1
00:00:20,125 --> 00:00:21,709
-Herrlicher Tag.
-Die Sonne tut gut.

2
00:00:23,962 --> 00:00:26,172
Kommen Sie, Gnädigste. Gehen wir.

3
00:00:26,256 --> 00:00:29,259
Nicht ein Exemplar wurde zugestellt.

4
00:00:29,342 --> 00:00:31,845
Womöglich gelang es der Königin,
sie zu enttarnen!

5
00:00:31,928 --> 00:00:35,473
-Ich hoffte, meine Verlobung würd erwähnt.
-Oder mein fabelhaftes Kleid.

6
00:00:35,557 --> 00:00:37,517
-Gut, dass sie schweigt.
-Unerfreulich.

7
00:00:37,600 --> 00:00:39,102
-Cressida Cowper?
-Mhm!

8
00:00:39,185 --> 00:00:41,062
Diese blonde Verleumderin?

9
00:00:42,313 --> 00:00:44,107
Glaubt ihr, sie ist es tatsächlich?

10
00:00:44,190 --> 00:00:46,109
Ich finde es überaus einleuchtend.

11
00:00:46,192 --> 00:00:48,903
Kurz davor,
als alte Jungfer zu enden wie Miss Cowper,

12
00:00:48,987 --> 00:00:51,197
könnte auch ich ein Klatschweib werden.

13
00:00:51,281 --> 00:00:52,490
Sie ist grausam.

14
00:00:52,574 --> 00:00:55,118
Dem armen Kind
wurden sämtliche Tugenden verwehrt.

15
00:00:55,201 --> 00:00:57,078
Ich würde sie als Tochter verstoßen.

16
00:00:57,162 --> 00:00:59,622
-Eine Ausgeburt der Hölle.
-Sie ist ein Genie.

17
00:00:59,706 --> 00:01:02,083
Ich kann
ihre nächsten Zeilen nicht erwarten.

18
00:01:05,420 --> 00:01:08,006
Es wäre höchstgradig beleidigend,

19
00:01:08,089 --> 00:01:11,593
würde ich den Teufel
mit Cressida Cowper vergleichen.

20
00:01:12,302 --> 00:01:17,098
Denn sie ist ein falschzüngiger,
betrügerischer Sukkubus

21
00:01:17,182 --> 00:01:20,810
und er dieser Autorin gänzlich unbekannt.

22
00:01:25,523 --> 00:01:27,066
Besuch für dich, Kind.

23
00:01:32,280 --> 00:01:34,157
-Pen.
-Colin.

24
00:01:35,074 --> 00:01:37,035
Wie geht es dir? Ich war in Sorge.

25
00:01:37,952 --> 00:01:39,454
Es ist nicht weiter schlimm.

26
00:01:40,455 --> 00:01:43,625
Doch bis es vorüber ist,
solltest du dich vielleicht fernhalten.

27
00:01:48,254 --> 00:01:50,256
Ich wünsche nicht, mich fernzuhalten.

28
00:02:05,438 --> 00:02:08,316
Ich weiß, es gibt etwas,
das du mir sagen willst.

29
00:02:09,025 --> 00:02:11,277
Doch bis du bereit bist,
es mir mitzuteilen,

30
00:02:11,361 --> 00:02:13,112
werde ich geduldig warten.

31
00:02:13,196 --> 00:02:14,197
Es eilt nicht.

32
00:02:17,450 --> 00:02:19,494
Ich kann hier nicht
darüber sprechen.

33
00:02:19,577 --> 00:02:21,913
Doch du trägst keine Schuld
an meiner Ohnmacht.

34
00:02:21,996 --> 00:02:25,041
Genauso wenig Cressida Cowper
und ihre närrische Aussage,

35
00:02:25,124 --> 00:02:26,167
Whistledown zu sein.

36
00:02:26,834 --> 00:02:28,002
Ein seltsamer Auftritt.

37
00:02:28,086 --> 00:02:29,587
Nach all den hässlichen Dingen,

38
00:02:29,671 --> 00:02:32,340
die sie schrieb über dich,
mich, unsere Familien…

39
00:02:32,423 --> 00:02:34,842
Und dann enttarnt sie sich
an unserer Verlobungsfeier?

40
00:02:34,926 --> 00:02:37,804
-Ist etwas nicht ihres, begehrt sie es.
-Mhm.

41
00:02:39,222 --> 00:02:40,848
Denkst du, sie ist es wirklich?

42
00:02:41,432 --> 00:02:47,272
Ich hatte mir Lady Whistledown
stets etwas… klüger vorgestellt.

43
00:02:48,898 --> 00:02:50,984
Ich, äh, lasse dich nun ausruhen.

44
00:02:53,069 --> 00:02:55,989
Doch bevor ich gehe,
darf ich eines nicht vergessen.

45
00:02:58,825 --> 00:03:01,286
Der Juwelier hat ihn heute fertiggestellt.

46
00:03:03,079 --> 00:03:05,623
Oh! Oh Colin, er ist wunderschön.

47
00:03:06,374 --> 00:03:08,960
Und dennoch
nicht einmal halb so schön wie du.

48
00:03:20,305 --> 00:03:22,473
-Hast du geschrieben? Woher die Tinte?
-Briefe!

49
00:03:22,557 --> 00:03:27,437
Ja, ähm, zahlreiche.
Um unsere Verlobung kundzutun.

50
00:03:29,188 --> 00:03:30,189
Natürlich.

51
00:03:31,482 --> 00:03:32,525
Dann fahr nur fort.

52
00:03:34,569 --> 00:03:37,780
Miss Noch-Featherington. Guten Tag.

53
00:04:18,237 --> 00:04:20,740
Ich versprach Lord Greer
die Hand einer Debütantin,

54
00:04:20,823 --> 00:04:23,701
nicht die eines kritzelnden Klatschweibs.

55
00:04:23,785 --> 00:04:26,245
Er hat seinen Hochzeitsantrag
zurückgezogen.

56
00:04:26,329 --> 00:04:27,163
Ach ja?

57
00:04:28,539 --> 00:04:31,459
Das ist kein Anlass zur Freude, Mädchen.

58
00:04:32,210 --> 00:04:35,546
Glaubst du etwa, ich gestatte dir,
unter meinem Dach Schund zu verbreiten

59
00:04:35,630 --> 00:04:38,883
und so meinen guten Ruf
in den Dreck zu ziehen?

60
00:04:39,467 --> 00:04:41,844
Fortan wirst du bei deiner Tante Jo leben!

61
00:04:44,931 --> 00:04:47,850
Papa, das können Sie nicht tun!
Joanna lebt in Wales!

62
00:04:47,934 --> 00:04:48,768
Ja, ganz recht.

63
00:04:48,851 --> 00:04:51,187
Wenn du klatschen willst,
dann über die Schafe!

64
00:05:02,698 --> 00:05:04,951
Cressida,
du musst deine Aussage zurückziehen.

65
00:05:05,034 --> 00:05:08,287
Sag, du hattest im Hause der Bridgertons
zu viel Wein getrunken

66
00:05:08,371 --> 00:05:10,498
und warst nicht Herrin deiner Sinne.

67
00:05:10,998 --> 00:05:12,125
Sie glauben, ich lüge?

68
00:05:14,252 --> 00:05:15,753
Ich kenne meine Tochter.

69
00:05:15,837 --> 00:05:18,548
Lady Whistledown
ist eine scharfsinnige Autorin.

70
00:05:19,173 --> 00:05:23,594
Du hast viele Vorzüge, Scharfsinn,
jedoch, zählt nun mal nicht dazu.

71
00:05:28,891 --> 00:05:30,143
Miss Cressida Cowper,

72
00:05:30,226 --> 00:05:34,272
auf Geheiß Ihrer Majestät der Königin
haben Sie sofort im Palast zu erscheinen.

73
00:05:39,902 --> 00:05:40,820
Gut.

74
00:05:40,903 --> 00:05:44,490
Lady Danbury, wir haben Neuigkeiten,
die zu hören Sie erfreuen dürften.

75
00:05:44,574 --> 00:05:45,616
Oh!

76
00:05:47,702 --> 00:05:49,954
Wir verkaufen den Herrenclub.

77
00:05:50,037 --> 00:05:51,622
Ausgezeichnete Neuigkeiten.

78
00:05:51,706 --> 00:05:54,542
Es erfüllt mich stets mit Freude,
wird mein Rat beherzigt.

79
00:05:54,625 --> 00:05:57,211
Sie treffen die richtige Entscheidung,
Mr. Mondrich.

80
00:05:57,295 --> 00:06:00,089
Gegenwärtig mag der Groll
Ihrer Majestät anderen gelten,

81
00:06:00,173 --> 00:06:02,592
doch das kann sich schnell ändern,
wie wir wissen.

