1
00:00:26,965 --> 00:00:28,800
親愛的讀者

2
00:00:32,137 --> 00:00:35,598
雖然婚姻市場在大多數社交季

3
00:00:35,682 --> 00:00:37,934
遵循可預測的模式

4
00:00:38,977 --> 00:00:41,771
但筆者最心儀的還是

5
00:00:43,731 --> 00:00:45,400
驚喜

6
00:01:11,968 --> 00:01:14,220
據說這個驚喜

7
00:01:14,304 --> 00:01:18,975
一半是秘密，一半是速度

8
00:01:23,688 --> 00:01:25,064
昨天晚上

9
00:01:25,732 --> 00:01:30,445
有人迅速宣布了好消息

10
00:01:36,409 --> 00:01:38,661
我們訂婚了

11
00:01:49,005 --> 00:01:51,841
海辛絲，潘妮洛碧快不能呼吸了

12
00:01:52,342 --> 00:01:55,470
這是因為我們認識潘妮洛碧這麼多年

13
00:01:55,553 --> 00:01:57,055
現在她會是我的嫂嫂！

14
00:01:57,597 --> 00:02:00,308
我很替你們高興

15
00:02:00,391 --> 00:02:01,726
謝謝，柏捷頓夫人

16
00:02:04,646 --> 00:02:06,814
你的表情為什麼這麼難看？

17
00:02:06,898 --> 00:02:08,733
我不敢相信你要結婚了

18
00:02:08,816 --> 00:02:11,236
我還沒到能陪你去酒館的年紀

19
00:02:11,319 --> 00:02:12,570
真抱歉，兄弟

20
00:02:24,749 --> 00:02:25,959
失陪了

21
00:02:28,044 --> 00:02:30,046
請讓我來

22
00:02:34,217 --> 00:02:35,885
艾洛伊絲…等等

23
00:02:35,969 --> 00:02:37,262
我哥哥？

24
00:02:38,263 --> 00:02:39,639
你是認真的嗎？

25
00:02:40,890 --> 00:02:42,558
你們這樣多久了？

26
00:02:42,642 --> 00:02:44,686
剛開始，我跟你一樣驚訝

27
00:02:44,769 --> 00:02:46,980
你對他有感覺多久了？

28
00:02:48,898 --> 00:02:50,900
不要回答，我不想知道

29
00:02:52,485 --> 00:02:54,195
你不能嫁給他！

30
00:02:56,322 --> 00:02:59,367
-艾洛伊絲
-他知道你是威索頓夫人嗎？

31
00:02:59,450 --> 00:03:01,244
不，他不知道，拜託

32
00:03:01,327 --> 00:03:02,954
艾洛伊絲，請不要告訴他

33
00:03:03,579 --> 00:03:04,956
柯林不像戴布林閣下

34
00:03:05,039 --> 00:03:06,916
他不會離開好幾年

35
00:03:07,000 --> 00:03:08,084
他會發現的

36
00:03:08,793 --> 00:03:11,170
除非他瞭解真正的你

37
00:03:11,254 --> 00:03:13,089
否則他不可能愛上你

38
00:03:16,259 --> 00:03:18,469
你說得對，但求求你

39
00:03:19,429 --> 00:03:20,805
讓我親口告訴他

40
00:03:20,888 --> 00:03:23,599
我需要一點時間找到合適的時機

41
00:03:23,683 --> 00:03:25,768
但我會告訴他，我向你保證

42
00:03:28,855 --> 00:03:29,689
好吧

43
00:03:35,862 --> 00:03:36,696
怎麼了？

44
00:03:38,865 --> 00:03:40,533
她很難過，這是可以理解的

45
00:03:44,203 --> 00:03:45,204
一切會順利的

46
00:03:46,789 --> 00:03:47,790
我有信心

47
00:03:52,045 --> 00:03:54,339
無論這門親事是怎麼發生的…

48
00:03:57,133 --> 00:03:59,135
對這對幸福的新人來說

49
00:03:59,218 --> 00:04:00,595
此時無疑是一段美好的時光

50
00:04:03,765 --> 00:04:09,479
《柏捷頓家族：名門韻事》

51
00:04:10,063 --> 00:04:11,314
快來買《韻事報》！

52
00:04:11,397 --> 00:04:13,358
-便宜的《韻事報》！
-《韻事報》！

53
00:04:17,487 --> 00:04:19,739
-快來買《韻事報》！
-我要一份

54
00:04:21,491 --> 00:04:23,451
（《威索頓夫人的韻事報》）

55
00:04:43,221 --> 00:04:44,680
那是威索頓夫人嗎？

56
00:04:45,848 --> 00:04:47,934
我想你會認為她是平庸之輩

57
00:04:48,518 --> 00:04:51,479
敢說出自己想法的女士一點也不平庸

58
00:04:53,106 --> 00:04:54,107
事實上…

59
00:04:55,483 --> 00:04:57,360
或許你也想讀讀這篇

60
00:05:00,822 --> 00:05:01,656
什麼？

61
00:05:03,533 --> 00:05:07,912
“據說這個驚喜
一半是秘密，一半是速度

62
00:05:07,995 --> 00:05:11,707
昨天晚上，有人迅速宣布了好消息”

63
00:05:11,791 --> 00:05:14,502
有必要大聲閱讀嗎，丹克沃斯先生？

64
00:05:14,585 --> 00:05:16,170
如果我們把腦袋用來閱讀

65
00:05:16,254 --> 00:05:18,589
可能就沒有足夠的智慧留給孩子

66
00:05:18,673 --> 00:05:21,717
媽媽懷你的時候，一定讀了很多書

67
00:05:22,677 --> 00:05:24,137
她接著說

68
00:05:24,220 --> 00:05:26,222
“這可能會讓所有人感到意外

69
00:05:26,305 --> 00:05:28,307
傳聞柏捷頓先生協助

70
00:05:28,391 --> 00:05:30,435
費瑟林頓小姐找丈夫

71
00:05:30,518 --> 00:05:34,564
反而導致他們兩位找到彼此”

72
00:05:36,315 --> 00:05:37,275
給我看

73
00:05:43,364 --> 00:05:47,368
柯林柏捷頓跟潘妮洛碧費瑟林頓訂婚

74
00:05:48,369 --> 00:05:50,121
這件事你也有份嗎？

75
00:05:50,663 --> 00:05:51,831
絕對沒有

76
00:05:51,914 --> 00:05:54,459
但我還挺滿意的

77
00:05:54,542 --> 00:05:56,544
這座城市缺乏的自然美景

78
00:05:56,627 --> 00:05:58,504
在娛樂方面肯定可以彌補

79
00:05:58,588 --> 00:06:01,799
有了新鮮八卦，誰還需要新鮮空氣？

80
00:06:04,760 --> 00:06:05,761
天啊

81
00:06:06,971 --> 00:06:09,307
我只不過稍有鬆懈一週

82
00:06:09,390 --> 00:06:12,393
我的閃耀佳人就拒絕了
我的侯爵的檸檬水

83
00:06:12,477 --> 00:06:16,439
我不敢想像《韻事報》會怎麼比擬

84
00:06:17,023 --> 00:06:19,650
她會把我比作酸果子

85
00:06:19,734 --> 00:06:23,154
或找一些無禮的引述
在貴族面前嘲笑我

86
00:06:26,657 --> 00:06:27,950
來了，陛下

87
00:06:29,785 --> 00:06:30,745
念給我聽

88
00:06:33,873 --> 00:06:36,417
“法蘭雀絲卡柏捷頓小姐
也充分利用本季

89
00:06:36,501 --> 00:06:38,878
她似乎不再心儀薩馬達尼侯爵

90
00:06:38,961 --> 00:06:41,923
而是基爾馬丁伯爵，約翰史特林

91
00:06:42,006 --> 00:06:43,549
天造地設的一對”

