1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Nepřekvapuje mě to.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Ještě je neroznášeli. Nikdo je nemá.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Možná ji královna konečně lapila.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
- Doufala jsem, že oznámí mé zasnoubení.
- Já chtěla pochválit nové šaty.

5
00:00:36,432 --> 00:00:37,517
Já si přála…

6
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowperová?

7
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Ta blonďatá klevetnice!

8
00:00:42,313 --> 00:00:44,149
Myslíte, že je to vážně ona?

9
00:00:44,232 --> 00:00:45,900
Dává to naprostý smysl.

10
00:00:45,984 --> 00:00:48,194
Kdyby mi hrozilo, že zůstanu na ocet,

11
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
také bych se uchýlila k pomluvám.

12
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Je krutá.

13
00:00:52,574 --> 00:00:55,034
Zjevně se jí nedostalo řádné výchovy.

14
00:00:55,118 --> 00:00:57,078
Být její matkou, vydědím ji.

15
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Zplozenka pekla.

16
00:00:58,454 --> 00:01:02,000
- Obdivuji jejího génia.
- Nemůžu se dočkat dalšího vydání.

17
00:01:05,461 --> 00:01:07,463
Nehodlám ďábla urážet tím,

18
00:01:07,547 --> 00:01:11,384
že bych k němu přirovnávala
Cressidu Cowperovou.

19
00:01:12,010 --> 00:01:14,679
Jeden z nich je lhář, podvodník

20
00:01:14,762 --> 00:01:17,098
a ohavný pokušitel

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
a s druhým se pisatelka těchto řádků
doposud nesetkala.

22
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Máš návštěvu.

23
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

24
00:01:33,448 --> 00:01:34,449
Coline.

25
00:01:35,074 --> 00:01:37,160
Jak ti je? Dělal jsem si starosti.

26
00:01:37,952 --> 00:01:39,412
Docela dobře, Coline.

27
00:01:40,371 --> 00:01:43,249
Neměl jsi sem chodit.
Co když je to nakažlivé?

28
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Nikde bych teď nebyl raději.

29
00:02:05,521 --> 00:02:08,066
Vím, že jsi mi chtěla něco říct,

30
00:02:08,900 --> 00:02:12,028
ale rád počkám, až na to budeš připravená.

31
00:02:12,111 --> 00:02:13,947
Ať už se jedná o cokoliv.

32
00:02:17,575 --> 00:02:19,077
Teď o tom nemůžu mluvit.

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Neomdlela jsem ovšem kvůli tobě,

34
00:02:22,830 --> 00:02:25,917
ale kvůli Cressidině šílenému tvrzení.

35
00:02:26,918 --> 00:02:28,002
Je to pozoruhodné.

36
00:02:28,086 --> 00:02:31,881
Napsala o nás a našich rodinách
tolik pomluv,

37
00:02:32,507 --> 00:02:34,842
a pak se odhalí
na našem zásnubním večírku.

38
00:02:34,926 --> 00:02:37,387
Neustále si přivlastňuje, co jí nepatří.

39
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Myslíš, že je to ona?

40
00:02:41,432 --> 00:02:44,102
Představoval jsem si,
že Whistledownová bude…

41
00:02:45,270 --> 00:02:46,896
o něco chytřejší.

42
00:02:49,857 --> 00:02:51,109
Nechám tě odpočívat.

43
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Než půjdu, něco pro tebe mám.

44
00:02:58,866 --> 00:03:01,286
Klenotník ho právě dokončil.

45
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Je nádherný, Coline.

46
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Tvou krásu ale nepředčí.

47
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
To je inkoust? Něco jsi psala?

48
00:03:22,557 --> 00:03:24,559
Ano, dopisy.

49
00:03:25,184 --> 00:03:27,270
Chci se všem pochlubit.

50
00:03:29,147 --> 00:03:30,064
Jistě.

51
00:03:31,441 --> 00:03:32,525
Nebudu tě rušit.

52
00:03:34,485 --> 00:03:37,905
Mějte se,
slečno Featheringtonová. Prozatím.

53
00:04:12,357 --> 00:04:18,154
BRIDGERTONOVI

54
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Slíbil jsem lordu Greerovi debutantku,

55
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
ne klevetnici.

56
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Odvolal svou nabídku k sňatku.

57
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Vážně?

58
00:04:28,539 --> 00:04:31,542
To není důvod k radosti, dcero.

59
00:04:31,626 --> 00:04:35,546
Jestli si myslíš, že budeš moct
dál přebývat pod mou střechou

60
00:04:35,630 --> 00:04:38,883
a pošpiňovat mé dobré jméno,
tak se šeredně pleteš!

61
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Pošlu tě za tvou tetou Jo.

62
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
To nemůžeš, papá.
Teta Joanna žije ve Walesu.

63
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Přesně tak. Můžeš si psát drby o ovcích!

64
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Musíš to odvolat, Cressido.

65
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Můžeme říct,
že ti lady Bridgertonová nalila moc vína

66
00:05:08,496 --> 00:05:09,997
a ty ses nechala unést.

67
00:05:10,957 --> 00:05:12,125
Ty mi nevěříš?

68
00:05:14,127 --> 00:05:15,753
Na to tě znám až moc dobře.

69
00:05:16,337 --> 00:05:18,923
Lady Whistledownová je bystrá pisatelka.

70
00:05:19,006 --> 00:05:23,594
Ty jsi do vínku dostala mnoho darů,
ale důvtip mezi nimi rozhodně není.

71
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Cressido Cowperová,

72
00:05:30,226 --> 00:05:34,272
na příkaz Jejího Veličenstva královny
jste povolána do paláce.

73
00:05:41,237 --> 00:05:44,824
Chceme se s vámi
podělit o velkou novinu, lady Danburyová.

74
00:05:47,702 --> 00:05:49,454
Prodáváme klub.

75
00:05:49,537 --> 00:05:51,581
To jsou přece skvělé zprávy!

76
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Vždy mě těší, když mi lidé naslouchají.

77
00:05:54,584 --> 00:05:57,086
Rozhodl jste se správně, pane Mondrichi.

78
00:05:57,170 --> 00:06:00,089
Hněvu Jejího Veličenstva
zrovna čelí někdo jiný,

79
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
ale to se může kdykoliv změnit.

80
00:06:02,675 --> 00:06:07,263
Samozřejmě nechceme
přitahovat pozornost porušováním pravidel.

81
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Nesmysl!

82
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Musíte na sebe upozornit,
a to tím nejlepším možným způsobem.

83
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Uspořádáním plesu.

84
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Dodržování pravidel je jedna věc.

85
00:06:21,777 --> 00:06:25,948
Pokud však v téhle hře hodláte zvítězit,
musíte se dostat do vedení.

86
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Jinak pokaždé skončíte v defenzívě.

87
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Co…

88
00:06:36,584 --> 00:06:38,878
S hoštěním lidí už máme zkušenosti.

89
00:06:47,261 --> 00:06:48,262
Lorde Andersone.

90
00:06:50,681 --> 00:06:54,435
Lady Bridgertonová.
Promiňte, že ruším. Zapomněl jsem si zde…

91
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
klobouk.

92
00:06:57,855 --> 00:06:58,773
Děkuji.

93
00:07:01,609 --> 00:07:02,735
To jste šel…

94
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
náhodou kolem?

95
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Ano, je pravda,
že jsem pro něj mohl poslat lokaje.