82
00:06:02,675 --> 00:06:05,511
Nun, wir wollen sicher
nicht für Aufsehen sorgen,

83
00:06:05,595 --> 00:06:07,263
indem wir die Regeln brechen.

84
00:06:07,346 --> 00:06:08,723
Nicht doch.

85
00:06:08,806 --> 00:06:11,058
Es obliegt Ihnen, für Aufsehen zu sorgen.

86
00:06:11,142 --> 00:06:13,561
Doch selbstredend
auf die altbewährte Weise:

87
00:06:13,644 --> 00:06:16,022
Sie beide richten einen Ball aus.

88
00:06:18,649 --> 00:06:21,694
Die Spielregeln der Gesellschaft
wollen beachtet werden.

89
00:06:21,777 --> 00:06:24,155
Doch nur,
wenn Sie in diesem Spiel Mut beweisen,

90
00:06:24,238 --> 00:06:25,948
werden Sie siegreich sein.

91
00:06:26,032 --> 00:06:30,119
Andernfalls werden Sie
stets das Nachsehen haben. Hm?

92
00:06:30,203 --> 00:06:31,287
Oh, ähm…

93
00:06:36,417 --> 00:06:39,545
-Nun, wir lieben es, Gäste zu unterhalten.
-Ha!

94
00:06:47,261 --> 00:06:48,429
Lord Anderson.

95
00:06:50,681 --> 00:06:51,807
Lady Bridgerton.

96
00:06:51,891 --> 00:06:56,395
Verzeihen Sie bitte die Störung.
Ich vergaß meinen… Hut.

97
00:06:57,855 --> 00:06:58,981
Danke sehr.

98
00:07:01,192 --> 00:07:03,611
Sind Sie zufällig, ähm…

99
00:07:05,154 --> 00:07:06,531
…in der Gegend gewesen?

100
00:07:06,614 --> 00:07:10,952
Ja, ich, äh, hätte wohl
einen Bediensteten senden können, nicht?

101
00:07:11,577 --> 00:07:14,830
Doch dann hätte ich mich
der Gelegenheit beraubt, Sie anzutreffen.

102
00:07:15,540 --> 00:07:18,417
Und Ihnen zu danken,
für den vergnüglichen Abend.

103
00:07:18,501 --> 00:07:21,671
Ja, er war… ereignisreich, nicht wahr?

104
00:07:21,754 --> 00:07:22,713
Sind Sie wohlauf?

105
00:07:22,797 --> 00:07:27,218
Äh, der Kopf schmerzt ein wenig,
doch ich darf nicht klagen.

106
00:07:32,723 --> 00:07:33,849
Und wie geht es Ihnen?

107
00:07:36,561 --> 00:07:39,981
Den unterkühlten Abschied meiner Schwester
haben Sie demnach bemerkt.

108
00:07:40,064 --> 00:07:42,191
Gut möglich, doch das geht mich nichts an.

109
00:07:42,275 --> 00:07:44,527
Wir werden gewiss eine Lösung finden.

110
00:07:44,610 --> 00:07:47,405
Die Kränkungen der Kindheit
sind oftmals hartnäckig.

111
00:07:48,447 --> 00:07:51,742
-Meine Schwester war die Erstgeborene.
-Der männliche Nachkomme Sie.

112
00:07:52,493 --> 00:07:53,411
Mhm.

113
00:07:54,161 --> 00:07:57,999
Doch da wir nun erwachsen sind,
hoffe ich auf Versöhnung.

114
00:07:58,082 --> 00:07:59,709
Ich denke, Sie finden einen Weg.

115
00:08:00,334 --> 00:08:01,377
Ich danke Ihnen.

116
00:08:02,753 --> 00:08:05,089
Nun werde ich Sie
Ihrer Genesung überlassen,

117
00:08:05,172 --> 00:08:07,341
doch hoffe ich, wir sehen uns bald wieder.

118
00:08:08,217 --> 00:08:09,719
Das wäre schön, ja.

119
00:08:22,189 --> 00:08:23,691
Ganz und gar nicht!

120
00:08:23,774 --> 00:08:25,985
Ich weiß,
dass du in die rosanen vernarrt bist.

121
00:08:26,068 --> 00:08:28,654
Die Farbe Rosa,
aber ich liebe Schokoladen-Macarons!

122
00:08:29,655 --> 00:08:33,784
-Ich sagte bereits, ich will diese beiden.
-Du hattest heute Morgen bereits drei.

123
00:08:33,868 --> 00:08:36,245
-Nein!
-Du schlichst dich rein.

124
00:08:36,329 --> 00:08:38,706
-Ich hatte eins!
-Gregory sah dich.

125
00:08:38,789 --> 00:08:40,875
-Ich will diese.
-Du lügst.

126
00:08:40,958 --> 00:08:42,710
-Nein!
-Doch.

127
00:08:42,793 --> 00:08:45,171
-Oh Gregory!
-Ich mag Schokolade ebenfalls.

128
00:08:45,254 --> 00:08:47,048
-Frechheit!
-Ich wollte sie!

129
00:08:47,131 --> 00:08:48,424
Ich weiß, was…

130
00:08:48,507 --> 00:08:50,092
Wir sollten es ihnen mitteilen.

131
00:08:50,176 --> 00:08:52,345
Deine Familie ist anderweitig beschäftigt.

132
00:08:56,140 --> 00:08:58,768
Das ist niemals anders.
Du musst sie unterbrechen.

133
00:08:58,851 --> 00:09:00,519
Sie würden mich nicht hören.

134
00:09:00,603 --> 00:09:03,314
-Gregory soll sie mir geben.
-Sieh zu.

135
00:09:03,397 --> 00:09:05,399
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.

136
00:09:05,483 --> 00:09:09,070
Mich rafft die Pest dahin,
und Sie alle sind ebenso todgeweiht.

137
00:09:09,153 --> 00:09:12,156
Ich will tauschen. Drei Bananen-Macarons
für einen schokoladenen.

138
00:09:12,239 --> 00:09:14,367
-Keinesfalls.
-Das ist teuflisch.

139
00:09:14,450 --> 00:09:16,369
Das ist ein fairer Tausch.

140
00:09:17,912 --> 00:09:20,956
Gut. Du hast recht.

141
00:09:22,833 --> 00:09:24,293
Bridgertons!

142
00:09:27,838 --> 00:09:28,839
Danke sehr.

143
00:09:28,923 --> 00:09:32,218
John möchte euch in unser beider Namen
eine Kleinigkeit mitteilen.

144
00:09:32,301 --> 00:09:34,595
Eine überaus winzige Kleinigkeit.

145
00:09:38,808 --> 00:09:40,142
Wir werden…

146
00:09:41,686 --> 00:09:43,604
…den Bund der Ehe schließen.

147
00:09:48,901 --> 00:09:50,569
Meinen Glückwunsch!

148
00:09:52,321 --> 00:09:54,073
Was für eine freudige Nachricht.

149
00:09:54,782 --> 00:09:57,326
-Willkommens-Macaron.
-Ihr müsst uns oft besuchen.

150
00:09:57,410 --> 00:09:59,203
-Kind.
-Willkommen.

151
00:09:59,829 --> 00:10:02,873
Du wirst die schönste Braut
aller Zeiten sein.

152
00:10:02,957 --> 00:10:05,835
Nun, so schön wie Daphne.
Und Kate. Und Penelope.

153
00:10:06,502 --> 00:10:09,505
Ich bin überglücklich.
Was für ein traumhaftes Paar.

154
00:10:10,423 --> 00:10:11,465
Danke, Mama.

155
00:10:12,758 --> 00:10:15,678
Dein Hochzeitskleid!
Wir müssen zur Schneiderin.

156
00:10:15,761 --> 00:10:18,514
-Ist das nicht…
-Eins nach dem anderen.

157
00:10:36,073 --> 00:10:38,325
Trauerst du um das Schokoladen-Macaron?

158
00:10:42,121 --> 00:10:44,165
Wusstest du, dass sie Whistledown ist?

159
00:10:46,292 --> 00:10:48,335
Du hast bereits mit Penelope gesprochen?

160
00:10:48,419 --> 00:10:49,253
Ja.

161
00:10:50,171 --> 00:10:52,798
Miss Cowpers Enthüllung
hat sie tief getroffen.

162
00:10:54,717 --> 00:10:57,136
Sag mir,
dass du nichts davon gewusst hast.

163
00:11:04,810 --> 00:11:07,646
Nein, ich, äh… war ebenso überrascht.

164
00:11:07,730 --> 00:11:09,398
Hm.

165
00:11:09,482 --> 00:11:13,360
Diese Enthüllung könnte das Ende
unserer kränkelnden Freundschaft bedeuten.

166
00:11:13,444 --> 00:11:14,653
Das hoffe ich doch.

