1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
亲爱的读者

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
纵然我们繁荣的婚嫁市场

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
通常都有规律可循

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
笔者最为喜闻乐见的…

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
就是惊喜

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
常言道

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
秘密与速度是构成惊喜的必要元素

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
而在昨晚

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
一则消息飞速传来

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
我们订婚了！

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
海厄森斯 佩内洛普都无法呼吸了

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
我们认识佩内洛普这么多年

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
现在她即将成为我的姐妹！

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
我真为你们俩感到高兴

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,726
谢谢您 布里杰顿夫人

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
你怎么一脸酸楚啊？

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
真不敢相信 我还没有到

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
跟你一起去酒馆的年纪
你就已经要结婚了

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
对不起 弟弟

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
失陪了

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
请让我去吧

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
埃洛伊斯 等等

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
我哥哥？

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
你是认真的吗？

25
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
你们这样已经多久了？

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
才刚刚发生 我和你一样惊讶

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
你对他怀有情愫多久了？

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
别回答 我不想知道

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
你不能嫁给他！

30
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-埃洛伊斯…
-他知道…你就是维斯道恩吗？

31
00:02:59,450 --> 00:03:02,954
不 他不知道
拜托 埃洛伊斯 请不要告诉他

32
00:03:03,579 --> 00:03:06,916
科林不像德布林大人
他不会一走就是好几年

33
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
他会发现的

34
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
而等他认清你的真面目

35
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
他就不可能爱你了

36
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
你说得对 不过 求你了

37
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
还是让我亲口告诉他吧

38
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
我只是需要一点时间
找到合适的时机

39
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
但我会告诉他的 我向你保证

40
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
很好

41
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
出了什么事？

42
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
她很难过 这是可以理解的

43
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
一切都会没事的

44
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
我敢肯定

45
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
不管来龙去脉如何…

46
00:03:57,133 --> 00:04:00,511
对这对幸福爱侣而言
这绝对是一段美好的时光

47
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
《布里杰顿家族》

48
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
快来买维斯道恩小报！

49
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
-维斯道恩小报 便宜！
-维斯道恩小报！

50
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
-快来买维斯道恩小报啊！
-给我来一份

51
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
（《维斯道恩女士的
社交八卦小报》）

52
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
莫非是维斯道恩女士的小报？

53
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
依我看 你一定会觉得她平淡无奇

54
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
一个敢于表达自己想法的女性
绝非平淡无奇

55
00:04:53,106 --> 00:04:57,360
事实上 你或许也想读读这一期

56
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
什么？

57
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
“常言道
秘密与速度是构成惊喜的必要元素

58
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
而在昨晚 一则消息飞速传来”

59
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
你非要继续大声朗读吗
丹克沃斯先生？

60
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
如果我们要用脑去阅读

61
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
那就可能无法给孩子留存足够的智慧

62
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
如此说来
妈妈怀你的时候一定阅读量惊人

63
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
她接着写道

64
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
“或许会让所有人大吃一惊的是

65
00:05:26,305 --> 00:05:28,307
传言中布里杰顿先生

66
00:05:28,391 --> 00:05:30,435
助力费瑟灵顿小姐觅得夫君

67
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
结果二人却找到了彼此”

68
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
把它给我

69
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
科林·布里杰顿
与佩内洛普·费瑟灵顿小姐订婚

70
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
这也是你一手促成的吗？

71
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
我绝对没有

72
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
但对此我很欣慰

73
00:05:54,542 --> 00:05:58,504
这座城市缺乏自然美景
娱乐方面却填补了不足

74
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
有新鲜八卦 谁还稀罕新鲜空气？

75
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
哎呀 要命了

76
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
我不过松懈了一周

77
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
我的耀眼宝石
就拒绝了侯爵递来的柠檬水

78
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
我都能想象维斯道恩会用何比拟

79
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
她会把我比作一只酸果

80
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
或是找一些无礼的引语
在我的贵族面前嘲笑我

81
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
小报送来了 陛下

82
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
读给我听

83
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
“弗兰切斯嘉·布里杰顿小姐
亦在本季中尽情享受

84
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
她的目光似乎不再停留在
萨玛达尼侯爵身上

85
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
而是转向了
基尔马丁伯爵约翰·斯特灵

86
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
诚然十分登对”

