1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
‫عزيزتي، لم أُفاجأ كثيرًا.‬

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
‫لم تُوزّع. لم يتسلّمها أحد.‬

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
‫ربما اكتشفت الملكة حقيقتها أخيرًا.‬

4
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
‫- كنت أتمنى أن تكتب عن خطبتي.‬
‫- كنت أتمنى أن تكتب عن ثوبي الجديد.‬

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
‫كنت أتمنى…‬

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
‫"كريسيدا كاوبر"؟‬

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
‫تلك الشقراء المُغتابة!‬

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
‫هل نعتقد حقًا أنها هي؟‬

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,984
‫هذا منطقي تمامًا.‬

10
00:00:46,067 --> 00:00:48,194
‫ربما كنت سأكتب أنا أيضًا افتراءات خبيثة‬

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
‫لو أنني متقدّمة في السنّ مثل الآنسة "كاوبر".‬

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
‫إنها قاسية.‬

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
‫من الواضح أن المسكينة لم تتلقّ تربية حسنة.‬

14
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
‫كنت سأطردها لو أنني أمها.‬

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
‫إنها شريرة.‬

16
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
‫أرى أنها عبقرية.‬

17
00:00:59,706 --> 00:01:01,708
‫لا أطيق صبرًا حتى يصدر عددها التالي.‬

18
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
‫لن أهين الشيطان برسم أوجه تشابه‬

19
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
‫بينه وبين "كريسيدا كاوبر".‬

20
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
‫لأن إحداهما كاذبة ومحتالة‬

21
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
‫وشيطانة من أحطّ الأنواع،‬

22
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
‫والآخر غير معروف لدى هذه الكاتبة.‬

23
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
‫جاءك زائر.‬

24
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
‫"بين".‬

25
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
‫"كولن".‬

26
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
‫هل أنت بخير؟ قلقت عليك.‬

27
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
‫أنا بخير يا "كولن".‬

28
00:01:40,371 --> 00:01:43,124
‫لكن من الأفضل ألّا تكون هنا،‬
‫تحسبًا لأن يكون شيئًا مُعديًا.‬

29
00:01:48,254 --> 00:01:50,256
‫لا أفضّل مكانًا آخر أكثر من هنا.‬

30
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
‫أعرف أن هناك ما تريدين أن تخبريني به.‬

31
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
‫لكن يسعدني أن أصبر حتى تصبحين جاهزة للبوح‬

32
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
‫بما تشعرين به، أيًا يكن.‬

33
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
‫لا يمكنني التحدّث عنه الآن.‬

34
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
‫لكنني لم أفقد الوعي بسبب أي شيء فعلته أنت.‬

35
00:02:22,830 --> 00:02:26,125
‫بل بسبب "كريسيدا كاوبر"‬
‫وادّعائها الجنوني بأنها "ويسيلداون".‬

36
00:02:26,876 --> 00:02:28,002
‫إنه أمر مذهل فعلًا.‬

37
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
‫بعد كل كتاباتها القاسية‬
‫عنك وعني وعن عائلتينا،‬

38
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
‫تكشف عن هويّتها في حفل خطبتنا.‬

39
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
‫من شيمة "كريسيدا" أن تأخذ ما ليس لها.‬

40
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
‫هل تظنين أنها حقًا هي؟‬

41
00:02:41,474 --> 00:02:43,518
‫لطالما تخيّلت اللايدي "ويسيلداون" أكثر…‬

42
00:02:45,270 --> 00:02:46,938
‫ذكاءً، ربما.‬

43
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
‫سأتركك لتستريحي.‬

44
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
‫لكنني سأعطيك شيئًا قبل أن أنصرف.‬

45
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
‫انتهى الصائغ من صياغته للتوّ.‬

46
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
‫ما أجمله يا "كولن"!‬

47
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
‫ومع ذلك، فإنه لا يضاهي نصف جمالك.‬

48
00:03:20,513 --> 00:03:21,556
‫ما هذا الحبر؟‬

49
00:03:21,639 --> 00:03:22,473
‫هل كنت تكتبين؟‬

50
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
‫نعم. رسائل.‬

51
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
‫لمشاركة أخبارنا السعيدة.‬

52
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
‫بالطبع.‬

53
00:03:31,441 --> 00:03:32,608
‫سأتركك لما تفعلين.‬

54
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
‫طاب يومك يا آنسة "فيذرنغتون".‬

55
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
‫حتى الآن.‬

56
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
‫"(بريدجرتون)"‬

57
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
‫وعدت اللورد "غرير" بعروس مبتدئة،‬

58
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
‫لا بكاتبة تنشر النمائم.‬

59
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
‫لقد ألغى عرضه بالزواج.‬

60
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
‫حقًا؟‬

61
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
‫الابتسام لا يليق بالموقف يا فتاة.‬

62
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
‫إن حسبت أنك تستطيعين مواصلة العمل‬
‫تحت سقف بيتي‬

63
00:04:35,630 --> 00:04:38,716
‫وتشويه سُمعتي، فأنت مخطئة جدًا!‬

64
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
‫سأرسلك للإقامة مع عمّتك "جو".‬

65
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
‫أبي، لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫تعيش العمّة "جوانا" في "ويلز".‬

66
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
‫بالضبط. يمكنك كتابة النميمة عن الخراف!‬

67
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
‫"كريسيدا"، يجب أن تتراجعي عن إفادتك.‬

68
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
‫يمكننا أن نقول إن نساء "بريدجرتون"‬
‫أسرفن في إعطائك النبيذ،‬

69
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
‫فلم تكوني في وعيك.‬

70
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
‫ألا تصدّقينني؟‬

71
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
‫أنا أعرف ابنتي.‬

72
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
‫اللايدي "ويسيلداون" كاتبة فطنة.‬

73
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
‫أنت تتمتعين بمواهب كثيرة،‬
‫لكن الذكاء ليس أحدها.‬

74
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
‫آنسة "كريسيدا كاوبر"،‬

75
00:05:30,226 --> 00:05:33,855
‫تمّ استدعاؤك إلى القصر‬
‫بأمر من جلالة الملكة.‬

76
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
‫لدينا خبر نودّ أن نشاركك إياه‬
‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬

77
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
‫سنبيع النادي.‬

78
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
‫هذا خبر سارّ فعلًا.‬

79
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
‫أسعد دائمًا حين يأخذ الناس بنصيحتي.‬

80
00:05:54,584 --> 00:05:57,128
‫وهو القرار الصائب يا سيد "موندريتش".‬

81
00:05:57,211 --> 00:06:00,089
‫غضب جلالتها مُنصبّ على شخص آخر،‬

82
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
‫لكنه قد يتحوّل في أي لحظة.‬

83
00:06:02,675 --> 00:06:05,511
‫بالطبع. لا نريد أن نلفت إلينا الأنظار‬

84
00:06:05,595 --> 00:06:07,263
‫بمخالفة القواعد.‬

85
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
‫هراء!‬

86
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
‫يجب أن تلفتا الأنظار إليكما،‬
‫وبأفضل طريقة ممكنة،‬

87
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
‫من خلال إقامة حفل راقص.‬

88
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
‫اتباع القواعد مطلوب بالطبع.‬

89
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
‫لكن إن أردتما الفوز بالمباراة،‬

90
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
‫فعليكما أن تتقدّما فيها.‬

91
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
‫وإلا فستظلّان دائمًا في موقع الدفاع.‬

92
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
‫ما…‬

93
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
‫نحن بارعان فعلًا في فنّ الضيافة.‬

94
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
‫لورد "أندرسون".‬

95
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
‫لايدي "بريدجرتون". سامحيني على التطفّل.‬

96
00:06:52,934 --> 00:06:54,477
‫لقد نسيت…‬

97
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
‫قبعتي.‬

98
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
‫شكرًا.‬

99
00:07:01,609 --> 00:07:02,818
‫هل كنت…‬

100
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
‫مارًا فحسب؟‬

101
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
‫نعم، أظن أنه كان بوسعي‬
‫إرسال أحد الخدم لإحضارها، أليس كذلك؟‬

102
00:07:11,494 --> 00:07:14,539
‫لكنني ما كنت سأتمكّن من رؤيتك مجددًا.‬

103
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
‫لأشكرك على تلك الأمسية الممتعة.‬

104
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
‫كانت ليلة رائعة، أليس كذلك؟‬

105
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
‫كيف حالك؟‬

106
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
‫بخلاف صداع طفيف، أنا بخير.‬

107
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
‫كيف حالك أنت؟‬

108
00:07:36,352 --> 00:07:39,272
‫لا بد أنك شعرت بفتور في المعاملة‬
‫بيني وبين أختي؟‬

109
00:07:39,855 --> 00:07:43,943
‫- ربما. رغم أن هذا ليس من شأني.‬
‫- أنا مؤمن بأننا سنسوّي مشكلاتنا.‬

110
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
‫خلافات الطفولة أحيانًا ما تستمرّ.‬

111
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
‫كانت أختي هي الكبرى.‬

112
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
‫لكنك كنت الصبي الأول.‬

