1
00:00:20,125 --> 00:00:21,709
Je to podivné.

2
00:00:24,671 --> 00:00:26,172
Má drahá, já nejsem překvapen.

3
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Ještě ji nedoručili. Nikdo ji nemá.

4
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Je možné, že ji
královna přece jen odhalila.

5
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
-Měla psát o mém zasnoubení.
-A nebo možná o mých nových šatech.

6
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Já bych byla ráda…

7
00:00:37,600 --> 00:00:39,435
-Cressida Cowperová?
-Hm.

8
00:00:39,519 --> 00:00:41,062
Ta blond hubená drbna.

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Vážně věříme, že je to ona?

10
00:00:44,232 --> 00:00:47,735
-Sedí to na ni perfektně.
-Taky bych mohla psát zákeřné drby, být

11
00:00:47,819 --> 00:00:51,364
prakticky stará panna jako slečna
Cowperová.

12
00:00:51,447 --> 00:00:52,657
Je tak krutá.

13
00:00:52,740 --> 00:00:55,160
To ubohé dítě mělo mizernou výchovu.

14
00:00:55,243 --> 00:00:57,162
Já být její mamá, hned bych ji vyhnala.

15
00:00:57,245 --> 00:00:58,454
Zrozena v pekle.

16
00:00:58,538 --> 00:01:01,875
-Já myslím, že je génius.
-Nemohu se dočkat dalšího čísla.

17
00:01:05,503 --> 00:01:12,218
Nebudu urážet ďábla vykreslováním paralel
mezi ním a Cressidou Cowperovou.

18
00:01:12,719 --> 00:01:17,557
Neboť jeden je lhář,
podvodník a sukuba první třídy

19
00:01:17,640 --> 00:01:20,810
a ten druhý není autorce znám.

20
00:01:25,523 --> 00:01:26,524
Máš návštěvu.

21
00:01:32,363 --> 00:01:33,406
Pen.

22
00:01:33,907 --> 00:01:34,574
Coline.

23
00:01:35,074 --> 00:01:36,826
Je ti líp? Bál jsem se.

24
00:01:37,952 --> 00:01:43,082
Je mi docela dobře. Ale
nechoď sem, může to být nakažlivé.

25
00:01:48,254 --> 00:01:50,256
Neznám místo, kde bych byl raději.

26
00:02:05,521 --> 00:02:10,485
Vím, že máš něco, co mi chceš říct.
Ale rád budu trpělivý do doby,

27
00:02:10,568 --> 00:02:13,780
než budeš připravena mi odhalit, co cítíš.

28
00:02:17,450 --> 00:02:20,870
Teď o tom nemohu mluvit.
Neomdlela jsem kvůli něčemu,

29
00:02:20,954 --> 00:02:24,249
cos udělal ty.
Ale kvůli Cressidě a jejímu tvrzení,

30
00:02:24,332 --> 00:02:25,792
že je Whistledownová.

31
00:02:26,960 --> 00:02:31,381
Je to dost nevšední. Všechny ty zlé
věci, co napsala o tobě, o mně, našich

32
00:02:31,464 --> 00:02:33,716
rodinách. A pak vše
prozradí na naší zásnubní párty.

33
00:02:33,800 --> 00:02:36,052
Celá ona, vzít si něco, co není její.

34
00:02:36,135 --> 00:02:36,970
Hm.

35
00:02:39,264 --> 00:02:46,187
A myslíš, že je to ona? Já měl za to, že
lady Whistledownová je chytřejší, nejspíš.

36
00:02:49,857 --> 00:02:51,025
Nechám tě odpočívat.

37
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Ale než půjdu, něco tu mám.

38
00:02:58,950 --> 00:03:01,286
Klenotník to právě teď dokončil.

39
00:03:02,578 --> 00:03:03,413
Och?

40
00:03:04,038 --> 00:03:05,623
Och, Coline, ten je krásný.

41
00:03:06,374 --> 00:03:08,501
Ani z poloviny tak krásný jako ty.

42
00:03:20,555 --> 00:03:24,976
-Co ten inkoust? Něco píšeš?
-Och. Ano. Ech, dopisy.

43
00:03:25,059 --> 00:03:27,270
Sdí… sdílím naši novinku.

44
00:03:29,147 --> 00:03:32,358
Jistě. Tak v tom pokračuj.

45
00:03:34,569 --> 00:03:37,822
Pěkný den, slečno Featheringtonová. Zatím.

46
00:04:11,814 --> 00:04:13,691
BRIDGERTONOVI

47
00:04:18,237 --> 00:04:21,532
Slíbil jsem lordu Greerovi
nevěstu debutantku,

48
00:04:21,616 --> 00:04:26,120
ne nějakou pisatelku drbů.
Svou nabídku ke sňatku odvolal.

49
00:04:26,412 --> 00:04:27,163
Vážně?

50
00:04:28,581 --> 00:04:32,710
To není důvod k úsměvu,
děvče. Jestli si myslíš,

51
00:04:32,794 --> 00:04:36,798
že můžeš dál pracovat pod mou střechou
a špinit mé dobré jméno,

52
00:04:37,298 --> 00:04:41,803
tak se velmi tvrdě mýlíš!
Posílám tě bydlet k tetě Jo.

53
00:04:45,431 --> 00:04:48,267
Papá, to nemůžeš.
Teta Joan žije ve Walesu.

54
00:04:48,351 --> 00:04:51,187
Přesně tak. Můžeš tam
psát své drby o ovcích!

55
00:05:02,698 --> 00:05:06,202
Cressido,
to prohlášení musíš odvolat! Můžeme říct,

56
00:05:06,285 --> 00:05:09,914
že lady Bridgertonová ti dala
moc vína a to tě přemohlo.

57
00:05:10,998 --> 00:05:12,125
Ty mi nevěříš?

58
00:05:14,210 --> 00:05:19,173
Svoji dceru dobře znám.
Lady Whistledownová je vtipná autorka.

59
00:05:19,257 --> 00:05:23,553
Ty máš řadu dovedností,
ale chytrost mezi ně nepatří.

60
00:05:28,891 --> 00:05:31,686
Slečno Cressido Cowperová,
jste předvolána do paláce na

61
00:05:31,769 --> 00:05:33,855
příkaz Jejího Veličenstva, královny.

62
00:05:39,986 --> 00:05:41,028
Hm.

63
00:05:41,529 --> 00:05:44,574
Máme novinku, kterou vám
chceme sdělit, lady Danburyová.

64
00:05:44,657 --> 00:05:45,491
Och!

65
00:05:47,702 --> 00:05:51,831
-Prodáváme náš klub.
-Ach! To je skvělá zpráva. Vždy mě

66
00:05:51,914 --> 00:05:57,420
potěší, když někdo přijme mou radu. A je
to správné řešení, pane Mondrichi.

67
00:05:57,503 --> 00:06:02,675
Královnin hněv je nyní zaměřen jinam, ale
to se může kdykoliv změnit.

68
00:06:02,758 --> 00:06:07,180
Jistě. Nechceme na sebe
přitahovat pozornost neposlušností.

69
00:06:07,263 --> 00:06:11,267
Nesmysl!
Vy na sebe musíte přitáhnout pozornost

70
00:06:11,350 --> 00:06:16,022
a to nejlepším osvědčeným způsobem,
uspořádáním plesu.

71
00:06:19,150 --> 00:06:25,031
Jedna věc je poslušně se držet pravidel.
Ale jestliže chcete vyhrát hru,

72
00:06:25,114 --> 00:06:29,911
musíte ji vést.
Jinak budete pořád trčet v defenzivě. Hm?

73
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Och, ehm.

74
00:06:32,246 --> 00:06:33,039
Ech…

75
00:06:36,626 --> 00:06:40,546
-Máme způsob, jak pobavit lidi.
-Ha! Mm.

76
00:06:47,261 --> 00:06:48,179
Lorde Andersone?

77
00:06:50,681 --> 00:06:56,437
Lady Bridgertonová. Promiňte,
že ruším. Zapomněl jsem klobouk.

78
00:06:56,521 --> 00:06:57,355
Ano.

79
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Děkuji.

80
00:07:01,651 --> 00:07:05,780
Takže jste jen, eh, šel kolem?

81
00:07:06,739 --> 00:07:11,285
Ano, asi jsem mohl poslat lokaje,
aby ho přinesl, že?

82
00:07:11,369 --> 00:07:18,334
Ale pak už bych neměl možnost vás znovu
vidět. A poděkovat za tak příjemný večer.

83
00:07:18,417 --> 00:07:21,254
Ano, byl to pěkný večer, viďte?

84
00:07:22,088 --> 00:07:24,173
Jak se cítíte?

85
00:07:24,674 --> 00:07:26,717
Ech… Kromě té bolesti hlavy dobře.

86
00:07:32,598 --> 00:07:33,849
A jak je vám?

87
00:07:36,394 --> 00:07:39,897
Všimla jste si chladného
postoje mezi mnou a mou sestrou?

88
00:07:39,981 --> 00:07:44,652
-Možná. Tedy nic mi potom není.
-Já věřím, že to vyřešíme. Dětské

89
00:07:44,735 --> 00:07:47,238
křivdy mají tendenci přetrvávat.

90
00:07:47,738 --> 00:07:48,197
Hm.

91
00:07:48,698 --> 00:07:51,742
-Má sestra je prvorozená a…
-Ale vy jste byl první chlapec.