87
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
就这样而已？

88
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
是 陛下

89
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
但愿你此刻没有什么不洁之念

90
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
因为我们马上就要回到家宅了

91
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
我只是在欣赏我迷人的妻子

92
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
我即将出世的孩子的母亲

93
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
我迫不及待想告诉家人

94
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
以至于我想要放声大喊
让梅菲尔所有人都听见！

95
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
亲爱的！

96
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
你们终于到了！

97
00:07:57,081 --> 00:08:01,210
如果每次回来都是这样
我倒不介意这种长途旅行

98
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
哥哥 你好

99
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
你也好啊

100
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
你是从哪里回来啊？

101
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
-早上出门散步而已
-是的

102
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
我今早在维斯道恩的小报上
读到一则奇怪的新闻

103
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
怎么说？

104
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
哥哥 你必须告诉他们

105
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
你慢吞吞的 那就我说了

106
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
科林和佩内洛普·费瑟灵顿订婚了

107
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
海厄森斯大概是
我们所有人中最兴奋的一个

108
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-恭喜你
-谢谢

109
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
-真是好消息
-当然

110
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
谢谢 我心情很好

111
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
看来我们众兄弟确实有很多事要聊聊

112
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
-我还错过了什么？
-我也是众兄弟之一

113
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
我把你看成咱家里的宠物

114
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
为什么？你不必这样吧

115
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
就是这样啊

116
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
她利用了我

117
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
这是我唯一能得出的结论

118
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
你知道吗？其实她是先认识我哥哥的

119
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
这让我觉得我们的全部友谊

120
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
一定是她为接近他而设下的诡计

121
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
幸好你们的友谊早就结束了

122
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
原谅我 这消息令人震惊

123
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
但我自己也受到了冲击

124
00:09:20,373 --> 00:09:22,750
我父母告诉我 他们正在安排

125
00:09:22,833 --> 00:09:24,377
让我接受一项求婚

126
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
格里尔大人的求婚

127
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
格里尔大人？

128
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
他不是已经一脚踏入坟墓的人了吗？

129
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
很遗憾 还没有

130
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
不过年纪也不小了

131
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
他向我父亲保证自己身体康健

132
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
若早知道你的困境
我就不会喋喋不休了

133
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
不 没关系

134
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
如果我真的要嫁给
一个跟我曾祖父年纪相仿的老男人

135
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
至少我们可以花他的钱买东西

136
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
像丹伯里女士那样称霸社交场

137
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
参加盛大的舞会
向那些鳏夫厚颜卖弄风情

138
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
听起来活得很精彩

139
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
德文郡很不错
不过…我们还有更重要的事

140
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
首先…

141
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
解释一下吧

142
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
你们不用一脸鬼鬼祟祟的

143
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
你必须承认 这很突然

144
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
我上一次订婚才叫突然

145
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
所以就算你们觉得我愚蠢
我也怪不得你们

146
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
我对佩内洛普的感情并非心血来潮

147
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
我认识她很久了

148
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
也许我一直对她有感觉

149
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
此番我唯一的愚钝之处
是我没有早点意识到

150
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
你对她说过这些话吗？

151
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
最后一部分 订婚

152
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
一切发生得十分迅速

153
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
啊 迅速是因为…

154
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
你打算跟自家兄弟决斗 还是说…

155
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
看来你是出于正当理由娶她

156
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
这才是最重要的

157
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
但你得告诉她

158
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
好吧

159
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
也许我该马上去见佩内洛普

160
00:11:18,282 --> 00:11:21,535
首先…敬你们的妻子

161
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
恭喜

162
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
谢谢

163
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
你能相信吗？我之前都不知道

164
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
妈妈

165
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
我要用这种方式
得知女儿订婚的事吗？

166
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
你整天躲在房间里

167
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
让我从维斯道恩的小报上读到此事？

168
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
我不想把这个喜讯告诉你

169
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
“喜讯”？

170
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
你以为这是喜讯？

171
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
不然还能是什么？我要结婚了

172
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
德布林大人才是合适的人选

173
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
的确 他与我们有些距离
但因为他有种种古怪之处

174
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
才是稳妥之选

175
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
而你抛弃如此良机 为了实现什么？

176
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
对邻家少年的思慕？

177
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
人家碰巧还是
本次社交季最受欢迎的男人？

178
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
我不认为这样是任性

179
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
科林在乎我

180
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
他有没有跟你说过他爱你？

181
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
没有…说过这句

182
00:12:50,124 --> 00:12:51,584
佩内洛普啊

183
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
难道你不记得布里杰顿一家

184
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
在玛琳娜的阴谋被揭穿时
把我们当狗一样对待吗？