113
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
‫لكننا صرنا راشدين.‬

114
00:07:56,539 --> 00:07:57,957
‫لا بد من سبيل للمُضي قُدمًا.‬

115
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
‫أنا متأكدة من أنكما ستجدان سبيلًا.‬

116
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
‫شكرًا.‬

117
00:08:02,837 --> 00:08:05,464
‫سأتركك في سلام كي يهدأ صداعك.‬

118
00:08:05,548 --> 00:08:07,008
‫لكنني أتمنى أن أراك قريبًا.‬

119
00:08:08,009 --> 00:08:08,926
‫وأنا أيضًا.‬

120
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
‫- أنت تحبين الحلوى الوردية.‬
‫- بل أحب اللون.‬

121
00:08:26,527 --> 00:08:28,738
‫لكن أحب حلوى "مكرون" الشوكولاتة.‬
‫"بينيديكت"!‬

122
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
‫قلت إنني أريد هاتين.‬

123
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
‫- لا يمكنك أخذ قطعتين.‬
‫- لكنني قلت…‬

124
00:08:33,075 --> 00:08:34,452
‫تناولت ثلاث قطع صباح اليوم.‬

125
00:08:34,535 --> 00:08:36,454
‫- لم أفعل!‬
‫- لقد نزلت. رأيتك.‬

126
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
‫- أخذت واحدة!‬
‫- صحيح.‬

127
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
‫- غير صحيح.‬
‫- رآك "غريغوري".‬

128
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
‫أنت تكذبين. لماذا تكذبين؟‬

129
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
‫- أنا لا أكذب.‬
‫- بلى.‬

130
00:08:42,793 --> 00:08:45,254
‫- "غريغوري"!‬
‫- ماذا؟ أحب "مكرون" الشوكولاتة أيضًا.‬

131
00:08:45,338 --> 00:08:46,255
‫لم أتناول…‬

132
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
‫- كنت أريدهما!‬
‫- حسنًا، لديّ الحل.‬

133
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
‫- لا وقت أفضل من الحاضر.‬
‫- من الواضح أن عائلتك مشغولة.‬

134
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
‫أعدهما. توقف.‬

135
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
‫- لماذا تتدخلين؟‬
‫- ألا يمكنكم اقتسامها ببساطة؟‬

136
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
‫هذا حالهم دائمًا. يجب أن تقاطعهم.‬

137
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
‫لا أظن أنهم سيسمعونني.‬

138
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
‫- …ثلاث قطع بالشوكولاتة هذا الصباح!‬
‫- لم أفعل!‬

139
00:09:02,563 --> 00:09:04,148
‫شاهدي. معذرةً!‬

140
00:09:04,815 --> 00:09:07,026
‫لقد أصابني الطاعون،‬

141
00:09:07,109 --> 00:09:09,987
‫- وجميعكم هالكون بسبب التقاطكم العدوى.‬
‫- لم أتناول أي…‬

142
00:09:10,071 --> 00:09:12,198
‫ثلاث قطع بالموز مقابل قطعة شوكولاتة واحدة.‬

143
00:09:12,281 --> 00:09:13,866
‫- مستحيل.‬
‫- هذا خداع.‬

144
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
‫- مقايضة غير عادلة.‬
‫- أرجوك! لم لا؟‬

145
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
‫"غريغوري"، لا يمكنك… لماذا تتدخلين؟‬

146
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
‫حسنًا.‬

147
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
‫- قطع الشوكولاتة…‬
‫- أرجوك!‬

148
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
‫أيتها العائلة!‬

149
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
‫شكرًا.‬

150
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
‫يريد "جون" إلقاء تصريح بسيط نيابةً عنا.‬

151
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
‫بسيط جدًا فعلًا.‬

152
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
‫سنتزوج.‬

153
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
‫يا إلهي…‬

154
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
‫نهنّئكما!‬

155
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
‫رائع. أحسنتما.‬

156
00:09:54,657 --> 00:09:56,158
‫قطعة الحلوى الأخيرة لك.‬

157
00:09:59,829 --> 00:10:02,456
‫ستكونين أجمل عروس.‬

158
00:10:02,957 --> 00:10:05,418
‫مثل "دافني" و"كيت" و"بينيلوبي".‬

159
00:10:05,918 --> 00:10:09,380
‫أنا مسرورة جدًا. ستكونان زوجين رائعين.‬

160
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
‫شكرًا يا أمي.‬

161
00:10:13,217 --> 00:10:15,845
‫يجب أن نذهب إلى خياطة ملابس النساء اليوم‬
‫لنختار ثوبك.‬

162
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
‫كل شيء في وقته.‬

163
00:10:36,115 --> 00:10:38,242
‫هل أنت عابس بسبب حلوى "مكرون" الشوكولاتة؟‬

164
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
‫أكنت تعرفين أنها اللايدي "ويسيلداون"؟‬

165
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
‫هل تحدّثت إلى "بينيلوبي" هذا الصباح؟‬

166
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
‫نعم. إنها في حالة انهيار‬
‫بسبب اعتراف الآنسة "كاوبر".‬

167
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
‫قولي لي إنك لم تكوني على علم بذلك.‬

168
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
‫لا.‬

169
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
‫ليس بشأن "كريسيدا".‬

170
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
‫كانت الصداقة متوترة بالفعل، لكن قد تكون‬
‫هذه هي القشّة التي قصمت ظهر البعير.‬

171
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
‫أرجو ذلك.‬

172
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
‫أظن أنه ما كان من الممكن‬
‫أن توطّدي صداقتك بها لو أنك عرفت،‬

173
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
‫بالنظر إلى كل ما كتبته.‬

174
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
‫أنت غاضب جدًا من "ويسيلداون".‬

175
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
‫ماذا ستفعل؟‬

176
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
‫هناك جزء مني‬
‫يتمنى أن أذهب إلى منزلها حاملًا مذراة.‬

177
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
‫وإن طلبت مني أن أفعل ذلك، فلن أتردّد.‬

178
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
‫لكن في الحقيقة، كل ما حدث مؤخرًا‬

179
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
‫أظن أنه جعلني أكثر لينًا.‬

180
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
‫تقصد كل ما حدث مع "بينيلوبي".‬

181
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
‫أعرف أنك لا ترغبين في سماع ذلك،‬

182
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
‫لكن من المذهل حقًا‬
‫مدى السرعة التي يمكن لشخص ما‬

183
00:11:53,067 --> 00:11:54,777
‫أن يصبح كل ما يهمك.‬

184
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
‫لا يهمني شيء الآن سوى أن تكون بخير.‬

185
00:11:58,948 --> 00:12:00,366
‫ومستقبلنا معًا.‬

186
00:12:08,415 --> 00:12:10,626
‫قد أستطيع إبعاد اللايدي "ويسيلداون"‬

187
00:12:11,460 --> 00:12:13,671
‫حتى لا تكون قادرة على إيذاء أي منا مجددًا.‬

188
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
‫هل ستتحدّثين إلى الآنسة "كاوبر"؟‬

189
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
‫سأتحدّث إلى الكاتبة شخصيًا.‬

190
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
‫"محتالة. دجّالة."‬

191
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
‫كنت سأخبره.‬

192
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
‫لكنك لم تفعلي.‬

193
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
‫وعندما حان الوقت،‬

194
00:12:59,842 --> 00:13:00,718
‫لم أخبره كذلك.‬

195
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
‫لأنني أرى الآن أن الحقيقة ستدمّر "كولن".‬

196
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
‫حالما أنشر هذا العدد، أنوي أن أخبره.‬

197
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
‫لا.‬

198
00:13:13,147 --> 00:13:15,149
‫لسبب غير معلوم، أخي مقتنع حقًا…‬

199
00:13:15,983 --> 00:13:17,192
‫بأنه يحبك.‬

200
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
‫وإن عرف أنك أنت، منذ البداية،‬
‫من تكتبين عني وعن عائلتنا وعن "مارينا"،‬

201
00:13:21,322 --> 00:13:23,699
‫إن عرف كم طال على إخفائي أنا أيضًا‬
‫هذا السرّ عنه…‬

202
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
‫ما جدوى أن نخبره‬
‫بينما الحلّ الأفضل هو أن تتركي قلمك؟‬

203
00:13:30,831 --> 00:13:31,874
‫لا يمكنني التوقف.‬

204
00:13:32,541 --> 00:13:33,709
‫ولا سيّما الآن.‬

205
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
‫بلى، يمكنك. لأن لديك الآن مهربًا مثاليًا.‬

206
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
‫أنت لا تعنين…‬

207
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
‫رغم حماقة تصرّفها ليلة أمس،‬

208
00:13:40,090 --> 00:13:41,967
‫فإن "كريسيدا" قد أسدتك صنيعًا.‬

209
00:13:42,051 --> 00:13:43,761
‫لن تتمكّن يومًا من كتابة عدد مقنع.‬

210
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
‫دعي الصحيفة تموت مع اسمها،‬
‫ولن يعرف أحد أبدًا.‬

211
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
‫"إلويز"، لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬
‫لوقت طويل جدًا.‬

212
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
‫من بين الناس جميعًا، أرفض السماح‬
‫لـ"كريسيدا كاوبر" بأن تنال الفضل!‬

