1
00:00:24,504 --> 00:00:26,172
Ich bin kaum überrascht.

2
00:00:26,256 --> 00:00:28,800
Es wurde nicht ausgeliefert.
Niemand hat es.

3
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Vielleicht hat die Königin sie aufgespürt.

4
00:00:31,928 --> 00:00:36,349
-Ich hoffte, sie erwähne meine Verlobung.
-Und mein neues Gewand.

5
00:00:37,600 --> 00:00:38,977
Cressida Cowper?

6
00:00:39,060 --> 00:00:41,062
Diese blonde Klatschbase!

7
00:00:42,313 --> 00:00:45,859
-Glauben wir wirklich, dass sie es ist?
-Aber natürlich.

8
00:00:45,942 --> 00:00:48,194
Auch ich gäbe mich übler Nachrede hin,

9
00:00:48,278 --> 00:00:51,197
wäre ich eine alte Jungfer wie Ms. Cowper.

10
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Sie ist grausam.

11
00:00:52,574 --> 00:00:57,078
-Das arme Kind wurde schlecht erzogen.
-Ich würde sie als Mutter verstoßen.

12
00:00:57,162 --> 00:00:58,371
Eine Teufelsbrut.

13
00:00:58,454 --> 00:00:59,622
Ich halte sie für genial.

14
00:00:59,706 --> 00:01:02,083
Ich freue mich auf die nächste Ausgabe.

15
00:01:05,461 --> 00:01:08,840
Ich will den Teufel nicht beleidigen,
indem ich Parallelen

16
00:01:08,923 --> 00:01:11,384
zwischen ihm und Cressida Cowper ziehe.

17
00:01:12,010 --> 00:01:17,098
Denn die eine lügt, betrügt
und ist ein Sukkubus ersten Ranges,

18
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
und der andere ist der Verfasserin
dieser Zeilen unbekannt.

19
00:01:25,481 --> 00:01:26,608
Du hast Besuch.

20
00:01:32,322 --> 00:01:33,364
Pen.

21
00:01:33,448 --> 00:01:34,282
Colin.

22
00:01:35,074 --> 00:01:37,076
Geht es dir gut? Ich war besorgt.

23
00:01:37,952 --> 00:01:39,370
Mir geht es gut, Colin.

24
00:01:40,371 --> 00:01:44,042
Doch vielleicht solltest du gehen,
falls es ansteckend ist.

25
00:01:48,254 --> 00:01:50,131
Nirgends wäre ich lieber.

26
00:02:05,521 --> 00:02:08,191
Ich weiß,
dass du mir etwas sagen möchtest.

27
00:02:08,900 --> 00:02:13,947
Aber ich übe mich in Geduld,
bis du dich mir mitteilen möchtest.

28
00:02:17,492 --> 00:02:19,494
Ich kann jetzt nicht darüber reden.

29
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Doch ich fiel
nicht deinetwegen in Ohnmacht.

30
00:02:22,830 --> 00:02:26,584
Sondern wegen Cressidas irrer Behauptung,
Whistledown zu sein.

31
00:02:26,668 --> 00:02:28,002
Recht bemerkenswert.

32
00:02:28,086 --> 00:02:32,215
Die Grausamkeiten, die sie über dich,
mich und unsere Familien schrieb,

33
00:02:32,298 --> 00:02:34,842
und dann die Enthüllung
bei unserer Verlobung.

34
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
Typisch Cressida,
etwas unrechtmäßig zu beanspruchen.

35
00:02:39,180 --> 00:02:40,598
Glaubst du, sie ist es?

36
00:02:41,474 --> 00:02:46,938
Ich stellte mir Lady Whistledown
immer etwas… intelligenter vor.

37
00:02:49,857 --> 00:02:51,484
Ich lasse dich ausruhen.

38
00:02:53,069 --> 00:02:55,738
Ehe ich gehe,
habe ich noch etwas für dich.

39
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Der Juwelier hat ihn just angefertigt.

40
00:03:03,955 --> 00:03:05,623
Colin, er ist wunderschön.

41
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Und doch nur halb so schön wie du.

42
00:03:20,513 --> 00:03:22,473
All die Tinte? Hast du geschrieben?

43
00:03:22,557 --> 00:03:24,517
Ja. Briefe.

44
00:03:25,184 --> 00:03:27,437
Um unsere frohe Kunde zu verbreiten.

45
00:03:29,147 --> 00:03:30,023
Natürlich.

46
00:03:31,399 --> 00:03:33,026
Dann will ich nicht stören.

47
00:03:34,485 --> 00:03:36,321
Guten Tag, Ms. Featherington.

48
00:03:37,196 --> 00:03:38,031
Noch.

49
00:04:18,237 --> 00:04:21,741
Ich habe Lord Greer
eine Debütantin versprochen.

50
00:04:21,824 --> 00:04:23,743
Keinen lästernden Schmierfink.

51
00:04:23,826 --> 00:04:26,245
Er hat sein Heiratsangebot zurückgezogen.

52
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Wirklich?

53
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Dies ist kein Anlass zum Lächeln,
mein Fräulein.

54
00:04:31,542 --> 00:04:35,546
Wenn du meinst, du kannst dies
unter meinem Dach fortsetzen

55
00:04:35,630 --> 00:04:38,883
und meinen guten Namen beflecken,
so irrst du dich!

56
00:04:39,467 --> 00:04:41,969
Du lebst fortan bei Tante Jo.

57
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papa, bitte nicht.
Tante Joanna lebt in Wales.

58
00:04:47,934 --> 00:04:51,187
Genau. Dort kannst du
über Schafe Klatsch verbreiten.

59
00:05:02,657 --> 00:05:04,951
Cressida, zieh deine Aussage zurück.

60
00:05:05,034 --> 00:05:08,413
Wir behaupten,
die Bridgertons gaben dir zu viel Wein,

61
00:05:08,496 --> 00:05:10,206
und es überkam dich einfach.

62
00:05:10,873 --> 00:05:12,125
Du glaubst mir nicht?

63
00:05:14,168 --> 00:05:15,753
Ich kenne meine Tochter.

64
00:05:15,837 --> 00:05:18,881
Lady Whistledown
ist eine scharfsinnige Autorin.

65
00:05:18,965 --> 00:05:23,553
Du hast viele Gaben,
doch Gewandtheit gehört nicht dazu.

66
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Ms. Cressida Cowper.

67
00:05:30,226 --> 00:05:34,272
Man ruft Sie in den Palast,
auf Geheiß Ihrer Majestät, der Königin.

68
00:05:41,237 --> 00:05:44,657
Wir möchten Ihnen Neuigkeiten mitteilen,
Lady Danbury.

69
00:05:47,702 --> 00:05:51,581
-Wir verkaufen den Club.
-Das sind wirklich gute Nachrichten.

70
00:05:51,664 --> 00:05:54,500
Es freut mich immer,
wenn mein Rat befolgt wird.

71
00:05:54,584 --> 00:05:57,003
Und es ist die richtige Entscheidung.

72
00:05:57,086 --> 00:06:00,089
Derzeit richtet sich
Ihrer Majestät Zorn gegen etwas anderes,

73
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
doch dies kann sich jederzeit ändern.

74
00:06:02,675 --> 00:06:04,218
Sicher. Wir wünschen nicht,

75
00:06:04,302 --> 00:06:07,263
durch Regelbrüche
auf uns aufmerksam zu machen.

76
00:06:07,346 --> 00:06:08,306
Unfug!

77
00:06:08,806 --> 00:06:13,561
Machen Sie auf sich aufmerksam,
und zwar auf bestmögliche Weise:

78
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
indem Sie einen Ball ausrichten.

79
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Regelkonformität ist die eine Sache.

80
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Doch wenn man das Spiel gewinnen will,

81
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
muss man die Nase vorn haben.

82
00:06:26,032 --> 00:06:28,951
Sonst werden Sie immer
nur in der Defensive sein.

83
00:06:30,286 --> 00:06:31,287
Nun…

84
00:06:36,584 --> 00:06:38,294
Das Unterhaltsame liegt uns.

85
00:06:47,261 --> 00:06:48,221
Lord Anderson.

86
00:06:50,681 --> 00:06:52,850
Lady Bridgerton.
Verzeihen Sie die Störung.

87
00:06:52,934 --> 00:06:54,936
Ich vergaß lediglich meinen…

88
00:06:55,811 --> 00:06:56,646
…Hut.

89
00:06:57,855 --> 00:06:58,731
Danke.

90
00:07:01,609 --> 00:07:02,860
Waren Sie bloß…

91
00:07:05,112 --> 00:07:06,572
…gerade in der Gegend?

92
00:07:06,656 --> 00:07:10,743
Nun ja, ich hätte den Hut
auch einen Diener holen lassen können.

93
00:07:11,452 --> 00:07:14,539
Aber dann hätte ich Sie
nicht wiedergesehen.

94
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Um Ihnen
für solch einen schönen Abend zu danken.

95
00:07:18,501 --> 00:07:21,295
Es war ein aufregender Abend, nicht wahr?

96
00:07:22,088 --> 00:07:23,297
Wie geht es Ihnen?

97
00:07:24,674 --> 00:07:27,218
Abgesehen von etwas Kopfweh
geht es mir gut.

98
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Wie geht es Ihnen?

99
00:07:36,352 --> 00:07:39,730
Sie spürten wohl den eisigen Abschied
unter uns Geschwistern?

100
00:07:39,814 --> 00:07:40,648
Womöglich.

101
00:07:40,731 --> 00:07:43,943
-Doch es geht mich nichts an.
-Wir werden es klären.