92
00:06:45,801 --> 00:06:46,636
就這樣嗎？

93
00:06:49,764 --> 00:06:50,932
是的，陛下

94
00:07:14,205 --> 00:07:16,207
我希望你沒什麼齷齪的念頭

95
00:07:16,290 --> 00:07:18,709
我們正要回家

96
00:07:18,793 --> 00:07:21,462
我只是在欣賞我迷人的妻子

97
00:07:22,255 --> 00:07:24,257
她即將成為我孩子的母親

98
00:07:28,553 --> 00:07:30,137
我等不及告訴家人

99
00:07:31,097 --> 00:07:34,725
我都想大聲呼喊讓整個梅費爾聽到

100
00:07:51,576 --> 00:07:54,120
親愛的

101
00:07:54,203 --> 00:07:55,371
你們終於回來了

102
00:07:57,540 --> 00:07:59,208
如果每次回來都這麼喜慶

103
00:07:59,292 --> 00:08:01,210
我不介意多去幾趟長途旅程，弟弟

104
00:08:05,756 --> 00:08:07,550
哥哥，早安

105
00:08:07,633 --> 00:08:08,551
你也是

106
00:08:09,135 --> 00:08:10,970
你是從哪裡過來的？

107
00:08:11,053 --> 00:08:13,431
-早上出去散步
-對

108
00:08:13,514 --> 00:08:16,267
今早我在《韻事報》看到奇怪的消息

109
00:08:17,560 --> 00:08:18,769
怎麼了？

110
00:08:18,853 --> 00:08:20,313
哥哥，你一定要告訴他們

111
00:08:21,230 --> 00:08:22,481
你太慢了，讓我來說

112
00:08:23,024 --> 00:08:25,359
柯林跟潘妮洛碧費瑟林頓訂婚了

113
00:08:25,443 --> 00:08:27,737
海辛絲可能是我們當中最興奮的人

114
00:08:27,820 --> 00:08:29,488
-恭喜
-謝謝

115
00:08:32,241 --> 00:08:34,577
-真是個好消息
-是啊

116
00:08:34,660 --> 00:08:36,412
謝謝，我心情振奮

117
00:08:37,455 --> 00:08:41,208
看來我們兄弟之間確實有很多話要說

118
00:08:44,211 --> 00:08:46,797
-我還錯過了什麼？
-我也是兄弟之一

119
00:08:47,381 --> 00:08:49,342
我把你當成家裡的寵物

120
00:08:49,425 --> 00:08:51,802
為什麼？沒必要這麼說吧

121
00:08:53,304 --> 00:08:54,555
我們都這麼覺得

122
00:08:58,434 --> 00:08:59,477
她利用我

123
00:09:00,186 --> 00:09:02,188
這是唯一能得出的結論

124
00:09:02,271 --> 00:09:04,398
你知道嗎？其實她是先認識我哥

125
00:09:04,482 --> 00:09:06,651
這讓我覺得我們的友誼

126
00:09:06,734 --> 00:09:08,778
一定是用來接近他的詭計

127
00:09:08,861 --> 00:09:10,988
幸好你們的友誼早就結束了

128
00:09:14,492 --> 00:09:16,869
對不起，這消息很令人震驚

129
00:09:17,370 --> 00:09:19,497
但我也有令人震驚的消息

130
00:09:20,373 --> 00:09:22,750
我父母跟我說他們正在

131
00:09:22,833 --> 00:09:24,377
安排求婚的事

132
00:09:26,212 --> 00:09:27,505
對方是葛瑞爾閣下

133
00:09:28,631 --> 00:09:29,548
葛瑞爾閣下？

134
00:09:30,091 --> 00:09:32,760
他不是時日不多了？

135
00:09:32,843 --> 00:09:34,053
很遺憾，不是

136
00:09:34,887 --> 00:09:36,013
雖然他老態龍鍾

137
00:09:36,097 --> 00:09:38,557
他向我父親保證他老當益壯

138
00:09:42,311 --> 00:09:44,814
若我知道你的處境，就不會喋喋不休

139
00:09:44,897 --> 00:09:46,315
沒關係

140
00:09:47,316 --> 00:09:50,611
若我要嫁給能當我曾祖父的男人

141
00:09:51,612 --> 00:09:53,614
至少可以用他的錢去購物

142
00:09:53,698 --> 00:09:56,867
像丹柏莉夫人那樣成為上流社會女王

143
00:09:56,951 --> 00:10:00,037
舉辦豪華舞會，無恥地和鰥夫調情

144
00:10:03,499 --> 00:10:05,167
聽起來很充實

145
00:10:15,720 --> 00:10:19,890
德文郡非常好
但我們有更重要的事要討論

146
00:10:21,225 --> 00:10:22,309
首先…

147
00:10:23,728 --> 00:10:24,562
解釋一下

148
00:10:25,354 --> 00:10:26,981
別露出神秘的表情

149
00:10:28,649 --> 00:10:30,526
你得承認，這很突然

150
00:10:30,609 --> 00:10:32,361
我上一次訂婚才叫突然

151
00:10:32,445 --> 00:10:35,531
如果你們覺得我很蠢，我不怪你們

152
00:10:36,031 --> 00:10:38,951
我對潘妮洛碧的感情並非突如其來

153
00:10:39,034 --> 00:10:41,078
我認識她很久了

154
00:10:41,162 --> 00:10:44,540
也許我一直對她有好感

155
00:10:45,124 --> 00:10:47,752
此次我唯一愚蠢之處就是沒早點發現

156
00:10:50,171 --> 00:10:51,672
你對她說過這些話嗎？

157
00:10:52,965 --> 00:10:54,759
最後那段、訂婚的事…

158
00:10:56,093 --> 00:10:58,137
一切都發生得很突然

159
00:10:58,721 --> 00:10:59,847
很突然是因為…

160
00:10:59,930 --> 00:11:02,808
你要和你的親弟弟決鬥，還是…

161
00:11:06,228 --> 00:11:09,565
你要娶她了，而且有正當理由

162
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
這才是最重要的

163
00:11:12,109 --> 00:11:13,277
但要告訴她

164
00:11:14,945 --> 00:11:15,780
那好

165
00:11:16,363 --> 00:11:18,199
或許我該去見潘妮洛碧了

166
00:11:18,282 --> 00:11:19,492
首先…

167
00:11:20,409 --> 00:11:21,535
敬你們的妻子

168
00:11:24,455 --> 00:11:25,748
恭喜

169
00:11:25,831 --> 00:11:26,999
謝謝

170
00:11:32,671 --> 00:11:34,715
你能相信嗎？我毫不知情

171
00:11:53,692 --> 00:11:54,568
媽媽

172
00:12:02,618 --> 00:12:05,037
我要以這種方式
得知我閨女訂婚的事？

173
00:12:06,956 --> 00:12:08,791
你整天躲在房間裡

174
00:12:09,708 --> 00:12:12,461
居然讓我從《韻事報》裡讀到？

175
00:12:13,712 --> 00:12:16,090
我不太想向你宣布這個喜訊

176
00:12:16,173 --> 00:12:17,007
喜訊？

177
00:12:17,758 --> 00:12:19,093
你是那麼想的嗎？

178
00:12:19,176 --> 00:12:20,886
不然呢？我要結婚了

179
00:12:20,970 --> 00:12:23,389
戴布林閣下是合適的對象

180
00:12:24,181 --> 00:12:26,684
雖然說是高攀了，但考慮到他的怪癖

181
00:12:26,767 --> 00:12:28,769
這是一樁有把握的婚事

182
00:12:29,770 --> 00:12:31,647
你卻拋下這一切，為了什麼？

183
00:12:32,273 --> 00:12:33,774
喜歡上鄰居男孩

184
00:12:33,858 --> 00:12:37,236
他碰巧是本季最受歡迎的男人？

185
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
我認為沒什麼不妥

186
00:12:39,488 --> 00:12:40,739
柯林喜歡我

187
00:12:41,365 --> 00:12:43,200
他有跟你說過他愛你嗎？

188
00:12:46,912 --> 00:12:49,373
沒有說過…那句話

189
00:12:50,416 --> 00:12:51,584
潘妮洛碧

190
00:12:55,713 --> 00:12:57,631