213
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
‫- سيتحطّم قلبي!‬
‫- ماذا عن قلب "كولن"؟‬

214
00:13:56,941 --> 00:13:58,901
‫- معرفة الحقيقة ستحطّم قلبه.‬
‫- لكن…‬

215
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
‫اللايدي "ويسيلداون" اسمي، لا اسمها.‬

216
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
‫اسمك على وشك أن يصبح "بريدجرتون".‬

217
00:14:11,538 --> 00:14:12,915
‫لا يمكن أن تكوني كلتيهما.‬

218
00:14:19,672 --> 00:14:20,965
‫طوال معظم حياتي…‬

219
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
‫لم أتمنّ شيئًا سوى أن أكون فردًا من عائلتك.‬

220
00:14:32,851 --> 00:14:36,772
‫وفي وقت من الأوقات كنت مستعدّة للتضحية‬
‫بأي شيء كي أعرف اللايدي "ويسيلداون".‬

221
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
‫لقد حققت نجاحًا كبيرًا لبعض الوقت.‬

222
00:14:43,821 --> 00:14:44,822
‫لكنها مجرد نميمة.‬

223
00:14:46,115 --> 00:14:47,241
‫تقبّلي انتهاءها.‬

224
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
‫صاحبة الجلالة ستقابلكما الآن.‬

225
00:15:30,034 --> 00:15:30,868
‫إذًا،‬

226
00:15:31,910 --> 00:15:35,497
‫هذه هي الشابّة‬
‫التي تزعم أنها اللايدي "ويسيلداون".‬

227
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬

228
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
‫ولماذا اعترفت الآن؟‬

229
00:15:43,839 --> 00:15:45,007
‫أنا…‬

230
00:15:45,591 --> 00:15:48,302
‫أودّ المطالبة بجائزتي يا صاحبة الجلالة.‬

231
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
‫خمسة آلاف جنيه مبلغ تافه‬
‫بالنسبة إلى اللايدي "ويسيلداون" العظيمة.‬

232
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
‫ألا تتقاضين أجرًا عن نشر صحيفتك؟‬

233
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
‫أطالب بها حتى لا يأخذ أحد ما هو حق لي.‬

234
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
‫وأنا امرأة تفي بوعودها.‬

235
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
‫سأعطيك مكافأتك حالما تعطينني أحدث أعدادك.‬

236
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
‫العدد الذي كان يجب أن يُنشر صباح اليوم.‬

237
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
‫سامحيني يا صاحبة الجلالة. في الواقع…‬

238
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
‫بإعلان مكافأة لمن يسلّمني،‬
‫أصبح ناشري حذرًا.‬

239
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
‫لكنني سأنشر عددًا جديدًا… في القريب العاجل.‬

240
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
‫"اعرف عدوّك" يا آنسة "كاوبر".‬

241
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
‫أنا أعرف اللايدي "ويسيلداون"‬
‫كما أعرف نفسي.‬

242
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
‫أعظم مواطن قوّتها‬
‫هي قدرتها الهائلة على الملاحظة.‬

243
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
‫ماذا لاحظت أنت في حياتك غير نفسك؟‬

244
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
‫أنا ألاحظ.‬

245
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
‫ليلة أمس، لاحظت ما يجري‬
‫بين الآنسة "فرانشيسكا" واللورد "كيلمارتن".‬

246
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
‫كانا معًا طوال الليل‬
‫في منزل آل "بريدجرتون".‬

247
00:17:03,085 --> 00:17:04,503
‫لكن حتمًا لا يزال هناك وقت‬

248
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
‫لاستمالة الآنسة "فرانشيسكا" نحو الماركيز.‬

249
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
‫آنسة "كاوبر"، اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية‬

250
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
‫لا يمكن أن تعرض مساعدتها أبدًا‬
‫بهذه السهولة.‬

251
00:17:15,013 --> 00:17:17,099
‫من دون خصم جدير به،‬

252
00:17:17,182 --> 00:17:21,478
‫لم يعد يهمني أي خطيب متواضع‬
‫تختاره الآنسة "فرانشيسكا".‬

253
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
‫ما لم تتمكّني أنت من طباعة عدد مقنع،‬

254
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
‫فلا أريد رؤيتك في بلاطي مجددًا.‬

255
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
‫"كريسيدا".‬

256
00:17:43,041 --> 00:17:45,127
‫أمنعك من محاولة النشر.‬

257
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
‫لا أملك خيارًا يا أمي. ستطردني من المجتمع.‬

258
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
‫طردك والدك من المجتمع بالفعل.‬

259
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
‫لن أعيش مع العمّة "جوانا".‬

260
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
‫وماذا سيحدث حين تقرّر اللايدي "ويسيلداون"‬
‫الحقيقية أن تنشر مرة أخرى؟‬

261
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
‫لم تنشر هذا الصباح. ربما أفزعتها فهربت.‬

262
00:18:01,268 --> 00:18:02,519
‫ماذا أفعل غير ذلك؟‬

263
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
‫طباعة عدد جديد قد تكون فرصتي الوحيدة‬
‫في استعادة رضا الملكة.‬

264
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
‫إن نشرت ورسّخت سمعتك بصفتك "ويسيلداون"،‬

265
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
‫فلن يتزوجك أحد.‬

266
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
‫لا يريد أحد أن يتزوجني بالفعل.‬

267
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
‫أتمنى إقامة فطور الزفاف هنا.‬

268
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
‫إلا إذا أرادت والدتك إقامته‬
‫أيها اللورد "كيلمارتن".‬

269
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
‫لو لم تكن لي سوى ابنة واحدة،‬
‫لقاتلت من أجل فرصتي.‬

270
00:18:34,676 --> 00:18:36,803
‫لم نعلن خطبتنا بعد يا أمي.‬

271
00:18:36,887 --> 00:18:38,180
‫لنستقرّ على ذلك أولًا.‬

272
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
‫الشيء الوحيد الذي قد تقاتل أمي من أجله‬
‫هو فرصة عدم إقامتها أي مناسبات.‬

273
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
‫يجب أن نتحدّث عن إعلان خطبتكما.‬

274
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
‫- فيما يخصّ الملكة…‬
‫- في الواقع، لقد ناقشنا هذا الموضوع.‬

275
00:18:51,443 --> 00:18:53,862
‫أعرف أنني لم أكن الخيار الأول للملكة‬

276
00:18:53,946 --> 00:18:55,197
‫خطيبًا لابنتك.‬

277
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
‫فقط لأنها أولت "فرانشيسكا" اهتمامًا كبيرًا.‬

278
00:18:58,825 --> 00:19:02,120
‫أرى أنه من الحكمة‬

279
00:19:02,663 --> 00:19:05,290
‫أن ننتظر حتى تقترب نهاية الموسم‬

280
00:19:05,374 --> 00:19:06,708
‫قبل أن تعلنا عن نواياكما.‬

281
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
‫وهكذا، ننتقل جميعًا في هدوء‬
‫إلى منازلنا الريفية لإقامة الزفاف،‬

282
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
‫ويمكن للملكة أن تختار "ماسة" جديدة‬
‫في بداية الموسم المقبل.‬

283
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
‫لكننا…‬

284
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
‫لا نريد أن ننتظر كل هذا الوقت.‬

285
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
‫نريد أن نبدأ تأثيث بيتنا معًا.‬

286
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
‫نعتقد أن التحدّث إلى الملكة‬
‫قد يكون القرار الأحكم.‬

287
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
‫حسنًا، إن كنت تعتقد أنك قادر على ذلك.‬

288
00:19:36,989 --> 00:19:38,573
‫نريدك‬

289
00:19:38,657 --> 00:19:40,158
‫أن تتحدّثي أنت إلى الملكة.‬

290
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
‫أفكّر في شرائط صفراء على كل درابزين‬

291
00:20:01,388 --> 00:20:05,267
‫وزهور مذهّبة تغطي العربة‬

292
00:20:05,350 --> 00:20:07,811
‫من الكنيسة إلى حفل الاستقبال.‬

293
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
‫ذوق رفيع جدًا يا سيدتي.‬

294
00:20:09,771 --> 00:20:11,106
‫وماذا سنركب؟‬

295
00:20:11,189 --> 00:20:12,441
‫عربة مفتوحة يجرّها الخيل؟‬

296
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
‫لم تُزيّن عربتي بالزهور المذهّبة حين تزوجت.‬

297
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
‫هذا لأنك لم تتزوجي رجلًا‬
‫لديه ثروة غير محدودة.‬

298
00:20:21,700 --> 00:20:23,243
‫سأحملك يا حبيبتي.‬

299
00:20:24,453 --> 00:20:25,871
‫أفضّل عربة مذهّبة.‬

300
00:20:25,954 --> 00:20:28,874
‫لا أفهم لماذا تحظى "بينيلوبي"‬
‫بهذه المعاملة الخاصة.‬

301
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
‫حفلات الزفاف ليست بأهمية الحمل بالطبع.‬

302
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
‫أين "بينيلوبي" أصلًا؟‬

303
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
‫لا يُعقل أن تكون متوعكة حتى الآن.‬