185
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
如今你无人陪同 整晚在外

186
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
而今早却悠哉悠哉
进来跟我说你订婚了

187
00:13:07,641 --> 00:13:11,687
对象还是布里杰顿家的少爷
天知道你用什么诡计套住了他

188
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-不好意思
-夫人 布里杰顿先生来了

189
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
布里杰顿先生 真是意外之喜

190
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
我不会久留的

191
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
但既然大家都畅所欲言…

192
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
-那些话不是说给你听的
-我还没说完

193
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
您女儿没有套住我

194
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
我出于爱意向她求婚 毫无将就之意

195
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
如果您不是
一味狭隘地只顾自己的地位

196
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
您可能会发现
佩内洛普是你们当中最有资格的人

197
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
日后 我劝您莫再胡说八道

198
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
玷污我们布里杰顿家

199
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
我想在婚礼之前带你来这里看看

200
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
我们家已将这里保留很久了

201
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
这里以后就是我们的家

202
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
我知道现在看起来没什么 但是…

203
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
等我们添置些自己的家具和装饰…

204
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
你是不是担心我们不该在这里独处？

205
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
这里目前还没有家丁
但我想着 既然我们即将成婚…

206
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
不

207
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
你不知道这对我来说意义有多重大

208
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
你对我母亲说的那些话

209
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
从来没有任何人这样为我挺身而出

210
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
我会一直为你挺身而出

211
00:14:57,960 --> 00:15:01,130
因为我爱你 小佩

212
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
你确定吗？

213
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
我对你母亲说的话句句是真

214
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
你也应该知道

215
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
你是我见过最聪明和最勇敢的女子

216
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
你让我以前所未有的方式
感受到自己受人瞩目

217
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
还有…

218
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
你的头发顺着肩膀倾泻而下的样子

219
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
你的眼睛在注视我时闪闪发亮的样子

220
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
犹如两汪碧潭

221
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
你紧绷的双唇微张

222
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
你的肌肤柔嫩紧致

223
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
还有…

224
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
那些令我魂牵梦绕的…

225
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
其他部分

226
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
如果你不想这样 一定要告诉我停下

227
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
我不希望你停下

228
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
躺下

229
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
你好美

230
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
告诉我该怎么做

231
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
-一切交给我
-不要

232
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
告诉我

233
00:18:22,206 --> 00:18:25,542
你可以…触碰我

234
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
你的哪里？

235
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
任何地方

236
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
不是那里

237
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
现在还不行

238
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
我可以吗？

239
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
就这样

240
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
你怎么停下了？

241
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
你准备好了吗？

242
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
还有别的吗？

243
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
这次可能会痛

244
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
我也没办法 真的 不过…

245
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
应该只有第一次会痛

246
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
好吗？

247
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
好的

248
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
刚才没事吧？

249
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
太完美了

250
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
我们能再来一次吗？

251
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
给我五分钟

252
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
或许十分钟

253
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
安东尼 不行

254
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
为什么不行？

255
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
因为牛顿看着呢

256
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
要知道 我之前想的没错

257
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
关于什么？你的狗？

258
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
是我们的狗

259
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
不 是关于我们的事

260
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
现在告诉家人还不是时候

261
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
考虑到订婚的事

262
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
还有基尔马丁大人
追求弗兰切斯嘉之事

263
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
你母亲已经忙得不可开交

264
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
我们可以再保守一阵秘密

265
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
你推迟宣布当真只是因为这原因？

266
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
你很幸福吧？

267
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
非常幸福

268
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
而且很忙

269
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
我得筹划一场
史无前例的精彩订婚派对

270
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
不然他们就要让别人当子爵夫人了

271
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
我觉得是这样

272
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
漂亮的猎犬

273
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
好孩子

274
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
我从五岁起开始弹琴

275
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
虽然当时指头短小 够不到所有琴键

276
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
我姐姐达芙妮刚刚开始上钢琴课

277
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
我央求妈妈让我在姐姐学琴时旁听

278
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
每逢姐姐的老师来访之日
我六点钟就会醒来 开始练琴