102
00:07:44,485 --> 00:07:47,280
Kindheitsstreitereien
halten oftmals lange an.

103
00:07:48,447 --> 00:07:49,865
Agatha ist die Erstgeborene.

104
00:07:49,949 --> 00:07:51,742
Doch Sie sind der erste Sohn.

105
00:07:54,453 --> 00:07:55,830
Nun sind wir erwachsen.

106
00:07:56,539 --> 00:07:59,709
-Es gibt sicher Wege.
-Und Sie werden sie finden.

107
00:08:00,334 --> 00:08:01,168
Danke.

108
00:08:02,837 --> 00:08:07,925
Ich lasse Sie nun Ihr Kopfweh auskurieren.
Doch ich hoffe, Sie bald wiederzusehen.

109
00:08:08,009 --> 00:08:09,218
Das hoffe ich auch.

110
00:08:24,275 --> 00:08:26,444
-Du magst doch Rosa.
-Nur die Farbe.

111
00:08:26,527 --> 00:08:28,529
Ich mag Schokomacarons. Benedict!

112
00:08:29,447 --> 00:08:31,157
Ich sagte, ich will beide.

113
00:08:31,240 --> 00:08:32,992
-Zwei gibt es nicht.
-Aber…

114
00:08:33,075 --> 00:08:34,368
Du hattest drei.

115
00:08:34,452 --> 00:08:36,454
-Gar nicht!
-Du kamst runter. Ich sah dich.

116
00:08:36,537 --> 00:08:37,705
-Nur einen!
-Doch.

117
00:08:37,788 --> 00:08:39,290
-Gar nicht.
-Gregory sah es.

118
00:08:39,373 --> 00:08:41,000
Du lügst. Warum lügst du?

119
00:08:41,083 --> 00:08:42,710
-Ich lüge nicht.
-Doch.

120
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Gregory!
-Was? Ich mag auch Schokolade.

121
00:08:45,254 --> 00:08:46,255
Ich hatte keinen…

122
00:08:46,339 --> 00:08:48,466
-Ich wollte die!
-Ich habe die Lösung.

123
00:08:48,549 --> 00:08:52,094
-Jetzt wäre es passend.
-Deine Familie ist beschäftigt.

124
00:08:52,178 --> 00:08:53,179
Leg das hin. Halt!

125
00:08:53,262 --> 00:08:56,057
-Warum mischst du dich ein?
-Teilt sie doch.

126
00:08:56,140 --> 00:08:58,351
Sie sind immer so. Man muss unterbrechen.

127
00:08:58,434 --> 00:08:59,935
Sie werden mich nicht hören.

128
00:09:00,019 --> 00:09:02,480
-Drei Schokomacarons heute früh!
-Nein!

129
00:09:02,563 --> 00:09:04,273
Pass auf. Entschuldigung!

130
00:09:04,815 --> 00:09:09,070
Ich bin an der Pest erkrankt,
und ihr seid alle mit mir verdammt.

131
00:09:09,153 --> 00:09:12,114
-Ich hatte kein…
-Dreimal Banane gegen eins mit Schokolade.

132
00:09:12,198 --> 00:09:13,866
-Niemals.
-Wie hinterhältig.

133
00:09:13,949 --> 00:09:16,369
-Wie unvernünftig.
-Bitte! Warum nicht?

134
00:09:16,452 --> 00:09:19,830
Gregory, nicht… Warum mischst du dich ein?

135
00:09:19,914 --> 00:09:20,831
Also gut.

136
00:09:20,915 --> 00:09:22,750
-Die mit Schokolade…
-Bitte!

137
00:09:22,833 --> 00:09:23,834
Familie!

138
00:09:27,797 --> 00:09:28,839
Danke.

139
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John möchte eine Kleinigkeit
in unserem Namen verkünden.

140
00:09:32,301 --> 00:09:34,178
Eine winzige Sache.

141
00:09:41,519 --> 00:09:43,604
Wir werden heiraten.

142
00:09:46,023 --> 00:09:46,857
Du meine Güte…

143
00:09:48,234 --> 00:09:49,610
Glückwunsch!

144
00:09:51,612 --> 00:09:52,738
Schön. Gut gemacht.

145
00:09:54,657 --> 00:09:56,283
Das letzte Macaron für Sie.

146
00:09:59,829 --> 00:10:02,331
Du wirst die allerschönste Braut sein.

147
00:10:02,415 --> 00:10:05,418
Genau wie Daphne. Und Kate. Und Penelope.

148
00:10:05,918 --> 00:10:09,505
Ich freue mich so sehr.
Ihr gebt ein schönes Paar ab.

149
00:10:10,381 --> 00:10:11,465
Danke, Mama.

150
00:10:13,217 --> 00:10:16,262
Wir müssen heute noch
zur Modistin wegen des Kleids.

151
00:10:16,971 --> 00:10:18,514
Alles zu seiner Zeit.

152
00:10:36,115 --> 00:10:38,409
Bist du betrübt wegen des Macarons?

153
00:10:42,121 --> 00:10:44,248
Wusstest du, dass sie Whistledown ist?

154
00:10:46,500 --> 00:10:48,335
Hast du Penelope gesprochen?

155
00:10:48,419 --> 00:10:52,214
Ja. Sie ist am Boden zerstört,
nachdem Ms. Cowper sich offenbart hat.

156
00:10:54,633 --> 00:10:57,136
Sag, dass du nicht davon wusstest.

157
00:11:04,727 --> 00:11:05,561
Nein.

158
00:11:06,270 --> 00:11:07,438
Nicht von Cressida.

159
00:11:09,482 --> 00:11:13,235
Die Freundschaft war bereits brüchig,
doch diese Eskapade langt.

160
00:11:13,319 --> 00:11:14,695
Das hoffe ich doch.

161
00:11:16,363 --> 00:11:20,201
Du hättest sie nie als Freundin erwählt,
hättest du davon gewusst,

162
00:11:20,284 --> 00:11:21,994
bedenkt man, was sie schrieb.

163
00:11:24,205 --> 00:11:27,500
Du warst so wütend auf Whistledown.

164
00:11:28,501 --> 00:11:29,376
Was hast du vor?

165
00:11:32,713 --> 00:11:36,342
Einerseits will ich mit einer Mistgabel
zu ihrem Haus marschieren.

166
00:11:36,425 --> 00:11:38,844
Und wenn du es wolltest, so täte ich das.

167
00:11:39,386 --> 00:11:44,767
Doch eigentlich haben mich
die kürzlichen Ereignisse eher besänftigt.

168
00:11:44,850 --> 00:11:46,519
Du meinst, das mit Penelope.

169
00:11:48,395 --> 00:11:49,980
Du willst es nicht hören,

170
00:11:50,064 --> 00:11:52,983
doch es erstaunt,
wie urplötzlich ein Mensch

171
00:11:53,067 --> 00:11:54,902
zum Lebensinhalt werden kann.

172
00:11:54,985 --> 00:11:57,822
Meine einzige Sorge
gilt ihrem Wohlbefinden.

173
00:11:58,948 --> 00:12:00,491
Und unserer Zukunft.

174
00:12:08,415 --> 00:12:11,377
Vielleicht schaffe ich es,
dass Whistledown verschwindet,

175
00:12:11,460 --> 00:12:14,421
damit sie uns
nie wieder Schaden zufügen kann.

176
00:12:15,005 --> 00:12:16,799
Sprichst du mit Ms. Cowper?

177
00:12:18,425 --> 00:12:20,135
Mit der Autorin höchstselbst.

178
00:12:37,862 --> 00:12:39,613
BETRÜGERIN. SCHARLATANIN.

179
00:12:49,164 --> 00:12:50,624
Ich wollte es ihm sagen.

180
00:12:54,336 --> 00:12:55,170
Das hast du nicht.

181
00:12:57,006 --> 00:12:58,757
Und als die Zeit heran war,

182
00:12:59,884 --> 00:13:01,302
konnte auch ich es nicht.

183
00:13:03,554 --> 00:13:05,931
Ich erkannte, die Wahrheit wäre sein Ende.

184
00:13:07,683 --> 00:13:10,811
Nach dieser Ausgabe habe ich vor,
es ihm zu sagen.

185
00:13:10,895 --> 00:13:11,812
Nein.

186
00:13:13,147 --> 00:13:17,192
Aus irgendeinem Grund denkt mein Bruder,
er liebt dich.

187
00:13:17,276 --> 00:13:21,238
Wüsste er, dass du über mich schriebst,
unsere Familie, Marina…

188
00:13:21,322 --> 00:13:24,116
Wüsste er,
seit wann ich dieses Geheimnis hüte…

189
00:13:25,743 --> 00:13:29,288
Warum es ihm sagen,
wenn du besser deinen Stift niederlegst?

190
00:13:30,831 --> 00:13:33,709
Ich kann nicht aufhören.
Schon gar nicht jetzt.

191
00:13:33,792 --> 00:13:35,753
Doch. Dies ist der perfekte Abschluss.

192
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Aber…

193
00:13:37,713 --> 00:13:40,007
So hirnverbrannt ihr Auftritt auch war:

194
00:13:40,090 --> 00:13:43,761
Sie tat dir einen Gefallen.
Sie wird nie etwas Gutes schreiben.

195
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Whistledown stirbt mit ihr.
Niemand erfährt etwas.

196
00:13:46,472 --> 00:13:49,767
Eloise, ich habe zu hart und zu lang
dafür gearbeitet.

197
00:13:49,850 --> 00:13:53,354
Ich lasse nicht zu,
dass gerade Cressida den Ruhm erntet!