304
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
‫"بينيلوبي"؟‬

305
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
‫"بينيلوبي".‬

306
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

307
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

308
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
‫تقرئين أعدادًا قديمة من صحيفة "ويسيلداون".‬

309
00:21:01,490 --> 00:21:02,908
‫ما زلت متوعكة.‬

310
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
‫"بينيلوبي".‬

311
00:21:07,996 --> 00:21:11,917
‫لقد تمكّنت من الفوز بمشاعر رجل‬
‫ذي صيت حسن وثراء واسع.‬

312
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
‫لديك بقية حياتك لتتكاسلي ولا تفعلي شيئًا.‬

313
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
‫لكن في الوقت الحالي، إلى أن تسيري‬
‫إلى مذبح الكنيسة وتستقرّي في هذا الزواج،‬

314
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
‫واجبك هو أن تجعلي السيد "بريدجرتون" يشعر‬

315
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
‫بأنه أهم شخص في العالم.‬

316
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
‫واجبك هو تكريس نفسك بالكامل لزوجك.‬

317
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
‫أحلامه وأمنياته.‬

318
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
‫على الأقل في البداية.‬

319
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
‫ماذا عن أحلامي؟‬

320
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
‫أي أحلام؟‬

321
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
‫ليس للسيدات أحلام.‬

322
00:21:50,705 --> 00:21:51,832
‫لديهنّ أزواج.‬

323
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
‫وإن حالفك الحظ وأدّيت دورك على أكمل وجه،‬

324
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
‫فأحيانًا ما تتمنينه‬

325
00:22:00,549 --> 00:22:01,800
‫قد يتحقق‬

326
00:22:02,509 --> 00:22:03,635
‫من خلاله.‬

327
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
‫كان والدك قاسيًا في بعض الأحيان.‬

328
00:22:16,523 --> 00:22:17,816
‫كان رجلًا ضعيفًا.‬

329
00:22:22,654 --> 00:22:25,407
‫اخترت رجلًا لأتزوجه من أجل الأمان،‬

330
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
‫ولم يستطع حتى توفير ذلك.‬

331
00:22:32,914 --> 00:22:34,583
‫لكنه أعطاني إياكنّ أيتها الفتيات.‬

332
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
‫ولطالما كانت كبرى أمنياتي‬
‫أن تعشن ثلاثتكنّ حياة أفضل من حياتي.‬

333
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
‫وقد تحقق لك ذلك.‬

334
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
‫أنت محظوظة يا "بينيلوبي".‬

335
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
‫فلا تأخذي ذلك كأمر مُسلّم به.‬

336
00:23:39,356 --> 00:23:41,399
‫تسعدني مشاركتك الطعام.‬

337
00:23:41,483 --> 00:23:42,484
‫لأول مرة على ما أظن.‬

338
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
‫حسنًا، إن كانت تعجبك كعكات طاهيتي،‬
‫فأعتقد أنك ستحب كل أصنافها.‬

339
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
‫هل تحاولين إغرائي بمواعدة طاهيتك؟‬

340
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
‫سأقيم حفل عشاء في وقت لاحق من هذا الأسبوع.‬

341
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
‫لي ولك ولصديقي العزيز "بول".‬

342
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
‫هل ستأتي؟‬

343
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
‫هل ستعرضينني على صديق ليقيّم نواياي تجاهك؟‬

344
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
‫شيء من هذا القبيل.‬

345
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
‫في النهاية، قابلت عائلتك.‬

346
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
‫من الإنصاف أن تقابل من أحبهم.‬

347
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
‫رائع.‬

348
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
‫أنت…‬

349
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
‫لورد "كيلمارتن"، نخب انضمامك‬
‫إلى عائلتنا قريبًا جدًا، كما أتمنى.‬

350
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
‫- يشرّفنا أن تخرج معنا.‬
‫- الشرف لي.‬

351
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
‫تبدو معنوياتك مرتفعة الليلة.‬
‫هل أصبحت بسيط العقل بسبب الحب؟‬

352
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
‫أيها السادة!‬
‫واحدة من أفضل ما لديّ من زجاجات البراندي.‬

353
00:24:42,752 --> 00:24:44,588
‫لن أسمح بأن تؤول إلى المالك الجديد.‬

354
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
‫زجاجة أخرى؟‬
‫سرعان ما سنتمنى أن تغلق النادي كل أسبوع.‬

355
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
‫للأسف، هذه هي الزجاجة الأخيرة.‬

356
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
‫اللعنة. ظننت أن بها بضع كؤوس أخرى.‬

357
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
‫بالطبع هذا الشراب لك،‬

358
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
‫احتفالًا بليلتك الأخيرة‬
‫كمالك لهذه المؤسسة الرائعة.‬

359
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
‫تقصد حدادًا على ليلتي الأخيرة.‬

360
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
‫أرفض كأس الشفقة التي تعرضها عليّ.‬

361
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
‫حسنًا، إن كانت كأسًا للشفقة،‬
‫فربما أنا من يستحقّها.‬

362
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
‫ما الأمر؟‬

363
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
‫- أنت؟‬
‫- أنت على حق.‬

364
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
‫جعلني الحب بسيط العقل إلى حدّ أنني عجزت‬
‫عن كتابة جملة واحدة هذا الأسبوع.‬

365
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
‫إنه عذاب حقيقي.‬

366
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
‫ماذا تريد أن تكتب؟‬

367
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
‫في الواقع، أنا أكتب مخطوطة.‬

368
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
‫حقًا؟‬

369
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

370
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
‫ما موضوعها؟‬

371
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
‫سأنقّح قصة رحلاتي.‬

372
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
‫أو سأفعل، من حيث المبدأ.‬

373
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
‫لا!‬

374
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
‫لماذا؟ أتظن أنك تستحقّها؟‬

375
00:25:40,310 --> 00:25:41,936
‫على الأقل لديك اتجاه لحياتك‬

376
00:25:42,020 --> 00:25:44,147
‫بينما أعيش أنا طافيًا‬

377
00:25:44,230 --> 00:25:46,816
‫بلا غاية ولا مسار واضح إلى الأمام.‬

378
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
‫أولست في أسعد مراحل حياتك؟‬

379
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
‫بلى. هذا صحيح، أجل.‬

380
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
‫أظن أن الكأس لي.‬

381
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
‫إن كنت محقًا في فهم الموضوع،‬

382
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
‫فإن الفائز بهذه اللعبة هو الأوفر حظًا.‬

383
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
‫لا! أرجوك ألّا تبدأ‬
‫في قول كلام عاطفي عن أختنا.‬

384
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
‫كنت سأقول إنني الأوفر حظًا بيننا‬

385
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
‫لأنني رأيت زجاجة أخرى.‬

386
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
‫- بالفعل!‬
‫- بالفعل!‬

387
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
‫فعلًا!‬

388
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
‫- نظر ثاقب.‬
‫- نعم.‬

389
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
‫رائع.‬

390
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
‫شكرًا.‬

391
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
‫نخب نادي السيد "موندريتش" الراقي.‬

392
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
‫- نخب النادي.‬
‫- نخب النادي.‬

393
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
‫- عجبًا.‬
‫- كأس أخرى.‬

394
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
‫يجب أن نُجهز عليها.‬

395
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
‫يجب أن تفعل. أنت من العائلة.‬

396
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
‫لا. سأرفض.‬

397
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
‫واحدة لك يا "موندريتش".‬

398
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
‫هناك ما يكفي لكأس أخيرة.‬

399
00:27:03,226 --> 00:27:04,102
‫"ويسيلداون".‬

400
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
‫هذه كلمة الرب.‬

401
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
‫الشكر للرب.‬

402
00:27:11,901 --> 00:27:13,069
‫والآن،‬

403
00:27:13,653 --> 00:27:14,779
‫اليوم،‬

404
00:27:15,280 --> 00:27:17,741
‫أذيع طلب اعتزام الزواج المُقدّم‬

405
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
‫من السيد "كولن بريدجرتون"‬

406
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
‫والآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون".‬

407
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
‫هذا أول طلب.‬

408
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
‫إن كان أحدكم يعرف سببًا أو عائقًا مشروعًا‬

409
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
‫يمنع الجمع بين هذين الشخصين‬
‫بالرباط المقدّس…‬

410
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
‫فعليه أن يعلنه.‬

411
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
‫حسنًا.‬

412
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
‫السيد "بريدجرتون"‬

413
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
‫والآنسة "فيذرنغتون"‬

414
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
‫سيُعقد قرانهما هنا بعد ثلاثة أسابيع.‬

415
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
‫اليوم، أذيع أيضًا طلب اعتزام الزواج المُقدّم‬

416
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
‫من اللورد "تشارلز تشو"‬
‫والآنسة "إيما كينورذي".‬

417
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
‫هذا هو الطلب الثاني.‬

418
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
‫إن كان أحدكم يعرف سببًا أو عائقًا مشروعًا‬

419
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
‫يمنع الجمع بين هذين الشخصين‬
‫بالرباط المقدّس،‬

420
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
‫فعليه أن يعلنه.‬

421
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
‫حسنًا.‬

422
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
‫سيُعقد هنا قران‬
‫اللورد "تشو" والآنسة "كينورذي"‬