279
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
比起被贴身男仆叫醒
我宁愿被你的琴声唤醒

280
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
我的家人不这么认为

281
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
安东尼曾经把我的琴凳
藏了整整一个星期

282
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
免得太早被我吵醒

283
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
我想就是因为这个原因
他才搬进单身公寓

284
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
子爵现在回家了吧？

285
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
的确 和兄嫂一起

286
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
他们两人如此登对
让人羡慕得几乎反胃

287
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
几乎

288
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
想到自己成婚 你会觉得反胃吗？

289
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
不 我…

290
00:24:07,759 --> 00:24:10,720
我希望结婚 非常希望

291
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
我只希望我丈夫
不会把我的琴凳藏起来

292
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
我是绝对不会

293
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
我们可能还需要一两张桌子
摆在这里放甜点

294
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
还有 吩咐厨师多做些肉桂饼干

295
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
那是格里高利的最爱

296
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
当然 夫人

297
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
先这样吧 威尔森太太 谢谢

298
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
好了…

299
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
忙着筹备家中的招待活动
我一直盼着休息一下

300
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
你似乎很是得心应手

301
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
没错

302
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
但我还是宁愿出去骑马
这话不要告诉你妈妈

303
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
你在想佩内洛普的事吗？

304
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
她对我隐瞒秘密
对此我完全不感到意外

305
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
这并非她第一次这么做

306
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
但科林…

307
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
话说回来 我必须面对现实
所有人最终都会出双入对

308
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
而我也宁愿出去骑马

309
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
但只是打个比方 我不喜欢马

310
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
家人就是一切

311
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
所以你必须跟科林谈谈
告诉他你的感受

312
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
没有任何感觉比说真话更好

313
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
你应该知道 格里高利讨厌肉桂饼干

314
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
因为本尼迪克特用激将法
让他吃掉过一整盘 还吃吐了

315
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
他现在喜欢果酱饼干

316
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
那就换成果酱的

317
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
谢谢你

318
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
夫人

319
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
您没事吧？

320
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
布里杰顿先生认为我只关心社会地位

321
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
莫非我要视此话为侮辱吗？

322
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
就好像保护这个家
在上流社会的地位是罪过一样

323
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
这没什么不对 夫人

324
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
我怎么知道他们之间是因爱成婚？

325
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
这种事又不常见

326
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
不只是对佩内洛普
对我们每个人来说都是如此

327
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
我相信她会理解的 您只是想保护她

328
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
也许您应该这样告诉他们

329
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
说到地位

330
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
此时与布里杰顿家联姻也没什么坏处

331
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
我告诉他您不在

332
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
那个律师在打听杰克·费瑟灵顿

333
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
他想再见您一面

334
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
我看起来一团糟吗？

335
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
没错

336
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
但那也是我的一团糟

337
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
但愿我有令你满足

338
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
我知道你更有经验

339
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
没有什么能比得上这次

340
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
连巴黎的女人都比不上？

341
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
我可以多读些你写的东西吗？

342
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-你答应过我的
-没错

343
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
而且我不喜欢食言

344
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
科林 有件事我必须告诉你

345
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
什么事？

346
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
可恶 一定是仆人
把我的私人物品送来了

347
00:28:28,520 --> 00:28:32,023
我们可以坐我的马车穿过公园
没人会看到我们的

348
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
丹伯里女士

349
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
坐下来享受吧
和我一起度过这个重要之日

350
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
我们在为何事庆祝？

351
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
维斯道恩女士的灭亡

352
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
你闻到了吗？

353
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
其中散发着软弱的味道

354
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
她不针对任何人

355
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
我的耀眼宝石变得日渐平庸

356
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
她丝毫没有幸灾乐祸

357
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
她毫无防备

358
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
谢谢

359
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
现在是发动攻击的时候

360
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
您有何打算 陛下？

361
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
已经大功告成

362
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
我的皇家信使此刻正行进在大街小巷

363
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
丹伯里女士

364
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
这下我们有得开心了

365
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
女王的信

366
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-女王的信
-谢谢

367
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
喂！慢着点

368
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
女王钦谕

369
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
-是什么？
-快点！

370
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
女王的信

371
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
“上流社会众位成员 在此…

372
00:30:27,639 --> 00:30:30,391
…我宣布 谁能提供合法证据

373
00:30:30,475 --> 00:30:33,102
为皇室揭开维斯道恩女士的真实身份

374
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
将获得5000英镑奖赏

375
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
此致 夏洛特王后陛下”

376
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
这个女人终于要恶果自尝了

377
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
想象一下 维斯道恩的身份被揭穿

378
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
你不会试图这么做吧？

379
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
我根本不必

380
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
自会有他人将她根除

381
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
你想告诉我什么？

382
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
没什么

383
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
现在不重要了

384
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
埃洛伊斯 我一直在找你

385
00:31:41,254 --> 00:31:42,505
可以一起坐坐吗？

386
00:31:53,891 --> 00:31:58,271
我很抱歉 没有早点告诉你
我对佩内洛普的感情

387
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
-我还是站着吧
-埃洛伊斯

388
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
我哥哥跟我说 对我的朋友动了情
这种感觉本来就够奇怪的了