198
00:13:53,437 --> 00:13:55,397
-Es bräche mir das Herz!
-Und Colins Herz?

199
00:13:56,941 --> 00:13:59,068
-Die Wahrheit bräche seines.
-Aber…

200
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown ist mein Name,
nicht ihrer.

201
00:14:04,740 --> 00:14:06,617
Bald heißt du Bridgerton.

202
00:14:11,538 --> 00:14:13,582
Beides kannst du nicht sein.

203
00:14:19,672 --> 00:14:21,173
Lange Zeit meines Lebens…

204
00:14:23,384 --> 00:14:25,886
…wollte ich um jeden Preis
zu euch gehören.

205
00:14:32,851 --> 00:14:35,896
Und ich wollte lange Zeit
Lady Whistledown kennen.

206
00:14:41,276 --> 00:14:44,822
Du hattest einen guten Lauf.
Aber es ist nichts als Klatsch.

207
00:14:46,115 --> 00:14:46,991
Lass es los.

208
00:15:14,309 --> 00:15:15,811
Ihre Majestät empfängt Sie nun.

209
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
Dies ist also die junge Dame,
die behauptet, Lady Whistledown zu sein.

210
00:15:36,665 --> 00:15:38,042
Jawohl, Eure Majestät.

211
00:15:38,834 --> 00:15:40,836
Und wieso stellen Sie sich jetzt?

212
00:15:43,839 --> 00:15:48,302
Ich… möchte meine Belohnung einfordern,
Eure Majestät.

213
00:15:49,887 --> 00:15:53,849
Magere 5000 £ sind doch gar nichts
für die große Lady Whistledown.

214
00:15:53,932 --> 00:15:55,768
Sie verlangen doch Geld?

215
00:15:57,519 --> 00:16:00,064
Ich fordere es ein,
damit es kein anderer tut.

216
00:16:00,147 --> 00:16:02,900
Nun, ich stehe zu meinem Wort.

217
00:16:03,567 --> 00:16:07,654
Ich gebe Ihnen die Belohnung,
wenn Sie mir die letzte Ausgabe geben.

218
00:16:08,989 --> 00:16:11,033
Die heute früh fällig war.

219
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Vergebt mir, Eure Majestät. Wisst Ihr…

220
00:16:21,543 --> 00:16:25,172
Durch das Kopfgeld auf mich
ist mein Verleger nun zögerlich.

221
00:16:25,255 --> 00:16:29,426
Doch ich werde eine Ausgabe herausgeben…
Schon bald.

222
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
"Kenne deinen Feind", Ms. Cowper.

223
00:16:33,764 --> 00:16:36,767
Ich kenne Lady Whistledown
so gut wie mich selbst.

224
00:16:37,309 --> 00:16:40,896
Ihre größte Stärke
ist ihre Beobachtungsgabe.

225
00:16:42,064 --> 00:16:45,484
Was haben Sie denn jemals beobachtet,
außer sich selbst?

226
00:16:50,531 --> 00:16:51,824
Ich beobachte durchaus.

227
00:16:54,076 --> 00:16:58,413
Erst gestern Abend beobachtete ich
Ms. Francesca und Lord Kilmartin.

228
00:16:58,497 --> 00:17:01,291
Den ganzen Abend
zusammen im Bridgerton House.

229
00:17:03,001 --> 00:17:07,673
Aber es bleibt sicher noch Zeit,
Ms. Francesca vom Marquess zu überzeugen.

230
00:17:08,465 --> 00:17:11,301
Ms. Cowper, die wahre Lady Whistledown

231
00:17:11,385 --> 00:17:14,930
würde niemals derart schnell
ein Hilfsangebot unterbreiten.

232
00:17:15,013 --> 00:17:17,141
Ohne würdige Gegnerin

233
00:17:17,224 --> 00:17:21,854
ist es mir indessen gleich,
welch mediokre Wahl Ms. Francesca trifft.

234
00:17:22,479 --> 00:17:25,774
Sollten Sie
keine überzeugende Ausgabe drucken,

235
00:17:26,942 --> 00:17:29,736
will ich Sie
nie wieder bei Hofe erblicken.

236
00:17:41,206 --> 00:17:42,082
Cressida.

237
00:17:43,041 --> 00:17:45,294
Ich verbiete dir, zu veröffentlichen.

238
00:17:46,253 --> 00:17:48,964
Ich habe keine Wahl.
Sie verstößt mich sonst.

239
00:17:49,047 --> 00:17:53,302
-Das hat dein Vater bereits getan.
-Ich ziehe nicht zu Tante Joanna.

240
00:17:53,385 --> 00:17:57,806
Was, wenn die wahre Whistledown
wieder veröffentlichen wird?

241
00:17:57,890 --> 00:18:01,185
Sie publizierte heute nicht.
Womöglich hat sie Angst.

242
00:18:01,268 --> 00:18:03,103
Was soll ich sonst tun?

243
00:18:03,187 --> 00:18:06,190
Nur so gewinne ich
die Gunst der Königin zurück.

244
00:18:06,273 --> 00:18:09,860
Festigst du deinen Ruf
als Whistledown durch Publikation,

245
00:18:09,943 --> 00:18:11,778
wird dich niemand heiraten.

246
00:18:12,529 --> 00:18:14,698
Das ist doch sowieso schon der Fall.

247
00:18:24,082 --> 00:18:27,669
Ich möchte das Hochzeitsfrühstück
gern hier ausrichten.

248
00:18:27,753 --> 00:18:31,006
Es sei denn, Ihre Mutter möchte
Gastgeberin sein, Lord Kilmartin.

249
00:18:31,089 --> 00:18:34,092
Hätte ich nur ein Kind,
würde ich darum kämpfen.

250
00:18:34,593 --> 00:18:38,180
Die Verlobung ist noch nicht verkündet.
Dies hat Vorrang.

251
00:18:38,263 --> 00:18:41,975
Meine Mutter würde dafür kämpfen,
niemals Gastgeberin zu sein.

252
00:18:44,353 --> 00:18:46,480
Sprechen wir über die Bekanntgabe.

253
00:18:46,563 --> 00:18:50,275
-Was die Königin angeht…
-Das haben wir bereits besprochen.

254
00:18:51,443 --> 00:18:55,197
Ich war nicht
der Königin erste Wahl für Ihre Tochter.

255
00:18:55,280 --> 00:18:58,242
Nur, da sie Francesca
viel Aufmerksamkeit schenkte.

256
00:18:58,825 --> 00:19:01,161
Ich halte es allerdings für klug,

257
00:19:01,245 --> 00:19:06,708
bis zum Saisonende zu warten,
um die Verlobung bekannt zu geben.

258
00:19:06,792 --> 00:19:09,878
So ziehen wir uns für die Hochzeit
auf unsere Landhäuser zurück,

259
00:19:09,962 --> 00:19:13,674
und die Königin kann im Folgejahr
einen neuen Diamanten wählen.

260
00:19:16,009 --> 00:19:17,052
Es ist nur so…

261
00:19:19,429 --> 00:19:21,265
Wir möchten nicht mehr warten.

262
00:19:21,974 --> 00:19:24,268
Wir möchten uns ein Zuhause aufbauen.

263
00:19:25,060 --> 00:19:29,189
Ein Gespräch mit der Königin
könnte die weiseste Entscheidung sein.

264
00:19:30,899 --> 00:19:33,026
Wenn Sie sich das zutrauen?

265
00:19:36,989 --> 00:19:40,158
Wir möchten,
dass du mit der Königin sprichst.

266
00:19:55,799 --> 00:19:57,551
Mir schwebt vor:

267
00:19:57,634 --> 00:20:01,305
Gelbe Schleifen an allen Geländern

268
00:20:01,388 --> 00:20:04,182
und… güldene Blumen,

269
00:20:04,266 --> 00:20:07,811
welche die Kutsche auf dem Weg
von der Kirche zum Empfang zieren.

270
00:20:07,894 --> 00:20:09,688
Sehr geschmackvoll, Mylady.

271
00:20:09,771 --> 00:20:12,441
Und worin fahren wir? In einem Karren?

272
00:20:13,567 --> 00:20:15,986
Bei meiner Heirat gab es
keine güldenen Blumen.

273
00:20:16,069 --> 00:20:18,530
Dein Mann
hatte auch keine unbegrenzten Mittel.

274
00:20:21,658 --> 00:20:23,493
Ich werde dich tragen, Liebste.

275
00:20:24,453 --> 00:20:28,874
-Ich bevorzuge die güldene Kutsche.
-Wieso wird Penelope so gut behandelt?

276
00:20:29,458 --> 00:20:32,669
Hochzeiten sind nicht so wichtig
wie andere Umstände.

277
00:20:32,753 --> 00:20:34,046
Wo ist Penelope?

278
00:20:34,838 --> 00:20:37,049
Sie kann nicht noch immer krank sein.

279
00:20:37,841 --> 00:20:39,009
Penelope?

280
00:20:40,010 --> 00:20:41,303
"Penelope."

281
00:20:43,347 --> 00:20:45,557
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT

282
00:20:52,689 --> 00:20:54,316
Was tust du hier oben?

283
00:20:58,528 --> 00:21:00,906
Du liest alte Ausgaben von Whistledown.

284
00:21:01,490 --> 00:21:03,283
Mir ist noch immer nicht wohl.

285
00:21:04,993 --> 00:21:06,119
Penelope.

286
00:21:07,996 --> 00:21:12,209
Du bekommst die Zuneigung eines Mannes
mit großem Namen und Wohlstand.