96
00:07:11,536 --> 00:07:14,539
Pak bych ale nemohl vidět vás.

97
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Chtěl jsem vám poděkovat
za příjemný večer.

98
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Byla to pěkně divoká noc, že?

99
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Jak to nesete?

100
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Kromě mírné bolesti hlavy dobře.

101
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
A jak se máte vy?

102
00:07:36,352 --> 00:07:39,480
Vycítila jste tu nevraživost
mezi mnou a mou sestrou?

103
00:07:39,981 --> 00:07:43,943
- Možná, ale do toho mi nic není.
- Nějak to jistě vyřešíme.

104
00:07:44,485 --> 00:07:47,446
Dětské křivdy
nás občas pronásledují celý život.

105
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Byla prvorozená.

106
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
A vy jste první syn.

107
00:07:54,453 --> 00:07:57,957
Už jsme ale dospělí.
Musí existovat nějaká cesta vpřed.

108
00:07:58,040 --> 00:07:59,709
Věřím, že ji najdete.

109
00:08:00,334 --> 00:08:01,252
Děkuji.

110
00:08:02,837 --> 00:08:07,008
Už vás nebudu déle rušit a doufám,
že se brzy zase uvidíme.

111
00:08:08,050 --> 00:08:09,051
Já taktéž.

112
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
- Růžovou zbožňuješ.
- Jen barvu.

113
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Makronky mám nejradši čokoládové!

114
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Chci tyhle dvě.

115
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
- Dvě nedostaneš.
- Ale…

116
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Ráno jsi měla tři.

117
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
- To tedy neměla!
- Viděl jsem tě.

118
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
Měla jsem jednu!

119
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
- Neměla.
- Gregory tě viděl.

120
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
To není pravda. Proč lžeš?

121
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
- Nelžu.
- Ale lžeš.

122
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
- Gregory!
- Taky mám rád čokoládové.

123
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Já ještě neměl…

124
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
- Ty chtěla já.
- Něco mě napadlo.

125
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
- Neměli bychom to odkládat.
- Jsou očividně zaneprázdnění.

126
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Vraťte je.

127
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
- Nepleť se do toho.
- Nemůžete si je rozdělit?

128
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
To jsou pořád, musíš se ozvat.

129
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Vždyť mě neuslyší.

130
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
- Ty jsi ráno měla tři!
- Neměla!

131
00:09:02,563 --> 00:09:04,231
Sleduj. Promiňte!

132
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Nakazil jsem se morem,
takže jsme všichni odsouzeni k záhubě.

133
00:09:09,153 --> 00:09:09,987
Neměla jsem…

134
00:09:10,071 --> 00:09:12,156
Vyměním tři banánové za čokoládový.

135
00:09:12,239 --> 00:09:13,866
- Ani náhodou.
- Nikdy.

136
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
- Já vás nechápu.
- Prosím! Proč ne?

137
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, nemůžeš takhle…
Proč se do toho pleteš?

138
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Tak dobře.

139
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
- Ty čokoládové…
- Prosím!

140
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Rodino!

141
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Děkuju.

142
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John by vám chtěl něco oznámit.

143
00:09:32,802 --> 00:09:34,595
Jen takovou maličkost.

144
00:09:41,560 --> 00:09:43,604
Budeme se brát.

145
00:09:46,023 --> 00:09:46,941
Božínku…

146
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Blahopřeju!

147
00:09:51,779 --> 00:09:52,738
Přeju vám to.

148
00:09:54,615 --> 00:09:56,158
Poslední makronka je vaše.

149
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Budeš ta nejkrásnější nevěsta.

150
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Tedy stejně jako Daphne.
A Kate. A Penelope.

151
00:10:05,918 --> 00:10:09,422
Udělali jste mi radost.
Moc se k sobě hodíte.

152
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Děkuju, mamá.

153
00:10:13,217 --> 00:10:15,553
Musíme k modistce vybrat šaty.

154
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Není kam spěchat.

155
00:10:36,073 --> 00:10:38,117
Trucuješ kvůli té makronce?

156
00:10:42,121 --> 00:10:44,081
Věděla jsi, že je Whistledownová?

157
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Už jsi mluvil s Penelope?

158
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ano, byla z toho přiznání
slečny Cowperové zdrcená.

159
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Řekni, že jsi to nevěděla.

160
00:11:04,685 --> 00:11:05,644
Nevěděla.

161
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
O Cressidě ne.

162
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Už tak se moc nestýkáme,
ale tohle byla poslední kapka.

163
00:11:13,319 --> 00:11:14,361
To doufám.

164
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Nedávalo mi smysl,
že bys to věděla a dál se s ní bavila,

165
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
i když nás tolik ztrhala.

166
00:11:24,205 --> 00:11:27,583
Vidím, že Whistledownovou dost pohrdáš.

167
00:11:28,459 --> 00:11:29,376
Co máš v plánu?

168
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Mám nutkání popadnout vidle
a napochodovat ke Cowperovým.

169
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
A pokud mě o to požádáš, udělám to.

170
00:11:39,386 --> 00:11:42,681
Vše, co se poslední dobou událo,

171
00:11:42,765 --> 00:11:44,767
mě ale jaksi obměkčilo.

172
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
A tím myslíš Penelope.

173
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Vím, že to nechceš slyšet,

174
00:11:50,064 --> 00:11:54,777
ale je až zarážející, jak rychle
se celý můj svět začal točit kolem ní.

175
00:11:54,860 --> 00:11:57,696
Teď mi záleží jen na jejím štěstí

176
00:11:58,948 --> 00:12:00,282
a naší budoucnosti.

177
00:12:08,415 --> 00:12:13,379
Možná bych dokázala zařídit,
aby nás Whistledownová nechala na pokoji.

178
00:12:14,964 --> 00:12:16,799
Zajdeš za slečnou Cowperovou?

179
00:12:18,425 --> 00:12:19,885
Za autorkou Listů.

180
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
PODVODNICE. ŠARLATÁNKA.

181
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Chtěla jsem mu to říct.

182
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Ale neřekla.

183
00:12:57,006 --> 00:12:58,424
A když na to přišlo,

184
00:12:59,884 --> 00:13:00,843
tak ani já ne.

185
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Došlo mi, jak by to Colina ranilo.

186
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Až vyjde tohle číslo, přiznám se mu.

187
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Ne.

188
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Můj bratr z nějakého důvodu vážně věří…
že tě miluje.

189
00:13:17,776 --> 00:13:21,238
Kdyby se dověděl,
že to ty jsi psala všechny ty věci

190
00:13:21,322 --> 00:13:23,574
a že jsem mu to tak dlouho tajila…

191
00:13:25,743 --> 00:13:29,371
Proč mu to říkat, když stačí odložit brk?

192
00:13:30,873 --> 00:13:31,916
Nemůžu přestat.

193
00:13:32,541 --> 00:13:35,753
- Obzvlášť ne teď.
- Můžeš. Je to dokonalá příležitost.

194
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Nemyslíš snad…

195
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
Cressidě možná přeskočilo,

196
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
ale prokázala ti laskavost.
Sama nic sepsat nedokáže.

197
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Když Listy zaniknou,
nikdo na nic nepřijde.

198
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, tak dlouho jsem dřela

199
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
a teď mám své zásluhy
přenechat zrovna Cressidě?

200
00:13:53,437 --> 00:13:55,981
- Zlomilo by mi to srdce!
- A co Colin?