389
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
而你明知道我们不和 却仍然背着我

390
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
我知道 我深感抱歉

391
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
但我爱她 小埃
很多时候远胜于我所能表达

392
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
你最好还是不要尝试表达

393
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
你曾经也很喜欢她

394
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
你们形影不离

395
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
我记得费瑟灵顿一家
搬到广场对面的那一天

396
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
从那天起 你三句话不离佩内洛普

397
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
说什么“佩内洛普和我
要读《堂吉诃德》 我们要做骑士”

398
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
知道我们不能上击剑课时 我很伤心

399
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
佩内洛普很快就会成为你的姐妹

400
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
曾几何时 这或许是你最大的梦想

401
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
得到你的祝福对我来说意义重大

402
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
我知道这对佩内洛普来说也很重要

403
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
我差点忘了 我有份礼物送给你

404
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
我知道 你和我一样鄙视维斯道恩

405
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
格里尔大人
你对小女有意 令我们深感欣慰

406
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
我向你保证 如果我们结婚

407
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
我们将成为社会支柱

408
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
作为我的妻子
考珀小姐亦会体现我的风范

409
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
不再穿这种时髦的衣服

410
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
肃穆的衣饰最好 灰色或棕色

411
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
我们不会在城中
迎合上流社会 与人聊八卦

412
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
每个月参加的舞会次数不会超过一场

413
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
即便参加 主人家也必须是品德高尚

414
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
我当然不喜音乐

415
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
而现代艺术无疑伤风败俗

416
00:33:59,976 --> 00:34:04,522
她温柔的眼睛和耳朵
绝对不会接触到这种肮脏的东西

417
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
听起来不错

418
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
你不觉得吗 克蕾丝达？

419
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
很好

420
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
当然 我还是希望有孩子

421
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
我很喜欢孩子

422
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
有四五个孩子 我就很满意了

423
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
当然

424
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
（5000英镑奖赏）

425
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
为什么没有人直接去
当地教区登记处查她的名字？