92
00:07:54,453 --> 00:07:58,040
Ale už jsme dospělí. Určitě to překonáme.

93
00:07:58,124 --> 00:07:59,709
Věřím, že cestu najdete.

94
00:08:00,334 --> 00:08:06,882
Děkuji. Nechám vás, ať vás bolest
hlavy přejde. Doufám, že se brzy uvidíme.

95
00:08:08,134 --> 00:08:09,051
To já také.

96
00:08:22,440 --> 00:08:24,984
-Ne, to není pravda a proto říkám, že já…
-Gregory tě viděl. Miluješ

97
00:08:25,067 --> 00:08:27,278
-růžové. Mm. Ňam-ňam-ňam-ňam-ňam.
-Mám ráda růžovou barvu,

98
00:08:27,361 --> 00:08:29,488
ale makronky čokoládové. Benedicte!

99
00:08:29,572 --> 00:08:31,907
Už jsem řekla, že chci tyhle dvě,
tak si můžeš vzít, ale řekla jsem…

100
00:08:31,991 --> 00:08:34,452
Ne. Ne, ne, ne. Nemůžeš mít dvě.
Nemůžeš. Dnes ráno už jsi měla tři.

101
00:08:34,535 --> 00:08:36,454
-To jsem neměla!
-Přišla jsi dolů. Viděl jsem tě.

102
00:08:36,537 --> 00:08:37,580
-Měla jsem jednu!
-Jo, přišlas.

103
00:08:37,663 --> 00:08:39,874
-Je to pravda. Gregory tě viděl. Gregory.
-Ne, to není pravda. Měla jsem

104
00:08:39,957 --> 00:08:41,042
-jednu, a proto si vezmu dvě.
-Proč lžeš?

105
00:08:41,125 --> 00:08:42,710
-Já nelžu.
-Já vím, že lžeš.

106
00:08:42,793 --> 00:08:45,254
-Och, Gregory!
-Co? Taky mám rád čokoládové.

107
00:08:45,338 --> 00:08:46,297
-Já jsem neměl ani…
-Och, prosím!

108
00:08:46,380 --> 00:08:47,298
Já jsem je chtěla!

109
00:08:47,381 --> 00:08:49,508
Dobře, mám řešení. Mám
řešení. Vidím tě, polož ji, Gregory…

110
00:08:49,592 --> 00:08:53,179
-Nenastal čas to říct?
-Vaše rodina je zjevně zaneprázdněna.

111
00:08:53,262 --> 00:08:54,889
Roztřiďte je podle barev a pak
spočítejte. Nemůžete si je rozdělit…

112
00:08:54,972 --> 00:08:56,599
-Nepletu se do vás, jenom vám radím.
-Nic se počítat nebude.

113
00:08:56,682 --> 00:08:58,934
-Čokoládové jsou moje a basta.
-Vždycky jsou takoví. Musíte je přerušit.

114
00:08:59,018 --> 00:09:01,312
-Nevěřím, že mě uslyší.
-Dnes už jsi měla tři! Gregory tě viděl.

115
00:09:01,395 --> 00:09:04,523
To jsem teda neměla! Pořád lžeš.

116
00:09:04,607 --> 00:09:07,777
Sledujte. Promiňte. Onemocněl jsem morem
a vy všichni jste teď odsouzeni k záhubě.

117
00:09:07,860 --> 00:09:11,697
-Tuhle jsem ještě neměla…
-Ne. Tři banánové za čokoládovou.

118
00:09:12,239 --> 00:09:13,866
-Nemáš šanci.
-Jak vychytralé.

119
00:09:13,949 --> 00:09:14,992
Ech.

120
00:09:15,493 --> 00:09:16,452
-Dost nepřiměřené. Proč ne?
-Ale já už jsem řekla, že chci tyhle

121
00:09:16,535 --> 00:09:18,537
-dvě. Ale ty máš rád růžové, já ne.
-Ne, Gregory,

122
00:09:18,621 --> 00:09:19,830
nemůžeš. Jsi jenom… Proč se do toho motáš?

123
00:09:19,914 --> 00:09:21,082
Tak dobře.

124
00:09:21,165 --> 00:09:22,124
Ty čokoládové…

125
00:09:22,208 --> 00:09:23,250
-Prosím!
-Rodino!

126
00:09:23,834 --> 00:09:24,502
Ale…

127
00:09:27,838 --> 00:09:32,218
Děkuji. John má ohledně nás malé oznámení.

128
00:09:32,802 --> 00:09:34,178
Velmi malé, ano.

129
00:09:38,891 --> 00:09:39,725
Ech…

130
00:09:41,602 --> 00:09:43,187
My se budeme brát.

131
00:09:46,023 --> 00:09:46,982
Och, bože.

132
00:09:47,525 --> 00:09:49,318
-Ech…
-Gratuluji vám!

133
00:09:49,402 --> 00:09:50,152
Och.

134
00:09:51,362 --> 00:09:54,156
-Děkuji.
-Výborně. Skvělé.

135
00:09:54,657 --> 00:09:57,326
-Och, hodně štěstí, sestro.
-Makronka pro tebe.

136
00:10:00,329 --> 00:10:05,418
Budeš ta nejkrásnější nevěsta na světě.
No, stejně jako Daphne a Kate. A Penelope.

137
00:10:06,419 --> 00:10:09,380
Mám velkou radost.
Jste opravdu krásný pár.

138
00:10:10,381 --> 00:10:11,048
Díky, mamá.

139
00:10:13,300 --> 00:10:15,428
Musíme jít k modistce kvůli šatům.

140
00:10:16,345 --> 00:10:17,638
Všechno má svůj čas.

141
00:10:36,157 --> 00:10:37,908
Jsi naštvaný kvůli makronkám?

142
00:10:42,163 --> 00:10:44,081
Vědělas, že je Whistledownová?

143
00:10:46,584 --> 00:10:48,335
Ty jsi dnes ráno mluvil s Penelope?

144
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ano. Je zdrcená
prohlášením slečny Cowperové.

145
00:10:54,675 --> 00:10:57,136
Řekni mi, žes to nevěděla.

146
00:11:04,810 --> 00:11:07,438
Ne. To o Cressidě ne.

147
00:11:07,938 --> 00:11:08,522
Jo.

148
00:11:09,482 --> 00:11:13,277
To přátelství už nebylo ono, ale
tohle může být poslední kapka.

149
00:11:13,360 --> 00:11:14,195
To doufám.

150
00:11:16,405 --> 00:11:19,074
Byl by nesmysl se s ní přátelit a při
tom všechno vědět, když zvážíme,

151
00:11:19,158 --> 00:11:21,869
co byla schopná napsat.

152
00:11:24,288 --> 00:11:29,376
Byl jsi tak naštvaný na
Whistledownovou. Co budeš dělat?

153
00:11:32,755 --> 00:11:35,841
Na jednu stranu bych nejraději
šel do jejího

154
00:11:35,925 --> 00:11:40,721
domu s vidlemi. Kdybys to chtěla,
tak bych klidně šel. Ale popravdě,

155
00:11:40,805 --> 00:11:44,683
to co se stalo v poslední době
mě tak nějak obměkčilo.

156
00:11:44,767 --> 00:11:46,519
Myslíš to všechno s Penelope.

157
00:11:48,479 --> 00:11:51,816
Vím, že to nechceš slyšet,
ale je zarážející,

158
00:11:51,899 --> 00:11:56,278
jak rychle se jedna osoba může stát vším,
na čem ti záleží.

159
00:11:56,362 --> 00:12:00,199
Teď už mě zajímá jen její blaho.
A naše budoucnost.

160
00:12:08,916 --> 00:12:13,379
Možná bych Whistledownovou přiměla
odejít. Pak už by nikomu nemohla ublížit.

161
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Promluvíš se slečnou Cowperovou?

162
00:12:18,467 --> 00:12:19,802
Se samotnou pisatelkou.

163
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
PODVODNICE
ŠARLATÁNKA

164
00:12:49,206 --> 00:12:50,624
Chtěla jsem mu to říct. Já…

165
00:12:54,461 --> 00:12:55,170
Ale neřekla.

166
00:12:57,006 --> 00:13:00,676
A když nastal čas… ani já ne.

167
00:13:03,596 --> 00:13:05,931
Protože teď vím, že
pravda by Colina zničila.

168
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Až vyjde toto číslo,
pořád mám v plánu mu to říct.

169
00:13:10,895 --> 00:13:11,729
Ne.

170
00:13:12,646 --> 00:13:15,983
Z nějakého důvodu můj bratr věří,
že tě miluje.

171
00:13:16,066 --> 00:13:18,110
Kdyby věděl, že jsi to byla ty,

172
00:13:18,193 --> 00:13:20,571
kdo psal o mně, o mé rodině, Marině,

173
00:13:20,654 --> 00:13:23,407
kdyby věděl, jak dlouho jsem to tajila…

174
00:13:25,743 --> 00:13:29,330
Proč to říkat, když pro
tebe bude lepší přestat psát.

175
00:13:30,831 --> 00:13:35,753
-Nemohu přestat. Hlavně ne teď.
-Ale můžeš, teď máš dokonalou možnost.

176
00:13:37,004 --> 00:13:39,715
-Snad nemyslíš…
-Jakkoliv bylo její prohlášení včera

177
00:13:39,798 --> 00:13:43,093
hloupé, Cressida ti prokázala laskavost.
Nedokáže napsat přesvědčivý článek. Nech

178
00:13:43,177 --> 00:13:46,513
ten sloupek zemřít s ní a nepřijde se na
to.