你難道不記得柏捷頓家族

191
00:12:57,715 --> 00:13:00,843
在瑪莉娜的陰謀被揭穿時
是如何瞧不起我們？

192
00:13:01,927 --> 00:13:04,305
你在沒有監護人的情況下
在外待到深夜

193
00:13:04,388 --> 00:13:07,558
然後你今早又漫不經心地說

194
00:13:07,641 --> 00:13:09,143
你和同一個柏捷頓男孩訂婚了

195
00:13:09,226 --> 00:13:11,687
天知道你是怎麼蠱惑他的

196
00:13:11,770 --> 00:13:13,939
-打擾了
-柏捷頓先生來了，夫人

197
00:13:14,023 --> 00:13:16,859
柏捷頓先生，真是意外之喜

198
00:13:16,942 --> 00:13:18,068
我不會待太久

199
00:13:18,152 --> 00:13:20,279
但既然我們都直言不諱

200
00:13:20,362 --> 00:13:23,032
-那不是說給你聽的
-我還沒說完

201
00:13:24,283 --> 00:13:25,910
你女兒沒有蠱惑我

202
00:13:26,410 --> 00:13:28,954
我出於愛向她求婚，僅此而已

203
00:13:29,997 --> 00:13:33,709
要是你沒那麼在乎自己的地位

204
00:13:33,792 --> 00:13:37,338
你可能會發現潘妮洛碧
是最有資格的人選

205
00:13:38,172 --> 00:13:42,343
今後，我奉勸你
不要玷污我們柏捷頓家之名

206
00:13:42,426 --> 00:13:43,677
口出善言

207
00:14:05,574 --> 00:14:07,868
我想在婚禮前帶你來看看

208
00:14:10,913 --> 00:14:13,332
這是我家世代相傳的房子

209
00:14:17,169 --> 00:14:18,420
這是我們的家

210
00:14:22,841 --> 00:14:24,969
我知道現在看起來不像樣

211
00:14:25,803 --> 00:14:29,390
等我們擺出一些家具和裝飾品…

212
00:14:34,103 --> 00:14:36,438
你會不會擔心
我們不該單獨共處一室？

213
00:14:37,272 --> 00:14:41,485
現在還沒有僕人
但我想既然我們要結婚了…

214
00:14:41,568 --> 00:14:42,653
不會

215
00:14:44,863 --> 00:14:46,907
你不知道這對我有多重要

216
00:14:48,909 --> 00:14:50,577
你對我母親說的話

217
00:14:50,661 --> 00:14:52,746
從未有人為我挺身而出

218
00:14:52,830 --> 00:14:54,665
我會永遠為你挺身而出

219
00:14:57,960 --> 00:14:58,961
因為我愛你

220
00:15:00,713 --> 00:15:01,630
小潘

221
00:15:02,756 --> 00:15:03,674
你確定嗎？

222
00:15:10,139 --> 00:15:13,100
我跟你母親說的都是真的

223
00:15:16,061 --> 00:15:17,896
你也應該明白

224
00:15:22,526 --> 00:15:26,822
你是我見過最聰明、最勇敢的女人

225
00:15:29,616 --> 00:15:33,120
你讓我感到備受關注
那是我前所未有的感覺

226
00:15:36,457 --> 00:15:37,624
還有…

227
00:15:38,542 --> 00:15:41,336
你的秀髮如瀑布般垂落在肩膀上

228
00:15:43,964 --> 00:15:47,384
你看著我的時候，眼睛閃爍著光芒

229
00:15:47,468 --> 00:15:48,969
彷彿兩個蔚藍的湖泊

230
00:15:50,262 --> 00:15:53,223
飽滿的嘴唇微微張開

231
00:15:54,308 --> 00:15:55,559
皮膚光滑細緻

232
00:15:59,313 --> 00:16:00,314
還有…

233
00:16:01,732 --> 00:16:03,108
其他地方…

234
00:16:04,401 --> 00:16:06,028
是我夢寐以求的

235
00:16:24,671 --> 00:16:27,341
如果你不想這麼做，就叫我停下來

236
00:16:27,424 --> 00:16:29,218
我不要你停下來

237
00:17:01,458 --> 00:17:02,376
躺下來

238
00:18:00,642 --> 00:18:01,935
你美極了

239
00:18:11,361 --> 00:18:12,487
告訴我該怎麼做

240
00:18:14,281 --> 00:18:15,616
-我會包辦一切
-不

241
00:18:17,201 --> 00:18:18,076
告訴我

242
00:18:22,206 --> 00:18:23,207
你可以…

243
00:18:24,666 --> 00:18:25,542
撫摸我

244
00:18:26,710 --> 00:18:27,544
撫摸哪裡？

245
00:18:28,587 --> 00:18:29,421
任何地方

246
00:18:44,811 --> 00:18:45,646
不是那裡

247
00:18:48,023 --> 00:18:48,857
還沒那麼快

248
00:18:52,110 --> 00:18:53,070
可以嗎？

249
00:19:26,353 --> 00:19:28,981
很好

250
00:19:37,614 --> 00:19:38,907
為什麼停下來？

251
00:19:39,574 --> 00:19:40,450
準備好了嗎？

252
00:19:41,994 --> 00:19:42,911
還有嗎？

253
00:19:48,250 --> 00:19:49,501
這可能會痛

254
00:19:50,085 --> 00:19:51,712
我真的無法避免，但…

255
00:19:53,672 --> 00:19:55,299
應該只有第一次會痛

256
00:20:21,491 --> 00:20:22,326
好嗎？

257
00:20:22,409 --> 00:20:23,660
沒關係，好

258
00:21:14,669 --> 00:21:15,545
還好嗎？

259
00:21:17,547 --> 00:21:18,632
很完美

260
00:21:22,469 --> 00:21:23,595
可以再來一次嗎？

261
00:21:25,263 --> 00:21:26,515
給我五分鐘

262
00:21:28,558 --> 00:21:29,393
也許十分鐘

263
00:21:56,044 --> 00:21:57,712
安東尼，不行這樣

264
00:21:57,796 --> 00:21:58,797
為什麼不行？

265
00:21:59,381 --> 00:22:01,425
因為牛頓在看

266
00:22:13,228 --> 00:22:14,896
我要讓你知道我是對的

267
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
什麼？你的狗？

268
00:22:17,899 --> 00:22:18,942
是我們的狗

269
00:22:20,235 --> 00:22:21,778
不是，是我們的消息

270
00:22:23,071 --> 00:22:25,615
現在還不是告訴家人的適當時機

271
00:22:26,241 --> 00:22:27,617
尤其有訂婚一事

272
00:22:27,701 --> 00:22:30,537
又有基爾馬丁閣下追求法蘭雀絲卡

273
00:22:30,620 --> 00:22:32,080
你媽忙得不可開交

274
00:22:32,706 --> 00:22:34,708
我們可以再保密一陣子

275
00:22:37,043 --> 00:22:39,463
這是你想晚點宣布的唯一原因嗎？

276
00:22:40,714 --> 00:22:42,382
你快樂嗎？

277
00:22:42,966 --> 00:22:44,384
非常快樂

278
00:22:49,055 --> 00:22:50,432
也非常忙碌

279
00:22:51,266 --> 00:22:54,144
我必須計劃史上最棒的訂婚宴會

280
00:22:54,227 --> 00:22:56,771
在他們提名其他人當子爵夫人之前

281
00:23:09,826 --> 00:23:10,744
可以這麼說

282
00:23:10,827 --> 00:23:12,120
漂亮的獵犬

283
00:23:12,204 --> 00:23:13,205
乖狗狗

284
00:23:15,165 --> 00:23:17,876
我從五歲就開始彈鋼琴

285
00:23:17,959 --> 00:23:20,879
即使我的手指太小了
摸不到所有的琴鍵

286
00:23:21,546 --> 00:23:23,548
我姊姊達芙妮剛開始上課

287
00:23:23,632 --> 00:23:27,177
我求媽媽讓我陪著她學習

288
00:23:27,844 --> 00:23:31,097
她的家教來的那天
我會在六點起床練習

289
00:23:31,181 --> 00:23:35,101
我寧願被你的琴聲喚醒
也不願被男僕喚醒

290
00:23:35,769 --> 00:23:37,771