287
00:21:13,168 --> 00:21:15,796
Du kannst dein Leben lang
herumliegen und faulenzen.

288
00:21:15,879 --> 00:21:19,508
Doch bis du vor den Altar trittst
und diese Ehe eingehst,

289
00:21:19,591 --> 00:21:22,677
ist es deine Pflicht,
Mr. Bridgerton das Gefühl zu geben,

290
00:21:22,761 --> 00:21:26,139
als wäre er
der wichtigste Mensch auf der Welt.

291
00:21:26,223 --> 00:21:29,476
Du musst ganz und gar
auf deinen Mann eingehen.

292
00:21:30,769 --> 00:21:33,271
Auf seine Träume, seine Wünsche.

293
00:21:34,815 --> 00:21:36,066
Zumindest am Anfang.

294
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Und meine Träume?

295
00:21:44,825 --> 00:21:45,742
Welche Träume?

296
00:21:47,577 --> 00:21:49,162
Frauen haben keine Träume.

297
00:21:50,705 --> 00:21:51,957
Sie haben Ehemänner.

298
00:21:54,292 --> 00:21:57,212
Und wenn du Glück hast
und deine Rolle ausfüllst,

299
00:21:57,796 --> 00:21:59,881
kann das, was man sich wünscht,

300
00:22:00,549 --> 00:22:03,218
zuweilen auch eintreten… durch ihn.

301
00:22:14,062 --> 00:22:16,440
Dein Vater konnte grausam sein.

302
00:22:16,523 --> 00:22:18,233
Er war ein schwacher Mann.

303
00:22:22,654 --> 00:22:25,907
Ich wählte ihn,
weil ich Sicherheit wollte.

304
00:22:26,533 --> 00:22:28,535
Nicht einmal das konnte er bieten.

305
00:22:32,914 --> 00:22:34,958
Aber er schenkte mir euch Mädchen.

306
00:22:36,042 --> 00:22:40,547
Und mein größter Wunsch war stets,
dass es euch einmal besser ergeht als mir.

307
00:22:42,090 --> 00:22:43,341
Dir ergeht es besser.

308
00:22:49,347 --> 00:22:50,765
Du hast Glück, Penelope.

309
00:22:51,600 --> 00:22:54,019
Erachte es nicht als selbstverständlich.

310
00:23:39,356 --> 00:23:42,692
-Schön, gemeinsam zu essen.
-Das erste Mal, meine ich.

311
00:23:43,193 --> 00:23:47,781
Wenn dir das Gebäck meiner Köchin zusagt,
wird dir ihr Repertoire gefallen.

312
00:23:47,864 --> 00:23:49,866
Willst du mich mit ihr verkuppeln?

313
00:23:50,784 --> 00:23:53,036
Ich lade Ende der Woche zum Dinner.

314
00:23:53,119 --> 00:23:55,205
Du, ich und mein lieber Freund Paul.

315
00:23:55,288 --> 00:23:56,331
Wirst du kommen?

316
00:23:56,414 --> 00:23:59,000
Stehen meine lauteren Absichten
auf dem Prüfstand?

317
00:23:59,876 --> 00:24:01,378
So ähnlich.

318
00:24:02,420 --> 00:24:04,798
Ich habe deine Familie kennengelernt.

319
00:24:04,881 --> 00:24:06,800
Nun bist du an der Reihe.

320
00:24:13,473 --> 00:24:14,474
Wunderbar.

321
00:24:15,517 --> 00:24:16,351
Du…

322
00:24:23,775 --> 00:24:24,859
Soso.

323
00:24:24,943 --> 00:24:29,823
Zum Wohl, Lord Kilmartin. Darauf,
Sie bald zur Familie zählen zu dürfen.

324
00:24:30,448 --> 00:24:33,201
-Schön, dass Sie uns beiwohnen.
-Ich danke.

325
00:24:34,327 --> 00:24:38,248
Du scheinst gut gelaunt zu sein.
Macht dich die Liebe einfältig?

326
00:24:38,331 --> 00:24:41,710
Meine Herren!
Eine meiner besten Flaschen Brandy.

327
00:24:42,502 --> 00:24:44,588
Sie soll nicht
an den neuen Besitzer gehen.

328
00:24:44,671 --> 00:24:47,424
Noch eine? Ach, würden Sie
doch wöchentlich schließen.

329
00:24:47,507 --> 00:24:49,384
Leider ist dies die letzte Flasche.

330
00:24:56,141 --> 00:24:58,893
Verflucht. Ich hoffte, es gäbe mehr davon.

331
00:24:58,977 --> 00:25:00,061
Trinken Sie nur.

332
00:25:00,145 --> 00:25:03,273
Begehen Sie den letzten Abend
als Besitzer des feinen Clubs.

333
00:25:03,356 --> 00:25:05,150
Sie meinen, betrauern.

334
00:25:05,900 --> 00:25:07,736
Ich lehne den Mitleidstrunk ab.

335
00:25:07,819 --> 00:25:10,780
Ist es ein Mitleidstrunk,
verdiene ich ihn wohl.

336
00:25:12,198 --> 00:25:13,158
Was?

337
00:25:13,241 --> 00:25:14,743
-Du?
-Ganz recht.

338
00:25:14,826 --> 00:25:19,247
Die Liebe lässt mich verdummen.
Ich brachte kaum einen Satz zustande.

339
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Es ist wahrlich Folter.

340
00:25:21,541 --> 00:25:22,917
Woran arbeitest du?

341
00:25:24,336 --> 00:25:26,254
Ich schreibe ein Manuskript.

342
00:25:26,796 --> 00:25:28,798
Ach. Wirklich?

343
00:25:28,882 --> 00:25:30,050
-Ja.
-Ja?

344
00:25:30,133 --> 00:25:31,176
Wovon handelt es?

345
00:25:31,718 --> 00:25:33,970
Ich feile an meiner Reiseerzählung.

346
00:25:34,054 --> 00:25:36,056
Beziehungsweise sollte ich es tun.

347
00:25:36,139 --> 00:25:38,058
Nein! Nein.

348
00:25:38,850 --> 00:25:41,936
-Warum? Verdienst du ihn?
-Du hast einen Lebenszweck.

349
00:25:42,020 --> 00:25:46,816
Während ich ziellos
und ohne Fortschritt im Nichts schwebe.

350
00:25:50,153 --> 00:25:52,697
Bist du nicht auch glücklicher denn je?

351
00:25:53,323 --> 00:25:54,699
Ach ja. Das stimmt, ja.

352
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Der Drink gehört mir.

353
00:25:58,036 --> 00:25:59,788
Wenn ich das recht verstehe,

354
00:25:59,871 --> 00:26:03,083
gewinnt dies Spiel derjenige,
der das meiste Glück hat.

355
00:26:03,166 --> 00:26:06,252
Nein! Bitte nichts Rührseliges
über unsere Schwester.

356
00:26:06,336 --> 00:26:08,922
Ich wollte sagen,
ich habe das meiste Glück,

357
00:26:09,005 --> 00:26:11,549
da ich eine weitere Flasche entdeckt habe.

358
00:26:14,719 --> 00:26:17,097
-Ja!
-Ja!

359
00:26:19,391 --> 00:26:21,351
Glück in der Tat!

360
00:26:21,935 --> 00:26:23,353
-Welch Adlerauge.
-Ja.

361
00:26:25,397 --> 00:26:26,272
Wunderbar.

362
00:26:27,732 --> 00:26:28,733
Danke.

363
00:26:28,817 --> 00:26:31,069
Auf Mr. Mondrichs feinen Club.

364
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
-Auf den Club.
-Auf den Club.

365
00:26:35,907 --> 00:26:37,117
-Hui.
-Noch einen.

366
00:26:37,200 --> 00:26:38,493
Trinken wir ihn aus.

367
00:26:38,576 --> 00:26:40,912
Bitte. Sie gehören zur Familie.

368
00:26:42,330 --> 00:26:43,915
Nein. Ich muss passen.

369
00:26:43,998 --> 00:26:45,333
Auf Sie, Mondrich.

370
00:26:51,589 --> 00:26:53,258
Eine Runde ist noch drin.

371
00:27:06,312 --> 00:27:08,565
Dies ist das Wort des Herrn.

372
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Wir danken dir, Herr.

373
00:27:11,901 --> 00:27:14,195
Nun, heute…

374
00:27:15,196 --> 00:27:17,741
…werde ich
das Aufgebot der Ehe proklamieren

375
00:27:17,824 --> 00:27:21,244
zwischen Mr. Colin Bridgerton

376
00:27:21,828 --> 00:27:24,205
und Ms. Penelope Featherington.

377
00:27:26,583 --> 00:27:29,586
Ich frage Sie heute zum ersten Mal.

378
00:27:31,296 --> 00:27:34,048
Falls jemand der Anwesenden
Grund oder Hindernis kennt,

379
00:27:34,132 --> 00:27:38,845
warum diese beiden
den Bund der Ehe nicht schließen sollten…

380
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
…so sollt ihr's nun verkünden.

381
00:27:50,064 --> 00:27:50,899
Sehr gut.

382
00:27:50,982 --> 00:27:52,734
Mr. Bridgerton

383
00:27:53,777 --> 00:27:55,904
und Ms. Featherington

384
00:27:55,987 --> 00:28:00,533
werden hier in drei Wochen heiraten.

385
00:28:02,619 --> 00:28:06,122
Heute proklamiere ich auch
das Aufgebot der Ehe

386
00:28:06,206 --> 00:28:10,293
zwischen Lord Charles Cho
und Ms. Emma Kenworthy.

