48,160
Và có lẽ cuối cùng nó sẽ được giải quyết.

555
00:46:50,412 --> 00:46:51,622
Tôi sẽ lấy đồ uống.

556
00:46:52,456 --> 00:46:56,543
Và bây giờ tôi xin phép đọc
câu đố tiếp theo đó chính là.

557
00:46:56,627 --> 00:47:01,882
Thứ gì sáng sớm mặc áo trắng bong,
chiều về phơn phớt áo hồng trắng tươi.

558
00:47:01,965 --> 00:47:04,426
Tôi liên quan đến việc… Tôi là…

559
00:47:04,509 --> 00:47:08,972
-Có vẻ như Nicky sắp học chơi cờ.
-Mm. Anh biết đó, tuần này

560
00:47:09,056 --> 00:47:11,224
Daisy cuối cùng cũng cưỡi ngựa.

561
00:47:12,267 --> 00:47:15,687
-Thật sao?
-Mm-hmm. Con bé có ánh nhìn trong mắt nó.

562
00:47:15,771 --> 00:47:19,191
Nỗi sợ hãi của nó lắng xuống và nó đã làm
được điều khó khăn nhất. tất cả những gì

563
00:47:19,274 --> 00:47:23,195
em có thể nghĩ là… "Em ước gì cha của nó
có mặt ở đây để chứng kiến."

564
00:47:25,447 --> 00:47:27,449
Ah. Tôi sẽ lấy đồ uống cho
chúng ta. Có nước chanh không?

565
00:47:27,532 --> 00:47:29,785
Phải. Ồ, được vậy thì tuyệt vời.
Phải, chúng chỉ--ngay đằng kia.

566
00:47:29,868 --> 00:47:31,453
-Phải, thực sự. Mm-hmm.
-Tốt lắm, Will.

567
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
Cuối cùng.

568
00:47:36,959 --> 00:47:42,923
Cầu gì chằng bắt qua sông,
không giăng qua núi, lại chồng lên mây.

569
00:47:43,006 --> 00:47:48,637
Hiện lên giữa bụi mưa bay.
Bảy màu rực rỡ, biết ngay là cầu gì?

570
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
Cầu vồng.

571
00:47:50,555 --> 00:47:51,473
Đúng là như vậy.

572
00:47:51,556 --> 00:47:52,683
-Ah!
-Thật hay lắm.

573
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
Hay lắm đó.

574
00:48:05,445 --> 00:48:12,202
Chữ đầu tiên của tôi là thuật ngữ
mọi người hãy cố gắng suy nghĩ nha…

575
00:48:13,578 --> 00:48:15,622
Tất nhiên rồi.

576
00:48:16,123 --> 00:48:18,583
Tôi định sẽ thuê một căn hộ ở Vienna,
sống một cuộc sống của riêng mình,

577
00:48:18,667 --> 00:48:22,129
bằng số tiền thưởng từ việc xác
định danh tính Whistledown.

578
00:48:23,380 --> 00:48:27,634
Eloise, cô không quan tâm việc tôi bị ép
cưới một người đàn ông gấp ba số tuổi tôi

579
00:48:27,718 --> 00:48:29,886
-sao?
-Ờ, tất nhiên là tôi quan tâm. Tôi rất

580
00:48:29,970 --> 00:48:31,805
muốn hét vào mặt ba mẹ cô nếu tôi nghĩ

581
00:48:31,888 --> 00:48:35,934
điều đó sẽ tạo nên sự khác biệt. Nhưng…
dù tôi rất muốn thấy Whistledown cuối cùng

582
00:48:36,018 --> 00:48:38,311
cũng bị lộ, cô sẽ không tìm ra bà ấy.

583
00:48:38,854 --> 00:48:40,647
Cô nghĩ tôi không đủ thông minh sao?

584
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
K… Không, ý tôi không phải là như vậy.
Tôi còn không thể tự tìm được bà ấy.

585
00:48:45,110 --> 00:48:47,320
Và cô thông minh hơn tôi rất nhiều.

586
00:48:48,155 --> 00:48:52,034
Cressida, tôi rất xin lỗi. Nhưng làm ơn,
giờ tôi không thể làm chuyện này được.

587
00:48:52,117 --> 00:48:54,578
Tôi sẽ tìm cách để có được phần thưởng đó.

588
00:48:59,750 --> 00:49:02,627
Quý ngài Kilmartin, tối nay
ngài có thấy hài lòng không?

589
00:49:02,711 --> 00:49:03,503
Có. Cảm ơn.

590
00:49:06,673 --> 00:49:08,467
Không có nhiều người như lúc nãy,

591
00:49:08,550 --> 00:49:12,846
tôi muốn chia sẻ với mọi người câu chuyện
có thật về đôi ủng lấm bùn của tôi.