我的家人並不這麼認為

291
00:23:37,854 --> 00:23:40,190
安東尼曾經把鋼琴凳藏起來整整一周

292
00:23:40,273 --> 00:23:41,816
不讓我這麼早喚醒他

293
00:23:42,400 --> 00:23:45,237
我相信這是他搬到單身漢公寓的原因

294
00:23:46,029 --> 00:23:48,865
子爵回來了，對吧？

295
00:23:49,658 --> 00:23:51,868
沒錯，和我的新嫂嫂

296
00:23:51,952 --> 00:23:55,080
他們在一起如此完美，幾乎令人作嘔

297
00:23:55,622 --> 00:23:56,498
幾乎而已

298
00:23:59,709 --> 00:24:03,338
你會對自己結婚的想法感到作嘔嗎？

299
00:24:05,298 --> 00:24:06,132
不會，我…

300
00:24:07,759 --> 00:24:08,885
我想結婚

301
00:24:09,469 --> 00:24:10,720
其實我非常想

302
00:24:12,514 --> 00:24:15,684
我只希望我丈夫
不會把我的鋼琴凳藏起來

303
00:24:17,686 --> 00:24:19,104
我不會這麼做的

304
00:24:33,285 --> 00:24:36,329
我們可能需要一、兩張桌子來放甜點

305
00:24:36,413 --> 00:24:39,165
順便吩咐廚師多做一點肉桂餅乾

306
00:24:39,249 --> 00:24:40,458
那是葛雷里的最愛

307
00:24:40,542 --> 00:24:41,543
好的，夫人

308
00:24:45,338 --> 00:24:47,882
目前先這樣，威爾森太太，謝謝

309
00:25:00,854 --> 00:25:01,730
話說…

310
00:25:02,856 --> 00:25:05,859
我一直在計畫招待嘉賓
需要休息一下

311
00:25:06,484 --> 00:25:07,944
你似乎得心應手

312
00:25:08,028 --> 00:25:08,862
我確實是

313
00:25:09,946 --> 00:25:13,158
但我更想出去騎馬，別告訴你媽媽

314
00:25:19,581 --> 00:25:21,082
你在想潘妮洛碧的事嗎？

315
00:25:24,669 --> 00:25:27,172
她對我隱瞞秘密，我一點也不驚訝

316
00:25:27,255 --> 00:25:29,215
這不是她第一次這麼做了

317
00:25:30,717 --> 00:25:31,635
但柯林…

318
00:25:34,679 --> 00:25:38,308
我不得不再次面對
每個人都會成雙成對的事實

319
00:25:38,391 --> 00:25:40,101
我也寧願出去騎馬

320
00:25:40,185 --> 00:25:42,228
那只是打個比方，我不喜歡馬

321
00:25:45,982 --> 00:25:47,233
家人就是一切

322
00:25:48,443 --> 00:25:51,279
因此你必須跟柯林談談
告訴他你的感受

323
00:25:53,365 --> 00:25:55,867
沒有比得知真相更好的感覺了

324
00:26:00,163 --> 00:26:02,290
你應該知道葛雷里討厭肉桂餅乾

325
00:26:02,374 --> 00:26:05,168
班尼迪特問他敢不敢吃一整盤
結果他吐了

326
00:26:07,504 --> 00:26:09,130
他現在喜歡吃果凍

327
00:26:10,715 --> 00:26:12,550
那就改為水果果凍

328
00:26:16,638 --> 00:26:17,681
謝謝

329
00:26:26,940 --> 00:26:27,774
夫人

330
00:26:29,651 --> 00:26:30,902
您沒事吧？

331
00:26:30,985 --> 00:26:33,154
柏捷頓先生說我只在乎地位

332
00:26:33,238 --> 00:26:35,448
算是對我的侮辱嗎？

333
00:26:35,532 --> 00:26:39,327
彷彿保護家庭的社會地位是一種過錯

334
00:26:39,411 --> 00:26:41,246
您這麼做沒錯，夫人

335
00:26:41,788 --> 00:26:44,874
我怎麼知道他們彼此相愛？

336
00:26:44,958 --> 00:26:46,459
這確實很少見

337
00:26:47,085 --> 00:26:50,463
不只是對潘妮洛碧而言
對我們任何人都是

338
00:26:51,047 --> 00:26:54,175
我相信她會理解的，您只是想保護她

339
00:26:55,385 --> 00:26:57,971
或許您應該告訴他們這一點

340
00:26:59,639 --> 00:27:00,974
說到地位

341
00:27:02,475 --> 00:27:05,270
此時與柏捷頓家族聯姻也無傷大雅

342
00:27:05,353 --> 00:27:06,730
我告訴他您不在

343
00:27:07,605 --> 00:27:10,400
調查傑克費瑟林頓的那位律師

344
00:27:11,109 --> 00:27:12,652
他想跟您見面

345
00:27:23,788 --> 00:27:25,206
我看起來很邋遢嗎？

346
00:27:27,167 --> 00:27:28,001
是的

347
00:27:28,501 --> 00:27:29,836
但你是我的小邋遢

348
00:27:32,464 --> 00:27:34,299
希望我對你來說還不錯

349
00:27:35,925 --> 00:27:37,844
我知道你更有經驗

350
00:27:40,221 --> 00:27:43,349
沒有什麼比得上這個

351
00:27:45,435 --> 00:27:47,145
即使是巴黎的女人？

352
00:27:51,816 --> 00:27:53,777
能讓我拜讀更多作品嗎？

353
00:27:54,903 --> 00:27:57,030
-你答應過我的
-這倒是真的

354
00:27:58,156 --> 00:27:59,866
我不喜歡違背承諾

355
00:28:07,791 --> 00:28:09,793
柯林，有件事我必須告訴你

356
00:28:10,752 --> 00:28:11,586
怎麼了？

357
00:28:15,673 --> 00:28:18,927
該死，一定是僕人
他們正把我的私人物品送過來

358
00:28:28,520 --> 00:28:30,271
我們可以搭我的馬車穿過公園

359
00:28:30,980 --> 00:28:32,148
沒人會看到我們

360
00:28:44,828 --> 00:28:45,954
丹柏莉夫人

361
00:28:47,163 --> 00:28:50,792
坐下來，和我一起享受這重大的日子

362
00:28:51,584 --> 00:28:54,504
我們在慶祝什麼？

363
00:28:54,587 --> 00:28:56,714
威索頓夫人的殞落

364
00:29:01,553 --> 00:29:02,762
你看出來了嗎？

365
00:29:02,846 --> 00:29:05,098
這是軟弱的表現

366
00:29:05,181 --> 00:29:06,724
她沒有挑釁任何人

367
00:29:06,808 --> 00:29:09,435
她沒有因為我的閃耀佳人

368
00:29:09,519 --> 00:29:12,438
喜歡上平庸之輩而幸災樂禍

369
00:29:13,481 --> 00:29:14,899
她毫無防備

370
00:29:14,983 --> 00:29:15,817
謝謝

371
00:29:15,900 --> 00:29:18,486
現在正是出擊的時候了

372
00:29:19,195 --> 00:29:22,365
陛下有何計畫？

373
00:29:25,285 --> 00:29:26,202
已經完成了

374
00:29:27,245 --> 00:29:30,832
在我們說話的同時
我的皇家信使正在街上行進

375
00:29:32,250 --> 00:29:33,585
丹柏莉夫人

376
00:29:34,919 --> 00:29:37,213
我們會玩得不亦樂乎

377
00:30:03,323 --> 00:30:04,866
來自女王的信

378
00:30:04,949 --> 00:30:06,284
-女王的信
-謝謝

379
00:30:12,707 --> 00:30:14,042
吁！慢慢來

380
00:30:15,668 --> 00:30:17,503
女王的公告

381
00:30:20,590 --> 00:30:21,716
-那是什麼？
-走吧！

382
00:30:21,799 --> 00:30:23,343
這是女王公布的消息

383
00:30:24,719 --> 00:30:27,555
“我最尊敬的上流社會成員，我…”

384
00:30:27,639 --> 00:30:28,556
“…在此宣布

385
00:30:28,640 --> 00:30:32,060
“凡能將證實威索頓夫人身分的證據

386
00:30:32,143 --> 00:30:33,102
帶來王宮之人

387
00:30:33,186 --> 00:30:36,230
將獲得五千英鎊的賞金

388
00:30:36,773 --> 00:30:40,693
夏洛特女王陛下手諭”