423
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
‫بعد أسبوعين.‬

424
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
‫يقودني ذلك إلى نهاية كلمتي اليوم.‬

425
00:28:43,535 --> 00:28:44,744
‫والآن،‬

426
00:28:44,828 --> 00:28:50,208
‫امضوا بسلام في محبّة وعبادة الرب.‬

427
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
‫سألحق بكم بعد قليل.‬

428
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
‫- يسرّني أن أراك بخير.‬
‫- أشعر بتحسّن كبير.‬

429
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
‫وقريبًا، سنتزوج رسميًا.‬

430
00:29:15,900 --> 00:29:17,485
‫إن كنت لا تزالين تقبلينني زوجًا؟‬

431
00:29:17,569 --> 00:29:19,195
‫"كولن"، وكيف لا أقبل؟‬

432
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
‫أعرف أن هناك شيئًا تريدين أن تخبريني به.‬

433
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
‫بل هناك شيء‬
‫أريد أن أخبرك به منذ وقت طويل جدًا.‬

434
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
‫أنني أحببتك منذ اللحظة التي التقينا فيها.‬

435
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
‫منذ وقت طويل بشكل محرج.‬

436
00:29:51,769 --> 00:29:54,731
‫حتى السنوات التي تظاهرت فيها بأنني صديقتك،‬
‫كنت كذلك، ولكنني…‬

437
00:29:55,690 --> 00:29:57,025
‫أحببتك في الخفاء.‬

438
00:29:58,401 --> 00:30:00,445
‫لطالما أحببتك يا "كولن".‬

439
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
‫سأقضي عمري‬

440
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
‫متوسّلًا إليك أن تسامحيني‬
‫لأنني لم أرك قبل ذلك.‬

441
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
‫لا داعي لذلك.‬

442
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
‫لا يوجد في العالم ما يسعدني‬
‫أكثر من أن أكون معك.‬

443
00:30:27,513 --> 00:30:28,723
‫"كولن"، ماذا تفعل؟‬

444
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
‫أرقص‬

445
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
‫مع زوجتي المستقبلية في الكنيسة حيث سنتزوج.‬

446
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
‫هل عُوقبت يومًا في طفولتك؟‬

447
00:30:54,248 --> 00:30:55,249
‫وبمناسبة هذا الحديث…‬

448
00:30:58,461 --> 00:30:59,295
‫أخي؟‬

449
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
‫أختاه.‬

450
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
‫اسمح لي بتقديم اللايدي "كيزيك".‬

451
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
‫هل التقيتما من قبل؟‬

452
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
‫لا أظن.‬

453
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
‫أنا اللورد "أندرسون". تشرّفنا.‬

454
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
‫- كنت على وشك التحدّث إلى شخص…‬
‫- الشرف لي.‬

455
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
‫وصولك حديث المدينة.‬

456
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
‫كنت متلهفة جدًا للتعرّف بك.‬

457
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
‫سأترككما تتعارفان.‬

458
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
‫أخبرتني أختك بأنك أرمل، مثلي.‬

459
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
‫في الواقع…‬

460
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
‫مرحبًا يا "إلويز".‬

461
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
‫لا.‬

462
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
‫أتعرفين؟ إن أردت التوبة،‬
‫فادخلي إلى الكنيسة.‬

463
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
‫"إلويز"، لقد خرجت متسلّلة.‬
‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا بمجيئي.‬

464
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
‫ظننت أنك تستمتعين بلفت الأنظار.‬

465
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
‫- لم أعترف كي ألفت الأنظار.‬
‫- لماذا إذًا؟‬

466
00:32:12,618 --> 00:32:13,661
‫ربما لأن…‬

467
00:32:14,454 --> 00:32:16,205
‫حياة الأسرار موحشة جدًا.‬

468
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
‫وتساءلت إن كنت تودّين الانضمام إليّ.‬

469
00:32:20,626 --> 00:32:22,837
‫أنت تحبين الكلمات كثيرًا.‬
‫القراءة، على الأقل،‬

470
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
‫فهل تودّين مساعدتي في كتابة الصحيفة؟‬

471
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
‫"كريسيدا"، ألا تتذكّرين‬
‫ما كُتب عني العام الماضي؟‬

472
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
‫ما كتبت أنت في صحيفة "ويسيلداون"؟‬

473
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
‫بالطبع.‬

474
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
‫سامحيني. لا أعرف حقًا لماذا كتبته.‬

475
00:32:37,935 --> 00:32:39,896
‫لكننا نستطيع معًا تصحيح الظلم،‬

476
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
‫بإغداق الثناء على شخصيتك في عددنا الأول.‬

477
00:32:43,066 --> 00:32:44,567
‫لا أريد التعاون معك.‬

478
00:32:45,193 --> 00:32:47,278
‫ولا يمكنني أن أكون صديقتك بعد الآن.‬

479
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
‫آسفة.‬

480
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
‫هل "ويسيلداون" هي السبب الحقيقي؟‬

481
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
‫لا عجب أن "بينيلوبي" تخلّت عنك.‬

482
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
‫ليس لديك سوى الكلام.‬

483
00:33:04,045 --> 00:33:07,006
‫من الواضح أنك تحسدينني فحسب‬
‫لأنني حققت لنفسي شيئًا.‬

484
00:33:11,761 --> 00:33:13,638
‫ربما أحسد "ويسيلداون" فعلًا.‬

485
00:33:14,764 --> 00:33:15,890
‫إنه إنجاز هائل.‬

486
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
‫وبعد قضاء موسم كامل‬
‫أكاد أشعر فيه بأنني غير مرئية،‬

487
00:33:19,977 --> 00:33:22,563
‫بدأت أفهم ما يمكن أن يدفع شخصًا‬
‫إلى كتابة هذا الكلام.‬

488
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
‫أهنّئك على نجاحك المُكتسب بشقّ النفس.‬

489
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
‫من الواضح أنك ستنجبين فتاة.‬

490
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
‫هذا سبب افتقارك إلى البريق مؤخرًا.‬

491
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
‫ماذا تعنين؟‬

492
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
‫يُقال إن حمل الإناث يسرق جمال الحامل.‬

493
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
‫ألا ترين ذلك يا أمي؟‬

494
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
‫إنهما ثنائي جذّاب جدًا، أليس كذلك؟‬

495
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
‫أراك جذّابة كعلبة الشوكولاتة.‬

496
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
‫أفترض أنك ستأتين مرة أخرى‬
‫لحضور إذاعة إعلانات الزواج التالية.‬

497
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
‫نعم.‬

498
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
‫يريدان أن أتحدّث إلى الملكة نيابةً عنهما.‬

499
00:34:15,449 --> 00:34:17,451
‫نعم، الأفضل أن تتحدّثي أنت إليها.‬

500
00:34:17,535 --> 00:34:18,870
‫ستتوقع الملكة شرحًا وافيًا.‬

501
00:34:18,953 --> 00:34:20,288
‫وقدرتهما على الكلام…‬

502
00:34:20,371 --> 00:34:22,456
‫ألا يزالان يجلسان في صمت طويل؟‬

503
00:34:22,540 --> 00:34:23,708
‫زاد حديثهما الآن.‬

504
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
‫صرت أحترم رغبتهما في الزواج.‬

505
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني أخشى أن تضغط الملكة كثيرًا…‬

506
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
‫قد تتبيّن أنه لا يزال لديك بعض الشكوك.‬

507
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
‫شكوكي ليست مهمة ما دامت "فرانشيسكا" سعيدة.‬

508
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
‫لكنها مهمة إن كانت تساور الملكة.‬

509
00:34:37,638 --> 00:34:40,725
‫قد يشجّعها ذلك على معارضة زواجهما.‬

510
00:34:44,562 --> 00:34:46,230
‫اقتربي.‬

511
00:34:46,314 --> 00:34:48,107
‫عزيزتي.‬

512
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
‫لايدي "دانبوري".‬

513
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
‫ألم يكن ذلك رائعًا؟‬

514
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
‫- بلى!‬
‫- رائع!‬

515
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
‫بطريقة ما، الرواق يفصل الأفق عن الساحة،‬

516
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
‫وهو تصميم ذكي.‬

517
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
‫يجب أن يكون مقعد الملكة أكثر علوًا،‬
‫في منتصف النوافذ.‬

518
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
‫واحرصي على ألّا يحجب رؤيتها شيء عند دخولها.‬

519
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
‫هل تستمتعين بوقتك؟‬

520
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
‫أستمتع بفكرة إقامة أفضل حفل‬
‫شهدته "مايفير" على الإطلاق.‬

521
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
‫لا بأس بالمناديل الخضراء‬
‫لكنها بسيطة بعض الشيء،‬

522
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
‫لذا أميل نحو المناديل الفضّية.‬

523
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
‫ستتناسب كثيرًا مع أطباق الكعك الخاصة بنا.‬
‫أم ترين أنه مبالغ فيها؟‬

524
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
‫على الإطلاق.‬

525
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
‫لننظّم أروع حفل زفاف‬
‫شهدته "مايفير" على الإطلاق.‬

526
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
‫سماع ذلك يُطرب أذنيّ.‬