592
00:49:12,929 --> 00:49:14,890
Đ-đây là những gì đã xảy ra. Ừm…

593
00:49:17,893 --> 00:49:22,773
Một vết bùn đáng ngờ xuất hiện tại
nhà của chúng tôi. Và ở đó, tôi và,

594
00:49:22,856 --> 00:49:28,278
những người hầu, thậm chí cả mẹ tôi,
đã lần theo vết bùn bí ẩn này khắp nhà.

595
00:49:28,361 --> 00:49:32,574
Cả khi người hầu cố gắng lau chùi nó,
nhiều vết bẩn vẫn xuất hiện,

596
00:49:32,657 --> 00:49:36,870
như thể từ một bóng ma.
Khi tôi đã mất hết sự kiên nhẫn,

597
00:49:36,953 --> 00:49:41,833
thì cuối cùng tôi cũng nhìn xuống phát
hiện ra bóng ma thực ra là tôi…

598
00:49:41,917 --> 00:49:45,670
đang đuổi theo vết bùn bằng
chính đôi ủng của mình.

599
00:49:48,090 --> 00:49:50,675
Điều tôi muốn nói là,
đôi khi tôi bỏ lỡ những

600
00:49:50,759 --> 00:49:54,221
gì ở ngay trước mặt mình.
Nhưng Tiểu thư thì không như vậy.

601
00:49:57,307 --> 00:50:00,185
Cô ấy… Tôi đã nhìn thấy cô ấy ngay.

602
00:50:03,355 --> 00:50:09,027
Ngài nói đúng. Rốt cuộc đây là
một câu chuyện khá hay. Đây. Mm.

603
00:50:09,111 --> 00:50:10,403
Ah. Rất tốt.

604
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
Cảm ơn.

605
00:50:13,073 --> 00:50:15,283
Chữ đầu tiên của tôi không
gì khác ngoài một cái tên;

606
00:50:15,367 --> 00:50:17,911
chữ thứ hai của tôi còn nhỏ hơn;
tôi còn nhỏ hơn rất là nhiều,

607
00:50:17,994 --> 00:50:19,663
còn không có nổi một cái tên.

608
00:50:19,746 --> 00:50:20,497
Ồ.

609
00:50:20,580 --> 00:50:21,748
Hmm. Hmm.

610
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
Vậy còn… "vô danh" thì sao?

611
00:50:24,835 --> 00:50:26,586
Ah. Phải, phải rồi.

612
00:50:26,670 --> 00:50:29,714
Điều mà Quý bà Whistledown
không còn được vậy lâu hơn nữa.

613
00:50:33,218 --> 00:50:35,762
Vương hậu đã chắc chắn về điều đó.

614
00:50:35,846 --> 00:50:38,306
-À, tôi nghĩ cô ấy đang--
-Ai lại đi theo đuổi vấn đề tầm thường

615
00:50:38,390 --> 00:50:40,767
như danh tính Quý bà Whistledown? Chuyện
đó thật là… thô tục.

616
00:50:40,851 --> 00:50:43,270
Anh không nghĩ là Whistledown là
một người thô tục. Mặc dù vậy,

617
00:50:43,353 --> 00:50:44,938
giới quý tộc cũng nên thô tục một chút.

618
00:50:45,021 --> 00:50:47,315
-Điều tôi đang cố nói--
-Nếu bà ấy bị vạch mặt, điều đó

619
00:50:47,399 --> 00:50:48,650
sẽ hủy hoại gia đình của bà ấy.

620
00:50:48,733 --> 00:50:50,777
Và chắc chắn là cả chuyện hôn nhân.

621
00:51:01,580 --> 00:51:02,664
Xin lỗi.

622
00:51:09,212 --> 00:51:11,256
Tối nay chúng ta nên nói với mọi người.

623
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
Anh tưởng là em muốn chờ.

624
00:51:13,049 --> 00:51:16,761
Anh và em…
chúng ta đang hạnh phúc nhất vào thời

625
00:51:16,845 --> 00:51:18,930
điểm này. Và thật lòng mà nói,

626
00:51:19,097 --> 00:51:21,057
em đã ước chỉ có hai chúng

627
00:51:21,141 --> 00:51:23,101
ta được lâu hơn một chút.

628
00:51:24,186 --> 00:51:26,730
Đó là một sự thay đổi lớn,
nhưng em và anh,

629
00:51:26,813 --> 00:51:30,734
sẽ cùng con mình đi theo con đường
mà chúng ta vẫn luôn đi cùng nhau.

630
00:51:47,125 --> 00:51:50,462
Phần thưởng như vậy không đủ để
khiến cho Quý bà Whistledown ra mặt đâu.

631
00:51:50,545 --> 00:51:55,008
Thật vậy, nhiều người sẽ thực hiện những
hành động điên rồ hơn với số tiền như vậy.