167
00:11:16,280 --> 00:11:20,201
Hättest du um ihr Geheimnis gewusst,
wärst du nicht ihre Freundin geworden,

168
00:11:20,284 --> 00:11:22,244
bedenkt man, was sie über dich schrieb.

169
00:11:24,121 --> 00:11:27,458
Du machst keinen Hehl
aus deinem Groll gegen Whistledown.

170
00:11:27,541 --> 00:11:29,376
Was, äh, wirst du nun tun?

171
00:11:32,546 --> 00:11:35,382
Ein Teil von mir möchte sie
für ihr Schandmaul bestrafen,

172
00:11:35,466 --> 00:11:38,677
und wenn du es wünschtest, täte ich es.

173
00:11:39,386 --> 00:11:41,138
Doch ich kann nicht leugnen,

174
00:11:41,222 --> 00:11:44,809
dass mich die jüngsten Ereignisse
milde gestimmt haben.

175
00:11:44,892 --> 00:11:46,519
Ereignisse namens Penelope.

176
00:11:48,270 --> 00:11:50,272
Ich weiß, du wünschst es nicht zu hören,

177
00:11:50,356 --> 00:11:54,276
aber es ist in hohem Maße erstaunlich,
wie rasch ein Mensch alles verändert.

178
00:11:54,819 --> 00:11:57,863
Nun zählt für mich
nichts mehr als ihr Wohlbefinden.

179
00:11:59,031 --> 00:12:00,449
Und unsere Zukunft.

180
00:12:08,916 --> 00:12:11,210
Vielleicht vermag ich
Lady Whistledown zu verjagen,

181
00:12:11,293 --> 00:12:13,712
sodass sie keinem von uns
je wieder schaden kann.

182
00:12:14,964 --> 00:12:16,632
Du sprichst mit Miss Cowper?

183
00:12:18,467 --> 00:12:20,553
Mit der scharfzüngigen Autorin.

184
00:12:38,445 --> 00:12:39,613
BETRÜGERIN. SCHARLATAN.

185
00:12:48,998 --> 00:12:50,624
Ich wollte es Colin sagen, aber…

186
00:12:54,336 --> 00:12:55,921
Aber du hast es nicht getan.

187
00:12:56,881 --> 00:12:58,757
Doch als die Zeit abgelaufen war…

188
00:12:59,967 --> 00:13:01,302
…tat ich es auch nicht.

189
00:13:03,470 --> 00:13:06,515
Ich weiß nun, dass er
die Wahrheit nicht ertragen könnte.

190
00:13:07,433 --> 00:13:10,895
Sobald diese Ausgabe veröffentlicht wurde,
werde ich ihm alles gestehen.

191
00:13:10,978 --> 00:13:11,812
Nein.

192
00:13:12,563 --> 00:13:15,274
Aus irgendeinem Grund
ist mein Bruder davon überzeugt,

193
00:13:15,983 --> 00:13:17,192
dich zu lieben.

194
00:13:17,276 --> 00:13:20,404
Fände er heraus, dass du diese Dinge
über mich geschrieben hast,

195
00:13:20,487 --> 00:13:24,116
unsere Familie, Marina, und wie ich
durch mein Schweigen Mitschuld trage…

196
00:13:25,743 --> 00:13:27,119
Wozu ihn verletzen,

197
00:13:27,202 --> 00:13:30,122
wenn du stattdessen
deine Feder niederlegen könntest?

198
00:13:30,789 --> 00:13:33,709
Ich kann nicht aufhören.
Ganz gewiss nicht jetzt!

199
00:13:33,792 --> 00:13:36,712
Doch!
Dir bietet sich die perfekte Gelegenheit!

200
00:13:36,795 --> 00:13:37,630
Du willst, dass…

201
00:13:37,713 --> 00:13:41,967
So lachhaft ihr Auftritt auch gewesen ist,
Cressida hat dir einen Gefallen getan.

202
00:13:42,051 --> 00:13:43,761
Sie wird als Whistledown versagen.

203
00:13:43,844 --> 00:13:46,388
Lass das Blatt verenden,
und die Wahrheit dazu.

204
00:13:46,472 --> 00:13:51,143
Eloise, ich habe zu lange,
zu hart an Lady Whistledown gearbeitet.

205
00:13:51,226 --> 00:13:54,313
Die Lorbeeren Cressida Cowper
zu überlassen, bräche mir das Herz!

206
00:13:54,396 --> 00:13:57,816
Also brichst du Colins Herz?
Indem er die Wahrheit erfährt?

207
00:13:57,900 --> 00:13:58,943
Aber…

208
00:14:00,444 --> 00:14:03,280
Lady Whistledown ist mein Name,
nicht ihrer.

209
00:14:04,657 --> 00:14:06,617
Dein Name wird bald Bridgerton lauten.

210
00:14:11,580 --> 00:14:13,082
Du kannst nicht beides sein.

211
00:14:19,546 --> 00:14:21,048
Ich wollte so lange…

212
00:14:23,425 --> 00:14:25,844
…nichts lieber,
als zu deiner Familie zu gehören.

213
00:14:32,851 --> 00:14:35,604
So wie ich einst
mit Lady Whistledown sprechen wollte.

214
00:14:41,276 --> 00:14:45,447
Es war durchaus eine Leistung.
Aber es ist ein Klatschblatt.

215
00:14:46,073 --> 00:14:47,533
Lös dich davon.

216
00:15:14,184 --> 00:15:15,811
Ihre Majestät lässt bitten.

217
00:15:30,034 --> 00:15:35,497
So… Das soll nun
tatsächlich Lady Whistledown sein.

218
00:15:36,707 --> 00:15:38,125
Ja, Eure Majestät.

219
00:15:38,834 --> 00:15:41,545
Wieso geben Sie sich jetzt zu erkennen?

220
00:15:43,589 --> 00:15:44,423
Ich…

221
00:15:46,175 --> 00:15:48,510
Ich kam aufgrund der Belohnung,
Eure Majestät.

222
00:15:49,928 --> 00:15:53,766
Die mickrigen 5.000 Pfund
sollten Lady Whistledown kaum verführen.

223
00:15:53,849 --> 00:15:56,435
Sie haben beträchtliche Einkünfte,
oder nicht?

224
00:15:57,436 --> 00:16:00,064
Ich will nicht, dass ein anderer erhält,
was mir zusteht.

225
00:16:00,147 --> 00:16:01,231
Nun…

226
00:16:01,315 --> 00:16:03,567
Ich werde mein Versprechen halten.

227
00:16:03,650 --> 00:16:08,238
Sie erhalten Ihre Belohnung,
sobald Sie mir Ihr jüngstes Werk vorlegen.

228
00:16:08,947 --> 00:16:11,617
Die Ausgabe,
die heute Morgen hätte erscheinen sollen.

229
00:16:15,662 --> 00:16:18,791
Verzeiht mir, Majestät. Es ist so…

230
00:16:20,584 --> 00:16:23,670
Auf… äh… Aufgrund des von Euch
ausgelobten Kopfgeldes

231
00:16:23,754 --> 00:16:25,756
zierte sich mein Herausgeber,

232
00:16:26,757 --> 00:16:29,426
daher erscheint die neue Ausgabe
leicht verzögert.

233
00:16:29,510 --> 00:16:31,470
Kenne deinen Feind. Ein weiser Spruch.

234
00:16:33,347 --> 00:16:37,226
So gut ich mich selbst kenne,
so gut kenne ich auch Lady Whistledown.

235
00:16:37,309 --> 00:16:41,271
Ihre größte Stärke
ist ihre ausgezeichnete Beobachtungsgabe.

236
00:16:41,939 --> 00:16:45,484
Haben Sie je etwas wahrgenommen,
außer Ihr eigenes Antlitz?

237
00:16:50,572 --> 00:16:51,824
Ja, gewiss doch.

238
00:16:54,076 --> 00:16:56,537
Den gestrigen Abend
verbrachte Miss Francesca

239
00:16:56,620 --> 00:16:59,873
mit Lord Kilmartin
im Anwesen der Bridgertons.

240
00:16:59,957 --> 00:17:01,917
Doch ist es gewiss noch nicht zu spät,

241
00:17:02,000 --> 00:17:06,213
Miss Francesca
die Vorzüge des Markgrafen aufzuzeigen.

242
00:17:08,507 --> 00:17:09,883
Miss Cowper,

243
00:17:09,967 --> 00:17:14,596
die echte Lady Whistledown würde niemals
aus freien Stücken ihre Hilfe offerieren.

244
00:17:14,680 --> 00:17:17,141
Ohne Gegnerin, die mir ebenbürtig ist,

245
00:17:17,224 --> 00:17:21,478
hege ich kein Interesse an Miss Francesca
und ihrer potenziell fraglichen Wahl.