527
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
‫والآن، بشأن الكعكة،‬
‫اقترحت "فارلي" أربع طبقات،‬

528
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
‫لكن بالنظر إلى قائمة المدعوين،‬
‫سنجعلها خمس طبقات.‬

529
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
‫شكرًا يا سيدة "ديلاكروا".‬
‫وفي هذه المهلة القصيرة. أشكرك.‬

530
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
‫آنسة "بينيلوبي"!‬

531
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
‫لم نلتق منذ وقت طويل جدًا.‬

532
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
‫فقط حين أحضر ساعيك صحيفتك الأخيرة‬

533
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
‫علمت بأنك قد خُطبت.‬

534
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
‫نعم. أنا سعيدة جدًا.‬

535
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
‫سامحيني. الأسابيع الأخيرة كانت كالزوبعة.‬

536
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
‫أنا سعيدة من أجلك.‬

537
00:38:00,925 --> 00:38:03,010
‫وحين تخرجين متسلّلة لكتابة صحيفتك،‬

538
00:38:03,094 --> 00:38:05,346
‫أفترض أنك ستخبرين السيد "بريدجرتون"…‬

539
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
‫هذا ما أتيت لأخبرك به.‬

540
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
‫سأترك الآنسة "كاوبر"‬
‫تستأثر بالفضل في كتابة الصحيفة.‬

541
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
‫العدد الذي قرأته عن خطبتي‬
‫سيكون عددي الأخير.‬

542
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
‫"بينيلوبي"، تلك الصحيفة هي إنجاز حياتك.‬

543
00:38:16,190 --> 00:38:17,608
‫لا أستطيع مواصلة الكتابة.‬

544
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
‫وجدت زواجًا عن حب يا "جينيفيف".‬
‫لا أريد أن أعتبر ذلك أمرًا مُسلّمًا به.‬

545
00:38:24,782 --> 00:38:26,867
‫أرسلتني أمي لإحضار عيّنات قماش‬

546
00:38:26,951 --> 00:38:28,119
‫من أجل ثوب زفافي.‬

547
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
‫أتعرفين؟ الجزء المفضّل لديّ‬
‫في حياكة الأثواب…‬

548
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
‫هو رؤية الإشراق الذي يعلو وجه المرأة‬
‫حين ترتدي الثوب.‬

549
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
‫لا أستطيع أن أتصوّر‬
‫التخلّي يومًا عن هذا الشعور.‬

550
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
‫على أي حال،‬

551
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
‫سنصنع لك أجمل ثوب.‬

552
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
‫طُردت للتوّ من ناديّ.‬

553
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب ابنتك!‬

554
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
‫لماذا في تصوّرك؟ سأسحب مهرها.‬

555
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
‫سيدي اللورد، ستخسر كل فرصها في الزواج.‬

556
00:39:22,131 --> 00:39:25,759
‫لا أبالي. بالطبع لن يقبل الآن‬
‫أي رجل في "لندن" أن يتزوجها.‬

557
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
‫أمي، ما الخطب؟‬

558
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
‫ماذا تفعلين هنا؟ لم لا تجلسين في غرفتك؟‬

559
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
‫لا يوجد مكتب في غرفتي.‬
‫أنا أكتب صحيفة "ويسيلداون".‬

560
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
‫جيد.‬

561
00:39:49,492 --> 00:39:54,830
‫طُرد والدك للتوّ من ناديه بسبب ما يحدث.‬

562
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
‫سيسحب مهرك.‬

563
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
‫قد لا تكون خمسة آلاف جنيه كافية للعيش،‬

564
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
‫لكن كمهر،‬

565
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
‫قد تكفي للمساعدة في استدراج زوج لك‬
‫من القارّة الأوروبية.‬

566
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
‫أو الريف.‬

567
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
‫شخص ما.‬

568
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
‫يجب أن نحصل على تلك المكافأة‬

569
00:40:15,059 --> 00:40:17,853
‫قبل أن تقرّر "ويسيلداون" الحقيقية‬
‫معاودة النشر.‬

570
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
‫اقرئي لي ما كتبت.‬

571
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
‫"القارئ العزيز،‬
‫هذه أنا، اللايدي (ويسيلداون).‬

572
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
‫اليوم، أحمل لكم نمائم كثيرة من حول العالم.‬

573
00:40:42,086 --> 00:40:43,128
‫من قريب وبعيد…‬

574
00:40:44,296 --> 00:40:45,464
‫من أدنى الأرض وأقصاها."‬

575
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
‫أهذا كل شيء؟‬

576
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
‫حتى الآن.‬

577
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
‫يا للهول.‬

578
00:40:57,393 --> 00:40:58,477
‫أمي،‬

579
00:40:59,687 --> 00:41:00,771
‫أشعر بالخوف.‬

580
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

581
00:41:33,429 --> 00:41:35,556
‫"من بين كل النساء الشرسات،‬
‫الحيات منهنّ والميتات،‬

582
00:41:35,639 --> 00:41:37,766
‫فإن المرأة الكاتبة هي أشرسهن.‬

583
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فهذه الكاتبة تودّ أن تكشّر لكم عن أنيابها."‬

584
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
‫أسلوب ذكي.‬

585
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
‫إذًا أنت الابن الثاني؟‬

586
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
‫وأبذل قصارى جهدي‬
‫كي أتناسب مع سمعة الشابّ الطائش.‬

587
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
‫هل تملأ وقتك بأي هوايات إبداعية؟‬

588
00:42:00,539 --> 00:42:02,958
‫هل تكتب أو ترسم أو…‬

589
00:42:04,251 --> 00:42:05,502
‫تزاول الفنّ؟‬

590
00:42:07,254 --> 00:42:08,213
‫لا.‬

591
00:42:08,297 --> 00:42:09,381
‫أنا…‬

592
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
‫أنا…‬

593
00:42:15,554 --> 00:42:17,681
‫أرقص أحيانًا في الحفلات.‬

594
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
‫"بول" راع للفنون.‬

595
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
‫يقضي وقته كله في دعم المسرح.‬

596
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
‫- فهمت.‬
‫- هكذا التقينا أنا و"تيلي".‬

597
00:42:31,570 --> 00:42:33,113
‫تجلس في مقصورتها كل أسبوع.‬

598
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
‫لم أعرف ذلك.‬

599
00:42:34,823 --> 00:42:37,034
‫لن أنسى أبدًا أول يوم رأيتها.‬

600
00:42:37,117 --> 00:42:39,119
‫بعد مسرحية "ضجة فارغة"،‬

601
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
‫كنت أسير في الكواليس، فرأيتها،‬

602
00:42:41,538 --> 00:42:45,125
‫توبّخ المخرج بشدّة لقيامه، كما قالت،‬
‫بـ"حذف العبارات الجريئة من المسرحية."‬

603
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
‫هل أقبل قيام شخص أدنى ثقافةً‬

604
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
‫بالبتر الأدبي لعمل أنتجه كاتب عبقري‬
‫بدعوى التطهير؟‬

605
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
‫دعني أخمن.‬

606
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
‫هل قالت لك إن عليك أن تخشاها بشدّة؟‬

607
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
‫- هكذا قالت بالضبط.‬
‫- ويجب أن تخشياني بشدّة.‬

608
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
‫فرغت كأس السيد "بريدجرتون".‬

609
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
‫"بينيديكت".‬

610
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
‫"بينيديكت".‬

611
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
‫أخبرني يا "بينيديكت"،‬

612
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
‫من كانت "تيلي" توبّخ حين رأيتها أول مرة؟‬

613
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
‫- بربك.‬
‫- أعتقد أنه كان عالم طيران.‬

614
00:43:22,287 --> 00:43:24,790
‫أو بالأحرى، الحشد الذي أخذ يضايقه بالنقد.‬

615
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
‫الموسيقى ممتعة جدًا الليلة، أليس كذلك؟‬

616
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
‫مساء الخير.‬

617
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
‫لورد "كيلمارتن".‬

618
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
‫بالطبع، نعم.‬

619
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
‫"ماركوس".‬

620
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
‫المزيد من الصديقات‬
‫اللاتي أودّ أن تتعرّف بهن.‬

621
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
‫تشرّفنا.‬

622
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
‫سيداتي، مساء الخير.‬

623
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
‫اللايدي "كيزيك"‬
‫واللايدي "غلوستر" واللايدي "فيكاسباري".‬

624
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
‫لم يعجبني هذا اللون قط، لكنه يليق بك.‬

625
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
‫شكرًا يا أمي.‬

626
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
‫أحسنت.‬

627
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
‫هل تبكين؟‬

628
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
‫- عزيزتي.‬
‫- لا.‬

629
00:45:09,645 --> 00:45:10,729
‫أنا حامل.‬

630
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
‫يعلم الجميع أن الجنين‬
‫يدفع بالماء أحيانًا إلى العينين.‬

631
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
‫أين خطيبك الوسيم؟‬

632
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
‫- سيد "بريدجرتون".‬
‫- سيد وسيدة "موندريتش".‬

633
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
‫أواسي نفسي بعلمي بأنه رغم زوال ناديك،‬

634
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
‫فإنكما على الأقل‬
‫ستقيمان أروع حفلات الموسم.‬