387
00:28:11,503 --> 00:28:14,088
Ich frage Sie nun zum zweiten Male.

388
00:28:14,923 --> 00:28:17,717
Falls jemand der Anwesenden
Grund oder Hindernis kennt,

389
00:28:17,801 --> 00:28:22,305
warum diese beiden
den Bund der Ehe nicht schließen sollten…

390
00:28:22,388 --> 00:28:24,599
…so sollt ihr's verkünden.

391
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
Sehr gut.

392
00:28:31,397 --> 00:28:37,111
Lord Cho und Ms. Kenworthy
werden hier in zwei Wochen heiraten.

393
00:28:38,947 --> 00:28:42,367
Damit bin ich am Ende
meiner heutigen Verkündung angelangt.

394
00:28:43,535 --> 00:28:46,955
Nun gehet in Frieden,

395
00:28:47,038 --> 00:28:50,208
um Gott zu lieben und ihm zu dienen.

396
00:29:03,638 --> 00:29:05,306
Ich komme sogleich nach.

397
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-Schön, dich wohlauf zu sehen.
-Es geht viel besser.

398
00:29:13,064 --> 00:29:15,817
Bald werden wir
offiziell verheiratet sein.

399
00:29:15,900 --> 00:29:19,612
-Wenn du mich noch willst?
-In welcher Welt wollte ich dich nicht?

400
00:29:22,615 --> 00:29:26,119
Ich weiß, dass es etwas gibt,
das du mir sagen wolltest.

401
00:29:32,667 --> 00:29:35,920
Ich wollte dir
schon sehr lange etwas sagen.

402
00:29:41,509 --> 00:29:44,888
Dass ich dich
seit dem ersten Tage geliebt habe.

403
00:29:47,640 --> 00:29:49,684
Eine beschämend lange Zeit also.

404
00:29:51,769 --> 00:29:55,607
Ich gab ewig vor, deine Freundin zu sein…
Ich war es auch, aber…

405
00:29:55,690 --> 00:29:57,650
Ich liebte dich insgeheim.

406
00:29:58,401 --> 00:30:00,778
Ich habe dich immer geliebt, Colin.

407
00:30:08,286 --> 00:30:10,872
Ich werde mein Leben damit verbringen,

408
00:30:10,955 --> 00:30:14,083
dich um Verzeihung zu bitten,
dich nicht eher wahrgenommen zu haben.

409
00:30:14,167 --> 00:30:15,585
Das musst du nicht.

410
00:30:16,419 --> 00:30:20,048
Nichts macht mich glücklicher,
als mit dir zusammen zu sein.

411
00:30:27,513 --> 00:30:29,015
Colin, was tust du da?

412
00:30:29,098 --> 00:30:30,558
Ich tanze.

413
00:30:31,184 --> 00:30:34,437
Mit meiner Braut in jener Kirche,
in der wir heiraten.

414
00:30:39,984 --> 00:30:42,070
Wurdest du als Kind je bestraft?

415
00:30:57,961 --> 00:30:58,962
Bruder?

416
00:31:00,672 --> 00:31:01,506
Schwester.

417
00:31:01,589 --> 00:31:04,425
Darf ich vorstellen? Lady Keswick.

418
00:31:04,509 --> 00:31:06,302
Hatte man bereits die Ehre?

419
00:31:07,303 --> 00:31:08,805
Ich glaube nicht.

420
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Freut mich.

421
00:31:12,725 --> 00:31:15,603
-Ich wollte gerade…
-Ganz meinerseits.

422
00:31:15,687 --> 00:31:18,022
Ihre Ankunft war das Stadtgespräch.

423
00:31:18,106 --> 00:31:19,691
Ich war auf Sie gespannt.

424
00:31:20,608 --> 00:31:23,027
Ich ziehe mich besser zurück.

425
00:31:24,696 --> 00:31:27,448
Ihre Schwester sagt,
Sie seien ebenfalls verwitwet.

426
00:31:30,660 --> 00:31:31,828
Nun…

427
00:31:33,997 --> 00:31:34,956
Hallo, Eloise.

428
00:31:47,635 --> 00:31:48,594
Nein.

429
00:31:59,772 --> 00:32:03,484
Wenn du Buße tun willst,
musst du die Kirche betreten.

430
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Ich schlich mich hinaus.
Sag keinem, dass ich hier bin.

431
00:32:06,320 --> 00:32:08,156
Ich dachte, du magst Aufmerksamkeit.

432
00:32:08,239 --> 00:32:10,700
-Darum ging es mir nicht.
-Sondern?

433
00:32:12,618 --> 00:32:16,205
Darum, dass…
das Leben im Verborgenen einsam ist.

434
00:32:16,289 --> 00:32:20,043
Und ich fragte mich,
ob du vielleicht mitkommen möchtest.

435
00:32:20,126 --> 00:32:22,837
Du magst Worte so sehr.
Du liebst das Lesen.

436
00:32:22,920 --> 00:32:25,298
Hilfst du, die Kolumne zu schreiben?

437
00:32:25,381 --> 00:32:30,261
Du weißt, was über mich geschrieben wurde?
Was du in Whistledown schriebst?

438
00:32:31,637 --> 00:32:32,472
Natürlich.

439
00:32:33,681 --> 00:32:36,517
Verzeih. Ich weiß nicht, wieso ich es tat.

440
00:32:37,894 --> 00:32:42,273
Gemeinsam stellen wir es richtig.
Die erste Ausgabe könnte dich lobpreisen.

441
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Ich will weder mit dir zusammenarbeiten
noch mit dir befreundet sein.

442
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Tut mir leid.

443
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Geht es hier um Whistledown?

444
00:32:57,121 --> 00:32:59,582
Kein Wunder, dass Penelope dich verstieß.

445
00:33:01,334 --> 00:33:02,835
Du redest immer nur.

446
00:33:04,045 --> 00:33:07,423
Du bist nur neidisch,
dass ich etwas aus mir gemacht habe.

447
00:33:11,761 --> 00:33:14,097
Womöglich gilt mein Neid Whistledown.

448
00:33:14,764 --> 00:33:16,390
Es ist eine große Leistung.

449
00:33:17,100 --> 00:33:19,894
Und nach einer Saison der Unsichtbarkeit

450
00:33:19,977 --> 00:33:23,064
verstehe ich fast,
was einen zum Schreiben antreibt.

451
00:33:25,775 --> 00:33:28,319
Glückwunsch zum hart verdientem Erfolg.

452
00:33:43,292 --> 00:33:44,752
Du bekommst ein Mädchen.

453
00:33:44,836 --> 00:33:47,797
Deshalb hast du letzthin
an Glanz verloren.

454
00:33:47,880 --> 00:33:48,714
Was meinst du?

455
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Mädchen stehlen der Mutter die Schönheit.

456
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Siehst du es nicht, Mama?

457
00:33:53,010 --> 00:33:55,888
So ein reizendes Paar, nicht wahr?

458
00:34:00,643 --> 00:34:03,896
Ich finde dich so reizend
wie eine Pralinenschachtel.

459
00:34:05,815 --> 00:34:08,943
Du kommst doch auch
zur nächsten Aufgebotsverkündung?

460
00:34:09,026 --> 00:34:09,861
Ja.

461
00:34:12,864 --> 00:34:15,366
Ich soll für sie vor der Königin sprechen.

462
00:34:15,449 --> 00:34:18,870
Besser du als sie.
Die Königin erwartet eine Darbietung.

463
00:34:18,953 --> 00:34:22,456
Und diese beiden…
Schweigen sie sich weiterhin an?

464
00:34:22,540 --> 00:34:24,375
Sie reden inzwischen mehr.

465
00:34:24,458 --> 00:34:26,836
Ich respektiere ihre Wahl indessen.

466
00:34:26,919 --> 00:34:29,714
Ich habe Sorge,
falls die Königin Druck ausübt…

467
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
Dass sie erkennt, dass du Zweifel hegst?

468
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Diese spielen keine Rolle,
wenn Francesca froh ist.

469
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Doch. Wenn die Königin sie wittert.

470
00:34:37,638 --> 00:34:41,559
Vielleicht ermutigt sie das dazu,
die Heiratspläne zu durchkreuzen.

471
00:34:44,562 --> 00:34:48,107
Komm her. Oh, meine Liebe.

472
00:34:48,191 --> 00:34:49,317
Lady Danbury.

473
00:34:50,109 --> 00:34:51,235
War das nicht wunderbar?

474
00:34:51,319 --> 00:34:53,571
-Ja!
-Wunderbar!

475
00:34:54,155 --> 00:34:57,909
Der Säulengang
versiegelt den Ausblick vom Platz.

476
00:34:57,992 --> 00:35:00,286
Das ist ziemlich raffiniert.

477
00:36:40,720 --> 00:36:43,681
Der Thron der Königin muss höher sein.
Mittig des Fensters.

478
00:36:43,764 --> 00:36:46,392
Nichts darf ihr beim Kommen
die Sicht versperren.

479
00:36:51,188 --> 00:36:52,690
Erfreust du dich daran?

480
00:36:55,484 --> 00:36:59,238
Mich freut, den besten Ball auszurichten,
den Mayfair je sah.

481
00:37:05,036 --> 00:37:09,081
Die grünen Servietten sind schön,
jedoch etwas schlicht,

482
00:37:09,165 --> 00:37:11,584
daher neige ich zu Silber.

483
00:37:11,667 --> 00:37:16,005
Das passt gut zu unseren Tortenplatten.
Oder ist das zu übertrieben?

484
00:37:16,088 --> 00:37:16,922
Niemals.