179
00:13:46,597 --> 00:13:51,644
Eloise, hodně tvrdě jsem dřela. Hodně
dlouho. Ze všech lidí odmítám, aby z toho

180
00:13:51,727 --> 00:13:54,730
zrovna Cressida těžila.
To by mi zlomilo srdce.

181
00:13:54,813 --> 00:13:58,150
A co Colinovo srdce?
Dovolíš, aby ho zlomila pravda?

182
00:13:58,233 --> 00:13:59,068
Ale…

183
00:14:00,486 --> 00:14:03,280
Lady Whistledownová je
moje jméno, ne její.

184
00:14:04,782 --> 00:14:06,617
Tvé jméno bude Bridgertonová.

185
00:14:11,580 --> 00:14:12,623
Nemůžeš mít obojí.

186
00:14:19,672 --> 00:14:20,798
Celý svůj život…

187
00:14:23,384 --> 00:14:26,178
… jsem nechtěla nic, než
patřit k vám do rodiny.

188
00:14:32,935 --> 00:14:35,604
Byla doba, kdy jsem
chtěla autorku moc poznat.

189
00:14:41,318 --> 00:14:46,824
Chvíli se ti dařilo. Ale
jsou to jen klepy. Nech to být.

190
00:15:14,351 --> 00:15:15,811
Veličenstvo vás přijme.

191
00:15:30,075 --> 00:15:35,080
Tak, to je ta mladá žena, která
tvrdí, že je lady Whistledownová.

192
00:15:36,665 --> 00:15:37,958
Ano, Vaše Veličenstvo.

193
00:15:38,834 --> 00:15:40,753
A proč jste s tím přišla až teď?

194
00:15:43,881 --> 00:15:48,302
Já se hlásím o tu
odměnu, Vaše Veličenstvo.

195
00:15:49,928 --> 00:15:52,639
Mizerných pět tisíc liber
by pro Whistledownovou

196
00:15:53,140 --> 00:15:55,768
nic nebylo. Máte z toho zisk či ne?

197
00:15:57,603 --> 00:16:01,482
Hlásím se o to, aby jiný
nezískal, co patří mně.

198
00:16:01,565 --> 00:16:07,154
No, já jsem žena, co drží slovo.
Získáte svou odměnu, jakmile dostanu

199
00:16:07,237 --> 00:16:11,033
poslední číslo. To, co
mělo vyjít dnes ráno.

200
00:16:15,704 --> 00:16:18,373
Promiňte, Vaše Veličenstvo, víte…

201
00:16:21,585 --> 00:16:27,633
… s odměnou na mou hlavu se můj vydavatel
stal obezřetným. Ale další číslo by mělo

202
00:16:27,716 --> 00:16:31,345
-vyjít. Již brzy.
-„Poznej svého nepřítele,“ že?

203
00:16:33,889 --> 00:16:39,394
Lady Whistledownovou znám snad jako sama
sebe. Její největší předností je,

204
00:16:39,478 --> 00:16:44,983
že umí vše pozorovat.
Co jste vy pozorovala v životě kromě sebe?

205
00:16:50,697 --> 00:16:51,406
Já pozoruji.

206
00:16:54,076 --> 00:16:57,996
Včera večer jsem pozorovala slečnu
Francescu a lorda Kilmartina.

207
00:16:58,497 --> 00:17:00,707
Celou noc byli v domě Bridgertonových.

208
00:17:03,127 --> 00:17:07,464
Ale pořád je ještě čas, aby se
Francesca přiklonila k markýzovi.

209
00:17:07,548 --> 00:17:09,800
Hm. Slečno Cowperová,

210
00:17:09,883 --> 00:17:15,430
pravá lady Whistledownová by nikdy
tak snadno svou pomoc nenabízela.

211
00:17:15,514 --> 00:17:21,228
Bez důstojného soupeře je mi už jedno
jak průměrného nápadníka si slečna

212
00:17:21,311 --> 00:17:24,606
Francesca vybere. Pokud vy ovšem nevydáte

213
00:17:24,690 --> 00:17:29,736
přesvědčivý článek,
tak si vás u dvora nepřeji víckrát vidět.

214
00:17:41,206 --> 00:17:45,043
Cressido. Já ti
zakazuji cokoli publikovat.

215
00:17:46,295 --> 00:17:48,881
Nemohu jinak, mamá.
Vyloučí mě ze společnosti.

216
00:17:48,964 --> 00:17:51,049
Tvůj otec už tě ze
společnosti vyloučil, má drahá.

217
00:17:51,133 --> 00:17:53,343
U tety Joanny bydlet nebudu.

218
00:17:53,427 --> 00:17:57,556
A co když se ta pravá lady
Whistledownová rozhodne znovu publikovat?

219
00:17:57,639 --> 00:18:02,436
No, dnes ráno nic nevydala. Možná jsem
ji odradila. Co jiného mám dělat? Vydat

220
00:18:02,519 --> 00:18:05,647
článek je jediná šance,
jak získat přízeň královny.

221
00:18:05,731 --> 00:18:06,648
Ach…

222
00:18:07,149 --> 00:18:09,067
Když článek vydáš a upevníš
svou pověst jako

223
00:18:09,151 --> 00:18:11,361
Whistledownová, nikdo si tě už nevezme.

224
00:18:12,571 --> 00:18:14,698
Už teď si mě nikdo nevezme.

225
00:18:24,583 --> 00:18:27,419
Moc ráda bych pořádala
svatební snídani tady.

226
00:18:27,502 --> 00:18:32,466
Pokud si ji vaše matka nepřeje pořádat
sama, lorde. Kdybych měla jediné dítě,

227
00:18:32,549 --> 00:18:34,134
asi bych o to bojovala.

228
00:18:34,718 --> 00:18:37,846
Ani jsme neoznámili
zasnoubení. To udělejme jako první.

229
00:18:37,930 --> 00:18:41,725
Jediné, za co by má matka
bojovala, je nemuset být hostitelkou.

230
00:18:44,353 --> 00:18:48,232
Promluvme si o oznámení
zasnoubení. A pokud jde o královnu…

231
00:18:48,315 --> 00:18:50,275
Vlastně o tom už jsme mluvili.

232
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Já vím, že jsem nebyl
královninou první volbou pro vaši dceru.

233
00:18:55,280 --> 00:18:58,492
Jen proto,
že Francesce věnovala víc pozornosti.

234
00:18:58,575 --> 00:19:03,622
Já si myslím, že by bylo vhodné teď,
eh, počkat až se nachýlí konec sezóny,

235
00:19:03,705 --> 00:19:05,415
než vaše úmysly oznámíme.

236
00:19:05,499 --> 00:19:10,879
Pak se můžeme všichni na svatbu vytratit
do svých venkovských sídel a královna

237
00:19:10,963 --> 00:19:13,548
si vybere jiný démant na novou sezónu.

238
00:19:16,009 --> 00:19:16,969
Jde o to, že…

239
00:19:17,928 --> 00:19:18,637
Hm.

240
00:19:19,471 --> 00:19:24,059
… Nechceme čekat tak dlouho. Rádi
bychom si začali zařizovat domov.

241
00:19:25,018 --> 00:19:28,313
Myslíme, že promluvit
s královnou je rozumné rozhodnutí.

242
00:19:30,941 --> 00:19:33,026
No, když myslíte, že to zvládnete.

243
00:19:36,989 --> 00:19:40,200
My prosíme tebe, ať s ní promluvíš.

244
00:19:41,660 --> 00:19:42,494
Och.

245
00:19:48,792 --> 00:19:49,584
Ech.

246
00:19:52,629 --> 00:19:53,463
Mhm.

247
00:19:54,631 --> 00:20:01,555
Hm. Přemýšlím o žlutých stuhách na
všech zábradlích v domě a o pozlacených

248
00:20:02,472 --> 00:20:07,060
květinách na kočáře od
kostela až k hostině.

249
00:20:07,144 --> 00:20:07,978
Och.

250
00:20:08,478 --> 00:20:09,688
-Velmi vkusné, mylady.
-Och.

251
00:20:09,771 --> 00:20:12,774
-A v čem pojedeme? Na vozíku?
-Hm.

252
00:20:13,608 --> 00:20:17,195
-Já na svatbě zlacené květiny neměla.
-Protože sis nebrala

253
00:20:17,279 --> 00:20:18,530
muže s neomezenými zdroji.

254
00:20:21,742 --> 00:20:23,160
Ponesu tě, má lásko.

255
00:20:23,660 --> 00:20:25,871
Och. Já radši zlacený kočár.

256
00:20:25,954 --> 00:20:28,999
A vůbec,
proč by Penelope měla mít takové výhody.

257
00:20:29,499 --> 00:20:32,669
Svatby nejsou tak důležité
jako těhotenství, že ne?

258
00:20:32,753 --> 00:20:39,009
Kde je Penelope? Už jí
musí být lépe. Penelope?

259
00:20:40,010 --> 00:20:42,471
„Penelope.“ Pusť!

260
00:20:43,347 --> 00:20:46,141
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

261
00:20:52,773 --> 00:20:59,696
Co tady nahoře děláš? Hm? Ach.
Čteš si stará vydání Whistledownové.

262
00:21:01,531 --> 00:21:02,699
Pořád mi není dobře.