635
00:45:37,422 --> 00:45:38,841
‫صاحبة الجلالة الملكة.‬

636
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
‫لقد جاءت.‬

637
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
‫كما افترضت، حفل فاتر على أفضل تقدير.‬

638
00:46:50,662 --> 00:46:51,705
‫لا بأس.‬

639
00:46:52,748 --> 00:46:54,041
‫لا بأس أبدًا.‬

640
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
‫أمي؟ أيمكنك محاولة التحدّث إلى الملكة الآن؟‬

641
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
‫لعلّنا نتركها تستقرّ أكثر.‬

642
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
‫لعلّنا نحاول التحدّث إلى الملكة الآن،‬

643
00:47:29,660 --> 00:47:31,453
‫في حال بكّرت بالانصراف.‬

644
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
‫أنا…‬

645
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
‫يجب أن ننتظر يا "فرانشيسكا".‬

646
00:47:41,505 --> 00:47:42,756
‫ننتظر؟‬

647
00:47:42,839 --> 00:47:45,634
‫لكنها لا تحضر كل الحفلات.‬
‫إن لم نحدّثها الليلة…‬

648
00:47:45,717 --> 00:47:47,844
‫سأطلب من اللايدي "دانبوري"‬
‫تحديد موعد معها.‬

649
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
‫كل ما في الأمر‬
‫أن الوضع فوضوي في الوقت الحالي.‬

650
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
‫ألا تستمتع الملكة بعض الفوضى؟‬

651
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
‫بلى، لكن من المهم أن نحدّثها‬
‫حين تكون حسنة المزاج.‬

652
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
‫أمي، لا أريد الانتظار.‬

653
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
‫أعرف، لكنني لا أريد أن أفسد عليكما الأمر.‬

654
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
‫كيف يمكنك إفساد الأمر؟‬

655
00:48:07,197 --> 00:48:09,199
‫ألا تظنين أنها ستسعد بارتباطنا؟‬

656
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
‫سأذهب لتأمّل الأطر الخشبية الرائعة‬
‫التي تزيّن الجدران.‬

657
00:48:20,544 --> 00:48:22,504
‫الأمر ليس كذلك يا "فرانشيسكا".‬

658
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
‫إنه أمر شاقّ، حتى بالنسبة إليّ.‬

659
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
‫أنت قابلت الملكة من قبل.‬

660
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
‫تخشين إفساد الأمر‬

661
00:48:29,428 --> 00:48:31,805
‫لأنك لا تزالين غير مقتنعة بهذا الزواج.‬

662
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
‫أنا أدعمك.‬

663
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
‫أنت تدعمينني بدافع الواجب لا الحماس.‬

664
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
‫اللورد "كيلمارتن" رائع.‬

665
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
‫لكنني…‬

666
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
‫لكنك ماذا يا أمي؟‬

667
00:48:55,245 --> 00:49:00,167
‫ليس من الضروري أن تكون كل العلاقات‬
‫مليئة بالخلافات والقتال.‬

668
00:49:00,917 --> 00:49:02,669
‫علاقتي بـ"جون" سهلة و…‬

669
00:49:03,712 --> 00:49:05,255
‫أنا أحبه يا أمي.‬

670
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
‫حتى لو لم يكن الحب الذي تريدينه لي.‬

671
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
‫أحب الريف كثيرًا.‬

672
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
‫اعذرنني للحظة.‬

673
00:49:40,707 --> 00:49:41,541
‫أنا…‬

674
00:49:42,292 --> 00:49:43,418
‫سألحق بها.‬

675
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
‫لن أتحدّث إلى أرامل أخريات بهدف الزواج.‬

676
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
‫تحدّث إلى من تريد،‬

677
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
‫لكن لا يحقّ لك أن تلاحق صديقتي.‬

678
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
‫لست الوحيدة‬
‫التي تهتم بأمر اللايدي "بريدجرتون".‬

679
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
‫لماذا تصرّ على أن تسلبني كل شيء؟‬

680
00:49:59,351 --> 00:50:00,227
‫أختاه،‬

681
00:50:01,478 --> 00:50:02,312
‫كفى.‬

682
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
‫أيًا يكن ما فعلته لأستحقّ هذا الغضب،‬
‫أخبريني به‬

683
00:50:07,818 --> 00:50:09,319
‫كي نسوّيه بشكل نهائي.‬

684
00:50:10,570 --> 00:50:11,404
‫أهذا بسبب أبي؟‬

685
00:50:11,488 --> 00:50:13,281
‫بل لأسباب كثيرة.‬

686
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
‫السبب هو معاملتي كابن مفضّل من جانب والدنا،‬

687
00:50:16,076 --> 00:50:17,494
‫وهو شيء لم يكن بيدي.‬

688
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
‫هذا لا يهمني!‬

689
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
‫ما يهمني‬

690
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
‫هو أنني حظيت بفرصة كي أكون سعيدة،‬

691
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
‫وأنت حرمتني إياها.‬

692
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
‫كيف حرمتك من فرصتك في السعادة؟‬

693
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
‫في الليلة السابقة لزواجي المرتقب،‬

694
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
‫كنت على وشك الهروب إلى الحرّية.‬

695
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
‫أتحسب أنني لا أعرف‬

696
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
‫أنك أنت من خنتني لدى والدنا؟‬

697
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
‫سمعته يشكرك.‬

698
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
‫- "سوما"…‬
‫- "سوما"!‬

699
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
‫"سوما"…‬

700
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
‫أتحسب أنك تستطيع مناداتي باسمي الأول‬
‫فتمحو ما حدث؟‬

701
00:51:07,878 --> 00:51:09,462
‫جاذبية شخصيتك‬

702
00:51:09,546 --> 00:51:12,048
‫قد تجدي مع كل أرملة في الأوساط الرفيعة،‬

703
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
‫لكنك لا تؤثّر فيّ.‬

704
00:51:15,677 --> 00:51:16,928
‫والآن،‬

705
00:51:17,012 --> 00:51:19,264
‫لو سمحت لي…‬

706
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
‫يجب أن أجد صديقتي.‬

707
00:51:42,829 --> 00:51:44,581
‫لا أقضي الكثير من الوقت في المجتمع.‬

708
00:51:45,207 --> 00:51:46,958
‫تستمتع "تيلي" بالذهاب والإياب.‬

709
00:51:47,584 --> 00:51:49,461
‫أجد هذه الأوساط شديدة التصنّع.‬

710
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
‫ينتقدون بلا علم.‬

711
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
‫لا يمكنني أن أتخيّل‬
‫ما يمكن أن ينتقدك عليه أي شخص.‬

712
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
‫إذًا لم ترو لك "تيلي" كل قصصنا.‬

713
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬

714
00:52:11,191 --> 00:52:13,068
‫أليست الأسئلة الشخصية هي الأجدر بالسؤال؟‬

715
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
‫هناك تناغم واضح‬
‫بينك أنت واللايدي "أرنولد".‬

716
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
‫يدهشني أنكما لم تقوما من قبل…‬

717
00:52:22,619 --> 00:52:24,246
‫في الواقع، لا تجب عن ذلك السؤال.‬

718
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
‫يبدو أن النبيذ جعلني فظًا.‬

719
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
‫في الواقع،‬

720
00:52:31,127 --> 00:52:33,129
‫جعلك النبيذ جذّابًا أيضًا.‬

721
00:52:41,638 --> 00:52:45,267
‫سأذهب لأتأكد من عدم انفعال "تيلي"‬
‫بسبب التحلية.‬

722
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
‫بالطبع.‬

723
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
‫التحلية جاهزة.‬

724
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
‫أظن أن شكوكي في محلّها.‬

725
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
‫هل أنت متأكد؟‬

726
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
‫نعم.‬

727
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
‫سامحنا. كنا…‬

728
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
‫نتحدّث عنك، في الواقع.‬

729
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
‫هل تودّ الانضمام إلينا؟‬

730
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
‫في الأعلى.‬

731
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
‫أنا…‬

732
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
‫لقد نسيت‬
‫أنه من المفترض بي أن أكون في مكان ما.‬

733
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
‫سامحاني.‬

734
00:54:25,367 --> 00:54:26,951
‫يجب أن أقرّ.‬

735
00:54:27,035 --> 00:54:30,372
‫هذه الرقصة لا تُقارن برقصة الفالس الخاصة‬
‫في الكنيسة حيث سنتزوج.‬

736
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
‫حسنًا، لعلّنا نضيف بعض الزهور.‬

737
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
‫إنها اللايدي "ويسيلداون"!‬

738
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
‫إنها الشيطان.‬

739
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
‫لا تتحدّثي إليها.‬

740
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
‫ابنة تكتب عن الفضائح.‬

741
00:55:08,785 --> 00:55:09,744
‫هل تتخيّلون؟‬

742
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
‫حسنًا، هذه واحدة من الحفلات‬
‫الأكثر تسليةً التي حضرتها.‬

743
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
‫هل أحضرها إليك يا صاحبة الجلالة؟‬

744
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
‫لا.‬

745
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
‫دعها تتلوّى قليلًا.‬

746
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
‫لن أسمح لها بإفساد أمسيتنا.‬