389
00:30:40,777 --> 00:30:44,155
終於，這女人會得到她應得的後果

390
00:30:45,114 --> 00:30:47,450
想像揭穿威索頓的真面目

391
00:30:48,493 --> 00:30:49,661
你不會試試吧？

392
00:30:49,744 --> 00:30:51,579
我相信我不必這麼做

393
00:30:51,663 --> 00:30:54,248
肯定會有人把她揪出來的

394
00:30:59,545 --> 00:31:01,005
你剛才想告訴我什麼？

395
00:31:03,591 --> 00:31:04,425
沒什麼

396
00:31:05,426 --> 00:31:06,844
現在不重要了

397
00:31:33,746 --> 00:31:36,249
艾洛伊絲，我一直在找你

398
00:31:41,921 --> 00:31:43,089
可以聊聊嗎？

399
00:31:53,891 --> 00:31:54,892
我很抱歉…

400
00:31:55,977 --> 00:31:58,271
沒早點告訴你我對潘妮洛碧的感情

401
00:31:58,354 --> 00:31:59,939
-我要站起來
-艾洛伊絲

402
00:32:00,023 --> 00:32:03,860
聽哥哥談論
他對朋友的感覺已經夠奇怪了

403
00:32:03,943 --> 00:32:06,696
但你分明知道我們不和
卻還背著我往來

404
00:32:06,779 --> 00:32:09,407
我知道，我深感抱歉

405
00:32:09,991 --> 00:32:12,952
但我愛她，小艾
我對她的愛無以言喻

406
00:32:13,036 --> 00:32:14,287
那就最好別說了

407
00:32:14,954 --> 00:32:16,998
你也曾經愛過她

408
00:32:17,957 --> 00:32:19,792
你們從前形影不離

409
00:32:20,460 --> 00:32:22,920
我記得費瑟林頓家族
搬到廣場對面那天

410
00:32:23,004 --> 00:32:26,716
從那天起，你開口閉口都是潘妮洛碧

411
00:32:26,799 --> 00:32:30,178
“我和潘妮洛碧
要讀《堂吉訶德》，我們要當騎士”