201
00:13:56,941 --> 00:13:59,026
- Jemu by ho zlomila pravda.
- Ale…

202
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledownová jsem já, ne ona.

203
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Co nevidět budeš Bridgertonová.

204
00:14:11,538 --> 00:14:12,790
Obojí mít nemůžeš.

205
00:14:19,672 --> 00:14:20,881
Většinu života…

206
00:14:23,384 --> 00:14:25,761
jsem toužila být součástí vaší rodiny.

207
00:14:32,851 --> 00:14:35,604
A já kdysi chtěla poznat Whistledownovou.

208
00:14:41,276 --> 00:14:42,903
Dostala ses na vrchol.

209
00:14:43,821 --> 00:14:45,489
Ale pořád jde jen o pomluvy.

210
00:14:46,115 --> 00:14:47,116
Nech to být.

211
00:15:14,309 --> 00:15:16,395
Její Veličenstvo vás přijme.

212
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Takže… tohle je ta mladá dáma,
která tvrdí, že je lady Whistledownová.

213
00:15:36,665 --> 00:15:37,833
Ano, Veličenstvo.

214
00:15:38,834 --> 00:15:40,919
Proč jste se přiznala zrovna teď?

215
00:15:43,839 --> 00:15:48,385
Ráda… bych požádala o svou odměnu,
Vaše Veličenstvo.

216
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Mrzkých 5 000 liber
je pro lady Whistledownovou takřka nic.

217
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Listy přece nejsou zadarmo.

218
00:15:57,561 --> 00:16:00,064
Přišla jsem si pro to, co mi náleží.

219
00:16:00,147 --> 00:16:02,941
Nuže, já své slovo držím.

220
00:16:03,567 --> 00:16:07,738
Svou odměnu dostanete,
jakmile mi ukážete nejnovější vydání.

221
00:16:09,073 --> 00:16:11,033
To, které mělo vyjít dnes ráno.

222
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Odpusťte mi, Vaše Veličenstvo. Víte…

223
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
můj vydavatel začal být
po vypsání odměny obezřetnější.

224
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Nové číslo by ovšem mělo vyjít…
co nevidět.

225
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
„Poznej svého nepřítele.“

226
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Lady Whistledownovou
znám jako vlastní střevíce.

227
00:16:37,309 --> 00:16:40,979
Její největší předností je všímavost.

228
00:16:42,064 --> 00:16:45,067
Čeho si v životě všímáte vy
kromě sebe samé?

229
00:16:50,656 --> 00:16:51,824
Mnoha věcí.

230
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Zrovna včera jsem si všímala
slečny Francescy a lorda Kilmartina.

231
00:16:58,497 --> 00:17:00,624
Strávili spolu celý večer.

232
00:17:03,001 --> 00:17:04,503
Pořád ovšem máte čas

233
00:17:04,586 --> 00:17:07,673
popíchnout slečnu Francescu
směrem k markýzovi.

234
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Slečno Cowperová,
skutečná lady Whistledownová

235
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
by svou pomoc
nikdy tak jednoduše nenabídla.

236
00:17:15,013 --> 00:17:17,975
Bez důstojné soupeřky je mi jedno,

237
00:17:18,058 --> 00:17:21,478
jak průměrného nápadníka
si slečna Francesca vybere.

238
00:17:22,479 --> 00:17:25,816
Dokud nenecháte
vytisknout přesvědčivé číslo,

239
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
nechci vás u svého dvora ani vidět.

240
00:17:41,206 --> 00:17:42,207
Cressido.

241
00:17:43,041 --> 00:17:45,210
Zakazuju ti cokoliv zveřejňovat.

242
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Nemám na výběr. Vyloučí mě ze společnosti.

243
00:17:49,047 --> 00:17:51,633
To už udělal tvůj otec.

244
00:17:51,717 --> 00:17:53,302
U tety Joanny žít nebudu.

245
00:17:53,385 --> 00:17:57,890
A co až něco vydá
skutečná lady Whistledownová?

246
00:17:57,973 --> 00:18:01,185
Zatím nic nevydala.
Možná jsem ji zastrašila.

247
00:18:01,268 --> 00:18:02,561
Co jiného mám dělat?

248
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Je to poslední šance,
jak získat královninu přízeň.

249
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Pokud něco zveřejníš
a zapíšeš se jako Whistledownová,

250
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
nikdo si tě nevezme.

251
00:18:12,529 --> 00:18:14,781
Nikdo si mě nechce vzít ani teď.

252
00:18:24,583 --> 00:18:27,669
Moc ráda bych svatební snídani
uspořádala tady.

253
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Pokud na ní tedy netrvá vaše matka,
lorde Kilmartine.

254
00:18:31,089 --> 00:18:34,593
Kdybych měla jedináčka,
bojovala bych za to zuby nehty.

255
00:18:34,676 --> 00:18:38,180
Ještě jsme ani neoznámili zásnuby.
Berme to popořadě.

256
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Máti by naopak bojovala za to,
aby nic pořádat nemusela.

257
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Měli bychom probrat to oznámení.

258
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
- Pokud jde o královnu…
- Vlastně jsme o tom už mluvili.

259
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Jsem si vědom toho,
že královna měla s vaší dcerou jiné plány.

260
00:18:55,280 --> 00:18:58,116
Jen se na Francescu příliš zaměřila.

261
00:18:58,825 --> 00:19:02,037
Podle mě byste s oznámením svých úmyslů

262
00:19:02,663 --> 00:19:06,708
měli raději počkat až ke konci sezóny.

263
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
Pak se na svatbu můžeme vykrást na venkov,

264
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
aby si královna mohla začátkem sezóny
vybrat nový diamant.

265
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Já jen…

266
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
Nechceme čekat tak dlouho.

267
00:19:22,057 --> 00:19:24,351
Rádi bychom si začali zařizovat dům.

268
00:19:25,060 --> 00:19:28,438
Máme za to, že by bylo nejlepší
s královnou promluvit.

269
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Jistě, pokud si na to troufáte.

270
00:19:36,989 --> 00:19:40,242
Vlastně jsme o to chtěli požádat tebe.

271
00:19:55,799 --> 00:20:01,305
Představuju si žluté stužky
na všech zábradlích

272
00:20:01,388 --> 00:20:05,350
a… pozlacené květiny na kočáře,

273
00:20:05,434 --> 00:20:07,811
který je odveze z kostela na hostinu.

274
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Velmi vkusné, milostpaní.

275
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
A v čem pojedeme my? Na káře?

276
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Já na svatbě pozlacené květiny neměla.

277
00:20:16,069 --> 00:20:19,114
Protože sis brala muže,
který má hlouběji do kapsy.

278
00:20:21,658 --> 00:20:23,327
Ponesu tě v náručí, lásko.

279
00:20:24,453 --> 00:20:28,874
- Radši bych pozlacený kočár.
- Čím si to všechno Penelope zasloužila?

280
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Těhotenství je přece
důležitější než svatba.

281
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Kde vůbec je?

282
00:20:34,838 --> 00:20:36,798
Snad jí pořád není špatně?

283
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

284
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
„Penelope?“

285
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

286
00:20:52,773 --> 00:20:54,316
Co tady děláš?

287
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Pročítáš stará čísla Listů?

288
00:21:01,490 --> 00:21:02,741
Stále mi není dobře.