246
00:17:22,604 --> 00:17:26,066
Sollten Sie scheitern,
mich mit Ihrer Ausgabe zu überzeugen,

247
00:17:26,942 --> 00:17:30,070
entziehe ich Ihnen die Gunst,
mir unter die Augen zu treten.

248
00:17:41,206 --> 00:17:42,166
Cressida.

249
00:17:43,083 --> 00:17:45,252
Ich verbiete dir,
etwas zu veröffentlichen.

250
00:17:45,794 --> 00:17:49,047
Ich habe keine Wahl. Sie wird mich
aus der Gesellschaft verstoßen.

251
00:17:49,131 --> 00:17:51,550
Dein Vater hat dies doch bereits getan.

252
00:17:51,633 --> 00:17:53,385
Ich ziehe nicht zu Tante Joanna.

253
00:17:53,468 --> 00:17:54,970
Und wenn nun die wah…

254
00:17:55,053 --> 00:17:57,931
…die wahre Lady Whistledown
erneut veröffentlichen sollte?

255
00:17:58,015 --> 00:18:01,185
Heute Morgen tat sie es nicht.
Vielleicht habe ich sie verjagt.

256
00:18:01,268 --> 00:18:02,853
Ich muss den Versuch wagen.

257
00:18:02,936 --> 00:18:06,190
Ich muss mit meiner Ausgabe überzeugen,
um ihre Gunst zu erlangen.

258
00:18:06,273 --> 00:18:09,943
Wenn du ein Schundblatt druckst
und dich damit als Whistledown etablierst,

259
00:18:10,027 --> 00:18:11,778
findest du niemals einen Mann.

260
00:18:12,362 --> 00:18:14,948
Ist das so?
Dann wird sich für mich nichts ändern.

261
00:18:24,750 --> 00:18:27,711
Ich würde zu gern
das Hochzeitsfrühstück ausrichten.

262
00:18:27,794 --> 00:18:31,506
Es sei denn,
Ihre Mutter wünscht dies, Lord Kilmartin.

263
00:18:31,590 --> 00:18:34,551
Ich würde um diese Gelegenheit kämpfen,
hätte ich nur ein Kind.

264
00:18:34,635 --> 00:18:36,845
Noch haben wir
die Verlobung nicht verkündet.

265
00:18:36,929 --> 00:18:38,388
Das wäre der nächste Schritt.

266
00:18:38,472 --> 00:18:40,140
Meine Mutter würde darum kämpfen,

267
00:18:40,224 --> 00:18:42,476
nie gezwungen zu sein,
ein Fest auszurichten.

268
00:18:44,186 --> 00:18:46,521
Sprechen wir
über die Verkündung eurer Verlobung.

269
00:18:46,605 --> 00:18:47,856
Was die Königin angeht…

270
00:18:47,940 --> 00:18:50,275
Diesbezüglich
führten wir eine Unterredung.

271
00:18:50,359 --> 00:18:51,360
Ach.

272
00:18:51,443 --> 00:18:52,694
Es ist mir nicht entgangen,

273
00:18:52,778 --> 00:18:55,405
dass ich nicht ihre erste Wahl
für Ihre Tochter bin.

274
00:18:55,489 --> 00:18:58,075
Nur, weil sie sich
ganz ihrem Juwel gewidmet hat.

275
00:18:58,867 --> 00:19:01,745
Ich glaube jedoch, es wäre klug, das, äh…

276
00:19:02,663 --> 00:19:06,708
…das Ende der Ballsaison abzuwarten,
um eure Absichten kundzutun.

277
00:19:06,792 --> 00:19:09,127
So könnten wir uns
auf die Landsitze zurückziehen

278
00:19:09,211 --> 00:19:10,379
und die Hochzeit feiern.

279
00:19:10,462 --> 00:19:14,383
Und die Königin kann ihr Augenmerk
auf das Juwel der nächsten Saison richten.

280
00:19:16,009 --> 00:19:18,428
-Es ist nur so, dass…
-Mhm.

281
00:19:19,554 --> 00:19:24,518
Nun, wir möchten nicht so lange warten.
Wir wünschen uns einen eigenen Hausstand.

282
00:19:24,601 --> 00:19:28,438
Wir halten es für weise,
Ihre Majestät um ihren Segen zu bitten.

283
00:19:30,857 --> 00:19:33,026
Nun, wenn Sie sich dazu bereit fühlen?

284
00:19:35,404 --> 00:19:36,238
Äh…

285
00:19:36,905 --> 00:19:40,158
Wir hatten gehofft,
du würdest mit der Königin sprechen.

286
00:19:41,618 --> 00:19:42,619
Oh.

287
00:19:48,208 --> 00:19:50,002
Nun denn, ich werde…

288
00:19:53,088 --> 00:19:54,548
Mhm.

289
00:19:54,631 --> 00:19:55,757
Hm…

290
00:19:55,841 --> 00:19:59,428
Die Geländer schmücken wir
mit gelben Schleifen.

291
00:19:59,511 --> 00:20:01,847
Ja, das wird zauberhaft aussehen.

292
00:20:01,930 --> 00:20:07,227
Und die Kutsche von der Kirche zum Empfang
werden vergoldete Blumen zieren.

293
00:20:07,311 --> 00:20:09,688
Oh, ganz reizend, Mylady.

294
00:20:09,771 --> 00:20:12,858
Und was wird uns zum Empfang bringen?
Ein Karren?

295
00:20:13,525 --> 00:20:16,153
Ich erhielt keine vergoldeten Blumen
zur Vermählung.

296
00:20:16,236 --> 00:20:19,489
Du hast keinen Mann
mit unerschöpflichen Mitteln geehelicht.

297
00:20:21,700 --> 00:20:25,996
-Ich werde meine Holde auf Händen tragen.
-Och… Ich zöge eine güldene Kutsche vor.

298
00:20:26,079 --> 00:20:28,874
So viel Aufsehen um ihre Person
hat sie nicht verdient.

299
00:20:28,957 --> 00:20:32,669
Als wäre eine Hochzeit wichtiger,
als ein Kind unter dem Herzen zu tragen.

300
00:20:32,753 --> 00:20:34,296
Wo ist Penelope nur?

301
00:20:34,963 --> 00:20:36,965
Sie muss doch wieder wohlauf sein.

302
00:20:37,966 --> 00:20:39,009
Penelope!

303
00:20:39,968 --> 00:20:42,637
"Penelope!" Lass mich.

304
00:20:52,773 --> 00:20:54,733
Was tust du denn hier oben?

305
00:20:55,984 --> 00:21:00,947
Hm?
Ah! Du liest alte WhistledownAusgaben.

306
00:21:01,531 --> 00:21:02,991
Ich fühle mich noch schwach.

307
00:21:04,951 --> 00:21:06,119
Penelope.

308
00:21:07,371 --> 00:21:08,622
Du hast dir die Zuneigung

309
00:21:08,705 --> 00:21:12,417
eines vermögenden Mannes
einer hoch angesehenen Familie gesichert.

310
00:21:13,210 --> 00:21:15,921
Du kannst den Rest deines Lebens
mit Nichtstun verbringen.

311
00:21:16,004 --> 00:21:19,508
Doch bis du zum Altar schreitest
und die Eheschließung vollzogen ist,

312
00:21:19,591 --> 00:21:22,427
trag dafür Sorge,
dass Mr. Bridgerton sich fühlt,

313
00:21:22,511 --> 00:21:26,139
als gäbe es keinen wichtigeren Menschen
auf dieser Welt.

314
00:21:26,223 --> 00:21:29,976
Gib deinem Gatten das Gefühl,
dass für dich nur er allein zählt.

315
00:21:30,852 --> 00:21:33,438
Seine Träume. Seine Wünsche.

316
00:21:34,898 --> 00:21:36,066
Zunächst jedenfalls.

317
00:21:39,403 --> 00:21:40,987
Was ist mit meinen Träumen?

318
00:21:44,783 --> 00:21:46,076
Nun, Träume…

319
00:21:47,619 --> 00:21:49,371
…hat eine Dame nicht zu haben.

320
00:21:50,705 --> 00:21:52,082
Sie hat doch einen Gemahl.

321
00:21:54,126 --> 00:21:57,212
Ist dir das Glück gewogen
und erfüllst du deine Rolle,

322
00:21:57,796 --> 00:22:02,008
wird das, was du dir wünschst,
mitunter in Erfüllung gehen.

323
00:22:02,509 --> 00:22:03,635
Dank ihm.

324
00:22:14,104 --> 00:22:16,440
Dein Vater war oftmals grausam

325
00:22:17,065 --> 00:22:18,400
und ein schwacher Mann.

326
00:22:22,571 --> 00:22:25,949
Ich wählte ihn,
um ein Leben in Sicherheit zu führen.