485
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Planen wir die schönste Hochzeit,
die Mayfair je sah.

486
00:37:20,092 --> 00:37:22,345
Dies ist Musik in meinen Ohren.

487
00:37:22,428 --> 00:37:25,890
Was die Torte angeht,
so schlug Varley vier Böden vor,

488
00:37:25,973 --> 00:37:29,560
doch aufgrund der langen Gästeliste
sollte es fünf geben.

489
00:37:34,148 --> 00:37:37,109
Danke, Madame Delacroix.
Und so kurzfristig. Danke.

490
00:37:43,199 --> 00:37:44,825
Ms. Penelope!

491
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Wir haben uns ewig nicht gesehen.

492
00:37:48,621 --> 00:37:51,957
Erst als Ihr Bote
Ihr letztes Blättchen auslieferte,

493
00:37:52,041 --> 00:37:53,876
erfuhr ich von Ihrer Verlobung.

494
00:37:53,959 --> 00:37:55,836
Ja. Ich bin überglücklich.

495
00:37:56,337 --> 00:37:58,464
Verzeihung.
Die letzten Wochen waren turbulent.

496
00:37:58,547 --> 00:38:00,383
Ich freue mich für Sie.

497
00:38:00,925 --> 00:38:05,346
Wenn Sie sich entfernen, um zu schreiben,
sagen Sie Mr. Bridgerton sicher…

498
00:38:05,429 --> 00:38:06,847
Das wollte ich Ihnen sagen.

499
00:38:08,307 --> 00:38:11,143
Ich überlasse Ms. Cowper
die Anerkennung für das Blatt.

500
00:38:11,227 --> 00:38:13,604
Die Ausgabe zu meiner Verlobung
ist meine letzte.

501
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Aber das Blättchen ist Ihr Lebenswerk.

502
00:38:16,190 --> 00:38:18,025
Ich kann es nicht fortsetzen.

503
00:38:19,068 --> 00:38:23,072
Ich werde aus Liebe heiraten.
Das ist keine Selbstverständlichkeit.

504
00:38:24,782 --> 00:38:28,369
Mama schickt mich
wegen Stoffproben für mein Hochzeitskleid.

505
00:38:36,335 --> 00:38:39,130
Am liebsten mag ich an der Schneiderei…

506
00:38:40,381 --> 00:38:45,136
…das Leuchten im Gesicht der Frau,
wenn sie das Kleid anprobiert.

507
00:38:50,349 --> 00:38:52,977
Das Gefühl
würde ich niemals aufgeben wollen.

508
00:38:57,940 --> 00:38:59,233
Wie dem auch sei.

509
00:39:00,401 --> 00:39:03,320
Wir nähen Ihnen das allerschönste Kleid.

510
00:39:12,413 --> 00:39:15,124
Ich wurde gerade aus meinem Club verbannt.

511
00:39:15,207 --> 00:39:17,126
-Warum?
-Wegen Ihrer Tochter!

512
00:39:17,209 --> 00:39:19,879
Warum sonst?
Ich ziehe ihre Mitgift zurück.

513
00:39:19,962 --> 00:39:22,047
Mylord, so findet sie keinen Verehrer.

514
00:39:22,131 --> 00:39:25,926
Das ist mir gleich.
Kein Mann in London will sie haben wollen!

515
00:39:35,769 --> 00:39:37,104
Mama, was ist denn?

516
00:39:38,022 --> 00:39:40,691
Warum bist du hier
und nicht in deinem Zimmer?

517
00:39:41,692 --> 00:39:44,570
Dort steht kein Schreibtisch.
Ich schreibe an Whistledown.

518
00:39:45,613 --> 00:39:46,447
Gut.

519
00:39:49,492 --> 00:39:55,080
Man verbannte deinen Vater soeben
wegen dieser Angelegenheit aus dem Club.

520
00:39:55,873 --> 00:39:57,791
Er entzieht dir deine Mitgift.

521
00:39:59,043 --> 00:40:02,004
5000 Pfund mögen nicht viel Geld sein,

522
00:40:02,087 --> 00:40:03,047
doch als Mitgift

523
00:40:03,923 --> 00:40:07,968
reicht es wohl aus, um einen Mann
aus Kontinentaleuropa zu ködern.

524
00:40:09,136 --> 00:40:10,262
Oder vom Lande.

525
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Irgendwen.

526
00:40:13,432 --> 00:40:14,975
Wir brauchen die Belohnung,

527
00:40:15,059 --> 00:40:18,562
ehe die echte Whistledown
etwas Neues veröffentlicht.

528
00:40:18,646 --> 00:40:20,689
Lies vor, was du geschrieben hast.

529
00:40:33,661 --> 00:40:37,414
"Liebe Leserschaft,
ich bin es, Lady Whistledown.

530
00:40:38,499 --> 00:40:41,293
Heute erfahren Sie
allerlei Klatsch aus vielerlei Orten.

531
00:40:42,086 --> 00:40:45,464
Nah und fern… weit und breit."

532
00:40:48,634 --> 00:40:49,593
Ist das alles?

533
00:40:50,761 --> 00:40:51,637
Bis jetzt.

534
00:40:55,808 --> 00:40:56,642
Meine Güte.

535
00:40:57,393 --> 00:41:00,771
Mama… Ich habe Angst.

536
00:41:31,260 --> 00:41:33,345
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT

537
00:41:33,429 --> 00:41:38,100
"'Von allen Kreaturen, tot oder lebend,
ist die kritzelnde Frau die garstigste.'

538
00:41:38,601 --> 00:41:42,563
Falls dem so ist,
möchte diese Autorin gern Zähne zeigen."

539
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Pfiffig.

540
00:41:50,487 --> 00:41:51,780
Sie sind Zweitgeborener?

541
00:41:52,906 --> 00:41:56,493
Ich gebe alles, um dem Ruf
des Nichtsnutzes zu entsprechen.

542
00:41:58,120 --> 00:42:00,456
Verbringen Sie Zeit
mit kreativen Aktivitäten?

543
00:42:00,539 --> 00:42:04,793
Schreiben Sie?
Zeichnen Sie? Oder… malen Sie?

544
00:42:07,254 --> 00:42:09,131
Nein. Ich…

545
00:42:13,510 --> 00:42:14,345
Ich…

546
00:42:15,554 --> 00:42:17,806
…tanze zuweilen bei Feierlichkeiten.

547
00:42:24,855 --> 00:42:26,482
Paul ist Kunstmäzen.

548
00:42:27,149 --> 00:42:29,234
Er unterstützt das Theater.

549
00:42:29,318 --> 00:42:31,487
-Aha.
-So lernten Tilley und ich uns kennen.

550
00:42:31,570 --> 00:42:34,740
-Sie ist jede Woche in ihrer Loge.
-Das wusste ich nicht.

551
00:42:34,823 --> 00:42:37,201
Ich werde nie
unser Kennenlernen vergessen.

552
00:42:37,284 --> 00:42:41,455
Nach Viel Lärm um nichts
fand ich sie hinter der Bühne vor.

553
00:42:41,538 --> 00:42:45,209
Sie beschimpfte den Regisseur,
da er das Stück "zensiert" habe.

554
00:42:46,418 --> 00:42:51,382
Muss ich die seelenlose Bastardisierung
eines Geniestreichs durch Tölpel erdulden?

555
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Ich will raten.

556
00:42:53,217 --> 00:42:55,969
Sagte sie, Sie sollen
"sehr große Angst vor ihr" haben?

557
00:42:59,890 --> 00:43:02,643
-Wortwörtlich.
-Ihr beide solltet Angst haben.

558
00:43:07,523 --> 00:43:09,024
Mr. Bridgerton dürstet.

559
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Benedict.

560
00:43:11,318 --> 00:43:12,152
Benedict.

561
00:43:15,155 --> 00:43:16,365
Nun, Benedict,

562
00:43:17,157 --> 00:43:19,159
wen belehrte sie bei eurem Kennenlernen?

563
00:43:19,243 --> 00:43:22,204
-Komm schon.
-Ich glaube, es war ein Luftschiffer.

564
00:43:22,287 --> 00:43:24,832
Oder vielmehr die Menge,
die ihn behelligte.

565
00:43:43,851 --> 00:43:45,978
Die Musik ist recht angenehm, nicht?

566
00:43:54,486 --> 00:43:55,571
Guten Abend.

567
00:43:56,238 --> 00:43:57,281
Lord Kilmartin.

568
00:44:04,246 --> 00:44:05,414
Sicher, ja.

569
00:44:30,439 --> 00:44:31,899
Marcus.

570
00:44:33,692 --> 00:44:36,653
Ich möchte dich
weiteren Freundinnen vorstellen.

571
00:44:38,363 --> 00:44:39,531
Freut mich.

572
00:44:40,574 --> 00:44:42,826
Die Damen, guten Abend.

573
00:44:42,910 --> 00:44:46,747
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

574
00:44:53,587 --> 00:44:56,423
Ich mochte diese Farbe nie,
doch dir steht sie.

575
00:44:57,090 --> 00:44:58,091
Danke, Mama.

576
00:45:03,055 --> 00:45:03,889
Sehr schön.

577
00:45:05,724 --> 00:45:06,809
Weinst du?

578
00:45:07,476 --> 00:45:08,894
-Meine Liebste.
-Nicht.

579
00:45:09,645 --> 00:45:11,230
Ich trage ein Kind in mir.

580
00:45:11,313 --> 00:45:15,359
Jeder weiß, dass Kindchen
einem Wasser in die Augen treiben können.