412
00:32:33,097 --> 00:32:36,017
得知我們不被允許上劍擊課時
我很難過

413
00:32:38,853 --> 00:32:41,898
潘妮洛碧很快就會成為你的嫂嫂

414
00:32:42,982 --> 00:32:45,485
那曾經是你最大的夢想

415
00:32:48,654 --> 00:32:52,950
若能得到你的祝福
對我來說意義重大

416
00:32:53,785 --> 00:32:56,204
我知道這對潘妮洛碧來說也很重要

417
00:33:03,044 --> 00:33:05,880
我差點忘了我有禮物要給你

418
00:33:07,590 --> 00:33:09,967
我知道你和我一樣鄙視《韻事報》

419
00:33:20,812 --> 00:33:22,605
（夏洛特女王陛下手諭）

420
00:33:22,688 --> 00:33:26,234
我們很高興你有意迎娶小女
葛瑞爾閣下

421
00:33:26,818 --> 00:33:28,444
我向你保證，若我們結婚

422
00:33:28,528 --> 00:33:30,571
我們會成為社會的棟梁

423
00:33:31,072 --> 00:33:34,242
作為我的妻子
考柏小姐會反映我的地位

424
00:33:34,909 --> 00:33:36,911
不許穿這種時髦的衣服

425
00:33:36,994 --> 00:33:39,747
最好穿樸素的灰色或棕色衣服

426
00:33:40,331 --> 00:33:44,961
我們不會在城裡到處跑
參與上流社會的說三道四

427
00:33:46,546 --> 00:33:49,090
每個月最多只參加一次舞會

428
00:33:49,173 --> 00:33:51,926
而且只有主人品德高尚才會參加

429
00:33:53,219 --> 00:33:55,429
我壓根不喜歡音樂

430
00:33:56,222 --> 00:33:59,350
如今的現代藝術相當令人反感

431
00:33:59,976 --> 00:34:01,769
她稚嫩的眼睛和耳朵

432
00:34:01,853 --> 00:34:04,522
永遠不會被這種骯髒事物污染

433
00:34:06,149 --> 00:34:08,192
聽起來很美滿

434
00:34:09,861 --> 00:34:11,821
你同意嗎，克蕾絲妲？

435
00:34:18,578 --> 00:34:19,579
很好

436
00:34:20,204 --> 00:34:22,999
當然，我仍然期待有孩子

437
00:34:23,082 --> 00:34:24,667
我非常喜歡孩子

438
00:34:24,750 --> 00:34:27,044
生四、五個，我就心滿意足了

439
00:34:29,255 --> 00:34:30,131
當然

440
00:34:42,143 --> 00:34:45,771
（五千英鎊的賞金）

441
00:34:45,855 --> 00:34:49,942
為什麼沒有人
去當地教區登記處查她的名字？

442
00:34:50,026 --> 00:34:51,194
她必定住在某處

443
00:34:51,777 --> 00:34:55,239
你建議去登記處
查一位叫威索頓夫人的人？

444
00:34:55,323 --> 00:34:58,826
顯然不只如此，但她一定有名字

445
00:34:58,910 --> 00:35:00,995
你認為這樣能找到威索頓夫人？

446
00:35:01,078 --> 00:35:03,915
她不會被發現的，她太會隱瞞身分了

447
00:35:05,625 --> 00:35:06,959
說到隱瞞

448
00:35:07,793 --> 00:35:09,503
你是怎麼跟柏捷頓先生訂婚的？

449
00:35:10,046 --> 00:35:12,340
你在書中找到了咒語嗎？

450
00:35:12,882 --> 00:35:16,344
女孩們，你們不能在家裡欺負妹妹

451
00:35:17,428 --> 00:35:18,554
你才是…

452
00:35:18,638 --> 00:35:21,182
我們最近都表現得很粗魯

453
00:35:22,058 --> 00:35:24,101
由於懷著雙胞胎的興奮

454
00:35:24,185 --> 00:35:26,938
還有意外的訂婚
我們的舉止不太得體

455
00:35:27,021 --> 00:35:29,982
但身為一家之主，我會提醒我們

456
00:35:30,566 --> 00:35:32,318
費瑟林頓家人要互相支持

457
00:35:33,861 --> 00:35:35,571
你稍早是在支持我？

458
00:35:37,073 --> 00:35:38,824
你說得對，我表現得很刻薄

459
00:35:38,908 --> 00:35:40,451
但現在到此為止

460
00:35:40,534 --> 00:35:43,162
幸好你的訂婚宴會即將到來

461
00:35:43,246 --> 00:35:44,997
我們有機會重新開始

462
00:35:45,081 --> 00:35:46,290
是嗎？

463
00:35:46,374 --> 00:35:50,294
我和潘妮洛碧要單獨出席

464
00:35:51,045 --> 00:35:52,964
這樣你們倆就有時間想想

465
00:35:53,047 --> 00:35:55,716
如何改善你們對待妹妹的行為舉止

466
00:35:56,217 --> 00:35:57,927
我要回房間看書

467
00:35:58,511 --> 00:35:59,679
那好

468
00:36:05,476 --> 00:36:09,313
看來唯一比費瑟林頓小姐

469
00:36:09,397 --> 00:36:12,483
和柏捷頓先生的喜事來得更快的

470
00:36:12,566 --> 00:36:16,904
就是倫敦上流的故態復萌

471
00:36:16,988 --> 00:36:21,117
費瑟林頓夫人急於攀附柏捷頓家族

472
00:36:21,200 --> 00:36:25,871
女王開始徒勞無功地追捕威索頓夫人

473
00:36:26,414 --> 00:36:31,335
但這個秘密不能操之過急

474
00:36:33,713 --> 00:36:35,172
叉子放左邊

475
00:36:35,256 --> 00:36:37,091
刀子和湯匙放右邊

476
00:36:37,591 --> 00:36:40,011
完美，他學得真快

477
00:36:40,094 --> 00:36:42,096
遺傳了母親的聰明才智嘛

478
00:36:42,179 --> 00:36:43,306
對嗎，威爾？

479
00:36:47,560 --> 00:36:48,436
失陪一下

480
00:36:50,187 --> 00:36:52,648
你要為初次踏入社交界做好準備

481
00:36:52,732 --> 00:36:54,108
你的賬本怎麼樣？

482
00:36:54,191 --> 00:36:56,110
還是比預期進帳更少

483
00:36:56,193 --> 00:36:58,654
-你這週一定要請假
-我不可以…

484
00:36:58,738 --> 00:36:59,572
你可以的

485
00:37:01,157 --> 00:37:02,408
我堅持要你請假

486
00:37:03,242 --> 00:37:04,243
太好了

487
00:37:04,327 --> 00:37:06,912
你的賬本不會想你，但你的家人會

488
00:37:11,625 --> 00:37:13,085
對了，放右邊

489
00:37:15,338 --> 00:37:16,172
做得好

490
00:37:36,901 --> 00:37:37,902
謝謝

491
00:37:38,944 --> 00:37:40,363
晚安，紳士們

492
00:37:40,446 --> 00:37:42,073
你舉辦得很出色，嫂嫂

493
00:37:42,156 --> 00:37:44,742
-看看這裡
-謝謝，你們看起來很英俊

494
00:37:45,409 --> 00:37:46,619
沒有葛雷里英俊

495
00:37:47,203 --> 00:37:50,164
弟弟，你從哪裡找來這麼帥的帽子？

496
00:37:50,247 --> 00:37:51,665
我很快就會念伊頓公學

497
00:37:51,749 --> 00:37:53,834
是時候表現出伊頓學生的樣子

498
00:37:53,918 --> 00:37:56,796
也許伊頓會讓你的腦袋
大到能填滿那頂帽子

499
00:37:58,172 --> 00:38:01,175
身為男主人，你必須迎接賓客

500
00:38:02,843 --> 00:38:03,928
歡迎

501
00:38:05,471 --> 00:38:06,472
海辛絲小姐

502
00:38:08,391 --> 00:38:10,810
很高興認識你，肯特閣下

503
00:38:12,019 --> 00:38:13,938
不要對她感興趣

504
00:38:14,021 --> 00:38:16,399
我有新的弓和箭，你想看嗎？

505
00:38:34,500 --> 00:38:38,504
裝飾比我記憶中單調乏味，不是嗎？

506
00:38:42,800 --> 00:38:44,260
我的準新娘

507
00:38:47,388 --> 00:38:48,305
晚安

508
00:38:49,181 --> 00:38:51,058
我的準女婿來了

509
00:38:51,642 --> 00:38:53,269
費瑟林頓夫人

510
00:38:53,352 --> 00:38:56,147
很高興收到你如此熱情的問候

511
00:38:57,106 --> 00:39:00,234
我對我之前的言論深感遺憾

512
00:39:00,317 --> 00:39:02,111
讓這件事過去吧

513
00:39:02,194 --> 00:39:05,698
今晚，我們慶祝我們共同的未來

514
00:39:07,032 --> 00:39:10,453
如果那是你的本意，那我會尊重

515
00:39:10,953 --> 00:39:12,079
我得告訴你母親

516
00:39:12,163 --> 00:39:14,623
我有多麼喜歡她的裝飾風格

517
00:39:15,166 --> 00:39:16,709
酒水在附近嗎？

518
00:39:24,133 --> 00:39:26,469
艾洛伊絲提到考柏小姐不請自來

519
00:39:27,011 --> 00:39:28,637
我不確定是否能拒絕

520
00:39:28,721 --> 00:39:30,347
-沒關係
-那就好

521
00:39:31,849 --> 00:39:35,478
她在場也好，好讓她看到你的勝利

522
00:39:39,690 --> 00:39:42,943
任何質疑這對佳偶的都是愚人

523
00:39:43,027 --> 00:39:47,198
她只要做她自己，他就會娶她

524
00:39:47,281 --> 00:39:49,700
她是個優秀的淑女

525
00:39:50,576 --> 00:39:51,452
柏捷頓夫人

526
00:39:51,535 --> 00:39:53,245
安德森閣下，歡迎

527
00:39:54,371 --> 00:39:58,209
馬可士，我不知道你今晚會來

528
00:39:58,292 --> 00:40:01,045
我們前幾天出去散步時相遇

529
00:40:01,128 --> 00:40:02,838
愉快的巧合

530
00:40:02,922 --> 00:40:03,839
確實如此

531
00:40:08,302 --> 00:40:09,803
然後我邀請了他

532
00:40:13,098 --> 00:40:14,433
原來如此

533
00:40:14,517 --> 00:40:15,768
那好吧

534
00:40:15,851 --> 00:40:17,895
敬這對幸福的新人

535
00:40:22,441 --> 00:40:24,276
葛瑞爾閣下真可怕，艾洛伊絲

536
00:40:25,027 --> 00:40:27,780
我在想辦法逃避他的求婚

537
00:40:27,863 --> 00:40:28,864
你能幫我嗎？

538
00:40:30,366 --> 00:40:32,743
當然了…失陪一下

539