327
00:22:26,658 --> 00:22:28,535
Nicht einmal die hat er beigesteuert.

328
00:22:33,039 --> 00:22:34,666
Doch er hat mir euch geschenkt.

329
00:22:35,917 --> 00:22:37,627
Und mein größter Wunsch war stets,

330
00:22:37,711 --> 00:22:40,672
dass meine drei Töchter
mein Schicksal nicht teilen sollten.

331
00:22:41,923 --> 00:22:43,341
Und das wird keine von euch.

332
00:22:49,306 --> 00:22:51,516
Du darfst dich
wahrlich glücklich schätzen.

333
00:22:51,600 --> 00:22:53,393
Das ist nicht selbstverständlich.

334
00:23:39,397 --> 00:23:43,109
-Es ist schön, ein Mahl mit dir zu teilen.
-Mhm. Unser erstes, glaube ich.

335
00:23:43,193 --> 00:23:47,739
Wenn dir die Scones meiner Köchin zusagen,
könnte dich ihr Menü verzaubern.

336
00:23:47,822 --> 00:23:50,033
Versuchst du,
mich an deine Köchin abzugeben?

337
00:23:51,159 --> 00:23:55,205
Ich gedenke, ein Abendessen auszurichten.
Für dich, mich und meinen Freund Paul.

338
00:23:55,288 --> 00:23:56,540
Sagst du zu?

339
00:23:56,623 --> 00:23:59,042
Sollen meine Absichten begutachtet werden?

340
00:23:59,125 --> 00:24:01,378
Mhm. Etwas in der Art, ja.

341
00:24:02,462 --> 00:24:04,798
Ich durfte deine Familie kennenlernen.

342
00:24:04,881 --> 00:24:07,759
Da möchte ich dich
den Menschen meines Herzens vorstellen.

343
00:24:07,842 --> 00:24:08,969
Mhm.

344
00:24:11,888 --> 00:24:14,474
Mmmh! Hervorragend.

345
00:24:15,684 --> 00:24:16,643
Du…

346
00:24:22,566 --> 00:24:24,859
Oh…

347
00:24:24,943 --> 00:24:26,778
Cheers, Lord Kilmartin.

348
00:24:26,861 --> 00:24:29,906
Auf dass Sie unserer Familie
baldmöglichst beitreten mögen.

349
00:24:30,490 --> 00:24:33,618
-Danke für Ihre Gesellschaft heute Abend.
-Ich habe zu danken.

350
00:24:33,702 --> 00:24:38,331
Ah… Du erfreust dich bester Laune.
Hat die Liebe dir den Verstand geraubt?

351
00:24:38,415 --> 00:24:41,626
Meine Herren!
Eine Flasche meines edelsten Brandys.

352
00:24:41,710 --> 00:24:42,586
Oh!

353
00:24:42,669 --> 00:24:45,005
Die kann ich dem neuen Eigentümer
nicht überlassen.

354
00:24:45,088 --> 00:24:47,632
Noch eine?
Schließen Sie nächste Woche bitte erneut.

355
00:24:47,716 --> 00:24:50,010
Leider ist dies die letzte Flasche.

356
00:24:56,266 --> 00:24:58,768
Ich hatte mir
ein paar Tropfen mehr erhofft.

357
00:24:58,852 --> 00:25:00,061
Er gebührt Ihnen.

358
00:25:00,145 --> 00:25:03,356
Feiern wir Ihre letzte Nacht
als Inhaber dieses Etablissements.

359
00:25:03,440 --> 00:25:05,942
-Sie wollen sie mich betrauern lassen.
-Mhm.

360
00:25:06,026 --> 00:25:07,652
Ihr Mitleidstrunk wird verweigert.

361
00:25:07,736 --> 00:25:11,364
Nun, wenn es ein Mitleidstrunk ist,
verdiene ich ihn womöglich.

362
00:25:11,448 --> 00:25:13,158
Was?

363
00:25:13,241 --> 00:25:14,200
Du?

364
00:25:14,284 --> 00:25:15,327
Du hattest recht.

365
00:25:15,410 --> 00:25:19,247
Die Liebe hat mir den Verstand geraubt,
nicht einen Satz brachte ich zu Papier.

366
00:25:19,331 --> 00:25:20,915
Es ist eine Qual, oh ja.

367
00:25:20,999 --> 00:25:22,917
Was, äh… Was schreibst du denn?

368
00:25:24,336 --> 00:25:26,671
Ich versuche, ein Manuskript zu verfassen.

369
00:25:26,755 --> 00:25:27,839
-Hm!
-Mhm.

370
00:25:27,922 --> 00:25:28,798
Ach ja?

371
00:25:28,882 --> 00:25:29,758
-Ja.
-Ja?

372
00:25:29,841 --> 00:25:31,468
Wovon handelt es?

373
00:25:31,551 --> 00:25:36,056
Ich ediere die Erlebnisse meiner Reisen.
Was nun die Liebe verhindert.

374
00:25:36,139 --> 00:25:38,183
Nein! Nein, ganz sicher nicht. Nein.

375
00:25:38,850 --> 00:25:40,226
Du denkst, er steht dir zu?

376
00:25:40,310 --> 00:25:45,315
Dir ist ein Ziel im Leben vergönnt,
während ich zweckfrei in der Luft hänge.

377
00:25:45,398 --> 00:25:46,816
Ohne Aussicht auf Besserung.

378
00:25:47,609 --> 00:25:49,194
Mein Beileid.

379
00:25:50,654 --> 00:25:52,906
Doch bist du nicht
so glücklich wie nie zuvor?

380
00:25:53,490 --> 00:25:54,699
Oh ja, das ist richtig.

381
00:25:54,783 --> 00:25:56,326
Ich denke, er steht mir zu.

382
00:25:57,035 --> 00:25:57,994
Hm?

383
00:25:58,078 --> 00:26:02,082
Wenn ich mich nicht irre,
gebührt der Sieg dieses Spiels demjenigen,

384
00:26:02,165 --> 00:26:03,875
dem das Glück am meisten hold ist.

385
00:26:03,958 --> 00:26:06,878
Gnade! Keine Sentimentalitäten
bezüglich unserer Schwester.

386
00:26:06,961 --> 00:26:11,549
Ich bin Fortunas Favorit, weil ich
eine weitere Flasche erspäht habe.

387
00:26:14,719 --> 00:26:17,222
-Das hat er tatsächlich!
-Oh ja!

388
00:26:20,517 --> 00:26:21,768
Herrlich.

389
00:26:21,851 --> 00:26:23,603
-Die Augen eines Adlers.
-Ja.

390
00:26:25,397 --> 00:26:26,815
Herrliche Farbe.

391
00:26:27,649 --> 00:26:28,775
Danke.

392
00:26:28,858 --> 00:26:31,069
Auf Mr. Mondrichs edlen Herrenclub.

393
00:26:31,152 --> 00:26:32,570
Auf den Club.

394
00:26:36,616 --> 00:26:39,369
-Noch einen. Keine Widerrede.
-Nein.

395
00:26:39,452 --> 00:26:44,499
Wer in unsere Familie einheiratet,
muss trinkfest sein. Nicht wahr, Bruder?

396
00:27:06,312 --> 00:27:08,481
Dies ist das Wort Gottes.

397
00:27:09,566 --> 00:27:11,359
Lobpreiset den Herrn.

398
00:27:11,901 --> 00:27:18,241
Werte Gemeinde,
am heutigen Tage verkünde ich das Aufgebot

399
00:27:18,324 --> 00:27:24,205
von Mr. Colin Bridgerton
und Miss Penelope Featherington.

400
00:27:26,583 --> 00:27:29,294
Dies ist das erste Aufgebot.

401
00:27:31,296 --> 00:27:35,467
Ist jemandem eine Ursache
oder rechtmäßiges Hindernis bekannt,

402
00:27:35,550 --> 00:27:37,135
warum diese beiden Brautleute

403
00:27:37,218 --> 00:27:41,222
nicht sollten
zum heiligen Ehestande verbunden werden,

404
00:27:41,306 --> 00:27:43,600
so soll er diesen Grund nun kundtun.

405
00:27:50,440 --> 00:27:51,649
Nun gut.

406
00:27:51,733 --> 00:27:54,819
Mr. Bridgerton und Miss Featherington

407
00:27:54,903 --> 00:28:00,533
werden in drei Wochen
hier den Bund der Ehe schließen.

408
00:28:02,619 --> 00:28:05,246
Am heutigen Tage verkünde ich ebenso

409
00:28:05,330 --> 00:28:10,293
das Aufgebot von Lord Charles Cho
und Miss Emma Kenworthy.

410
00:28:10,376 --> 00:28:12,962
Dies ist das zweite Aufgebot.