289
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope…

290
00:21:07,496 --> 00:21:12,000
Podařilo se ti získat náklonnost
muže dobrého jména a velkého jmění.

291
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Zbytek života můžeš už jen polehávat.

292
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Dokud ovšem nedokráčíš k oltáři
a nepojistíš si ho,

293
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
musíš udělat vše pro to,
aby se pan Bridgerton

294
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
cítil jako ten
nejdůležitější muž na světě.

295
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Musíš mu splnit, co mu na očích uvidíš.

296
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Všechny jeho sny i přání.

297
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Alespoň zpočátku.

298
00:21:39,403 --> 00:21:40,529
A co mé sny?

299
00:21:44,825 --> 00:21:45,826
Jaké sny?

300
00:21:47,577 --> 00:21:49,204
Dámy přece žádné nemají.

301
00:21:50,705 --> 00:21:51,873
My máme manžely.

302
00:21:54,292 --> 00:21:57,003
A když splníš, co se od tebe očekává,

303
00:21:57,796 --> 00:22:00,132
s trochou štěstí se občas i tvá přání

304
00:22:00,632 --> 00:22:03,218
stanou skutečností… skrze něj.

305
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Tvůj otec dokázal být krutý.

306
00:22:17,023 --> 00:22:18,066
Byl to slaboch.

307
00:22:22,654 --> 00:22:25,532
Vybrala jsem si ho, abych byla zajištěná,

308
00:22:26,616 --> 00:22:28,535
a ani toho se mi nedostalo.

309
00:22:32,914 --> 00:22:34,541
Dal mi ale vás tři.

310
00:22:36,042 --> 00:22:40,213
A já si ze všeho nejvíc přeju,
abyste dopadly lépe než já.

311
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
A tobě se to povedlo.

312
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Máš štěstí, Penelope.

313
00:22:51,600 --> 00:22:53,310
Neber to jako samozřejmost.

314
00:23:39,356 --> 00:23:42,567
- Jíst s tebou je zábava.
- První společné jídlo.

315
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Jestli ti zachutnaly koláčky mé kuchařky,
počkej, až vyzkoušíš zbytek.

316
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
To se mi ji snažíš dohodit?

317
00:23:50,700 --> 00:23:55,205
Tento týden chystám slavnostní večeři.
Pro tebe a mého drahého přítele Paula.

318
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Dorazíš?

319
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Chceš, aby nám dal požehnání?

320
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
Něco takového.

321
00:24:02,420 --> 00:24:04,339
Já už tvou rodinu potkala.

322
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Taky bys měl poznat mé blízké.

323
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Báječné.

324
00:24:15,475 --> 00:24:16,351
Ty jsi ale…

325
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
No tedy.

326
00:24:24,943 --> 00:24:29,906
Lorde Kilmartine. Na to,
že se už brzy stanete součástí rodiny.

327
00:24:30,448 --> 00:24:33,618
- Jsme rádi, že jste dorazil.
- Děkuji za pozvání.

328
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Máš nějakou dobrou náladu.
To ti láska tak zamotala hlavu?

329
00:24:38,331 --> 00:24:41,793
Pánové! Nesu jednu
z mých nejlepších lahví brandy.

330
00:24:42,711 --> 00:24:44,671
Tu tady novému majiteli nenechám.

331
00:24:44,754 --> 00:24:47,424
Další? Kéž byste zavíral každý týden.

332
00:24:47,507 --> 00:24:49,301
Tahle je bohužel poslední.

333
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Sakryš. Doufal jsem,
že vydá na víc sklenic.

334
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Tahle patří vám.

335
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
Na oslavu poslední noci
ve vašem úžasném podniku.

336
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Myslíte na oplakání.

337
00:25:06,026 --> 00:25:07,736
Pití z lítosti si nechte.

338
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Jestli je z lítosti,
tak si ho zasloužím já.

339
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Co je?

340
00:25:13,241 --> 00:25:14,659
- Ty?
- Přesně tak.

341
00:25:14,743 --> 00:25:19,247
Láska ze mě udělala takového prosťáčka,
že už týden nedokážu napsat ani větu.

342
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Jsou to hrozná muka.

343
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
A co že píšeš?

344
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Sepisuju knihu.

345
00:25:27,839 --> 00:25:28,798
Vážně?

346
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
- Ano.
- Jo?

347
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
A o čem bude?

348
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Přepisuju zápisky ze svých cest.

349
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Nebo se o to přinejmenším snažím.

350
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Ne! Ne.

351
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Zasloužíš si ho víc?

352
00:25:40,310 --> 00:25:42,520
Ty alespoň přesně víš, co chceš,

353
00:25:42,604 --> 00:25:46,816
zatímco já se jen tak plácám
a netuším, co se životem.

354
00:25:50,153 --> 00:25:52,322
A nikdy jsi nebyl šťastnější.

355
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Ano, to je pravda.

356
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Myslím, že bude pro mě.

357
00:25:58,078 --> 00:25:59,996
Pokud to chápu správně,

358
00:26:00,080 --> 00:26:03,083
předháníme se v tom,
při kom stojí štěstěna nejvíc.

359
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Ne! Hlavně nám tu nebásněte o naší sestře.

360
00:26:06,336 --> 00:26:08,838
Podle mě je mi nejvíc přáno proto,

361
00:26:08,922 --> 00:26:11,549
že jsem právě zahlédl další láhev.

362
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
- Má pravdu!
- Je to tak!

363
00:26:20,517 --> 00:26:21,351
Opravdu!

364
00:26:21,893 --> 00:26:23,937
- Máte zrak jako ostříž.
- To tedy.

365
00:26:25,397 --> 00:26:26,398
Nádhera.

366
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Děkuju.

367
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Na skvělý klub pana Mondriche.

368
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
- Na klub.
- Na klub.

369
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
- Panečku.
- Další.

370
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Musíme ji dopít.

371
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Je to tak, už patříte do rodiny.

372
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Ne, to nemusí být.

373
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Pro vás, Mondrichi.

374
00:26:51,589 --> 00:26:53,425
Je v ní ještě na jednu rundu.

375
00:27:03,226 --> 00:27:04,227
Whistledownová.

376
00:27:06,312 --> 00:27:08,648
Toto jsou slova Páně.

377
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Chvála Hospodinu.

378
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Dnes jsme se zde sešli

379
00:27:15,238 --> 00:27:17,741
kvůli ohlášce manželského svazku

380
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
mezi panem Colinem Bridgertonem

381
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
a slečnou Penelope Featheringtonovou.

382
00:27:26,583 --> 00:27:29,669
Toto je poprvé, co se táži.

383
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Komu je znám jakýkoliv důvod,

384
00:27:34,132 --> 00:27:38,928
jenž by mohl bránit
spojení těchto dvou poutem manželským,

385
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
nechť promluví teď.

386
00:27:50,023 --> 00:27:50,899
Nuže.

387
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Pan Bridgerton

388
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
a slečna Featheringtonová

389
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
budou sezdáni
za tři týdny v tomto kostele.

390
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Dále oznamuji sňatek

391
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
mezi lordem Charlesem Choem
a slečnou Emmou Kenworthyovou.

392
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Toto je podruhé, co se táži.

393
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Komu je znám jakýkoliv důvod,

394
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
jenž by mohl bránit
spojení těchto dvou poutem manželským,

395
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
nechť promluví teď.

396
00:28:29,729 --> 00:28:30,730
Nuže.