00:40:35,454 --> 00:40:38,249
要麼我哥是有史以來最善解人意的人

540
00:40:38,332 --> 00:40:39,667
要麼你還沒告訴他

541
00:40:39,750 --> 00:40:41,210
我在等合適的時機

542
00:40:41,293 --> 00:40:42,920
這不僅關係到你

543
00:40:43,504 --> 00:40:44,838
這個秘密，這個謊言

544
00:40:44,922 --> 00:40:46,882
有了女王的獎賞，一定會被揭穿

545
00:40:46,966 --> 00:40:49,468
到時候柯林就會知道我也瞞著他

546
00:40:51,136 --> 00:40:53,305
如果你覺得說出真相太難了

547
00:40:53,389 --> 00:40:55,849
我會大發慈悲，親自告訴他

548
00:40:56,642 --> 00:40:57,851
你的期限是午夜

549
00:41:03,566 --> 00:41:04,650
你的飲料

550
00:41:08,279 --> 00:41:09,446
沒事吧？

551
00:41:21,750 --> 00:41:22,876
晚安

552
00:41:22,960 --> 00:41:23,961
阿諾德夫人

553
00:41:24,044 --> 00:41:26,922
請讓我向你介紹我嫂嫂，柏捷頓夫人

554
00:41:27,590 --> 00:41:29,258
很高興認識你

555
00:41:30,467 --> 00:41:32,428
看來你舉辦了很棒的宴會

556
00:41:33,721 --> 00:41:34,847
我已經喜歡她了

557
00:41:44,315 --> 00:41:46,859
這位是我哥哥，柏捷頓子爵

558
00:41:46,942 --> 00:41:49,653
久仰大名，每個人都對你讚譽有加

559
00:41:49,737 --> 00:41:52,364
所以你還沒跟我家人說過話嗎？

560
00:41:54,325 --> 00:41:56,660
基爾馬丁閣下，你一定要告訴他們

561
00:41:56,744 --> 00:41:59,079
你前幾天說過有關靴子的趣事

562
00:42:00,080 --> 00:42:00,914
好的

563
00:42:02,249 --> 00:42:03,083
靴子

564
00:42:05,544 --> 00:42:07,921
這個嘛，有泥巴…

565
00:42:09,840 --> 00:42:11,634
靴子上有很多泥巴

566
00:42:17,473 --> 00:42:19,183
要不要去喝點飲料？

567
00:42:24,730 --> 00:42:25,814
你覺得呢？

568
00:42:26,398 --> 00:42:29,068
他們很…相似

569
00:42:29,151 --> 00:42:30,903
對，但你不覺得

570
00:42:30,986 --> 00:42:33,822
法蘭雀絲卡需要有人
幫她變得更外向嗎？

571
00:42:33,906 --> 00:42:36,450
有鑑於女王反對…

572
00:42:36,533 --> 00:42:40,245
此舉讓女王開始懸賞通緝威索頓了

573
00:42:40,329 --> 00:42:43,123
也許你這一次應該直接一點

574
00:42:43,749 --> 00:42:45,751
我知道你不是會哄騙孩子的人

575
00:42:45,834 --> 00:42:46,835
你在嘲笑我

576
00:42:46,919 --> 00:42:49,338
就像你上一季嘲笑我那樣

577
00:42:53,592 --> 00:42:54,635
-失陪了
-好

578
00:42:57,221 --> 00:42:59,431
你在這裡，柏捷頓夫人

579
00:42:59,515 --> 00:43:00,808
我們一直錯過對方

580
00:43:00,891 --> 00:43:02,726
女主人的職責所在嘛

581
00:43:03,310 --> 00:43:04,395
我能理解

582
00:43:08,607 --> 00:43:11,568
各位晚安，請允許我說幾句話

583
00:43:20,911 --> 00:43:23,247
大多數人從馬背上摔下來

584
00:43:23,330 --> 00:43:24,998
都會被勸著重新回到馬背上

585
00:43:25,666 --> 00:43:27,209
我倒覺得要趴著別動

586
00:43:27,292 --> 00:43:28,168
因為在泥巴裡

587
00:43:28,252 --> 00:43:31,046
你可能會有幸遇到未來的新娘

588
00:43:32,214 --> 00:43:34,007
正是我的拙劣的馬術

589
00:43:34,091 --> 00:43:35,718
讓我遇到了費瑟林頓小姐

590
00:43:36,343 --> 00:43:37,177
小潘

591
00:43:37,970 --> 00:43:40,180
我很感激今晚能和她在一起

592
00:43:42,516 --> 00:43:44,184
我很期待我們一起生活

593
00:43:45,561 --> 00:43:47,479
完全瞭解彼此

594
00:43:48,814 --> 00:43:51,233
永遠珍惜和你在一起的每一天

595
00:43:52,609 --> 00:43:53,777
恭喜

596
00:43:53,861 --> 00:43:54,695
說得好

597
00:43:58,240 --> 00:43:59,908
祝健康快樂

598
00:44:03,454 --> 00:44:05,038
恭喜你們兩位

599
00:44:05,622 --> 00:44:08,375
敬真正瞭解彼此

600
00:44:09,209 --> 00:44:10,210
完全瞭解

601
00:44:11,128 --> 00:44:12,671
免得為時已晚

602
00:44:18,552 --> 00:44:20,095
我指生命的時鐘

603
00:44:20,179 --> 00:44:22,723
時間不等人，敬身體健康

604
00:44:24,725 --> 00:44:27,019
謝謝，艾洛伊絲，我…

605
00:44:27,728 --> 00:44:29,521
我想補充一點

606
00:44:30,606 --> 00:44:34,860
我為我可愛的女兒潘妮洛碧感到驕傲

607
00:44:35,736 --> 00:44:39,448
敬本季的佳偶
以及費瑟林頓與柏捷頓家族

608
00:44:40,866 --> 00:44:43,285
我不知道這個宴會
需要更烈或更淡的酒

609
00:44:43,368 --> 00:44:47,790
現在請享用點心，來客廳玩字謎遊戲

610
00:44:58,967 --> 00:44:59,802
好嗎？

611
00:44:59,885 --> 00:45:00,719
當然

612
00:45:05,265 --> 00:45:06,892
以下是柏捷頓規則

613
00:45:07,976 --> 00:45:10,729
猜對的人將進行下一個回合

614
00:45:10,813 --> 00:45:15,651
我們會繼續輪流，直到我們找出

615
00:45:15,734 --> 00:45:18,153
誰是我們之中的天才

616
00:45:18,237 --> 00:45:19,655
誰先來？

617
00:45:19,738 --> 00:45:22,825
潘妮洛碧先來，畢竟她是今晚的主角

618
00:45:22,908 --> 00:45:23,992
-好
-好啊

619
00:45:24,827 --> 00:45:25,661
好

620
00:45:28,205 --> 00:45:33,043
“第二個字是在家人的陪伴下
傳達給第一個字

621
00:45:33,126 --> 00:45:35,295
詞本身是春天的產物”

622
00:45:35,379 --> 00:45:38,423
“春天的產物”，一定是某種花

623
00:45:38,507 --> 00:45:41,218
-百合，勿忘我，紫丁香！
-不是！

624
00:45:41,301 --> 00:45:45,597
安逸在家人的陪伴下會傳到心裡

625
00:45:45,681 --> 00:45:47,140
俗稱心安的三色堇

626
00:45:47,224 --> 00:45:49,226
-艾洛伊絲答對了
-是的

627
00:45:49,309 --> 00:45:52,104
-好極了，妹妹
-做得好，輪到你了

628
00:45:53,605 --> 00:45:55,357
來吧，第二回合

629
00:45:57,359 --> 00:45:58,277
謝謝

630
00:46:01,822 --> 00:46:04,366
“第一個字是推測

631
00:46:04,449 --> 00:46:06,368
第二個字是隱士

632
00:46:06,451 --> 00:46:10,038
第三個字是耳朵聽得到的
詞本身蘊含奧秘”

633
00:46:10,122 --> 00:46:12,291
-什麼“謎”
-沒錯

634
00:46:12,374 --> 00:46:14,334
-耳垂！
-不是！

635
00:46:14,960 --> 00:46:18,046
這不是“猜謎題”嗎？

636
00:46:18,130 --> 00:46:19,590
-對
-聰明

637
00:46:19,673 --> 00:46:21,758
-很好
-你很厲害

638
00:46:21,842 --> 00:46:23,051
聰明，做得好

639
00:46:25,012 --> 00:46:29,182
“第一個字要冒險尋找
第二個字要冒險付出

640
00:46:29,266 --> 00:46:31,643
詞本身是抽象而非具體”

641
00:46:31,727 --> 00:46:33,604
也許是住所？

642
00:46:33,687 --> 00:46:35,981
不是，“冒險尋找，冒險付出”

643
00:46:36,982 --> 00:46:38,734
是友情吧？

644
00:46:39,526 --> 00:46:40,569
答對了

645
00:46:42,487 --> 00:46:44,448
其他人有機會參與遊戲嗎？

646
00:46:44,531 --> 00:46:48,160
-他們倆之間有一段歷史
-或許最終會解決

647
00:46:50,454 --> 00:46:51,663
我去拿點喝的

648
00:46:52,456 --> 00:46:56,335
“第一個字有點軟，有點黃
尤其是在春天

649
00:46:56,418 --> 00:46:59,796
下一個字是忙碌
愛管閒事的傢伙，永遠在…”

650
00:47:04,509 --> 00:47:07,137
看來尼奇要學會下象棋了

651
00:47:08,597 --> 00:47:11,224
話說黛西這週終於騎上馬了

652
00:47:12,225 --> 00:47:14,603
-真的嗎？
-她的眼神堅定

653
00:47:15,395 --> 00:47:18,190
她的恐懼消退了，她做了最困難的事

654
00:47:18,273 --> 00:47:19,691
我能想到的只有…

655
00:47:20,817 --> 00:47:22,986
“真希望她父親能在場看到這一幕”

656
00:47:26,531 --> 00:47:28,408
-我去拿點喝的
-好啊

657
00:47:28,492 --> 00:47:30,327
-檸檬水？
-對，就在那邊

658
00:47:30,410 --> 00:47:31,453
非常好，威爾

659
00:47:31,536 --> 00:47:32,412
終於

660
00:47:36,959 --> 00:47:39,962
“第一個字是顏色或是獎品

661
00:47:40,045 --> 00:47:44,466
第二個字是
水滴經日光照射後產生的

662
00:47:44,549 --> 00:47:48,679
詞本身能帶你找到寶藏
結束多年的紛爭”

663
00:47:49,346 --> 00:47:50,472
彩虹

664
00:47:50,555 --> 00:47:51,974
答對了

665
00:47:52,057 --> 00:47:52,975
很好

666
00:47:55,519 --> 00:47:56,520
非常好

667
00:48:04,945 --> 00:48:08,281
“第一個字是轉達在場的情況…”