411
00:28:13,463 --> 00:28:17,425
Ist jemandem eine Ursache
oder rechtmäßiges Hindernis bekannt,

412
00:28:17,509 --> 00:28:19,427
warum diese beiden Brautleute

413
00:28:19,511 --> 00:28:22,597
nicht sollten
zum heiligen Ehestande verbunden werden,

414
00:28:22,680 --> 00:28:25,016
so soll er diesen Grund nun kundtun.

415
00:28:29,979 --> 00:28:30,814
Nun gut.

416
00:28:30,897 --> 00:28:32,899
Lord Cho und Miss Kenworthy

417
00:28:32,982 --> 00:28:36,986
werden hier in zwei Wochen
den Bund der Ehe schließen.

418
00:28:38,905 --> 00:28:44,035
Mit diesen Worten lasse ich euch
am heutigen Tage ziehen.

419
00:28:44,828 --> 00:28:50,291
In Frieden und Liebe
gehet nun hin und preiset das Wort Gottes.

420
00:29:03,680 --> 00:29:05,139
Ich komme gleich nach.

421
00:29:09,435 --> 00:29:12,480
-Wie schön, dich wohlauf zu sehen.
-Es geht mir viel besser.

422
00:29:13,147 --> 00:29:17,527
Und bald werden wir verheiratet sein.
Wenn du mich noch willst?

423
00:29:17,610 --> 00:29:19,612
In welcher Welt würde ich das nicht?

424
00:29:19,696 --> 00:29:20,655
Hm.

425
00:29:22,699 --> 00:29:26,452
Ich weiß, da ist etwas,
das dir auf dem Herzen liegt.

426
00:29:32,876 --> 00:29:33,835
Du ahnst ja nicht,

427
00:29:33,918 --> 00:29:36,337
wie lange ich dir
das schon gestehen wollte.

428
00:29:41,050 --> 00:29:45,096
Mein Herz gehört dir,
seit unserer ersten Begegnung.

429
00:29:46,931 --> 00:29:49,684
Es grenzt an Blamage,
wie lange ich schon so empfinde.

430
00:29:51,644 --> 00:29:53,897
All die Jahre gab ich vor,
deine Freundin zu sein,

431
00:29:53,980 --> 00:29:57,191
und das war ich,
doch ich war nicht nur das.

432
00:29:58,484 --> 00:30:00,695
Denn ich liebte dich schon damals, Colin.

433
00:30:08,286 --> 00:30:12,916
Für den Rest meines Lebens
werde ich um Vergebung bitten,

434
00:30:12,999 --> 00:30:14,083
wie blind ich war.

435
00:30:14,167 --> 00:30:15,168
Nein, nicht doch.

436
00:30:16,502 --> 00:30:19,964
Der Gedanke an unser gemeinsames Leben
macht mich unendlich glücklich.

437
00:30:27,513 --> 00:30:29,098
Was machst du denn da?

438
00:30:29,182 --> 00:30:32,268
Ich tanze mit meiner künftigen Ehefrau

439
00:30:32,352 --> 00:30:34,687
in der Kirche,
in der wir bald heiraten werden.

440
00:30:39,943 --> 00:30:41,861
Wurdest du je bestraft als Kind?

441
00:30:42,570 --> 00:30:43,613
Hm…

442
00:30:53,373 --> 00:30:55,124
Einen schönen Tag noch.

443
00:30:57,251 --> 00:30:59,128
Ah… Bruder!

444
00:31:00,630 --> 00:31:01,506
Schwester.

445
00:31:01,589 --> 00:31:06,052
Darf ich vorstellen? Lady Keswick.
Seid ihr einander bekannt?

446
00:31:07,261 --> 00:31:08,888
Nein, das glaube ich nicht.

447
00:31:09,514 --> 00:31:11,265
Lord Anderson. Hocherfreut.

448
00:31:12,225 --> 00:31:13,726
Wenn Sie mich entschuldigen…

449
00:31:13,810 --> 00:31:18,022
Die Freude ist ganz meinerseits.
Ihre Ankunft sorgte für großes Aufsehen.

450
00:31:18,106 --> 00:31:20,566
Endlich konnte ich
Ihre Bekanntschaft machen.

451
00:31:20,650 --> 00:31:23,569
Nun, ich denke,
ich werde mich zurückziehen.

452
00:31:24,737 --> 00:31:27,448
Ihre Schwester sagte, Sie seien verwitwet.
So wie ich.

453
00:31:32,495 --> 00:31:33,955
Oh!

454
00:31:34,038 --> 00:31:36,082
-Guten Tag, Eloise.
-Ich grüße Sie.

455
00:31:36,165 --> 00:31:38,793
Ein wahrhaft wundervolles Wetter,
nicht wahr?

456
00:31:46,843 --> 00:31:48,928
-An einem Tag wie diesem.
-Nein, nein.

457
00:31:49,012 --> 00:31:51,264
-Gewiss nicht.
-Und wir sind nicht aus Zucker.

458
00:31:58,396 --> 00:32:02,817
Du musst die Kirche betreten,
wenn du beichten möchtest.

459
00:32:03,568 --> 00:32:06,237
Bitte sage niemandem,
dass ich mich aus dem Haus schlich.

460
00:32:06,320 --> 00:32:10,158
-Aufmerksamkeit scheust du sonst nicht.
-Ich gab mich nicht dafür zu erkennen.

461
00:32:10,241 --> 00:32:11,284
Wieso dann?

462
00:32:12,702 --> 00:32:13,619
Einsamkeit.

463
00:32:14,370 --> 00:32:16,956
Sich keiner Seele anvertrauen zu können,
ist hart.

464
00:32:17,040 --> 00:32:20,043
Ich wollte dich fragen,
ob du dich mir anschließen möchtest.

465
00:32:20,626 --> 00:32:23,004
Du schätzt Worte doch so.
Nun, sie zu lesen.

466
00:32:23,087 --> 00:32:25,423
Weshalb dich also nicht
als Autorin versuchen?

467
00:32:25,506 --> 00:32:28,593
Hast du die Verleumdungen über mich
im letzten Jahr vergessen?

468
00:32:28,676 --> 00:32:30,928
Die du als Whistledown verfasst hast?

469
00:32:31,679 --> 00:32:32,722
Natürlich nicht.

470
00:32:33,556 --> 00:32:37,101
Kannst du mir vergeben?
Diese Zeilen waren ungerecht und töricht.

471
00:32:37,894 --> 00:32:41,022
In unserer ersten Ausgabe
könnte Eloise Bridgertons Charakter

472
00:32:41,105 --> 00:32:42,273
Gerechtigkeit erfahren.

473
00:32:43,066 --> 00:32:47,278
Ich will nicht an Whistledown arbeiten.
Ich kann nicht länger deine Freundin sein.

474
00:32:47,361 --> 00:32:48,613
Es tut mir leid.

475
00:32:51,407 --> 00:32:53,159
Ist Whistledown wirklich der Grund?

476
00:32:56,537 --> 00:32:59,290
Es wundert mich nicht,
dass Penelope dich fallen ließ.

477
00:33:01,375 --> 00:33:03,252
Du redest nur und handelst nicht.

478
00:33:03,336 --> 00:33:07,423
Ich dagegen habe etwas aus mir gemacht,
und du verzehrst dich vor lauter Neid.

479
00:33:11,636 --> 00:33:13,638
Ja, womöglich beneide ich Whistledown.

480
00:33:14,180 --> 00:33:15,973
Und ihre Leistung.

481
00:33:17,100 --> 00:33:20,269
Nach einer Saison,
in der ich mich beinahe unsichtbar fühlte,

482
00:33:20,353 --> 00:33:23,064
verstehe ich fast,
was sie dazu verleitet hat.

483
00:33:25,858 --> 00:33:28,402
Dein Erfolg ist hart verdient,
genieße ihn.

484
00:33:43,042 --> 00:33:44,752
Du kriegst ein Mädchen, eindeutig.

485
00:33:44,836 --> 00:33:47,588
Das ist der Grund,
weshalb du so ermattet bist.

486
00:33:47,672 --> 00:33:48,714
Ich verstehe nicht.

487
00:33:48,798 --> 00:33:51,259
Es heißt,
Mädchen stehlen der Mutter die Schönheit.

488
00:33:51,342 --> 00:33:52,927
Sie sehen es doch auch, Mama?

489
00:33:53,010 --> 00:33:56,472
Ein wahrlich hinreißendes Paar,
findet ihr nicht auch?

490
00:33:58,975 --> 00:34:00,017
Och…

491
00:34:00,643 --> 00:34:03,479
Ich finde dich so hinreißend
wie eine Schachtel Konfekt.

492
00:34:05,314 --> 00:34:08,943
Sie nehmen wohl auch an der nächsten
Verkündung der Aufgebote teil.