397
00:28:31,397 --> 00:28:34,943
Lord Cho a slečna Kenworthyová
budou sezdáni

398
00:28:35,026 --> 00:28:37,111
za dva týdny v tomto kostele.

399
00:28:38,947 --> 00:28:42,242
A tím naše dnešní setkání končí.

400
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Teď jděte v míru,

401
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
milujte Hospodina a služte mu.

402
00:29:03,638 --> 00:29:04,973
Běžte napřed.

403
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
- Jsem rád, že už je ti dobře.
- Je mi mnohem líp.

404
00:29:13,064 --> 00:29:15,400
A brzy budeme oficiálně svoji.

405
00:29:15,900 --> 00:29:17,527
Pokud sis to nerozmyslela.

406
00:29:17,610 --> 00:29:19,195
Proč bych to dělala?

407
00:29:22,657 --> 00:29:26,119
Vím, že jsi mi něco chtěla říct.

408
00:29:32,750 --> 00:29:35,670
Ano, už hodně dlouho
se ti chci s něčím svěřit.

409
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Že tě miluju od chvíle,
kdy jsme se potkali.

410
00:29:47,682 --> 00:29:49,684
Skoro až ostudně dlouho.

411
00:29:51,769 --> 00:29:54,480
I když jsem se chovala
jako tvá přítelkyně…

412
00:29:55,648 --> 00:29:57,150
potají jsem tě milovala.

413
00:29:58,401 --> 00:30:00,528
Vždycky jsem tě milovala, Coline.

414
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Zbytek života tě budu prosit,

415
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
abys mi odpustila,
že jsem si toho nevšiml dřív.

416
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
To nemusíš.

417
00:30:16,419 --> 00:30:19,672
Úplně mi stačí,
že ho budu moct strávit s tebou.

418
00:30:27,513 --> 00:30:28,806
Co to děláš, Coline?

419
00:30:29,307 --> 00:30:30,558
Tančím…

420
00:30:31,184 --> 00:30:34,562
se svou budoucí ženou v kostele,
kde se budeme brát.

421
00:30:39,943 --> 00:30:42,153
Že tebe jako malého vůbec netrestali?

422
00:30:58,461 --> 00:30:59,671
Bratře?

423
00:31:00,630 --> 00:31:01,506
Sestro.

424
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Představuji ti lady Keswickovou.

425
00:31:04,509 --> 00:31:06,010
Už se znáte?

426
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Neměli jsme tu čest.

427
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson, těší mě.

428
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
- Chystal jsem se…
- Potěšení je na mé straně.

429
00:31:15,687 --> 00:31:19,691
Mluví o vás celé město.
Nemohla jsem se dočkat, až vás poznám.

430
00:31:20,608 --> 00:31:23,069
Nechám vás, abyste se seznámili.

431
00:31:24,779 --> 00:31:27,448
Od vaší sestry vím,
že jste ovdověl jako já.

432
00:31:30,743 --> 00:31:31,828
Nuže…

433
00:31:47,635 --> 00:31:48,636
Ne.

434
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Jestli se chceš kát,
nestačí dojít před kostel.

435
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Vykradla jsem se ven.
Neprozrazuj mě, prosím.

436
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Vždyť pozornost zbožňuješ.

437
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
- O tu mi nejde.
- Tak o co?

438
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Život v utajení je velice osamělý.

439
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Chtěla jsem se zeptat,
zdali by ses ke mně nepřidala.

440
00:32:20,626 --> 00:32:22,920
Umíš si se slovy vyhrát a jsi sečtělá.

441
00:32:23,004 --> 00:32:25,298
Nepomohla bys mi s Listy?

442
00:32:25,381 --> 00:32:28,384
To už jsi zapomněla,
co se o mně loni psalo?

443
00:32:28,468 --> 00:32:30,261
Co jsi o mně napsala ty?

444
00:32:31,637 --> 00:32:32,638
Jistě.

445
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Odpusť mi. Nevím, co mě to popadlo.

446
00:32:38,019 --> 00:32:39,896
Společně to můžeme napravit.

447
00:32:39,979 --> 00:32:42,273
V prvním vydání tě pěkně vychválíme.

448
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Nehodlám s tebou spolupracovat.
A už se nemůžeme přátelit.

449
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Promiň.

450
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Vážně tu jde jen o Listy?

451
00:32:57,121 --> 00:32:59,457
Není divu, že tě Penelope opustila.

452
00:33:01,334 --> 00:33:03,252
Máš jen plnou pusu řečí.

453
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
Zjevně pouze závidíš,
že jsem to někam dotáhla.

454
00:33:11,761 --> 00:33:13,805
Ano, možná Whistledownové závidím.

455
00:33:14,764 --> 00:33:15,973
Dokázala nevídané.

456
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
A po jedné sezóně,
kdy si mě nikdo nevšímal,

457
00:33:19,977 --> 00:33:22,522
skoro chápu, co ji k tomu vede.

458
00:33:25,775 --> 00:33:28,402
Gratuluju k tvému těžce vydřenému úspěchu.

459
00:33:43,292 --> 00:33:47,797
Vsadím se, že čekáš holčičku.
Proto jsi ztratila jiskru.

460
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Jak to myslíš?

461
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Holčičky prý matky okrádají o krásu.

462
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Copak to nevidíš, mamá?

463
00:33:53,010 --> 00:33:56,013
Jsou spolu vážně okouzlující, že?

464
00:34:00,643 --> 00:34:03,354
Podle mě jsi půvabná jako bonboniéra.

465
00:34:05,898 --> 00:34:08,943
Předpokládám, že budete
i na příštích ohláškách.

466
00:34:09,026 --> 00:34:10,027
Ano.

467
00:34:12,864 --> 00:34:15,408
Chtějí, ať se za ně přimluvím u královny.

468
00:34:15,491 --> 00:34:18,911
Raději vy než oni.
Budete jí to muset podat přesvědčivě.

469
00:34:18,995 --> 00:34:22,456
A tihle dva…
Stále spolu jen mlčky posedávají?

470
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Už se trochu rozmluvili.

471
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Jejich rozhodnutí mi přirostlo k srdci.

472
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Jen se obávám,
že když bude královna tlačit…

473
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Uvidí, že stále máte jisté pochybnosti.

474
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Na těch nezáleží, pokud jsou šťastní.

475
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Královně ovšem ano.

476
00:34:37,638 --> 00:34:40,892
Jestli je vycítí,
bude se snažit prosadit svou volbu.

477
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Pojď ke mně, má drahá.

478
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
To bylo úžasné.

479
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
- Ano!
- Fantastické!

480
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Portikus svým způsobem
zakrývá výhled z náměstí,

481
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
což je vcelku chytré.

482
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Královna by měla sedět výš, mezi okny.

483
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
A až vejde,
nic jí nesmí bránit ve výhledu.

484
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Bavíš se?

485
00:36:55,443 --> 00:36:59,572
Těší mě představa, že uspořádáme ples,
jaký Mayfair ještě neviděl.

486
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Zelené ubrousky nevypadají špatně,
ale jsou poněkud nevýrazné,

487
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
takže se přikláním k těm stříbrným.

488
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Pěkně by nám ladily s dezertními talířky.
Nebo myslíš, že by to bylo moc?

489
00:37:16,088 --> 00:37:17,006
Vůbec ne.

490
00:37:17,548 --> 00:37:20,134
Uspořádáme svatbu,
jakou Mayfair ještě neviděl.