426
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
她必定有住处

427
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
你建议去查登记表
找一个叫维斯道恩女士的人？

428
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
不完全是这样 但她一定有名字

429
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
你觉得她会这样被发现吗？

430
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
她不会被人发现的
她太会隐藏自己了

431
00:35:05,625 --> 00:35:09,003
说到隐藏
你是怎么套牢布里杰顿先生的？

432
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
你在书里找到什么咒语了吗？

433
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
姑娘们
你们不可以在这个家欺负妹妹

434
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
是您先…

435
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
我们大家最近都表现得有些粗枝大叶

436
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
你们俩双双有喜

437
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
再加上意外的订婚之喜
我们都颇为忘乎所以

438
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
但身为一家之主 我要提醒大家

439
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
费瑟灵顿一家总是互相扶持

440
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
所以您早先是在扶持我？

441
00:35:37,073 --> 00:35:40,451
你说得对
我一直有失和善 但现在不会了

442
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
谢天谢地 你的订婚派对即将举行

443
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
可以让我们重新开始

444
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
是吗？

445
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
只有我和佩内洛普会参加

446
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
这样你们俩就有时间反思

447
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
如何才能更好地
为对妹妹所做的事作出弥补

448
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
我回房看书了

449
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
好啊

450
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
看来唯一能够

451
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
比费瑟灵顿小姐
与布里杰顿先生婚配更快的

452
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
就是伦敦城内其他人
回归往日之道的速度

453
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
费瑟灵顿夫人急于依附布里杰顿家

454
00:36:21,200 --> 00:36:23,661
而女王也重新开始了

455
00:36:23,744 --> 00:36:25,871
对维斯道恩女士的徒劳猎寻

456
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
但对于这个秘密不能操之过急

457
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
叉子在左

458
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
刀和汤匙在右

459
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
非常好 他学得很快

460
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
头脑敏捷是随了他母亲

461
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
你不觉得吗 威尔？

462
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
失陪一下

463
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
你已经准备好踏入社交界了

464
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
你的账本情况如何？

465
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
依旧亏空得厉害

466
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
-你这周一定要抽些时间
-我不能…

467
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
你可以的

468
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
我坚持要你这么做

469
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
非常好

470
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
你的账簿不会想念你 但你的家人会

471
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
没错 在右边

472
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
做得很好

473
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
谢谢

474
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
晚上好 先生们

475
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
兄嫂 你发挥出了超常水准

476
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
-瞧瞧这地方
-谢谢 你们看起来都很帅气

477
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
比不上格里高利

478
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
弟弟 你从哪里
弄来这么一顶精致的礼帽？

479
00:37:50,247 --> 00:37:53,834
我很快就会成为伊顿公学的学生了
是时候拿出点样子来了

480
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
也许伊顿会让你的头脑
大到可以塞满那顶帽子

481
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
作为家中的男性
你必须与我们的客人打招呼

482
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
欢迎光临

483
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
海厄森斯小姐

484
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
很荣幸认识你 肯特大人

485
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
不用理会她

486
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
我有一套新的弓箭 你想看吗？

487
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
装饰比我印象中还要单调 不是吗？

488
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
我的准新娘

489
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
晚上好

490
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
我未来的女婿来了

491
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
费瑟灵顿夫人

492
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
很高兴收到您热情的问候

493
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
我对之前的言词深感后悔

494
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
就让我们莫计前嫌

495
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
今晚 我们一同庆祝共同的未来

496
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
如果那是您的意图 那我自然会尊重

497
00:39:10,953 --> 00:39:12,079
我必须告诉你母亲

498
00:39:12,163 --> 00:39:14,623
我有多么喜爱她的陈设布置

499
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
附近有饮料吗？

500
00:39:24,133 --> 00:39:26,469
埃洛伊斯说考珀小姐不请自来

501
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
我也不好拒绝

502
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
-没关系
-那就好

503
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
我觉得她来倒也好
这样她就能看着你享受胜利

504
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
质疑他们是否般配的人都是傻瓜

505
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
她只要做自己 便足以征服他

506
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
她是一位了不起的女子

507
00:39:50,576 --> 00:39:51,452
布里杰顿夫人

508
00:39:51,535 --> 00:39:53,245
安德森大人 欢迎

509
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
马库斯 我不知道你今晚会来

510
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
那天出门散步时 我们碰巧遇到

511
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
一个愉快的巧合

512
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
的确

513
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
于是我就邀请他了

514
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
原来如此

515
00:40:14,517 --> 00:40:17,895
敬幸福的一对

516
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
格里尔大人太可怕了 埃洛伊斯

517
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
我一直在想办法躲过他的求婚

518
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
你愿意帮我吗？

519
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
当然 只是…失陪一下

520
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
要么是我哥哥心胸无与伦比

521
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
要么就是你还没告诉他

522
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
我在等待合适的时机

523
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
这不只是你一个人的事

524
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
这个秘密 这个谎言

525
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
势必会暴露 何况如今女王又在悬赏

526
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
到时候科林就会知道我也瞒着他

527
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
如果说真话太过为难你

528
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
那我就仁慈一点 亲自告诉他

529
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
今日午夜是最后期限

530
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
你的饮料

531
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
没发生什么事吧？

532
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
晚上好

533
00:41:22,960 --> 00:41:27,047
阿诺德女士 请允许我
为你介绍我的兄嫂 布里杰顿夫人

534
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
幸会

535
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
你举办的派对很精彩

536
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
我已经喜欢上她了

537