263
00:21:05,077 --> 00:21:08,747
Penelope.
Podařilo se ti získat zájem muže

264
00:21:08,830 --> 00:21:13,460
velkého jména a prostředků.
Máš možnost se celý život

265
00:21:13,543 --> 00:21:18,632
povalovat a nic nedělat.
Ale teď dokud neprojdeš uličkou a

266
00:21:18,715 --> 00:21:21,676
nebudeš vdaná, je tvou povinností,

267
00:21:21,760 --> 00:21:27,349
aby si pan Bridgerton myslel,
že je tou nejdůležitější osobou na

268
00:21:27,432 --> 00:21:30,477
celém světě. Věnuj se jen jedinému:

269
00:21:30,560 --> 00:21:35,941
svému manželovi.
Jeho snům, jeho přáním. Aspoň na začátku.

270
00:21:39,403 --> 00:21:40,445
A co moje sny?

271
00:21:44,866 --> 00:21:50,747
Jaké sny? Dámy nemají sny. Mají manžela.

272
00:21:54,376 --> 00:22:00,715
A pokud máš štěstí a plníš svou roli,
někdy se ti může splnit to,

273
00:22:00,799 --> 00:22:03,093
co si přeješ skrze něj.

274
00:22:14,062 --> 00:22:17,816
Tvůj otec uměl být krutý. A slabý.

275
00:22:22,696 --> 00:22:28,118
Vybrala jsem si ho kvůli
bezpečí. Ale ani to mi neposkytl.

276
00:22:32,956 --> 00:22:38,587
Ale dal mi mé dcery.
A mým největším přáním vždy bylo,

277
00:22:38,670 --> 00:22:43,341
abyste se měly lépe než kdy já. A to máte.

278
00:22:49,389 --> 00:22:53,101
Máš štěstí, Penelope.
Neber to jako samozřejmost.

279
00:23:33,600 --> 00:23:34,434
Mm.

280
00:23:34,935 --> 00:23:35,602
Mm. Mm.

281
00:23:38,146 --> 00:23:40,774
-Mm.
-Mm. Je radost s tebou sdílet jídlo.

282
00:23:40,857 --> 00:23:42,609
Mm. Naše první, myslím.

283
00:23:42,692 --> 00:23:47,781
Mm. No. Koláčky mé kuchařky je
malá část jejího repertoáru.

284
00:23:47,864 --> 00:23:49,741
Snažíš se mě předat kuchařce?

285
00:23:50,784 --> 00:23:56,206
Koncem tohoto týdne pořádám večeři. Pro
tebe, mě a mého přítele Paula. Přijdeš?

286
00:23:56,706 --> 00:23:58,959
Hodláš si ověřit mé záměry vůči tobě?

287
00:23:59,042 --> 00:24:03,838
Hmm. Něco takového.
S tvou rodinou jsem se již setkala.

288
00:24:03,922 --> 00:24:06,800
Tak je fér, abys poznal mé drahé.

289
00:24:07,926 --> 00:24:08,760
Mm.

290
00:24:09,553 --> 00:24:10,345
Hm-hm.

291
00:24:11,137 --> 00:24:15,684
-Ach!
-Mm! Báječné. Mm. Mm. Ty…

292
00:24:22,607 --> 00:24:23,483
He.

293
00:24:23,984 --> 00:24:24,693
Á. Hm.

294
00:24:25,193 --> 00:24:29,406
Na vás, lorde Kilmartine, že se
připojíte k naší rodině. Už velmi brzy,

295
00:24:29,489 --> 00:24:32,033
-doufám. Jsem rád, že jste tu s námi.
-Mm.

296
00:24:32,117 --> 00:24:33,577
-Potěšení na mé straně.
-Mm.

297
00:24:34,077 --> 00:24:34,744
Ach…

298
00:24:35,245 --> 00:24:37,872
Zdáte se dobře naladěni.
Je to u vás obou díky lásce?

299
00:24:37,956 --> 00:24:38,873
Ech.

300
00:24:39,374 --> 00:24:41,334
Pánové! Jedna z mých
nejlepších lahví brandy.

301
00:24:41,418 --> 00:24:42,210
-Ach!
-He.

302
00:24:42,294 --> 00:24:43,253
Ach!

303
00:24:43,753 --> 00:24:45,422
-Nemohl jsem ji tu nechat novému majiteli.
-Další? Škoda, že

304
00:24:45,505 --> 00:24:47,424
-nekončíš s klubem častěji.
-Ech.

305
00:24:47,507 --> 00:24:49,134
Bohužel, tahle je poslední.

306
00:24:49,634 --> 00:24:50,218
Ach.

307
00:24:54,264 --> 00:24:55,390
-Mm.
-Tak.

308
00:24:55,473 --> 00:24:56,850
-Ách.
-Ech.

309
00:24:57,350 --> 00:24:58,643
-Kruci. Myslel jsem, že tam toho je víc.
-Ach.

310
00:24:58,727 --> 00:24:59,436
Ach.

311
00:24:59,936 --> 00:25:03,607
Tenhle drink je váš. Na oslavu poslední
noci, kdy jste vlastnil tenhle bezva klub.

312
00:25:03,690 --> 00:25:05,984
-Spíš na lítost, myslíte?
-Mm.

313
00:25:06,067 --> 00:25:07,444
A na lítost já nepiju.

314
00:25:07,527 --> 00:25:10,780
Och. Když je to pití na
lítost, tak si ho zasloužím já.

315
00:25:12,198 --> 00:25:12,991
Co?

316
00:25:13,491 --> 00:25:14,200
Ty?

317
00:25:14,701 --> 00:25:19,414
Je to tak. Láska mě ohloupila tak silně,
že jsem za týden nenapsal ani větu. Jsou

318
00:25:19,497 --> 00:25:20,915
-to muka, vážně.
-Bratře.

319
00:25:21,583 --> 00:25:22,417
Co musíš psát?

320
00:25:24,377 --> 00:25:26,421
Já píši takové paměti.

321
00:25:26,921 --> 00:25:28,256
Och? Vážně?

322
00:25:28,882 --> 00:25:29,799
Jo.

323
00:25:30,300 --> 00:25:31,509
-Jo?
-Uh… A o čem to je?

324
00:25:32,010 --> 00:25:36,056
No, eh, píši příběh o svých
cestách. Tedy v podstatě. Jo.

325
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Ne! Ne, ne, ne, ne… Ne.

326
00:25:38,892 --> 00:25:40,226
-Proč si to zasloužíš ty?
-Mm.

327
00:25:40,310 --> 00:25:46,816
Ty máš ve svém životě směr, zatímco já jen
pluji bez cíle, bez zřetelné cesty vpřed.

328
00:25:49,569 --> 00:25:52,197
-Ach.
-A nejsi šťastnější, než jsi kdy byl?

329
00:25:53,406 --> 00:25:54,699
-Jsem. Ano, to je pravda.
-Mm.

330
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Myslím, že ten drink je můj.

331
00:25:56,993 --> 00:25:57,827
Hmm?

332
00:25:58,328 --> 00:26:03,083
Pokud se tedy nemýlím, tak vítězem
této hry je z nás ten nejšťastnější.

333
00:26:03,166 --> 00:26:06,086
Ne! Prosím, žádné
sentimentální věci o naší sestře.

334
00:26:06,169 --> 00:26:06,753
Chtěl jsem říct,
že jsem nejšťastnější z nás všech,

335
00:26:06,836 --> 00:26:07,462
Nee…

336
00:26:09,214 --> 00:26:11,132
protože já vidím ještě jednu lahev.

337
00:26:12,175 --> 00:26:13,009
He.

338
00:26:15,220 --> 00:26:17,055
-Vážně!
-Má ji! Má ji!

339
00:26:20,517 --> 00:26:21,184
Vskutku!

340
00:26:21,976 --> 00:26:22,811
Jako ostříž.

341
00:26:22,894 --> 00:26:23,728
Jo.

342
00:26:24,562 --> 00:26:26,481
-Ach.
-Nádhera.

343
00:26:27,774 --> 00:26:28,817
Děkuji.

344
00:26:28,900 --> 00:26:31,069
Připíjím na slavný klub pana Mondriche.

345
00:26:31,653 --> 00:26:33,238
-Na klub. Mm.
-Na klub. Mm.

346
00:26:34,489 --> 00:26:35,448
Och!

347
00:26:35,949 --> 00:26:36,408
Ach.

348
00:26:36,908 --> 00:26:40,120
Další. Musíš. Musíme ji vypít.
Musíme ji vypít. Teď jsi náš bratr.

349
00:26:40,203 --> 00:26:43,081
Páni. To sedlo. Velkou.
To musíš. Teď jsi v rodině.

350
00:26:43,164 --> 00:26:44,624
Ne. To stačí.

351
00:26:44,708 --> 00:26:46,668
-Ještě jednu pro Mondriche.
-Ah.

352
00:26:47,168 --> 00:26:47,460
Mondrichi?

353
00:26:48,128 --> 00:26:48,962
Nechci už pít.

354
00:26:50,088 --> 00:26:53,091
-Tak a je to. Přelil jsem.
-Je tu dost na další

355
00:26:53,174 --> 00:26:55,260
-rundu. A ještě jednou.
-Tak na nás.

356
00:27:03,226 --> 00:27:04,185
Whistledownová.

357
00:27:06,312 --> 00:27:11,317
Toto je slovo Boží. Bohu děkujeme. Nuže,

358
00:27:11,401 --> 00:27:18,241
dnes oznamuji zásnuby manželství mezi
panem Colinem Bridgertonem a slečnou

359
00:27:20,744 --> 00:27:24,205
Penelope Featheringtonovou.