491
00:37:20,217 --> 00:37:22,345
To jsem chtěla slyšet.

492
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Paní Varleyová navrhuje čtyřpatrový dort,

493
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
ale vzhledem k počtu hostů
to bude chtít pět.

494
00:37:34,148 --> 00:37:37,068
Děkuji, madam Delacroix. Taková rychlost.

495
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Slečno Penelope!

496
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Ráda vás zase vidím.

497
00:37:48,621 --> 00:37:53,876
O vašem zasnoubení jsem se dočetla
až z vašich posledních Listů.

498
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Ano, jsem radostí bez sebe.

499
00:37:56,462 --> 00:37:58,464
Promiňte, byla jsem v jednom kole.

500
00:37:58,547 --> 00:37:59,882
Přeju vám to.

501
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Až budete tajně psát, předpokládám,
že panu Bridgertonovi řeknete…

502
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Kvůli tomu jsem tu.

503
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Přenechám zásluhy za Listy
slečně Cowperové.

504
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Číslo s mými zásnubami bude mé poslední.

505
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Vždyť je to vaše celoživotní dílo.

506
00:38:16,190 --> 00:38:17,733
Nemůžu v tom pokračovat.

507
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Mám se vdávat z lásky
a nechci to brát jako samozřejmost.

508
00:38:24,824 --> 00:38:26,867
Mamá mě poslala pro vzorky látek

509
00:38:26,951 --> 00:38:28,119
na svatební šaty.

510
00:38:36,335 --> 00:38:39,171
Nejoblíbenější součást mé práce…

511
00:38:40,339 --> 00:38:45,219
je okamžik, kdy si zákaznice oblečou šaty
a po tváři se jim rozlije úsměv.

512
00:38:50,349 --> 00:38:52,893
Nedokážu si představit se toho vzdát.

513
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Na každý pád…

514
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
vám ušijeme
ty nejkrásnější šaty pod sluncem.

515
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Právě mě vypudili z klubu.

516
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
- Proč?
- Kvůli tvé dceři!

517
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Proč myslíš? Na věno může zapomenout!

518
00:39:19,962 --> 00:39:22,089
To se ale nikdy neprovdá, můj pane.

519
00:39:22,173 --> 00:39:25,926
No a co?
V Londýně si ji stejně už nikdo nevezme!

520
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Co se děje, mamá?

521
00:39:38,105 --> 00:39:40,691
Co tady děláš? Proč nejsi u sebe v pokoji?

522
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Nemám tam žádný stůl. Sepisuju Listy.

523
00:39:45,613 --> 00:39:46,530
Dobře.

524
00:39:49,492 --> 00:39:52,912
Tvého otce právě kvůli celé téhle situaci

525
00:39:53,787 --> 00:39:55,039
vypudili z klubu.

526
00:39:55,873 --> 00:39:57,583
Hodlá ti vzít věno.

527
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
Z 5 000 liber dlouho nevyžiješ,

528
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
ale jako věno…

529
00:40:03,923 --> 00:40:08,052
by ti mohly pomoct přilákat
nápadníka z kontinentu.

530
00:40:09,178 --> 00:40:10,304
Nebo z venkova.

531
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Kohokoliv.

532
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Musíme tu odměnu získat,

533
00:40:15,059 --> 00:40:18,103
než skutečná Whistledownová
vydá další číslo.

534
00:40:18,854 --> 00:40:20,689
Přečti mi, co jsi napsala.

535
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
„Drahý čtenáři,
to jsem já, lady Whistledownová.

536
00:40:38,582 --> 00:40:41,293
Dnes přicházím
se spoustou klepů z mnoha zemí.

537
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Blízkých i dalekých… ze široka daleka.“

538
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
To je vše?

539
00:40:50,761 --> 00:40:51,762
Prozatím.

540
00:40:55,766 --> 00:40:56,767
Božínku.

541
00:40:57,893 --> 00:40:58,894
Mamá…

542
00:40:59,645 --> 00:41:00,771
mám strach.

543
00:41:31,135 --> 00:41:33,345
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

544
00:41:33,429 --> 00:41:37,933
„Ze všech saní, které kdy žily,
jsou pisalky údajně ty nejlítější.

545
00:41:38,559 --> 00:41:42,521
Je-li to pravda,
pak nadešel čas, abych vycenila zuby.“

546
00:41:45,524 --> 00:41:46,483
Chytré.

547
00:41:50,487 --> 00:41:52,364
Takže jste druhorozený syn?

548
00:41:52,906 --> 00:41:55,868
Ano, snažím se dostát své špatné pověsti.

549
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Máte nějaké tvůrčí záliby?

550
00:42:01,040 --> 00:42:02,958
Píšete? Kreslíte? Nebo…

551
00:42:04,209 --> 00:42:05,085
malujete?

552
00:42:07,254 --> 00:42:09,173
Ne. Já…

553
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Já…

554
00:42:15,554 --> 00:42:17,765
Občas si zatančím na plese.

555
00:42:24,855 --> 00:42:26,523
Paul je mecenáš umění.

556
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Svůj čas tráví podporou divadla.

557
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
- Chápu.
- Tak jsme se poznali.

558
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
- V lóži ji vídám každý týden.
- To jsem nevěděl.

559
00:42:34,823 --> 00:42:39,119
Na naše setkání nikdy nezapomenu.
Zrovna dohráli Mnoho povyku pro nic.

560
00:42:39,203 --> 00:42:41,455
Zašel jsem do zákulisí,

561
00:42:41,538 --> 00:42:45,542
kde zrovna kárala režiséra
za zbytečnou cenzuru.

562
00:42:46,418 --> 00:42:48,379
To si mám nechat líbit

563
00:42:48,462 --> 00:42:51,382
prznění takového geniálního díla?

564
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Nechte mě hádat.

565
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Řekla, že byste si na ni
„měl dávat pozor“?

566
00:43:00,140 --> 00:43:02,643
- Přesně tak.
- To byste měli oba dva.

567
00:43:07,523 --> 00:43:10,109
- Pan Bridgerton je na suchu.
- Benedict.

568
00:43:11,276 --> 00:43:12,277
Benedict.

569
00:43:15,155 --> 00:43:19,159
Nuže, Benedicte,
koho poučovala, když jsi ji potkal ty?

570
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
- No tak.
- Myslím, že vzduchoplavce.

571
00:43:22,287 --> 00:43:24,456
Respektive dav, co ho zesměšňoval.

572
00:43:43,851 --> 00:43:46,061
Dnešní hudba je velmi příjemná, že?

573
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Dobrý večer.

574
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lorde Kilmartine.

575
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Přesně tak.

576
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcusi.

577
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Chtěla bych ti představit
pár dalších známých.

578
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Těší mě.

579
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Dobrý večer, dámy.

580
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswicková,
lady Gloucesterová a lady Vikaspuriová.

581
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Tuhle barvu moc nemusím, ale tobě sluší.

582
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Děkuju, mamá.

583
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Povedly se.

584
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Ty pláčeš?

585
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
- Drahoušku.
- Ne.

586
00:45:09,645 --> 00:45:10,813
Jsem těhotná.

587
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Každý přece ví,
že v těhotenství ženám slzí oči.

588
00:45:17,653 --> 00:45:19,780
Kdepak je tvůj pohledný snoubenec?

589
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
- Pane Bridgertone.
- Mondrichovi.