632
00:51:55,091 --> 00:51:58,136
Sáng nay chúng tôi thấy ba cô gái trẻ đuổi
theo chàng trai giao hàng để cố tìm

633
00:51:58,220 --> 00:51:59,429
kiếm danh tính của bà ấy.

634
00:52:00,555 --> 00:52:02,933
Chắc chắn bà ấy sẽ ghét việc bị vạch mặt.

635
00:52:04,059 --> 00:52:07,520
Có lẽ bà ấy muốn được vạch mặt.
Quyền lực, rồi điều tiếng,

636
00:52:07,604 --> 00:52:11,107
quyền tự do làm những gì bà ấy muốn.
Đó là chưa kể đến tiền.

637
00:52:15,070 --> 00:52:18,740
Và tất nhiên, có một thực tế
là bà ấy sẽ không phải kết hôn.

638
00:52:19,407 --> 00:52:20,659
Uh, đó là một điểm tốt.

639
00:52:20,742 --> 00:52:24,913
Bà ấy có thể thấy mình sống một cuộc
đời tốt đẹp hơn tất cả chúng ta.

640
00:52:25,080 --> 00:52:28,500
Nhưng mọi người có thể tưởng tượng được
việc phải sống chung với bí mật đó suốt

641
00:52:28,583 --> 00:52:31,211
thời gian qua không?
Chắc là phải khổ sở lắm.

642
00:52:34,589 --> 00:52:37,175
Thật kinh khủng, sống một
cuộc sống hai mặt như vậy.

643
00:52:37,259 --> 00:52:39,678
Tôi không thể nào giữ
bí mật đó quá một giờ.

644
00:52:39,761 --> 00:52:41,346
Tôi cũng vậy, chắc chắn là vậy.

645
00:52:53,525 --> 00:52:55,610
Pen, em chạy đi đâu vậy? Anh đã tìm em.

646
00:52:55,694 --> 00:52:57,654
Em… Em chỉ cần một phút thôi.

647
00:52:58,238 --> 00:53:02,200
Anh biết có gì đó làm phiền lòng em.
Anh cảm nhận được. Suốt buổi tối,

648
00:53:02,284 --> 00:53:04,035
em đã trốn ánh mắt của anh.

649
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
Không, Colin…

650
00:53:07,038 --> 00:53:10,292
Anh có thể hiểu nếu em bị
cuốn vào vòng xoáy, nếu…

651
00:53:10,375 --> 00:53:13,461
nếu bây giờ em không chia
sẻ cảm xúc với anh.

652
00:53:13,545 --> 00:53:14,421
Colin…

653
00:53:15,130 --> 00:53:16,464
…Em cần nói với anh một chuyện.

654
00:53:16,548 --> 00:53:18,967
Pen. Pen. Em ổn không?

655
00:53:19,968 --> 00:53:22,095
-Anh Colin. Em cần phải--
-Eloise, làm ơn nói

656
00:53:22,178 --> 00:53:23,555
người hầu lấy khăn lạnh.

657
00:53:25,765 --> 00:53:26,599
Pen…

658
00:53:26,766 --> 00:53:29,978
Thưa mẹ, Quý bà Danbury,
chúng con có tin này muốn báo.

659
00:53:34,190 --> 00:53:35,358
Tụi con đã có em bé.

660
00:53:36,026 --> 00:53:39,362
Ồ! Đó là tin tuyệt vời nhất!

661
00:53:41,072 --> 00:53:44,659
Chúng ta đi báo cho cả gia đình
đi. Mọi người sẽ rất vui mừng đó.

662
00:53:48,038 --> 00:53:49,831
Uh, xin lỗi mọi người.

663
00:53:49,914 --> 00:53:54,002
Tôi có một thông báo đến mọi người.
Đã đến lúc tôi phải chấm

664
00:53:54,085 --> 00:53:58,131
dứt những đồn đoán.
Mọi người muốn biết Quý bà Whistledown

665
00:53:58,214 --> 00:54:00,425
là ai không? Mọi người sẽ biết.

666
00:54:04,596 --> 00:54:05,555
Chính là tôi.

667
00:54:11,144 --> 00:54:15,857
-Tiểu thư Cowper, chắc cô đang đùa thôi.
-Tôi không có đùa. Tôi là Quý bà

668
00:54:15,940 --> 00:54:21,029
Whistledown. Và mọi người nói đúng. Tôi có
thể làm bất cứ điều gì mà tôi muốn.

669
00:54:28,828 --> 00:54:30,705
Em… em không thở được.

670
00:54:40,048 --> 00:54:41,174
Lấy một ít nước đi.

671
00:54:42,342 --> 00:54:44,552
-Cho cô ấy chút không khí.
-Pen!