360
00:27:26,624 --> 00:27:31,880
A nyní se vás ptám poprvé.
Pokud někdo z vás zná příčinu

361
00:27:31,963 --> 00:27:36,843
nebo jen překážku,
proč by tyto dvě osoby neměly být

362
00:27:36,926 --> 00:27:39,971
spojeny ve svátosti manželství…

363
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
… oznamte to nyní, prosím.

364
00:27:50,106 --> 00:27:51,399
Velmi dobře.

365
00:27:51,483 --> 00:27:58,406
Pan Bridgerton a slečna Featheringtonová
budou na tomto místě za tři týdny oddáni.

366
00:28:02,619 --> 00:28:09,542
Dnes také oznamuji ohlášené zásnuby lorda
Charlese Choa a slečny Emmy Kenworthyové.

367
00:28:10,376 --> 00:28:15,381
A proto se nyní ptám podruhé.
Pokud někdo z vás zná příčinu

368
00:28:15,465 --> 00:28:20,762
nebo jen překážku,
proč by tyto dvě osoby neměly být spojeny

369
00:28:20,845 --> 00:28:24,599
ve svátosti manželství, oznamte to nyní.

370
00:28:29,854 --> 00:28:34,943
Velmi dobře.
Lord Cho a slečna Kenworthyová,

371
00:28:35,026 --> 00:28:41,324
budou zde za dva týdny oddáni.
Tím se dostávám ke konci

372
00:28:41,407 --> 00:28:47,288
svých dnešních slov.
Nyní odejděte v klidu a pokoji

373
00:28:47,372 --> 00:28:50,124
k lásce a službě Boží.

374
00:29:03,763 --> 00:29:05,014
Hned se k vám přidám.

375
00:29:09,936 --> 00:29:11,229
Rád vidím, že je ti lépe.

376
00:29:11,312 --> 00:29:12,063
Cítím se skvěle.

377
00:29:13,064 --> 00:29:17,151
Brzy již budeme oficiálně
oddáni. Pokud mne stále chceš?

378
00:29:17,652 --> 00:29:19,195
Coline, proč bych nechtěla?

379
00:29:19,696 --> 00:29:20,488
Hm.

380
00:29:22,657 --> 00:29:26,077
Vím, že je tu něco, co jsi mi chtěla říct.

381
00:29:32,834 --> 00:29:35,795
Je tu něco, co jsem měla
v úmyslu ti říct už dávno.

382
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Že jsem tě milovala, co jsme se potkali.

383
00:29:47,724 --> 00:29:49,267
Je to trapně dlouhá doba.

384
00:29:51,853 --> 00:29:57,692
Předstírala jsem, že jsi můj přítel,
byl jsi, ale tajně jsem tě milovala.

385
00:29:57,775 --> 00:30:00,445
Vždycky jsem tě milovala, Coline.

386
00:30:08,786 --> 00:30:13,666
Celý život tě budu prosit.
Odpusť, že jsem to neviděl dřív, Pen.

387
00:30:14,167 --> 00:30:19,297
To není nutné. Nic na světě mě
netěší víc, než být teď s tebou.

388
00:30:27,597 --> 00:30:28,765
Coline, co to děláš?

389
00:30:29,349 --> 00:30:34,896
Tancuji se svou budoucí ženou
v kostele, kde budeme oddáni.

390
00:30:40,068 --> 00:30:41,819
Trestali tě někdy jako dítě?

391
00:30:54,248 --> 00:30:55,249
Správná poznámka.

392
00:30:57,460 --> 00:30:58,962
Ech, bratře?

393
00:31:00,713 --> 00:31:01,506
Sestro?

394
00:31:02,090 --> 00:31:05,927
Smím ti představit lady
Keswickovou? Už jste se někdy potkali?

395
00:31:07,303 --> 00:31:11,224
Myslím, že zatím ne. Lord Anderson. Těší
mne. Právě jsem se s někým bavil, takže…

396
00:31:11,307 --> 00:31:15,228
-He.
-Potěšení na mé straně. Celé město mluví

397
00:31:15,311 --> 00:31:18,022
-o vašem příjezdu. Těšila jsem se, až vás
-poznám.

398
00:31:18,606 --> 00:31:20,650
-Ano. Mějte se, pa pa.
-Och.

399
00:31:20,733 --> 00:31:22,986
Nechám vás dva, ať se poznáte.

400
00:31:24,821 --> 00:31:27,323
Vaše sestra mi řekla,
že jste vdovec jako já.

401
00:31:27,824 --> 00:31:28,408
Aha.

402
00:31:29,617 --> 00:31:31,327
-Ale prosím tě…
-No…

403
00:31:32,704 --> 00:31:34,956
-Och.
-Zdravím, Eloise. Jak se máte?

404
00:31:36,666 --> 00:31:38,626
Váš syn vypadá šťastně.

405
00:31:41,713 --> 00:31:43,965
Báječně. Děkuji.

406
00:31:44,716 --> 00:31:48,845
A další zasnoubení? Chystá se
nějaké? Tolik dětí. To víte.

407
00:31:48,928 --> 00:31:51,097
Ne. Ne. Všechno má svůj čas.

408
00:31:59,814 --> 00:32:03,484
Víš, jestli chceš učinit
pokání, musíš dovnitř, do kostela.

409
00:32:03,568 --> 00:32:06,279
Eloise, vyklouzla jsem ven.
Nikomu neříkej, že jsem zde.

410
00:32:06,362 --> 00:32:08,156
Myslela jsem, že miluješ pozornost.

411
00:32:08,740 --> 00:32:10,116
Nepřišla jsem kvůli pozornosti.

412
00:32:10,199 --> 00:32:11,284
Tak proč?

413
00:32:12,660 --> 00:32:17,040
Možná proto, že život v úkrytu je osamělý.
A napadlo mě,

414
00:32:17,123 --> 00:32:21,502
zda by ses ke mně nepřidala.
Miluješ přece slova, čtení,

415
00:32:21,586 --> 00:32:24,922
a možná bys mi pomohla napsat ten sloupek?

416
00:32:25,506 --> 00:32:30,261
Cressido, nevzpomínáš si, co se o mně
loni psalo? Cos ty psala ve svých listech?

417
00:32:31,679 --> 00:32:38,311
Ovšem. Odpusť, já nevím, proč jsem to
psala. Tu chybu můžeme napravit s velkou

418
00:32:38,394 --> 00:32:42,273
-chválou tebe hned v našem v prvním čísle.
-Ech…

419
00:32:43,107 --> 00:32:48,196
Nechci ti s tím pomáhat. A už
nemůžeme být přítelkyně. Je mi líto.

420
00:32:51,491 --> 00:32:53,159
Vážně jde o Whistledownovou?

421
00:32:57,163 --> 00:32:59,207
Není divu, že tě Penelope opustila.

422
00:33:01,375 --> 00:33:07,006
Neděláš nic, jen mluvíš. Je jasné, že
jen závidíš, že jsem něco udělala sama.

423
00:33:11,844 --> 00:33:13,513
Možná Whistledownové závidím.

424
00:33:14,847 --> 00:33:19,185
Je to hezký výkon.
A potom cos strávila sezónu neviditelná,

425
00:33:19,268 --> 00:33:22,396
je pochopitelné,
proč to člověka nutí psát.

426
00:33:25,817 --> 00:33:28,111
Gratuluji k těžce vydřenému úspěchu.

427
00:33:43,376 --> 00:33:47,672
Jistě budeš mít děvče. Proto
v poslední době ztrácíš jiskru, sestro.

428
00:33:47,755 --> 00:33:48,798
Jak to myslíš?

429
00:33:48,881 --> 00:33:52,927
Říká se, že děvčata ti kradou
krásu. Ty to nevidíš, mamá?

430
00:33:53,010 --> 00:33:55,930
Tvoří tak kouzelný pár, nemyslíte?

431
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Pro mě jsi kouzelná jako bonboniéra.

432
00:34:05,982 --> 00:34:08,943
Předpokládám, že
přijdete i na další ohlášky.

433
00:34:09,527 --> 00:34:10,319
Ano.

434
00:34:12,905 --> 00:34:15,366
Chtějí, abych za ně
promluvila s královnou.

435
00:34:15,449 --> 00:34:21,455
Raději vy než oni. Královna očekává
výkon. A tihle dva… Stále jen sedí dlouhou

436
00:34:21,539 --> 00:34:22,999
-dobu mlčky?
-Teď už mluví víc.

437
00:34:23,082 --> 00:34:23,916
Mhm.

438
00:34:24,876 --> 00:34:28,296
Učím se tohle spojení respektovat. A jen
se bojím, když bude královna moc naléhat,

439
00:34:28,379 --> 00:34:31,841
-pak…
-Tak si možná všimne,

440
00:34:31,924 --> 00:34:33,759
že máte ještě pochyby.

441
00:34:33,843 --> 00:34:35,678
Mé pochyby nejsou
důležité, pokud je šťastná.

442
00:34:35,761 --> 00:34:40,725
Jsou, královna je podezíravá.
Posílí ji to a postaví se proti sňatku.

443
00:34:40,808 --> 00:34:41,809
Ou.

444
00:34:42,310 --> 00:34:42,810
Eh.

445
00:34:43,311 --> 00:34:44,520
-Ah.
-Och.