493
00:34:09,026 --> 00:34:10,653
Oh! Ja.

494
00:34:12,864 --> 00:34:15,449
Ich soll um den Segen der Königin bitten,
an ihrer statt.

495
00:34:15,533 --> 00:34:17,451
Nun, ich verstehe gut, weshalb.

496
00:34:17,535 --> 00:34:20,371
Die Königin erwartet
eine gewisse Theatralik und, nun ja…

497
00:34:20,454 --> 00:34:22,415
Sitzen sie noch
nebeneinander und schweigen?

498
00:34:22,498 --> 00:34:24,625
-Oh nein, sie reden nun auch.
-Mhm!

499
00:34:24,709 --> 00:34:26,794
Ich will Francesca
in ihrer Wahl unterstützen.

500
00:34:26,878 --> 00:34:29,714
Ich, ähm, fürchte nur,
falls die Königin nachhakt, könnte…

501
00:34:29,797 --> 00:34:33,217
…sie merken,
dass Sie noch gewisse Zweifel plagen.

502
00:34:33,301 --> 00:34:35,678
Ist Francesca glücklich,
sind sie belanglos.

503
00:34:35,761 --> 00:34:37,555
Nicht, wenn die Königin diese wittert.

504
00:34:37,638 --> 00:34:40,766
Das könnte sie ermutigen,
der Verbindung zu widersprechen.

505
00:34:41,350 --> 00:34:42,935
Mhm. Ja.

506
00:34:43,019 --> 00:34:44,478
-Ah!
-Och!

507
00:34:44,562 --> 00:34:45,771
Komm her.

508
00:34:45,855 --> 00:34:46,856
Lady Danbury.

509
00:34:46,939 --> 00:34:48,941
-Meinen Glückwunsch.
-Danke sehr.

510
00:34:49,025 --> 00:34:52,028
-Die Verkündung war wundervoll.
-Oh ja. Mein Herz rast noch.

511
00:34:52,111 --> 00:34:53,571
Ein aufregender Tag, nicht?

512
00:34:53,654 --> 00:34:57,825
Jedenfalls fungiert die Säulenhalle
als Sichtschutz,

513
00:34:57,909 --> 00:35:00,286
was ich überaus klug finde.

514
00:35:01,370 --> 00:35:03,998
Ja, das dachte ich auch.

515
00:36:26,664 --> 00:36:30,751
Und ein Meer aus Farben.
Überaus beeindruckend.

516
00:36:32,712 --> 00:36:36,382
Die Küche meldet, dass die Vorbereitungen
fast abgeschlossen sind.

517
00:36:36,465 --> 00:36:39,385
-Ich sage es der Hausherrin.
-Vielen Dank.

518
00:36:40,720 --> 00:36:43,806
Die Königin muss höher sitzen,
genau in der Mitte der Fenster.

519
00:36:43,889 --> 00:36:47,268
Und nichts darf ihr die Sicht versperren,
wenn sie den Saal betritt.

520
00:36:51,147 --> 00:36:52,690
Und amüsierst du dich?

521
00:36:55,359 --> 00:36:57,570
Die Vorstellung,
den schönsten Ball zu geben,

522
00:36:57,653 --> 00:36:59,989
den es je in Mayfair gab, hat ihren Reiz.

523
00:37:05,036 --> 00:37:08,831
Die grünen Servietten sind zwar edel,
aber doch zu dezent.

524
00:37:08,914 --> 00:37:11,125
Daher würde ich die silbernen vorziehen,

525
00:37:11,208 --> 00:37:14,295
die noch dazu hervorragend
zu unseren Kuchentellern passen.

526
00:37:14,378 --> 00:37:16,088
Oder wäre das zu viel?

527
00:37:16,172 --> 00:37:17,006
Nein.

528
00:37:17,548 --> 00:37:20,009
Unsere Hochzeit
soll Mayfair in Staunen versetzen.

529
00:37:20,092 --> 00:37:24,263
Das ist Musik in meinen Ohren!
Nun zum Kuchen.

530
00:37:24,347 --> 00:37:28,184
Varley schlug vier Etagen vor,
doch bei unserer Gästeliste…

531
00:37:30,519 --> 00:37:32,813
Ich schätze Antiquitäten durchaus.

532
00:37:32,897 --> 00:37:36,484
-Viel Freude damit.
-Sie sind eine Künstlerin.

533
00:37:37,234 --> 00:37:39,612
-Adieu. Einen schönen Tag noch.
-Merci, Adieu.

534
00:37:42,281 --> 00:37:44,825
Ah! Miss Penelope!

535
00:37:44,909 --> 00:37:46,994
Zu lange sah ich Sie nicht mehr.

536
00:37:48,537 --> 00:37:51,874
Erst als der Botenjunge
Ihre neueste Ausgabe brachte,

537
00:37:51,957 --> 00:37:53,918
erfuhr ich, dass Sie gedenken zu heiraten?

538
00:37:54,001 --> 00:37:54,960
Ja.

539
00:37:55,044 --> 00:37:58,464
Ich platze vor Glück. Verzeihen Sie.
Die letzten Wochen waren turbulent.

540
00:37:58,547 --> 00:38:00,216
Ich freue mich für Sie.

541
00:38:00,925 --> 00:38:03,302
Doch wenn Sie sich davonstehlen,
um zu schreiben,

542
00:38:03,386 --> 00:38:05,346
werden Sie Mr. Bridgerton sagen, dass Sie…

543
00:38:05,429 --> 00:38:07,515
Aus diesem Grund bin ich heute hier.

544
00:38:08,307 --> 00:38:11,102
Ich lasse Miss Cowper
ihren Namen unter Whistledown setzen.

545
00:38:11,185 --> 00:38:13,604
Mit der Verkündung meiner Verlobung
danke ich ab.

546
00:38:13,687 --> 00:38:16,107
Penelope, Whistledown ist Ihr Lebenswerk.

547
00:38:16,190 --> 00:38:17,691
Ich kann nicht anders.

548
00:38:19,276 --> 00:38:23,072
Aus Liebe heiraten zu dürfen,
das ist etwas Besonderes.

549
00:38:25,116 --> 00:38:28,244
Meine Mutter wünscht,
Proben für mein Hochzeitskleid zu sehen.

550
00:38:36,585 --> 00:38:39,338
Das Schönste für mich,
wenn ich ein Kleid anfertige…

551
00:38:40,589 --> 00:38:45,261
…ist das Strahlen im Gesicht der Frau,
wenn sie es das erste Mal anzieht.

552
00:38:50,349 --> 00:38:53,394
Ich kann mir nicht vorstellen,
das jemals aufzugeben.

553
00:38:57,982 --> 00:38:59,483
Doch was nun zählt,

554
00:39:00,526 --> 00:39:03,487
ist, dass Sie in Ihrem Kleid
überragend aussehen.

555
00:39:12,079 --> 00:39:14,540
Man hat mich aus dem Herrenclub verbannt!

556
00:39:14,623 --> 00:39:17,585
-Weshalb?
-Aufgrund deiner Tochter!

557
00:39:17,668 --> 00:39:20,004
Warum sonst
sollte ich ihr die Mitgift entziehen?

558
00:39:20,087 --> 00:39:22,840
So verliert sie
jede Aussicht auf einen Gatten.

559
00:39:22,923 --> 00:39:26,969
Egal. In ganz London
findet sich kein Mann mehr, der sie will!

560
00:39:35,811 --> 00:39:37,396
Mama, was ist vorgefallen?

561
00:39:38,189 --> 00:39:40,691
Wieso bist du hier
und nicht auf deinem Zimmer?

562
00:39:41,567 --> 00:39:45,154
Dort gibt es keine Schreibgelegenheit.
Ich arbeite an einer Whistledown.

563
00:39:45,821 --> 00:39:46,697
Gut.

564
00:39:49,492 --> 00:39:53,621
Dein Vater wurde
aus seinem Herrenclub verbannt,

565
00:39:53,704 --> 00:39:54,955
aufgrund dieser Sache.

566
00:39:55,873 --> 00:39:57,750
Er entzieht dir die Mitgift.

567
00:39:59,543 --> 00:40:02,129
Mit 5.000 Pfund
führt man kein schönes Leben.

568
00:40:02,213 --> 00:40:07,927
Es könnte jedoch für einen Gatten
vom Kontinent als Mitgift ausreichen.

569
00:40:09,303 --> 00:40:10,429
Oder ein Landei.

570
00:40:11,305 --> 00:40:12,139
Irgendwen.

571
00:40:13,224 --> 00:40:14,975
Wir müssen uns die Belohnung sichern,

572
00:40:15,059 --> 00:40:17,978
bevor die echte Lady Whistledown
erneut veröffentlicht.

573
00:40:18,562 --> 00:40:20,689
Was hast du bislang zu Papier gebracht?