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
请允许我介绍我的兄长
布里杰顿子爵

538
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
大人 我所听到的
都是关于你的溢美之词

539
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
看来你还未同我的家人聊过咯？

540
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
基尔马丁大人
你必须给他们讲讲那段有趣的故事

541
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
就是你那天跟我说的关于靴子的事

542
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
对啊

543
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
靴子

544
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
有泥巴…

545
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
靴子上面沾了很多泥

546
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
我们去用些茶点吧？

547
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
您怎么看？

548
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
他们…很像

549
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
是的 但您不觉得

550
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
弗兰切斯嘉
需要能带她走出自己世界的人吗？

551
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
况且 鉴于女王反对…

552
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
以至于她今日还悬赏寻找维斯道恩

553
00:42:40,329 --> 00:42:43,499
或许您这次应该有话直说

554
00:42:43,582 --> 00:42:45,751
我知道哄骗子女不是您的作风

555
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
你嘲弄我

556
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
上次社交季 您一直都在嘲弄我

557
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
-失陪一下
-好的

558
00:42:57,221 --> 00:43:00,808
你在这里 布里杰顿夫人
我们总是错过彼此

559
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
恐怕是因为女主人的职责所在

560
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
完全理解

561
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
各位晚上好 请允许我说几句话

562
00:43:20,911 --> 00:43:24,873
大多数人从马背上摔下来时
人们会建议他们爬上去重新开始

563
00:43:25,666 --> 00:43:28,168
要我说 应该躺在泥巴里

564
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
你也许会有幸遇到未来的妻子

565
00:43:32,214 --> 00:43:35,718
是我的拙劣骑术
让我认识了费瑟灵顿小姐

566
00:43:36,343 --> 00:43:40,180
小佩 我很感激今晚能和她在一起

567
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
我期待着我们未来的生活

568
00:43:45,436 --> 00:43:47,479
期待全然了解彼此

569
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
永远不将与你共度的日子
视作理所当然

570
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
恭喜你

571
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
说得好

572
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
为健康与幸福干杯

573
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
恭喜二位

574
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
这杯敬真正的相知

575
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
毫无保留

576
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
不然为时已晚

577
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
我当然是指生命之时

578
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
时不我待 祝各位健康！

579
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
谢谢你 埃洛伊斯 我…

580
00:44:27,728 --> 00:44:31,690
我想补充一下

581
00:44:32,232 --> 00:44:34,860
我为我可爱的女儿佩内洛普无比骄傲

582
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
敬本社交季的绝配
也敬费瑟灵顿与布里杰顿家族

583
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
也不知道这场派对的饮料
是烈点好 还是淡点好

584
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
或许各位可以移步客厅
享用甜点 玩玩猜谜游戏

585
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
我们走吧？

586
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
当然

587
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
各位 按照布里杰顿家的玩法

588
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
猜对的人进行下一轮

589
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
我们按照屋内次序不断轮换

590
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
直到智者现身

591
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
谁先来？

592
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
佩内洛普吧 毕竟她是今晚的主角

593
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
-没错
-好吧

594
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
好

595
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
“家人的陪伴将前者传递于后者

596
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
我全然诞生于春日”

597
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
“诞生于春日…” 一定是某种花

598
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
-百合 勿忘我 紫丁香！
-不！

599
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
家人的陪伴
是传达给一个人内心的安逸

600
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
“安心花” 三色堇

601
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-埃洛伊斯猜对了
-好

602
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
-猜得好 妹妹
-干得漂亮 轮到你了

603
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
来吧 第二轮

604
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
谢谢

605
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
“聚众而得其一

606
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
迷惑而得其二

607
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
于耳得其三 全然无非谬论”

608
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
-有“迷惑”什么的
-没错

609
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
-耳垂！
-不！

610
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
是“惑人耳目”吗？

611
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
-是的
-聪明

612
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
-很好
-你很厉害

613
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
聪明 猜得妙

614
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
“勇而得其一 旅而乘其二

615
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
全然常是言多于行”

616
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
也许是某种住所？

617
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
不 “勇而得 旅而乘”

618
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
是“友谊之船” 对吧？

619
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
没错

620
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
我们其他人要参与吗？

621
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
-这两个人之间有恩怨
-也许最终会解决的

622
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
我去给我们倒杯饮料

623
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
“其一软黄 春日尤甚

624
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
其次总在操心闲事”

625
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
看起来尼基要学国际象棋了

626
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
要知道 黛西这周终于骑上马背了

627
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
-是吗？
-她带着那种眼神

628
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
恐惧消退了 她战胜了最大的苦难

629
00:47:18,273 --> 00:47:22,819
我当时满脑子想的就是
“真希望她爸爸能看到”

630
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
-我去为我们拿杯饮料
-那太好了

631
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
-柠檬水？
-好的 就在那边

632
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
很好 威尔

633
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
终于

634
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
“其一润泽荒野 创造新的生命

635
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
其二装饰少女的秀发
直至她成为人妻

636
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
全然可带来满灌黄金 终结多年纷争”

637
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
“雨后彩练”

638
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
正是

639
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
厉害

640
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
非常好

641
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
“其一传达当前情境…”

642
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
你想听听我计划如何吗？

643
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
免于嫁给格里尔大人

644
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
当然

645
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
我要住进维也纳的公寓

646
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
靠着揭穿维斯道恩身份的赏金
过我自己想要的生活

647
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
埃洛伊斯 我被迫嫁给
自己三倍年纪的男人 你也不在乎？