581
00:45:17,653 --> 00:45:19,655
Wo ist dein eleganter Verlobter?

582
00:45:22,741 --> 00:45:24,827
-Mr. Bridgerton.
-Mr. und Mrs. Mondrich.

583
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Es tröstet,
dass Sie nach unserem Verlust Ihres Clubs

584
00:45:28,288 --> 00:45:31,667
immerhin die erlesensten Feiern
der Saison ausrichten.

585
00:45:37,422 --> 00:45:39,049
Ihre Majestät, die Königin.

586
00:45:41,468 --> 00:45:42,344
Sie ist hier.

587
00:45:58,360 --> 00:46:02,739
Wie ich bereits ahnte:
allenfalls glanzlos.

588
00:46:50,662 --> 00:46:54,041
Nicht schlecht. Gar nicht schlecht.

589
00:47:12,851 --> 00:47:16,229
Mama? Möchtest du versuchen,
mit der Königin zu sprechen?

590
00:47:19,399 --> 00:47:21,652
Vielleicht lassen wir sie erst ankommen.

591
00:47:27,366 --> 00:47:31,578
Womöglich sollten wir
sie jetzt ansprechen, falls sie eher geht.

592
00:47:34,373 --> 00:47:35,207
Ich…

593
00:47:39,294 --> 00:47:41,421
Wir sollten warten, Francesca.

594
00:47:41,505 --> 00:47:45,133
Warten? Sie besucht nicht jeden Ball.
Wenn wir heute nicht…

595
00:47:45,217 --> 00:47:47,844
Lady Danbury
soll eine Audienz arrangieren.

596
00:47:47,928 --> 00:47:50,430
Es ist alles einfach etwas chaotisch.

597
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Liebt die Königin kein Chaos?

598
00:47:52,224 --> 00:47:55,268
Doch, aber es ist wichtig,
dass sie guter Laune ist.

599
00:47:55,352 --> 00:47:57,270
Mama, ich möchte nicht warten.

600
00:47:57,354 --> 00:47:59,648
Ich weiß,
doch ich möchte nichts verderben.

601
00:48:04,152 --> 00:48:05,696
Wieso solltest du das tun?

602
00:48:07,114 --> 00:48:09,199
Wird sie unsere Ehe nicht erfreuen?

603
00:48:12,703 --> 00:48:16,581
Ich sehe mir besser
die wunderschöne Vertäfelung an.

604
00:48:20,544 --> 00:48:22,838
Daran liegt es nicht, Francesca.

605
00:48:23,588 --> 00:48:25,674
Es schüchtert ein, selbst mich.

606
00:48:25,757 --> 00:48:27,759
Du hast bereits mit der Königin verkehrt.

607
00:48:27,843 --> 00:48:31,805
Du hast Angst, es zu verderben,
weil du nicht an uns glaubst.

608
00:48:31,888 --> 00:48:33,515
Ich habe euch unterstützt.

609
00:48:37,185 --> 00:48:39,688
Deine Unterstützung war halbherzig.

610
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin ist reizend.

611
00:48:46,695 --> 00:48:47,779
Aber ich…

612
00:48:48,363 --> 00:48:49,906
Was, Mama?

613
00:48:55,245 --> 00:49:00,834
Nicht jede Bindung
muss dramatisch und hart umkämpft sein.

614
00:49:00,917 --> 00:49:05,255
Was John und ich haben, ist simpel und…
Ich liebe ihn, Mama.

615
00:49:06,882 --> 00:49:09,676
Selbst wenn du mir
eine andere Liebe wünschst.

616
00:49:27,444 --> 00:49:29,905
Mir gefällt es auf dem Land so sehr.

617
00:49:29,988 --> 00:49:31,156
Entschuldigen Sie.

618
00:49:40,749 --> 00:49:43,418
Ich… gehe ihr nach.

619
00:49:44,795 --> 00:49:46,838
Ich möchte keine weiteren Witwen sprechen!

620
00:49:46,922 --> 00:49:51,218
Sprich, mit wem du willst.
Doch du eilst meiner Freundin nicht nach.

621
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Nicht nur dir ist Lady Bridgerton wichtig.

622
00:49:53,929 --> 00:49:57,682
Musst du mir denn alles nehmen?

623
00:49:59,351 --> 00:50:02,229
Schwester… Es genügt!

624
00:50:03,146 --> 00:50:07,150
Was immer ich getan habe,
um diesen Zorn zu verdienen, sag es mir,

625
00:50:07,818 --> 00:50:09,528
damit wir es klären können.

626
00:50:10,570 --> 00:50:13,281
-Geht es um Vater?
-Es geht um vieles.

627
00:50:13,365 --> 00:50:15,992
Es geht darum,
dass ich Vaters Liebling war.

628
00:50:16,076 --> 00:50:19,454
-Das lag nicht in meiner Macht.
-Das ist mir gleich!

629
00:50:20,580 --> 00:50:22,082
Mir geht es darum,

630
00:50:22,666 --> 00:50:26,086
dass ich die eine Möglichkeit hatte,
glücklich zu werden,

631
00:50:26,169 --> 00:50:28,380
und du hast sie mir genommen.

632
00:50:29,840 --> 00:50:31,967
Wie nahm ich dir diese Möglichkeit?

633
00:50:37,347 --> 00:50:40,433
In der Nacht vor meiner Hochzeit

634
00:50:40,517 --> 00:50:43,186
konnte ich beinahe
in die Freiheit entfliehen.

635
00:50:44,437 --> 00:50:46,690
Meinst du, ich weiß nicht,

636
00:50:46,773 --> 00:50:49,776
dass du es warst,
der mich an unseren Vater verriet?

637
00:50:50,735 --> 00:50:52,988
Ich hörte, wie er dir dankte.

638
00:51:00,120 --> 00:51:01,538
-Soma…
-Soma!

639
00:51:01,621 --> 00:51:02,539
Soma…

640
00:51:02,622 --> 00:51:06,793
Meinst du, meinen Geburtsnamen zu sagen,
macht alles wieder gut?

641
00:51:07,878 --> 00:51:12,048
Dein Charme wirkt vielleicht
bei den Witwen der Adelsgesellschaft,

642
00:51:12,132 --> 00:51:14,342
doch ich bin ungerührt.

643
00:51:15,677 --> 00:51:19,264
Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest…

644
00:51:21,016 --> 00:51:23,268
Ich muss meine Freundin suchen.

645
00:51:42,829 --> 00:51:46,958
Ich verbringe kaum Zeit unter Menschen.
Tilley kommt und geht nach Belieben.

646
00:51:47,042 --> 00:51:49,461
Ich finde dies alles viel zu prätentiös.

647
00:51:49,961 --> 00:51:51,463
Und voreingenommen.

648
00:51:52,297 --> 00:51:55,175
Wofür würde man dich denn verurteilen?

649
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Also hat Tilley
dir nicht alles von uns erzählt.

650
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Darf ich dich etwas Persönliches fragen?

651
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Gibt es würdigere Fragen?

652
00:52:14,903 --> 00:52:17,697
Du und Lady Arnold
versteht euch recht gut.

653
00:52:17,781 --> 00:52:19,991
Ich bin überrascht, dass ihr nie…

654
00:52:22,619 --> 00:52:24,162
Ach, bitte antworte nicht.

655
00:52:24,913 --> 00:52:27,290
Der Wein macht mich ungehobelt.

656
00:52:29,501 --> 00:52:30,335
Nun,

657
00:52:31,086 --> 00:52:33,713
der Wein lässt dich
auch reizvoll erscheinen.

658
00:52:41,638 --> 00:52:45,684
Ich sehe nach, ob sich Tilley
nicht beim Dessert echauffiert.

659
00:52:49,020 --> 00:52:49,854
Sicher.

660
00:53:13,503 --> 00:53:14,587
Das Dessert ist fertig.

661
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Mein Verdacht stimmt.

662
00:53:18,633 --> 00:53:19,592
Bist du sicher?

663
00:53:19,676 --> 00:53:20,510
Ja.

664
00:53:38,278 --> 00:53:40,739
Entschuldige bitte. Wir haben gerade…

665
00:53:40,822 --> 00:53:43,074
…über dich geredet.

666
00:53:48,204 --> 00:53:50,540
Möchtest du uns vielleicht begleiten?

667
00:53:51,541 --> 00:53:52,459
Nach oben.

668
00:53:58,381 --> 00:53:59,215
Ich…

669
00:54:00,633 --> 00:54:03,636
Ich habe vergessen,
dass ich eine Verabredung habe.

670
00:54:03,720 --> 00:54:04,804
Entschuldigt mich.

671
00:54:25,367 --> 00:54:27,786
Also, dieser Tanz lässt sich nicht

672
00:54:27,869 --> 00:54:30,872
mit dem Walzer
in der Hochzeitskirche vergleichen.

673
00:54:30,955 --> 00:54:34,000
Vielleicht fehlt es ihm an Ausschmückung.

674
00:54:50,392 --> 00:54:51,935
Das ist Lady Whistledown!

675
00:55:00,777 --> 00:55:02,654
Sie ist der Teufel.

676
00:55:02,737 --> 00:55:05,240
Sprich nicht mit ihr.

677
00:55:06,699 --> 00:55:08,701
Eine Skandalautorin als Tochter.

678
00:55:08,785 --> 00:55:10,245
Ist das die Möglichkeit?

679
00:55:16,793 --> 00:55:19,921
Dies Fest
zählt zu den unterhaltsamsten bisher.

680
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Darf ich sie zu Euch führen,
Eure Majestät?

681
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Nein.

682
00:55:24,551 --> 00:55:26,219
Sie soll sich etwas winden.