446
00:34:46,439 --> 00:34:49,984
-Pojď sem. Oh. Sluší ti to. Sluší ti to.
-Lady Danburyová.

447
00:34:50,484 --> 00:34:53,779
-Není to krása?
-Ano, moc pěkné.

448
00:34:53,863 --> 00:34:57,366
-Och, je to báječné, gratuluji vám.
-Podívej. To sloupořadí brání výhledu

449
00:34:57,450 --> 00:35:00,953
-z náměstí, což je celkem chytré. Mm.
-Vskutku.

450
00:35:01,746 --> 00:35:03,164
Nesouhlasím. Ano.

451
00:36:40,761 --> 00:36:44,682
Královnino křeslo musí být výš,
přímo v centru oken. Ou a zajistěte,

452
00:36:44,765 --> 00:36:46,392
ať jí nic nezastíní výhled.

453
00:36:47,560 --> 00:36:48,394
Hm.

454
00:36:51,230 --> 00:36:52,690
Bavíš se u toho dobře?

455
00:36:54,150 --> 00:36:59,280
Mm. Baví mě představa mít
nejlepší ples, jaký kdy Mayfair viděl.

456
00:36:59,363 --> 00:36:59,989
Mhm.

457
00:37:05,077 --> 00:37:09,123
Zelené ubrousky jsou celkem fajn,
ale trochu pod úroveň,

458
00:37:09,206 --> 00:37:13,669
tak se přikláním ke stříbrným.
Dobře ladí s dezertními talíři.

459
00:37:13,753 --> 00:37:15,880
Nebo myslíš, že je to moc?

460
00:37:16,380 --> 00:37:19,967
Není. Bude to nejlepší
svatba, co kdy Mayfair viděl.

461
00:37:20,051 --> 00:37:25,973
Mm! To je hudba pro mé uši. A ohledně
dortu, Varleyová navrhuje čtyřpatrový, ale

462
00:37:26,057 --> 00:37:29,560
při tom seznamu hostů,
bude těch pater pět.

463
00:37:33,397 --> 00:37:37,401
-V tak krátké době. Děkuji. Na shledanou.
-Děkuji, madam Delacroix.

464
00:37:37,485 --> 00:37:38,402
Oh. Hm.

465
00:37:42,239 --> 00:37:46,577
Ach! Slečno Penelope.
Dlouho jsme se neviděly.

466
00:37:48,621 --> 00:37:53,292
Až když mi váš poslíček doručil
poslední sloupek, dozvěděla jsem se, že

467
00:37:53,376 --> 00:37:56,253
-jste zasnoubená.
-Ano. Jsem moc šťastná. Ty

468
00:37:56,337 --> 00:37:58,547
poslední týdny byly turbulentní.

469
00:37:58,631 --> 00:38:02,968
Moc vám to přeji.
A když skončíte s psaním vašeho sloupku,

470
00:38:03,052 --> 00:38:05,346
tak řeknete panu Bridgertonovi…

471
00:38:05,429 --> 00:38:09,266
Právě proto jsem za vámi přišla.
Ať si slečna Cowperová

472
00:38:09,350 --> 00:38:13,604
můj úspěch přivlastní.
Článek o mém zasnoubení je poslední.

473
00:38:13,687 --> 00:38:16,190
Penelope, je to vaše životní dílo.

474
00:38:16,273 --> 00:38:23,197
Nemohu pokračovat. Našla jsem lásku,
Genevieve. A neberu ji jako jistou.

475
00:38:23,280 --> 00:38:27,993
Mamá mě posílá pro vzorky
látek na svatební šaty.

476
00:38:36,377 --> 00:38:43,092
Víte, mou oblíbenou částí během šití
je vidět nadšení ve tváři ženy,

477
00:38:43,175 --> 00:38:45,177
když si šaty obleče.

478
00:38:50,391 --> 00:38:53,060
Nechci si představit,
že se toho pocitu vzdám.

479
00:38:58,023 --> 00:39:03,320
Každopádně vám ušijeme
ty nejkrásnější šaty.

480
00:39:12,455 --> 00:39:14,540
Právě mě vyhodili z mého klubu.

481
00:39:15,207 --> 00:39:17,334
-Proč?
-To kvůli tvé dceři! Co

482
00:39:17,418 --> 00:39:19,879
jiného myslíš? Neposkytnu jí věno.

483
00:39:19,962 --> 00:39:23,716
-Drahý, ztratí veškeré vyhlídky.
-To je mi jedno. Teď si ji

484
00:39:23,799 --> 00:39:25,801
v Londýně stejně nikdo nevezme!

485
00:39:35,769 --> 00:39:36,520
Mamá, co se děje?

486
00:39:38,147 --> 00:39:40,691
Co tady děláš? Proč nejsi v pokoji?

487
00:39:41,734 --> 00:39:44,570
Protože tam není psací
stůl. Píši Whistledownovou.

488
00:39:45,654 --> 00:39:46,530
Dobře.

489
00:39:49,492 --> 00:39:56,332
Tvůj otec byl právě vyloučen z klubu,
kvůli tomu všemu. A stahuje tvoje věno.

490
00:39:56,916 --> 00:40:03,881
Pět tisíc liber není na živobytí moc,
ale jako věno by to mohlo stačit,

491
00:40:04,673 --> 00:40:10,846
aby ti to nalákalo manžela z kontinentu.
Nebo z venkova. Někoho.

492
00:40:10,930 --> 00:40:16,352
Musíme získat tu odměnu,
než bude pravá Whistledownová

493
00:40:16,435 --> 00:40:20,689
zas publikovat. Přečti mi, cos napsala.

494
00:40:33,702 --> 00:40:37,831
Drahý čtenáři,
to jsem já, lady Whistledownová.

495
00:40:37,915 --> 00:40:41,293
Dnes vám přináším hodně
klepů z mnoha zemí.

496
00:40:41,877 --> 00:40:45,047
Z blízka i z daleka, z daleka široka.

497
00:40:48,676 --> 00:40:49,593
To je vše?

498
00:40:50,803 --> 00:40:51,679
Zatím.

499
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Bože…

500
00:40:57,893 --> 00:41:00,521
Mamá, já se bojím.

501
00:41:32,386 --> 00:41:33,178
Hm.

502
00:41:33,679 --> 00:41:38,058
„Ze všech mrtvých i živých fen,
je ta ženská pisatelka tou nejhorší.

503
00:41:38,142 --> 00:41:39,393
Pokud je to pravda,

504
00:41:39,476 --> 00:41:41,895
pak by vám autorka chtěla ukázat své

505
00:41:41,979 --> 00:41:42,855
zuby.“

506
00:41:45,566 --> 00:41:46,483
Chytré.

507
00:41:47,484 --> 00:41:48,319
Hm.

508
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Takže jste druhorozený syn?

509
00:41:52,948 --> 00:41:55,993
Snažím se co nejlépe
zapadnout do pověsti neznaboha.

510
00:41:58,162 --> 00:42:04,793
Máte volný čas vyplněný
koníčky? Píšete? Malujete či kreslíte?

511
00:42:07,296 --> 00:42:09,048
Ne. Já… Ech.

512
00:42:13,636 --> 00:42:14,345
Já…

513
00:42:15,596 --> 00:42:17,681
… tancuji. Občas. Na večírcích.

514
00:42:19,767 --> 00:42:20,517
Á.

515
00:42:24,313 --> 00:42:29,318
Ehm… Paul je patronem umění. Celý
čas tráví podporováním divadla.

516
00:42:29,401 --> 00:42:30,277
Skutečně?

517
00:42:30,361 --> 00:42:33,113
Tak jsme se poznali.
Každý týden je ve své loži.

518
00:42:33,697 --> 00:42:34,740
To jsem nevěděl.

519
00:42:34,823 --> 00:42:39,828
Na naše první setkání nezapomenu. Po
představení Mnoho povyku pro nic jsem šel

520
00:42:39,912 --> 00:42:44,708
do zákulisí, ona tam stála a rýpala do
režiséra za, cituji: „zkomolení hry.“

521
00:42:44,792 --> 00:42:45,417
-Ach.
-Ech.

522
00:42:45,918 --> 00:42:46,502
Mm.

523
00:42:47,002 --> 00:42:51,590
Mám se snad smířit s tím, že někdo
tak hloupý zprzní dílo velikého génia?

524
00:42:51,674 --> 00:42:55,969
Budu hádat. Řekla vám, abyste
se jí hodně, hodně, hodně bál?

525
00:43:00,182 --> 00:43:02,643
-Přesně tohle.
-A to byste měli, oba dva.

526
00:43:07,564 --> 00:43:09,024
Pan Bridgerton je na suchu.

527
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Oh. Benedict.

528
00:43:11,360 --> 00:43:12,277
Benedict.

529
00:43:15,197 --> 00:43:18,492
Tak, Benedicte, koho Tilley
poučovala, když jste ji poznal vy?

530
00:43:18,575 --> 00:43:20,744
Och, prosím tě.

531
00:43:21,995 --> 00:43:26,333
Já myslím, že to byl vzduchoplavec.
Nebo spíše dav hecující vzduchoplavce.

532
00:43:43,851 --> 00:43:45,894
Hudba je dnes příjemná, že?

533
00:43:54,236 --> 00:43:55,154
Ach, dobrý večer.

534
00:43:55,654 --> 00:43:56,613
Ách!

535
00:43:57,114 --> 00:43:57,698
Lorde Kilmartine.