668
00:48:08,365 --> 00:48:09,658
想聽聽我的計畫嗎？

669
00:48:11,368 --> 00:48:12,744
不嫁給葛瑞爾閣下？

670
00:48:13,704 --> 00:48:14,663
好啊

671
00:48:15,455 --> 00:48:17,332
我要在維也納買一間公寓

672
00:48:17,416 --> 00:48:21,294
用找出威索頓夫人的賞金
過自己的生活

673
00:48:23,380 --> 00:48:26,466
你不在乎我被迫
嫁給年齡是我三倍的男人嗎？

674
00:48:26,550 --> 00:48:28,218
我當然在乎

675
00:48:28,301 --> 00:48:30,429
我很想對你父母大吼大叫

676
00:48:30,512 --> 00:48:32,180
如果這能改變現況的話

677
00:48:33,432 --> 00:48:36,518
雖然我很想看到
威索頓夫人的真面目被揭發

678
00:48:36,601 --> 00:48:37,728
但你永遠不會找到她

679
00:48:38,812 --> 00:48:40,647
你覺得我不夠聰明

680
00:48:41,314 --> 00:48:45,027
不，我不是那個意思
我自己也找不到她

681
00:48:45,110 --> 00:48:46,737
你比我聰明多了

682
00:48:48,155 --> 00:48:49,698
克蕾絲妲，對不起

683
00:48:49,781 --> 00:48:51,491
拜託，我現在不想跟你吵架

684
00:48:52,117 --> 00:48:54,494
我會想辦法得到賞金的

685
00:48:59,708 --> 00:49:02,127
基爾馬丁閣下，今晚過得愉快嗎？

686
00:49:02,210 --> 00:49:03,253
是的，謝謝

687
00:49:06,673 --> 00:49:09,551
現在沒有那麼多人在場
我想與你們三位分享

688
00:49:09,634 --> 00:49:11,636
我的泥濘靴子的真實故事

689
00:49:12,804 --> 00:49:14,473
以下是真實發生的事

690
00:49:17,893 --> 00:49:21,188
可疑的泥土足跡進入了我們家

691
00:49:21,271 --> 00:49:24,775
我們所有人
我自己、僕人，甚至我母親

692
00:49:24,858 --> 00:49:27,778
都在房子裡追著這神秘的泥土足跡

693
00:49:28,779 --> 00:49:31,239
就在僕人要清理的時候
更多足跡出現了

694
00:49:31,323 --> 00:49:33,366
彷彿是幽靈留下的

695
00:49:34,117 --> 00:49:36,036
當我快要不耐煩的時候

696
00:49:36,119 --> 00:49:39,956
我終於低頭看到，那個幽靈其實

697
00:49:40,791 --> 00:49:41,750
是我…

698
00:49:43,085 --> 00:49:45,712
穿著靴子追泥巴

699
00:49:48,048 --> 00:49:52,052
我想說的是
有時候我會錯過眼前的事物

700
00:49:53,095 --> 00:49:54,346
但法蘭雀絲卡小姐例外

701
00:49:57,265 --> 00:49:58,100
她……

702
00:49:58,600 --> 00:50:00,227
我一眼就看見她

703
00:50:03,313 --> 00:50:07,275
你說得對，這的確是個動人的故事

704
00:50:07,359 --> 00:50:09,027
-柏捷頓先生
-來吧

705
00:50:09,111 --> 00:50:10,028
很好

706
00:50:10,987 --> 00:50:11,988
謝謝

707
00:50:13,073 --> 00:50:16,118
“第一個字是沒有，第二個字是稱呼

708
00:50:16,201 --> 00:50:19,162
詞本身微不足道，根本沒有名字”

709
00:50:22,415 --> 00:50:24,751
是不是…“無名”？

710
00:50:25,669 --> 00:50:26,586
是的

711
00:50:26,670 --> 00:50:29,214
威索頓夫人維持不了多久的

712
00:50:33,343 --> 00:50:36,471
-女王已經確保了這一點
-我想她…

713
00:50:36,555 --> 00:50:38,932
誰會追究威索頓夫人身分這種小事？

714
00:50:39,015 --> 00:50:40,559
感覺很庸俗

715
00:50:40,642 --> 00:50:42,686
我認為威索頓才是庸俗的人

716
00:50:42,769 --> 00:50:44,855
上流社會倒是可以庸俗一點

717
00:50:44,938 --> 00:50:46,356
我想說的是…

718
00:50:46,439 --> 00:50:48,608
如果她被揭穿，她的家族就完蛋了

719
00:50:48,692 --> 00:50:50,485
也不用指望能結婚

720
00:51:01,580 --> 00:51:02,581
失陪一下

721
00:51:09,212 --> 00:51:10,714
我們應該今晚告訴他們

722
00:51:11,339 --> 00:51:12,966
我以為你想再等等

723
00:51:13,049 --> 00:51:14,092
你和我…

724
00:51:16,052 --> 00:51:18,013
我們正處於最幸福的時刻

725
00:51:19,014 --> 00:51:23,185
老實說，我真想繼續沉浸在兩人世界

726
00:51:24,186 --> 00:51:28,982
這是一個重大的變化
但我們會用對待彼此的方式

727
00:51:29,065 --> 00:51:31,151
對待我們的孩子

728
00:51:47,125 --> 00:51:49,044
這筆賞金不足以

729
00:51:49,127 --> 00:51:51,046
引誘威索頓夫人出面

730
00:51:51,129 --> 00:51:54,507
是啊，很多人會了這筆錢
做出更瘋狂的行為

731
00:51:54,591 --> 00:51:58,011
我們今天早上看到
三位淑女追著送報男孩

732
00:51:58,094 --> 00:51:59,429
想知道她的身分

733
00:52:00,513 --> 00:52:02,724
她肯定不想被揭穿

734
00:52:04,059 --> 00:52:05,685
也許她很想被揭穿

735
00:52:05,769 --> 00:52:07,520
為了權力、惡名

736
00:52:08,104 --> 00:52:11,233
自由地為所欲為，更別提錢了

737
00:52:14,945 --> 00:52:18,156
當然了，她不必結婚

738
00:52:19,616 --> 00:52:21,326
有道理

739
00:52:21,409 --> 00:52:24,329
她可能會過得比我們任何人都好

740
00:52:25,038 --> 00:52:28,917
但你能想像長久以來活在秘密裡？

741
00:52:29,000 --> 00:52:30,752
這一定很折磨她

742
00:52:34,589 --> 00:52:37,092
太糟糕了，過著雙重生活

743
00:52:37,175 --> 00:52:39,761
這個秘密我連一個小時都隱瞞不了

744
00:52:39,844 --> 00:52:41,346
我也是

745
00:52:53,483 --> 00:52:55,652
小潘，你跑去哪了？我在找你

746
00:52:55,735 --> 00:52:57,696
我…我只是需要一點時間

747
00:52:58,238 --> 00:53:00,073
我知道你有心事

748
00:53:00,907 --> 00:53:01,950
我能感覺到

749
00:53:02,033 --> 00:53:04,411
整個晚上，你都在逃避我的目光

750
00:53:05,787 --> 00:53:06,955
不，柯林…

751
00:53:07,038 --> 00:53:10,250
若馬車上的事是一時意亂情迷

752
00:53:10,917 --> 00:53:13,503
若你對我沒感覺，我會理解的

753
00:53:13,586 --> 00:53:16,464
柯林…我需要告訴你一件事

754
00:53:16,548 --> 00:53:19,050
小潘，你還好嗎？

755
00:53:19,968 --> 00:53:21,594
柯林，我需要…

756
00:53:21,678 --> 00:53:23,888
艾洛伊絲，請僕人拿條冷毛巾來

757
00:53:25,765 --> 00:53:27,892
-小潘
-媽媽、丹柏莉夫人

758
00:53:27,976 --> 00:53:29,561
我們有消息要宣布

759
00:53:34,149 --> 00:53:35,317
我們有喜了

760
00:53:36,735 --> 00:53:39,446
這是個天大的好消息！

761
00:53:41,072 --> 00:53:43,491
快告訴家人吧，他們會很高興的

762
00:53:48,038 --> 00:53:49,331
打擾一下，各位

763
00:53:49,914 --> 00:53:51,624
我要宣布一件事

764
00:53:52,751 --> 00:53:54,961
是時候結束眾人的猜測了

765
00:53:56,504 --> 00:53:58,715
你們想知道威索頓夫人是誰嗎？

766
00:53:59,424 --> 00:54:00,425
你們會知道的

767
00:54:04,512 --> 00:54:05,555
我就是她

768
00:54:11,102 --> 00:54:13,646
考柏小姐，你肯定是在開玩笑

769
00:54:13,730 --> 00:54:14,731
我沒開玩笑

770
00:54:15,565 --> 00:54:18,443
我就是威索頓夫人，你說得對

771
00:54:18,526 --> 00:54:21,154
我可以為所欲為

772
00:54:28,328 --> 00:54:30,705
我無法呼吸…

773
00:54:40,048 --> 00:54:41,049
拿點水來

774
00:54:42,342 --> 00:54:43,426
讓她透透氣

775
00:54:44,094 --> 00:54:44,928
小潘！

776
00:56:20,899 --> 00:56:23,401
字幕翻譯：張瀛