683
00:55:27,095 --> 00:55:30,348
-Sie darf uns den Abend nicht zerstören.
-Du hast recht.

684
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Was tun wir jetzt?

685
00:55:57,292 --> 00:56:00,753
Wir warten darauf,
dass die Königin uns zu sich ruft,

686
00:56:00,837 --> 00:56:02,839
und wir bleiben erhobenen Hauptes.

687
00:56:10,346 --> 00:56:12,140
Sollen wir und unsere Töchter gehen?

688
00:56:13,475 --> 00:56:16,644
Nun, ich will schon sehen, was passiert.

689
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Verstehst du nun,
warum ich sie so vergöttere?

690
00:56:27,113 --> 00:56:28,865
Cressida Cowper verachte ich.

691
00:56:28,948 --> 00:56:32,368
Doch als Lady Whistledown
ist sie eine gescheite Autorin.

692
00:56:34,370 --> 00:56:37,665
Entschuldigung.
Ich bin es nicht gewohnt, viel zu tanzen.

693
00:56:38,166 --> 00:56:39,250
Schon gut.

694
00:56:41,044 --> 00:56:42,378
Ich wollte es dir sagen.

695
00:56:42,462 --> 00:56:45,548
Ich erstelle aus meinem Reisetagebuch
ein Manuskript.

696
00:56:45,632 --> 00:56:47,926
-Dank deiner Ermutigung.
-Ach ja?

697
00:56:48,635 --> 00:56:50,094
Es ist fast fertig.

698
00:56:50,178 --> 00:56:53,723
Ich zensiere noch
einige der… persönlicheren Passagen.

699
00:56:53,806 --> 00:56:57,227
Warum? Gerade das hat mir so gefallen.

700
00:56:58,311 --> 00:57:01,147
Nun, diese Stellen
sind allein für dich gedacht.

701
00:57:05,568 --> 00:57:08,947
Ich kann sie für dich redigieren.
Falls du es wünschst.

702
00:57:09,489 --> 00:57:12,075
Ehe du sie einem Buchhändler schickst.

703
00:57:12,158 --> 00:57:13,493
Ich schreibe so gern…

704
00:57:14,577 --> 00:57:16,621
…Briefe und solche Dinge.

705
00:57:16,704 --> 00:57:18,957
Du schreibst fantastische Briefe.

706
00:57:19,624 --> 00:57:23,336
Doch ich möchte mir selbst beweisen,
dass ich es allein schaffe.

707
00:57:24,045 --> 00:57:27,507
Und dir. Ich will deiner würdig sein, Pen.

708
00:57:28,091 --> 00:57:29,634
Natürlich bist du würdig.

709
00:57:34,973 --> 00:57:38,893
Verzeih. Wie es scheint,
hat die Königin Ms. Cowper herbeizitiert.

710
00:57:40,228 --> 00:57:43,481
Vielleicht wird Lady Whistledown
endlich die Konsequenzen tragen.

711
00:57:48,611 --> 00:57:51,406
Ms. Cowper,
ich hätte wohl hervorheben sollen,

712
00:57:51,489 --> 00:57:55,118
dass ich Sie weder bei Hofe
noch außerhalb dessen sehen will.

713
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Eure Majestät…
-Wurden Sie eingeladen?

714
00:57:58,496 --> 00:57:59,789
Nein, Eure Majestät.

715
00:58:11,050 --> 00:58:13,428
Ich möchte Euch nur ein Geschenk machen.

716
00:58:31,529 --> 00:58:32,697
Sie ist zurück!

717
00:58:45,501 --> 00:58:47,629
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT

718
00:58:56,179 --> 00:58:58,139
Hochverehrte Leserschaft.

719
00:58:58,640 --> 00:59:01,851
Es heißt,
es gäbe keine Ruhe für den Gottlosen.

720
00:59:02,352 --> 00:59:06,689
Wenn das stimmt,
muss diese Autorin recht tugendhaft sein,

721
00:59:06,773 --> 00:59:09,359
denn ich genoss es,
eine Pause davon einzulegen,

722
00:59:09,442 --> 00:59:11,277
Sie alle zu beobachten.

723
00:59:11,361 --> 00:59:14,072
Keine Sorge, ich bin zurück.

724
00:59:14,155 --> 00:59:17,659
Bald werde ich
mit einer vollständigen Ausgabe aufwarten.

725
00:59:17,742 --> 00:59:20,578
Sie mögen nun meinen Namen kennen,
doch zweifelsohne…

726
00:59:21,371 --> 00:59:23,373
…kenne ich Sie noch besser.

727
00:59:24,415 --> 00:59:27,460
Hochachtungsvoll, Lady Whistledown.

728
00:59:28,127 --> 00:59:31,881
Beziehungsweise fortan… Cressida Cowper.

729
00:59:33,758 --> 00:59:37,011
Nun, Ms. Cowper, ich bin angetan.

730
00:59:37,845 --> 00:59:40,390
Überrascht, jedoch angetan.

731
00:59:40,473 --> 00:59:41,432
Besprechen wir…

732
00:59:41,516 --> 00:59:44,143
Ich freue mich auf morgige Ausgabe.

733
00:59:44,227 --> 00:59:45,978
Ich erwarte Klatsch.

734
00:59:48,481 --> 00:59:51,192
Dann besprechen wir
vielleicht Ihre Belohnung.

735
01:00:07,250 --> 01:00:11,212
Sie ist… Wir haben… Und jetzt…

736
01:00:12,714 --> 01:00:13,548
Komm mit mir.

737
01:00:24,892 --> 01:00:28,813
Das ist meine Schuld.
Ich überredete dich, es ihr zu überlassen.

738
01:00:28,896 --> 01:00:32,442
Nun hat sie etwas Gescheites verfasst
und gar veröffentlicht.

739
01:00:32,525 --> 01:00:34,944
-Atme.
-Wir haben ein Monster erschaffen.

740
01:00:35,486 --> 01:00:38,740
Eines, das in Fehde mit mir
und meiner Familie liegt.

741
01:00:38,823 --> 01:00:40,575
Ich gefährde sie wie letztes Jahr.

742
01:00:40,658 --> 01:00:43,327
-Ich trage die Schuld.
-Nein. Ich war leichtsinnig.

743
01:00:43,411 --> 01:00:46,581
So wie jetzt. Ich lud die Viper
ins Haus meiner Familie ein.

744
01:00:46,664 --> 01:00:49,667
Eine Viper
mit fast so viel Macht wie die Königin.

745
01:00:51,002 --> 01:00:53,713
Ich hätte mich nie anfreunden dürfen.

746
01:00:57,467 --> 01:00:59,844
Eloise, alles wird gut.

747
01:00:59,927 --> 01:01:01,095
Wie?

748
01:01:04,515 --> 01:01:05,767
Ich schreibe wieder.

749
01:01:06,601 --> 01:01:10,313
Mit nur einer Ausgabe
kann ich Cressida diskreditieren.

750
01:01:11,314 --> 01:01:12,899
Es ist nicht nur Klatsch.

751
01:01:13,608 --> 01:01:15,276
Whistledown bedeutet Macht.

752
01:01:15,818 --> 01:01:17,612
-Pen…
-Weißt du noch? Die erste Ausgabe?

753
01:01:17,695 --> 01:01:18,738
Meine Worte?

754
01:01:20,156 --> 01:01:21,199
Das Byron-Zitat.

755
01:01:21,282 --> 01:01:22,158
Nicht das.

756
01:01:23,159 --> 01:01:24,994
Das über mich und meine Schwestern.

757
01:01:26,412 --> 01:01:30,041
"Drei Fräulein werden wie elende Säue
auf den Heiratsmarkt getrieben,

758
01:01:30,124 --> 01:01:32,543
von ihrer geschmacklosen, taktlosen Mama."

759
01:01:33,211 --> 01:01:35,838
Das Gleichnis war übertrieben, zugegeben,

760
01:01:35,922 --> 01:01:39,300
doch ich schrieb es,
da ich mich zu Hause machtlos fühlte.

761
01:01:40,384 --> 01:01:43,846
Ich musste ein Jahr früher debütieren
und war machtlos.

762
01:01:43,930 --> 01:01:47,141
Nur das Schreiben gab mir eine Stimme.

763
01:01:48,309 --> 01:01:52,855
Hätte ich doch mit dem Blättchen
anderen Stimmlosen eine Stimme gegeben.

764
01:01:53,481 --> 01:01:57,360
Ich habe viel Schaden
mit meiner Feder angerichtet.

765
01:02:00,112 --> 01:02:00,947
Bitte…

766
01:02:02,824 --> 01:02:05,076
Lass sie mich nutzen, um Gutes zu tun.

767
01:02:09,831 --> 01:02:12,333
Veröffentliche sofort eine ganze Ausgabe.

768
01:02:13,793 --> 01:02:15,545
Bevor Cressida es tut.

769
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
GENEIGTE LESERSCH…

770
01:02:55,668 --> 01:02:57,003
Ich komme sehr spät.

771
01:02:57,086 --> 01:03:00,172
Es gab eine Verzögerung
mit der Seidenlieferung.

772
01:03:00,256 --> 01:03:02,341
Ich zahle ansehnlich für Ihre Dienste.

773
01:03:04,135 --> 01:03:05,553
Für Lady Whistledown immer.

774
01:03:19,275 --> 01:03:20,568
Colin.

775
01:03:20,651 --> 01:03:24,030
Du… bist Lady Whistledown?

776
01:04:59,709 --> 01:05:02,211
Untertitel von: Karoline Doil