536
00:44:00,117 --> 00:44:00,743
Ano.

537
00:44:03,245 --> 00:44:05,330
Samozřejmě ano, jistě.

538
00:44:20,262 --> 00:44:23,265
Dámy, mohu vás poprosit?
Zrovna mě něco napadlo.

539
00:44:23,348 --> 00:44:25,225
Ano? Vážně? Ó. Ano, pojďte dámy.

540
00:44:28,312 --> 00:44:35,402
Ách. Marcusi. Chci tě
seznámit se svými přítelkyněmi.

541
00:44:38,363 --> 00:44:39,698
Těší mě, lorde.

542
00:44:40,574 --> 00:44:42,743
Dámy. Pěkný večer.

543
00:44:43,243 --> 00:44:46,705
Lady Keswicková, lady
Glousterová, lady Vikaspuriová.

544
00:44:53,670 --> 00:44:56,590
Tu barvu nemám ráda,
ale na tobě vypadá pěkně.

545
00:44:57,090 --> 00:44:57,841
Díky, mamá.

546
00:45:03,055 --> 00:45:06,809
-Je to pěkné. Nevypadám hloupě?
-Ty pláčeš?

547
00:45:06,892 --> 00:45:08,477
-Ne.
-Och, má drahá. Oh.

548
00:45:08,560 --> 00:45:09,436
Ne.

549
00:45:09,937 --> 00:45:15,317
Jsem těhotná. Každý ví, že
dítě ti může vehnat slzy do očí.

550
00:45:16,735 --> 00:45:19,613
-Och?
-Kde je tvůj krásný snoubenec?

551
00:45:22,825 --> 00:45:26,662
-Pane Bridgertone.
-Drazí Mondrichovi. Těší mne, že když už

552
00:45:26,745 --> 00:45:31,458
nebudete mít svůj klub, budete pořádat ty
nejvybranější večírky sezóny.

553
00:45:37,214 --> 00:45:38,799
Její Veličenstvo královna.

554
00:45:41,552 --> 00:45:42,344
Je tady.

555
00:45:58,402 --> 00:46:02,739
Jak jsem čekala, přinejlepším nevýrazné.

556
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
To není zlé. To vůbec není zlé.

557
00:47:12,893 --> 00:47:13,810
-Mamá?
-Mm?

558
00:47:13,894 --> 00:47:15,812
Zkusíš teď promluvit s královnou?

559
00:47:16,313 --> 00:47:17,147
Ech.

560
00:47:19,524 --> 00:47:21,652
Možná jí dopřejeme chvilku času.

561
00:47:27,407 --> 00:47:31,286
Možná bychom za ní měli jít teď,
pro případ, že by odešla dřív.

562
00:47:34,498 --> 00:47:35,207
Já…

563
00:47:39,294 --> 00:47:40,879
Musíme počkat, Francesco.

564
00:47:41,505 --> 00:47:42,589
Počkat?

565
00:47:43,090 --> 00:47:43,632
Mm.

566
00:47:44,132 --> 00:47:45,676
Ona na každý ples nechodí.
Když s ní nepromluvíme dnes…

567
00:47:45,759 --> 00:47:49,471
Požádám lady Danburyovou, ať zajistí
audienci. V této chvíli je to poněkud

568
00:47:49,554 --> 00:47:50,514
chaotické, drahá.

569
00:47:50,597 --> 00:47:53,141
-Nemá královna trochu chaosu ráda?
-Má, ale chceme ji

570
00:47:53,225 --> 00:47:54,768
zastihnout v dobré náladě.

571
00:47:55,394 --> 00:47:58,313
-Mamá, já… já si nepřeji čekat.
-To já vím, ale nechci

572
00:47:58,397 --> 00:47:59,648
ti to všechno pokazit.

573
00:48:01,692 --> 00:48:02,526
Ech.

574
00:48:04,194 --> 00:48:05,445
A co bys pokazila?

575
00:48:07,114 --> 00:48:08,782
Náš vztah ji snad nepotěší?

576
00:48:12,327 --> 00:48:13,078
Ech…

577
00:48:13,578 --> 00:48:16,540
Já se půjdu podívat po
nějakém velmi dobrém vínu.

578
00:48:20,585 --> 00:48:24,381
Tak to není, Francesco. Je
to velmi skličující i pro mne.

579
00:48:24,464 --> 00:48:29,594
Před královnou jsi už stála i dřív.
Bojíš se, že to pokazíš, protože nevěříš,

580
00:48:29,678 --> 00:48:31,513
-že jsme vhodný pár, že?
-Ano, ale…

581
00:48:31,596 --> 00:48:33,515
Já jsem tě podporovala.

582
00:48:37,227 --> 00:48:38,979
Tvá podpora byla jen povrchní.

583
00:48:42,649 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin je velmi milý.

584
00:48:46,737 --> 00:48:47,779
Ale já jen…

585
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Jen co, mamá?

586
00:48:55,287 --> 00:49:00,834
Ne každý vztah přece musí být dramatický
a vybojovaný. My… To,

587
00:49:00,917 --> 00:49:07,007
co s Johnem máme je klidné.
A miluji ho, mamá. I když to není láska,

588
00:49:07,090 --> 00:49:09,009
kterou pro mě chceš.

589
00:49:27,444 --> 00:49:29,988
Já říkám, že venkov si užívám a…

590
00:49:30,072 --> 00:49:31,239
Omluvte mě na chvíli.

591
00:49:40,791 --> 00:49:42,959
Já za ní půjdu.

592
00:49:43,585 --> 00:49:44,628
Ach.

593
00:49:45,128 --> 00:49:49,299
-Už nebudu mluvit s žádnou žádoucí vdovou.
-Mluv si s kým chceš, ale nezaměřuj

594
00:49:49,382 --> 00:49:51,301
svou pozornost na mou přítelkyni!

595
00:49:51,384 --> 00:49:54,679
Nejsi jediná, koho
lady Bridgertonová zajímá.

596
00:49:54,763 --> 00:49:57,682
Proč mi musíš vždycky všechno sebrat?

597
00:49:59,392 --> 00:50:01,228
Sestro, už dost.

598
00:50:01,311 --> 00:50:07,400
Čím jsem si zasloužil tak hluboký hněv?
Řekni mi to,

599
00:50:07,484 --> 00:50:11,404
ať to máme za sebou. Jde o otce?

600
00:50:11,488 --> 00:50:15,492
-Och, tady jde o mnoho věcí.
-Je to proto, že mi otec dával přednost

601
00:50:15,575 --> 00:50:19,121
před tebou? Ale za to jsem vůbec nemohl.

602
00:50:19,204 --> 00:50:22,749
Tak to je mi úplně jedno!
Ale co mi jedno není, je to,

603
00:50:22,833 --> 00:50:28,380
že jsem měla šanci být šťastná,
ale ty jsi mi ji sebral.

604
00:50:29,881 --> 00:50:31,967
Jak jsem ti vzal šanci na štěstí?

605
00:50:37,389 --> 00:50:41,434
Tu noc před mou dohodnutou
svatbou jsem skoro

606
00:50:41,518 --> 00:50:44,938
uprchla na svobodu. Opravdu si myslíš,

607
00:50:45,021 --> 00:50:47,440
že nevím, že jsi to byl ty,

608
00:50:47,524 --> 00:50:49,776
kdo mě prozradil našemu otci?

609
00:50:50,360 --> 00:50:52,988
Slyšela jsem, jak ti děkuje.

610
00:51:00,162 --> 00:51:01,663
-Somo.
-Somo!

611
00:51:01,746 --> 00:51:06,168
-Somo…
-Myslíš, že mi budeš říkat mým rodným

612
00:51:06,251 --> 00:51:13,175
jménem a napravíš křivdu? Tvůj šarm možná
působí na každou vdovu ve společnosti,

613
00:51:14,426 --> 00:51:20,765
ale já se dojmout nedám. A teď pokud mě
laskavě omluvíš, musím

614
00:51:20,849 --> 00:51:23,268
najít svou přítelkyni.

615
00:51:42,871 --> 00:51:48,960
Moc času ve společnosti netrávím. Tilley
přichází a odchází. Celá ta věc mi připadá

616
00:51:49,044 --> 00:51:51,463
-snobská. Odsuzující možná.
-Hm.

617
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Není mi jasné, za co
by vás někdo odsuzoval.

618
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley vám neřekla všechny naše historky.

619
00:52:08,480 --> 00:52:10,023
Mohu mít osobní otázku?

620
00:52:11,191 --> 00:52:12,484
Stojí jiná za optání?

621
00:52:15,320 --> 00:52:19,574
S lady Arnoldovou jste si
blízcí. Překvapuje mě, že jste nikdy…?

622
00:52:22,619 --> 00:52:26,748
Vlastně neodpovídejte. Po
tom vínu jsem nezdvořilý.

623
00:52:26,831 --> 00:52:27,666
Hm.

624
00:52:29,542 --> 00:52:33,046
No, po tom vínu jste okouzlující.

625
00:52:41,680 --> 00:52:45,141
Půjdu se přesvědčit, že se
Tilley nerozčiluje nad dezertem.

626
00:52:49,104 --> 00:52:49,980
Ovšem.

627
00:53:12,585 --> 00:53:14,379
Ech. Dezert je hotov.

628
00:53:16,131 --> 00:53:18,550
Věřím, že má intuice je správná.

629
00:53:18,633 --> 00:53:19,551
Určitě?