590
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Uklidňuje mě,
že se i po zavření vašeho klubu

591
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
můžeme alespoň těšit
na ty nejlepší plesy sezóny.

592
00:45:37,422 --> 00:45:39,049
Její Veličenstvo královna.

593
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Je tady.

594
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Jak jsem čekala.
Nuda, a to jsem ještě laskavá.

595
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Toto ovšem není vůbec špatné.

596
00:47:12,851 --> 00:47:15,812
Mamá? Zkusíš si promluvit s královnou?

597
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Počkáme, až se tu trochu usadí.

598
00:47:27,366 --> 00:47:29,576
Možná bychom za ní měli hned,

599
00:47:29,660 --> 00:47:31,536
kdyby chtěla odejít dřív.

600
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Já…

601
00:47:39,294 --> 00:47:40,921
Měli bychom počkat.

602
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Počkat? Nechodí na každý ples.
Jestli s ní nepromluvíme dnes…

603
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Domluvím nám audienci
přes lady Danburyovou.

604
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Tady teď zrovna vládne chaos.

605
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Copak si v něm nelibuje?

606
00:47:52,224 --> 00:47:54,810
Ano, ale musí být v dobrém rozpoložení.

607
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Už nechci čekat, mamá.

608
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Já vím, ale nechci vám to pokazit.

609
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Jak bys mohla?

610
00:48:07,114 --> 00:48:09,199
Myslíš, že ji naše svatba nepotěší?

611
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Půjdu se kochat
zdejším kvalitně provedeným deštěním.

612
00:48:20,544 --> 00:48:22,629
O to nejde, Francesco.

613
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Ani pro mě to není lehké.

614
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Už jsi s královnou mluvila.

615
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Bojíš se, že nám to pokazíš,
protože s tím sňatkem nesouhlasíš.

616
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Vždyť jsem ho posvětila.

617
00:48:37,185 --> 00:48:39,146
Jen velmi vlažně.

618
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin je velice milý.

619
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Já jen…

620
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Co, mamá?

621
00:48:55,245 --> 00:49:00,250
Ne každý svazek
musí být dramatický a tvrdě vybojovaný.

622
00:49:00,917 --> 00:49:05,338
Náš vztah je jednoduchý a…
Miluju ho, mamá.

623
00:49:06,882 --> 00:49:09,134
I když tobě to nejspíš nestačí.

624
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Osobně mám venkov moc ráda.

625
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Omluvte mě.

626
00:49:40,749 --> 00:49:43,460
To já… za ní půjdu.

627
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Žádné další vdovy vidět nechci.

628
00:49:46,922 --> 00:49:48,423
Dělej si, co chceš,

629
00:49:48,507 --> 00:49:51,218
ale lady Bridgertonová je má přítelkyně.

630
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Nejsi jediná, komu na ní záleží.

631
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
To mi musíš vzít úplně vše?

632
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Sestro… to by stačilo.

633
00:50:03,146 --> 00:50:05,941
Pověz mi, čím jsem si tvůj hněv zasloužil,

634
00:50:06,650 --> 00:50:09,277
ať už to můžeme hodit za hlavu.

635
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
- Týká se to otce?
- Týká se to mnoha věcí.

636
00:50:13,365 --> 00:50:17,494
Pokud jde o to, že mě měl raději,
s tím jsem nemohl nic dělat.

637
00:50:17,577 --> 00:50:19,287
To je mi jedno!

638
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Měla jsem příležitost

639
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
získat v životě skutečné štěstí

640
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
a ty jsi mě o něj připravil.

641
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Já že tě připravil o štěstí?

642
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
Tu noc před mou svatbou

643
00:50:41,017 --> 00:50:43,270
se mi takřka podařilo uniknout.

644
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Myslíš si, že nevím,

645
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
že to ty jsi mě zradil
a řekl otci o mém plánu?

646
00:50:50,735 --> 00:50:53,029
Slyšela jsem, jak ti děkuje.

647
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
- Somo…
- Somo?

648
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Somo…

649
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Tím, že mi budeš říkat
mým starým jménem, nic nenapravíš.

650
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Možná jsi okouzlil
všechny vdovy z vyšší společnosti,

651
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
ale na mě tvůj šarm nezabírá.

652
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
A teď už mě omluv.

653
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Musím najít svou přítelkyni.

654
00:51:42,787 --> 00:51:44,748
Já do společnosti moc nechodím.

655
00:51:45,290 --> 00:51:46,958
Zato Tilley si ji užívá.

656
00:51:47,542 --> 00:51:49,878
Podle mě jsou všichni nabubřelí.

657
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
A plní předsudků.

658
00:51:52,297 --> 00:51:55,091
Co by proti tobě mohl kdo mít?

659
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Tilley ti o mně asi ještě nevyprávěla.

660
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Můžu mít jednu osobní otázku?

661
00:52:11,191 --> 00:52:12,484
Ty mám nejraději.

662
00:52:15,278 --> 00:52:17,697
S lady Arnoldovou si poměrně rozumíte.

663
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Divím se, že jste spolu nikdy…

664
00:52:22,619 --> 00:52:24,371
I když to radši nechci vědět.

665
00:52:24,913 --> 00:52:27,332
To víno mi nějak stouplo do hlavy.

666
00:52:29,459 --> 00:52:30,335
A taky…

667
00:52:31,127 --> 00:52:33,255
jsi díky němu ještě podmanivější.

668
00:52:41,596 --> 00:52:45,267
Měl bych se jít ujistit,
že Tilley neztrácí hlavu nad dezertem.

669
00:52:48,979 --> 00:52:49,938
Jistě.

670
00:53:13,503 --> 00:53:14,713
Dezert je na stole.

671
00:53:16,131 --> 00:53:17,882
Tak jsem měl pravdu.

672
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Jsi si jistý?

673
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Ano.

674
00:53:38,278 --> 00:53:40,280
Odpusť nám. Jen jsme…

675
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
Vlastně jsme mluvili o tobě.

676
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Nepřidal by ses k nám?

677
00:53:51,541 --> 00:53:52,542
Nahoře.

678
00:53:58,381 --> 00:53:59,382
Já…

679
00:54:00,675 --> 00:54:03,636
Zapomněl jsem, že mám domluvenou schůzku.

680
00:54:03,720 --> 00:54:04,888
Vy odpusťte mně.

681
00:54:25,367 --> 00:54:30,372
Musím říct, že našemu soukromému valčíku
v kostele se tenhle tanec nevyrovná.

682
00:54:30,955 --> 00:54:34,084
V tom případě
bychom ho měli trochu okořenit.

683
00:54:50,392 --> 00:54:52,018
To je lady Whistledownová!

684
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Je to ztělesnění ďábla.

685
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Hlavně se s ní nebav.

686
00:55:06,699 --> 00:55:09,744
Dokážete si představit
mít za dceru klevetnici?

687
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Tento ples patří mezi ty zábavnější.

688
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Mám vám ji přivést, Vaše Veličenstvo?

689
00:55:22,465 --> 00:55:23,383
Ne.

690
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Necháme ji vydusit.

691
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Nedovolme, aby nám zničila večer.

692
00:55:29,180 --> 00:55:30,306
Máš pravdu.

693
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Co budeme dělat?

694
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Se vztyčenou hlavou počkáme,

695
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
dokud nás královna nezavolá.

696
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Neodebereme se už domů?

697
00:56:13,475 --> 00:56:16,728
Jsem zvědavá, co se bude dít.