747
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
‫نعم، أنت على حق.‬

748
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
‫لكن ماذا سنفعل؟‬

749
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
‫ننتظر حتى تستدعينا الملكة،‬

750
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
‫ونرفع رأسينا عاليًا.‬

751
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
‫هل نأخذ بناتنا وننصرف؟‬

752
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
‫في الواقع، أودّ أن أرى ما سيحدث.‬

753
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
‫هل فهمت الآن سبب عشقي إياها؟‬

754
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
‫أمقت "كريسيدا كاوبر".‬

755
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
‫لكن بصفتها اللايدي "ويسيلداون"،‬
‫فإنها حقًا كاتبة ماهرة.‬

756
00:56:34,370 --> 00:56:35,330
‫أعتذر.‬

757
00:56:35,997 --> 00:56:37,540
‫لم أعتد الرقص بهذه الكثرة.‬

758
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
‫لا عليك.‬

759
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
‫أردت أن أخبرك.‬

760
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
‫بدأت تنقيح مذكّرات سفري لأكتب مخطوطة.‬

761
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
‫- بفضل تشجيعك.‬
‫- حقًا؟‬

762
00:56:48,635 --> 00:56:49,469
‫تقريبًا.‬

763
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
‫ما زلت أحذف بعض المقاطع الشخصية.‬

764
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
‫لماذا؟ هذا أكثر ما أمتعني‬
‫في الجزء الذي قرأته.‬

765
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
‫هذه الأجزاء لك وحدك.‬

766
00:57:05,568 --> 00:57:07,195
‫لعلّي أنقّحها لك.‬

767
00:57:07,987 --> 00:57:08,947
‫لو أردت.‬

768
00:57:09,489 --> 00:57:11,407
‫قبل أن ترسلها إلى بائع كتب.‬

769
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
‫أستمتع بالكتابة كثيرًا،‬

770
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
‫كتابة الرسائل وما إلى ذلك.‬

771
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
‫أنت حقًا تكتبين أفضل الرسائل.‬

772
00:57:19,666 --> 00:57:22,835
‫لكنني أودّ أن أثبت لنفسي‬
‫أنني قادر على فعل ذلك وحدي.‬

773
00:57:24,045 --> 00:57:25,129
‫وأثبت ذلك لك.‬

774
00:57:25,838 --> 00:57:27,507
‫أريد أن أكون جديرًا بك يا "بين".‬

775
00:57:28,091 --> 00:57:29,467
‫بالطبع أنت جدير بي.‬

776
00:57:34,973 --> 00:57:38,476
‫سامحيني. يبدو أن الملكة‬
‫قد استدعت الآنسة "كاوبر".‬

777
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
‫ربما حان الوقت أخيرًا‬
‫لتواجه اللايدي "ويسيلداون" عواقب أفعالها.‬

778
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
‫آنسة "كاوبر"، ربما كان عليّ أن أوضح‬

779
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
‫أنني لا أريد رؤيتك في بلاطي ولا خارجه.‬

780
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
‫- صاحبة الجلالة…‬
‫- هل دُعيت إلى هنا الليلة؟‬

781
00:57:58,496 --> 00:57:59,581
‫لا يا صاحبة الجلالة.‬

782
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
‫أردت أن أعطيك هدية فحسب.‬

783
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
‫لقد عادت!‬

784
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬

785
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
‫عزيزي القارئ،‬

786
00:58:58,640 --> 00:59:02,310
‫يُقال إن الأشرار لا يستريحون أبدًا.‬

787
00:59:02,393 --> 00:59:06,689
‫لو صحّ ذلك، فلا بد أن هذه الكاتبة فاضلة،‬

788
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
‫لأنني أستمتع بفترة راحة‬
‫كنت في أمسّ الحاجة إليها‬

789
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
‫من مراقبتكم جميعًا.‬

790
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
‫لا داعي للقلق، فقد عدت،‬

791
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
‫وقريبًا سأعود بعدد كامل.‬

792
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
‫ربما صرتم تعرفون اسمي، لكن كونوا على يقين،‬

793
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
‫من أنني أعرفكم بشكل أكبر.‬

794
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
‫مع خالص تحياتي، اللايدي "ويسيلداون".‬

795
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
‫أو إلى الأبد الآن، "كريسيدا كاوبر".‬

796
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
‫حسنًا يا آنسة "كاوبر"، أثرت فضولي.‬

797
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
‫أصابتني الدهشة، ومع ذلك يحدوني الفضول.‬

798
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
‫هلّا نناقش…‬

799
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
‫أتطلّع إلى عدد الغد.‬

800
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
‫أودّ قراءة بعض أخبار النميمة.‬

801
00:59:48,481 --> 00:59:50,858
‫وبعدها، قد نناقش مكافأتك.‬

802
01:00:07,250 --> 01:00:09,127
‫إنها… لدينا…‬

803
01:00:09,794 --> 01:00:11,212
‫والآن…‬

804
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
‫تعالي معي.‬

805
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
‫إنها غلطتي.‬

806
01:00:26,686 --> 01:00:28,855
‫أقنعتك بأن تتركيها تأخذ اسم "ويسيلداون".‬

807
01:00:28,938 --> 01:00:31,190
‫والآن نجحت هي في كتابة شيء مترابط‬
‫بطريقة ما،‬

808
01:00:31,274 --> 01:00:32,442
‫ناهيك عن أنه منشور.‬

809
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
‫- "إلويز"، تنفّسي.‬
‫- لقد خلقنا وحشًا يا "بين".‬

810
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
‫وحشًا يبدو أنه على خلاف معي،‬
‫وبالتالي، مع عائلتي.‬

811
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
‫عرّضتهم للخطر مجددًا، كالعام الماضي.‬

812
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
‫- تلك كانت غلطتي.‬
‫- لا. أنا كنت متهوّرة.‬

813
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
‫كما أنا الآن،‬
‫إذ أدخلت تلك الأفعى إلى منزل عائلتي.‬

814
01:00:46,664 --> 01:00:49,250
‫أفعى صارت تتمتع الآن‬
‫بسُلطة تكاد تماثل سُلطة الملكة.‬

815
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
‫ما كان يجب أن أتّخذها صديقة أبدًا.‬

816
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
‫"إلويز"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

817
01:01:00,428 --> 01:01:01,262
‫كيف؟‬

818
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
‫لأنني سأنشر مجددًا.‬

819
01:01:06,809 --> 01:01:08,311
‫بعدد واحد،‬

820
01:01:08,394 --> 01:01:09,937
‫أستطيع تكذيب "كريسيدا".‬

821
01:01:11,314 --> 01:01:12,648
‫إنها ليست مجرد نميمة.‬

822
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
‫"ويسيلداون" هي القوّة.‬

823
01:01:15,818 --> 01:01:18,613
‫- "بين"…‬
‫- هل تتذكّرين أول عدد لي؟ وما كتبت؟‬

824
01:01:20,156 --> 01:01:22,158
‫- اقتبست من "بايرون".‬
‫- ليس هذا.‬

825
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
‫الجزء المتعلّق بي وبأختيّ.‬

826
01:01:26,412 --> 01:01:30,082
‫"حيث دُفعت ثلاث آنسات إلى سوق الزواج‬
‫كالخنازير الحزينة‬

827
01:01:30,166 --> 01:01:32,084
‫من قبل أمهنّ عديمة الذوق غير اللبقة."‬

828
01:01:33,211 --> 01:01:35,213
‫بالغت قليلًا في الجناس اللفظي، أعترف،‬

829
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
‫لكن الصحيفة قد نشأت‬
‫بسبب شعوري بالعجز في بيتي.‬

830
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
‫أُجبرت على الظهور في المجتمع مبكّرة بعام،‬
‫ولم يكن لي رأي في أي شيء.‬

831
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
‫كانت الكتابة هي الطريقة الوحيدة‬
‫لأشعر بأن لي صوتًا.‬

832
01:01:48,309 --> 01:01:52,438
‫وكان يجب أن أستخدم الصحيفة‬
‫لأعطي صوتًا لمن لا صوت لهنّ.‬

833
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
‫لقد تسبّبت في أضرار كثيرة بقلمي.‬

834
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
‫أرجوك…‬

835
01:02:02,824 --> 01:02:04,617
‫دعيني أستخدمه الآن في فعل الخير.‬

836
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
‫يجب أن تنشري عددًا كاملًا على الفور.‬

837
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
‫قبل أن تسبقك "كريسيدا".‬

838
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
‫"عزيزي القارئ…"‬

839
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
‫أعتذر عن الطلب المتأخر.‬

840
01:02:57,086 --> 01:02:59,714
‫وقع خطأ ما في تسليم الحرير.‬

841
01:03:00,339 --> 01:03:02,341
‫ستحصل على أجر سخي مقابل الخدمة العاجلة.‬

842
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
‫أي شيء من أجل اللايدي "ويسيلداون".‬

843
01:03:19,775 --> 01:03:21,527
‫- "كولن".‬
‫- أنت…‬

844
01:03:22,862 --> 01:03:24,322
‫اللايدي "ويسيلداون"؟‬

845
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
‫ترجمة "مي بدر"‬