630
00:53:20,051 --> 00:53:20,635
Ano.

631
00:53:33,773 --> 00:53:34,482
Ehm.

632
00:53:38,320 --> 00:53:40,280
Odpusť nám. Právě jsme…

633
00:53:40,864 --> 00:53:43,074
… mluvili o vás vlastně.

634
00:53:48,246 --> 00:53:52,250
Nechtěl byste se k nám přidat? Nahoře?

635
00:53:58,381 --> 00:54:04,721
Já… eh, jsem zapomněl, že
bych měl někde být. Promiňte.

636
00:54:25,367 --> 00:54:30,872
Musím říct, že tohle se nedá
srovnat se soukromým waltzem v kostele.

637
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Hm. No, možná musíme přidat fanfáry.

638
00:54:50,392 --> 00:54:51,893
To je lady Whistledownová.

639
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Ona je ďábel.

640
00:55:02,737 --> 00:55:04,781
Nemluvte s ní.

641
00:55:06,741 --> 00:55:09,577
Dcera, co píše skandály. Je to možné?

642
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
No, tohle je jeden z
nejzábavnějších večírků.

643
00:55:20,004 --> 00:55:21,965
Mám ji přivést, Vaše Veličenstvo?

644
00:55:22,465 --> 00:55:26,219
Ne. Jen ať se v tom plácá.

645
00:55:27,095 --> 00:55:28,721
Ona nám večer nezničí.

646
00:55:29,264 --> 00:55:30,181
Máš pravdu.

647
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Co budeme dělat?

648
00:55:57,292 --> 00:56:02,797
Počkáme, až nás královna
zavolá a budeme mít hlavy vzhůru.

649
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Vezmeme děvčata a jdeme.

650
00:56:13,516 --> 00:56:16,686
No, já bych ráda viděla, co se stane.

651
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Tak teď už chápete,
proč ji tolik obdivuji?

652
00:56:27,113 --> 00:56:32,076
Cressida Cowperová se mi hnusí. Ale jako
lady Whistledownová je chytrá pisatelka.

653
00:56:33,870 --> 00:56:35,288
-Au!
-Och! Omlouvám se.

654
00:56:35,371 --> 00:56:37,457
Nejsem zvyklá tolik tančit.

655
00:56:38,208 --> 00:56:39,209
To je v pořádku.

656
00:56:41,044 --> 00:56:44,255
Chtěl jsem ti říct,
že jsem editoval svůj cestovní

657
00:56:44,339 --> 00:56:46,424
deník na rukopis. Po tvém povzbuzení.

658
00:56:47,050 --> 00:56:47,926
Opravdu?

659
00:56:48,676 --> 00:56:53,598
Tedy skoro. Ještě
odstraňuji některé osobní pasáže.

660
00:56:54,098 --> 00:56:57,101
Proč? Ty části se mi nejvíc líbily.

661
00:56:58,353 --> 00:57:01,147
Ale ty jsou jen pro tebe.

662
00:57:05,652 --> 00:57:12,325
Možná bych ti je mohla editovat.
Jestli chceš. Než je dáš nakladateli.

663
00:57:12,825 --> 00:57:16,496
Psaní mě baví. Ech, dopisy a další.

664
00:57:16,996 --> 00:57:22,335
No, píšeš nejlepší dopisy.
Ale já bych si rád dokázal,

665
00:57:22,418 --> 00:57:27,340
že to zvládnu.
I tobě. Chci tě být hoden, Pen.

666
00:57:28,091 --> 00:57:29,259
Ty jsi mě hoden.

667
00:57:34,305 --> 00:57:37,267
-Och!
-Promiň mi to! Královna si povolala

668
00:57:37,350 --> 00:57:42,981
slečnu Cowperovou. Nastal čas, aby lady
Whistledownová nesla následky.

669
00:57:48,653 --> 00:57:53,783
Slečno Cowperová, asi bych měla říct
jasněji, že si vás nepřeji vidět u dvora

670
00:57:53,866 --> 00:57:55,660
-ani mimo něj.
-Vaše Veličenstvo…

671
00:57:55,743 --> 00:57:57,537
Byla jste dnes pozvána?

672
00:57:58,580 --> 00:57:59,497
Ne, Veličenstvo.

673
00:58:11,134 --> 00:58:13,011
Jenom jsem vám chtěla předat dárek.

674
00:58:31,571 --> 00:58:32,697
Ona se vrátila!

675
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

676
00:58:56,220 --> 00:59:01,059
Nejdražší čtenáři.
Říká se, že pro bezbožné není odpočinku.

677
00:59:01,142 --> 00:59:06,147
Pokud je to pravda,
pak tato autorka musí být spíše ctnostná,

678
00:59:06,230 --> 00:59:10,735
protože si užívala odpočinku
od pozorování vás všech.

679
00:59:11,361 --> 00:59:15,156
Bez obav, jsem zpět a už brzy se vrátím

680
00:59:15,239 --> 00:59:20,244
s vydáním celého čísla.
Teď už možná znáte mé jméno,

681
00:59:20,328 --> 00:59:24,624
ale není pochyb,
že já vás znám dokonce lépe.

682
00:59:24,707 --> 00:59:27,752
Vaše věrná, lady Whistledownová,

683
00:59:27,835 --> 00:59:31,839
nebo teď už navždy, Cressida Cowperová.

684
00:59:33,841 --> 00:59:40,431
No, slečno Cowperová, zaujala jste
mě. Překvapila a přesto zaujala.

685
00:59:40,515 --> 00:59:43,518
-Můžeme probrat…
-Budu se těšit na zítřejší

686
00:59:43,601 --> 00:59:45,978
vydání. Chci vidět nějaké klepy.

687
00:59:48,481 --> 00:59:50,817
Pak můžeme probrat vaši odměnu.

688
01:00:07,333 --> 01:00:11,045
Ona je… My máme… A-a-a teď…

689
01:00:12,797 --> 01:00:13,715
Pojď se mnou.

690
01:00:23,641 --> 01:00:24,475
Och.

691
01:00:24,976 --> 01:00:29,564
Můžu za to já. Přesvědčila jsem tě, ať
ji necháš převzít Whistledownovou, a ona

692
01:00:29,647 --> 01:00:32,442
napsala něco logického a
dokonce to publikovala.

693
01:00:32,525 --> 01:00:36,821
Eloise, dýchej! My jsme stvořily
monstrum, Pen. Monstrum, které nenávidí mě

694
01:00:36,904 --> 01:00:40,408
a tím pádem i mou rodinu.
Vystavila jsem je nebezpečí jako loni.

695
01:00:40,491 --> 01:00:43,995
-To byla má chyba.
-Ne. Byla jsem bezohledná. Stejně jako

696
01:00:44,078 --> 01:00:47,540
teď a pozvala jsem tu zmiji do našeho
domu. Zmiji, která má

697
01:00:47,623 --> 01:00:49,000
teď moc jako královna.

698
01:00:51,002 --> 01:00:52,670
Neměla jsem se s ní přátelit.

699
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, to bude v pořádku.

700
01:01:00,428 --> 01:01:01,262
Jak?

701
01:01:04,557 --> 01:01:11,481
Budu znovu publikovat. Jedním článkem
Cressidu zdiskredituji. Není to jen drbna.

702
01:01:12,815 --> 01:01:15,735
-Whistledownová má moc.
-Ne…

703
01:01:15,818 --> 01:01:18,446
-Pen, já…
-Můj první článek? Co jsem napsala?

704
01:01:19,447 --> 01:01:21,783
-Já, eh… Citovala jsi Byrona.
-To ne.

705
01:01:23,534 --> 01:01:26,829
Tu část o mně a mých sestrách.
„Tři slečny,

706
01:01:26,913 --> 01:01:32,210
které nevkusná a netaktní matka vrhla
na sňatkový trh jako prasnice.“ Ta

707
01:01:32,293 --> 01:01:35,797
aliterace byla trochu přehnaná,
ale psala jsem,

708
01:01:35,880 --> 01:01:39,300
protože jsem byla bezmocná
ve vlastním domě.

709
01:01:40,259 --> 01:01:45,056
Donutila mne debutovat o rok
dřív a nic jsem nemohla říct.

710
01:01:45,139 --> 01:01:48,684
Psaní byla jediná možnost,
jak se vyjádřit.

711
01:01:48,768 --> 01:01:53,815
Sloupek jsem využívala k tomu,
abych dala hlas těm bezmocným.

712
01:01:53,898 --> 01:01:57,318
Psaním jsem napáchala také hodně škody.

713
01:02:00,154 --> 01:02:01,072
Prosím…

714
01:02:02,865 --> 01:02:04,617
… nech mě, ať prokážu i dobro.

715
01:02:09,872 --> 01:02:11,999
Musíš ihned vydat celé číslo.

716
01:02:13,793 --> 01:02:14,836
Dřív než Cressida.

717
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
Nejdražší čtenáři…

718
01:02:39,402 --> 01:02:40,695
Jsme tady!

719
01:02:41,696 --> 01:02:42,530
Prr!

720
01:02:55,668 --> 01:02:59,714
Promiňte mi pozdní objednávku.
Nastaly zmatky s přípravou.

721
01:02:59,797 --> 01:03:01,924
Za rychlou službu dobře zaplatím.

722
01:03:04,218 --> 01:03:05,553
Pro Whistledownovou cokoliv.

723
01:03:19,775 --> 01:03:23,863
-Coline…
-Ty? Jsi lady Whistledownová?