698
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Už chápeš, proč ji tak obdivuju?

699
00:56:27,113 --> 00:56:28,740
Já Cowperovou pohrdám.

700
00:56:28,823 --> 00:56:32,243
Jako lady Whistledownová
je ovšem vcelku důvtipná.

701
00:56:34,454 --> 00:56:35,455
Omlouvám se.

702
00:56:35,997 --> 00:56:37,707
Nejsem na tolik tance zvyklá.

703
00:56:38,208 --> 00:56:39,250
Nic se nestalo.

704
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Chtěl jsem ti říct,

705
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
že přepisuju své zápisky z cest
do knižní podoby.

706
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
- Na tvůj popud.
- Vážně?

707
00:56:48,635 --> 00:56:49,719
Brzy to budu mít.

708
00:56:50,220 --> 00:56:53,723
Pořád mi zbývá seškrtat několik…
osobnějších pasáží.

709
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Proč? Ty jsem si
na tom úryvku užila nejvíc.

710
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Ty jsou pouze pro tvé oči.

711
00:57:05,527 --> 00:57:07,237
Můžu je zredigovat za tebe.

712
00:57:07,987 --> 00:57:09,072
Kdybys chtěl.

713
00:57:09,989 --> 00:57:11,574
Než je pošleš nakladateli.

714
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Psaní mě moc baví.

715
00:57:14,536 --> 00:57:16,621
Dopisů a podobných drobností.

716
00:57:16,704 --> 00:57:19,207
Je pravda, že píšeš ty nejlepší dopisy.

717
00:57:19,707 --> 00:57:22,835
Rád bych si ovšem dokázal,
že to zvládnu sám.

718
00:57:24,045 --> 00:57:27,423
A taky tobě.
Chci pro tebe být dost dobrý, Pen.

719
00:57:28,091 --> 00:57:29,342
To už přece jsi.

720
00:57:34,973 --> 00:57:38,726
Odpusť mi. Zdá se, že si královna
zavolala slečnu Cowperovou.

721
00:57:40,228 --> 00:57:43,064
Konečně bude muset sníst, co si nadrobila.

722
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Slečno Cowperová,
možná jsem měla upřesnit,

723
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
že vás nechci vidět
u svého dvora ani kdekoliv jinde.

724
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
- Vaše Veličenstvo…
- Byla jste pozvána?

725
00:57:58,454 --> 00:57:59,581
Ne, Veličenstvo.

726
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Jen jsem vám chtěla předat dárek.

727
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Je zpátky!

728
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ

729
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Nejlaskavější čtenáři,

730
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
říká se, že zlo nikdy nespí.

731
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
V tom případě je pisatelka těchto řádků
ztělesněním ctnosti,

732
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
protože si dopřála zasloužený odpočinek

733
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
od pozorování vás všech.

734
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Avšak nezoufejte, jsem zpět.

735
00:59:14,155 --> 00:59:17,241
Brzy vám nabídnu
další plnohodnotné vydání.

736
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Možná již znáte mé jméno, ale vězte,

737
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
že já vás znám ještě lépe.

738
00:59:24,415 --> 00:59:27,543
Se srdečným pozdravem lady Whistledownová.

739
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Odteď též známá jako Cressida Cowperová.

740
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Zaujala jste mě, slečno Cowperová.

741
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
I když mě to poněkud překvapilo.

742
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Můžeme probrat…

743
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Budu se těšit na vaše zítřejší číslo.

744
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Chci vidět nové klevety.

745
00:59:48,481 --> 00:59:50,942
A potom můžeme probrat vaši odměnu.

746
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Ona… Co jsme to… A teď…

747
01:00:12,672 --> 01:00:13,673
Pojď se mnou.

748
01:00:24,892 --> 01:00:26,018
Je to má vina.

749
01:00:26,686 --> 01:00:31,399
Řekla jsem ti, ať jí to jméno přenecháš,
a ona vyplodila koherentní text.

750
01:00:31,482 --> 01:00:32,442
A zveřejnila ho.

751
01:00:32,525 --> 01:00:34,986
- Dýchej.
- Stvořily jsme monstrum.

752
01:00:35,528 --> 01:00:38,740
Monstrum, které nejspíš
půjde po mně i mé rodině.

753
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Úplně jako loni.

754
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
- To byla má chyba.
- Byla jsem lehkomyslná.

755
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
Stejně jako teď,
když jsem si na prsou hřála zmiji,

756
01:00:46,664 --> 01:00:49,333
která je skoro stejně mocná jako královna.

757
01:00:51,002 --> 01:00:52,879
Neměla jsem se s ní přátelit.

758
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Všechno se vyřeší, Eloise.

759
01:01:00,428 --> 01:01:01,429
Jak to víš?

760
01:01:04,557 --> 01:01:05,767
Začnu znovu psát.

761
01:01:06,809 --> 01:01:09,937
Zvládnu Cressidu znemožnit jediným číslem.

762
01:01:11,397 --> 01:01:12,648
Nejde jen o klevety.

763
01:01:13,649 --> 01:01:15,276
Listy mají moc.

764
01:01:15,818 --> 01:01:18,488
- Pen…
- Pamatuješ na mé první číslo?

765
01:01:20,072 --> 01:01:22,283
- Citovala jsi Byrona.
- To nemyslím.

766
01:01:23,493 --> 01:01:24,994
Tu část o naší rodině.

767
01:01:26,412 --> 01:01:30,249
„Nevkusná, netaktní mamá
dostrkala své tři dcery na manželský trh

768
01:01:30,333 --> 01:01:32,335
jako prostoduché prasnice.“

769
01:01:33,294 --> 01:01:35,463
Ta aliterace byla trochu přehnaná,

770
01:01:36,047 --> 01:01:39,300
ale začala jsem psát proto,
že jsem se cítila bezmocná.

771
01:01:40,384 --> 01:01:43,888
Na nic se mě neptali
a uvedli mě do společnosti o rok dřív.

772
01:01:43,971 --> 01:01:47,141
Mohla jsem se vyjádřit jedině skrze psaní.

773
01:01:48,309 --> 01:01:50,186
Měla jsem Listy využít k tomu,

774
01:01:50,269 --> 01:01:52,855
abych dala hlas
ostatním ve stejné situaci.

775
01:01:53,481 --> 01:01:57,443
Vím, že jsem svým brkem
napáchala mnoho škod.

776
01:02:00,112 --> 01:02:01,030
Prosím…

777
01:02:02,824 --> 01:02:04,659
dovol mi ho využít k dobru.

778
01:02:09,831 --> 01:02:11,999
Musíš okamžitě sepsat další číslo.

779
01:02:13,793 --> 01:02:15,044
Dřív než Cressida.

780
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
…ČTENÁŘI…

781
01:02:55,626 --> 01:02:59,881
Promiňte za pozdní objednávku.
Nastaly jisté zmatky s dodávkou hedvábí.

782
01:03:00,381 --> 01:03:02,341
Dostanete štědře zaplaceno.

783
01:03:04,135 --> 01:03:06,137
Pro lady Whistledownovou cokoliv.

784
01:03:19,775 --> 01:03:21,402
- Coline…
- Takže ty…

785
01:03:22,695 --> 01:03:24,280
jsi lady Whistledownová?

786
01:03:39,629 --> 01:03:41,130
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ

787
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Překlad titulků: Eliška K. Vítová