648
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
我当然在乎

649
00:48:28,301 --> 00:48:30,429
我很想对你的父母大吼大叫

650
00:48:30,512 --> 00:48:32,264
只要我相信这样能改变状况

651
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
但就算我很想揭露维斯道恩的真面目

652
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
你也永远找不到她

653
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
你觉得我不够聪明

654
00:48:41,314 --> 00:48:44,985
不 我不是那意思 我自己也找不到

655
00:48:45,068 --> 00:48:46,737
你比我聪明多了

656
00:48:48,155 --> 00:48:51,491
克蕾丝达 对不起
拜托 我现在没有这种心情

657
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
我会想办法得到那笔赏金的

658
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
基尔马丁大人
你享受今晚的盛会吗？

659
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
是的 谢谢

660
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
如今没有一众人群 我想与三位分享

661
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
我那段关于泥靴的真实故事

662
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
事实是这样的

663
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
我家中出现了一道可疑的泥巴痕迹

664
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
我自己 仆人 甚至我母亲

665
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
都在家中寻找其神秘的踪迹

666
00:49:28,779 --> 00:49:33,200
即使仆人试图清理它
污迹却越来越多 就像幻影一样

667
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
当我最终失去耐性

668
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
我终于低头发现 幻影事实上

669
00:49:40,791 --> 00:49:45,712
就是我自己 追着我鞋子上的泥污

670
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
我只想说 有时我会
对近在眼前的东西视而不见

671
00:49:53,095 --> 00:49:54,346
但弗兰切斯嘉小姐不然

672
00:49:57,265 --> 00:50:00,227
我一眼就能看到她

673
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
你说得对 这确实是一段精彩的故事

674
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
-布里杰顿先生
-这里

675
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
很好

676
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
谢谢

677
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
“后者徒有其名 前者更是微小

678
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
全然声誉甚微 无名可道”

679
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
是不是“无名”？

680
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
是的

681
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
维斯道恩女士
恐怕不会隐姓埋名太久了

682
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
-女王已经确保了这一点
-我觉得她…

683
00:50:36,555 --> 00:50:40,559
谁会追究维斯道恩身份这种小事？
感觉实在粗俗

684
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
要我说 粗俗的是维斯道恩

685
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
但上流社会有时也喜欢一点粗俗

686
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
我想说的是…

687
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
如果她的身份被揭穿
她的家庭也会毁于一旦

688
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
当然也成婚无望

689
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
失陪一下

690
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
我们应该今晚告诉大家

691
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
你不是说再等等嘛

692
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
你和我…

693
00:51:16,052 --> 00:51:18,305
现在是我们最幸福的时刻

694
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
老实说 我一直希望
能跟你多享受一些二人世界

695
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
这是一种巨大的改变
但你和我会跟孩子一起努力

696
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
就像我们总是相互扶持一样

697
00:51:47,125 --> 00:51:49,044
这样的悬赏还不足以

698
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
引诱维斯道恩女士现身

699
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
的确 如此大额的赏金
会促使很多人铤而走险

700
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
我们今早看到三位少女追着报童跑

701
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
想要弄清她的身份

702
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
她肯定不愿意被揭穿

703
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
或许她很想被人揭穿

704
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
权力 恶名

705
00:52:07,604 --> 00:52:11,233
自由自在 更别提还拥有金钱

706
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
当然 她也根本不必结婚

707
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
有道理

708
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
她可能会过上比我们任何人
都更美好的生活

709
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
但你能想象
怀揣着如此惊天秘密的生活吗？

710
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
她一定会被秘密侵蚀

711
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
这样的双重生活太可怕了

712
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
这种秘密 我连一个小时都保守不住

713
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
我当然也不行

714
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
你跑去哪里了？我一直在找你

715
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
我只是需要休息一下

716
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
我知道你有心事

717
00:53:00,907 --> 00:53:04,119
我能感觉到
整个晚上 你一直在躲避我的视线

718
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
不 科林…

719
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
如果你在马车内被冲昏了头脑
我能理解

720
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
如果你并非对我抱有同样的感情

721
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
科林 我得告诉你一件事

722
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
小佩 你还好吗？

723
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
科林 我要…

724
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
埃洛伊斯 请叫仆人拿条凉毛巾来

725
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
-小佩
-母亲 丹伯里女士

726
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
我们有事要告诉二位

727
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
我们有喜了

728
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
这消息太棒了！

729
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
我们赶快告诉家人
大家一定会很高兴的

730
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
各位

731
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
我有事宣布

732
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
是时候由我来终结猜测了

733
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
你们想知道
维斯道恩女士实为何人吗？

734
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
告诉你们吧

735
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
那个人就是我

736
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
考珀小姐 你一定是在开玩笑

737
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
我没有开玩笑

738
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
我就是维斯道恩女士 你说得对

739
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
我可以为所欲为

740
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
我透不过气了

741
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
去拿点水来

742
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
让她透透气

743
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
小佩！

744
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
字幕翻译：Zeo Niu