574
00:40:33,410 --> 00:40:37,498
"Geschätzte Leser,
es grüßt euch Lady Whistledown.

575
00:40:38,624 --> 00:40:42,628
Heute vermag ich von nah sowie von fern
allerlei Klatsch zu verkünden.

576
00:40:42,711 --> 00:40:45,464
Es hat sich sehr viel zugetragen."

577
00:40:48,592 --> 00:40:49,593
Das ist alles?

578
00:40:50,719 --> 00:40:51,679
Ja, bislang.

579
00:40:55,766 --> 00:40:56,850
Grundgütiger.

580
00:40:57,893 --> 00:41:00,771
Mama, ich habe Angst.

581
00:41:32,052 --> 00:41:33,804
"Es kursiert das Gerücht,

582
00:41:33,887 --> 00:41:38,100
eine gewisse Autorin verdiene den Titel
'Bissigstes Klatschweib aller Zeiten'.

583
00:41:38,684 --> 00:41:42,605
Nun, falls dem so ist,
würde ich ihm gern meine Zähne zeigen."

584
00:41:43,981 --> 00:41:44,815
Hm…

585
00:41:45,566 --> 00:41:46,442
Clever.

586
00:41:50,446 --> 00:41:52,364
Sie sind der zweitälteste Sohn?

587
00:41:53,073 --> 00:41:55,909
Und stets bemüht,
deren schlechten Ruf zu verdienen.

588
00:41:58,245 --> 00:42:04,835
Füllen Sie Ihre Tage mit Kreativität?
Poesie, Zeichenkunst oder Malerei?

589
00:42:07,212 --> 00:42:08,213
Nein.

590
00:42:08,297 --> 00:42:09,173
Ich, äh…

591
00:42:10,382 --> 00:42:11,550
…äh…

592
00:42:13,677 --> 00:42:17,598
Ich… tanze, bisweilen, auf Festen.

593
00:42:19,266 --> 00:42:20,184
Ah.

594
00:42:24,396 --> 00:42:26,649
Äh, Paul ist ein Mäzen der Künste.

595
00:42:27,274 --> 00:42:29,234
Er unterstützt mit Hingabe das Theater.

596
00:42:29,318 --> 00:42:30,277
Ach so?

597
00:42:30,361 --> 00:42:33,113
So lernten wir uns kennen.
Tilley ist jede Woche dort.

598
00:42:33,197 --> 00:42:34,740
Das wusste ich gar nicht.

599
00:42:34,823 --> 00:42:37,159
Ich vergesse nie,
wie ich sie zum ersten Mal sah.

600
00:42:37,242 --> 00:42:39,161
Nach einer Aufführung
von Viel Lärm um Nichts

601
00:42:39,244 --> 00:42:40,454
ging ich hinter die Bühne,

602
00:42:40,537 --> 00:42:45,542
wo Tilley dem Regisseur die Leviten las
für seine "sinnfreie Revision".

603
00:42:46,543 --> 00:42:47,670
Ich wollte nicht dulden,

604
00:42:47,753 --> 00:42:51,382
dass ein größenwahnsinniger Kleingeist
das Werk eines Genies misshandelt.

605
00:42:51,465 --> 00:42:52,633
Lassen Sie mich raten.

606
00:42:52,716 --> 00:42:55,969
Dann sagte sie,
es wäre ein Fehler, sie nicht zu fürchten.

607
00:42:59,932 --> 00:43:00,766
Das sagte sie.

608
00:43:00,849 --> 00:43:03,352
Und ihr solltet
meinen Worten Glauben schenken.

609
00:43:07,189 --> 00:43:09,024
Mr. Bridgerton verdurstet gleich.

610
00:43:09,108 --> 00:43:10,109
Oh. Benedict.

611
00:43:11,402 --> 00:43:12,319
Benedict.

612
00:43:15,322 --> 00:43:16,532
Nun, Benedict…

613
00:43:17,157 --> 00:43:19,743
Wen hat Tilley
bei Ihrer ersten Begegnung gerügt?

614
00:43:19,827 --> 00:43:20,786
Also wirklich.

615
00:43:20,869 --> 00:43:23,706
Es war ein Luftfahrer,
oder eher die, die ihn piesackten.

616
00:43:23,789 --> 00:43:25,040
Ja, ganz recht.

617
00:43:44,017 --> 00:43:45,894
Die Musik ist sehr wohltönend, nicht?

618
00:43:45,978 --> 00:43:46,937
Mhm.

619
00:43:54,194 --> 00:43:55,571
Oh. Guten Abend.

620
00:43:55,654 --> 00:43:57,698
-Ah!
-Oh, Lord Kilmartin.

621
00:43:59,700 --> 00:44:00,743
Ich grüße Sie.

622
00:44:23,557 --> 00:44:25,225
Begleiten Sie uns.

623
00:44:28,187 --> 00:44:29,062
Ah!

624
00:44:30,481 --> 00:44:31,899
Marcus.

625
00:44:33,525 --> 00:44:36,653
Ich wäre entzückt,
dir mehr meiner Freundinnen vorzustellen.

626
00:44:38,864 --> 00:44:40,407
Hocherfreut.

627
00:44:40,491 --> 00:44:42,826
Meine Damen, guten Abend.

628
00:44:42,910 --> 00:44:46,872
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.

629
00:44:53,504 --> 00:44:56,298
Flieder konnte ich nie leiden,
doch es schmeichelt dir.

630
00:44:56,381 --> 00:44:58,091
Oh… Danke sehr, Mama.

631
00:45:02,888 --> 00:45:03,889
Nun sitzt er.

632
00:45:05,474 --> 00:45:06,809
Weinst du etwa?

633
00:45:06,892 --> 00:45:08,352
Oh Liebste, was…

634
00:45:08,435 --> 00:45:10,896
Nein! Ich bin schwanger.

635
00:45:11,438 --> 00:45:15,734
Ein jeder weiß, ein Kind vermag
einem das Wasser in die Augen zu treiben.

636
00:45:16,527 --> 00:45:17,569
Ah.

637
00:45:17,653 --> 00:45:19,738
Wo ist dein Zukünftiger, Kind?

638
00:45:22,699 --> 00:45:24,827
-Mr. Bridgerton.
-Mr. und Mrs. Mondrich.

639
00:45:24,910 --> 00:45:28,205
Der Verlust Ihres Clubs lässt sich
besser verschmerzen mit dem Wissen,

640
00:45:28,288 --> 00:45:32,084
dass Sie künftig die exquisitesten Feste
der Saison ausrichten werden.

641
00:45:37,047 --> 00:45:39,424
Ihre Majestät, die Königin.

642
00:45:41,426 --> 00:45:42,344
Sie ist hier.

643
00:45:58,318 --> 00:45:59,945
Wie ich erwartet hatte.

644
00:46:00,571 --> 00:46:02,739
Glanzlos und uninspiriert.

645
00:46:33,020 --> 00:46:34,813
Das öffnet sich ja.

646
00:46:40,903 --> 00:46:41,862
Was ist…

647
00:46:48,702 --> 00:46:50,621
Eine gelungene Überraschung.

648
00:46:50,704 --> 00:46:51,914
Überraschend.

649
00:46:52,748 --> 00:46:54,708
Ich bin durchaus angetan.

650
00:47:07,387 --> 00:47:08,555
Wie reizend.

651
00:47:12,851 --> 00:47:13,810
-Mama?
-Mhm?

652
00:47:13,894 --> 00:47:16,229
-Wirst du nun mit der Königin sprechen?
-Äh…

653
00:47:19,399 --> 00:47:22,319
Geben wir ihr zunächst Gelegenheit,
das Fest zu genießen.

654
00:47:27,115 --> 00:47:29,201
Womöglich wäre es besser, jetzt zu fragen.

655
00:47:29,284 --> 00:47:31,745
Die Königin könnte gedenken,
früher aufzubrechen.

656
00:47:33,580 --> 00:47:35,207
Äh… Ich… Äh…

657
00:47:39,294 --> 00:47:40,963
Wir sollten warten, Francesca.

658
00:47:41,505 --> 00:47:42,756
-Warten?
-Mhm.

659
00:47:42,839 --> 00:47:45,634
Sie ist nicht auf jedem Ball zugegen.
Wenn wir sie heute…

660
00:47:45,717 --> 00:47:48,220
Ich bitte Lady Danbury,
uns eine Audienz zu sichern.

661
00:47:48,303 --> 00:47:50,430
Für den Moment ist es ein wenig chaotisch.

662
00:47:50,514 --> 00:47:52,140
Etwas Chaos schätzt die Königin.

663
00:47:52,224 --> 00:47:55,227
Sie muss sich jedoch
bester Laune erfreuen, das ist wichtig.

664
00:47:55,310 --> 00:47:57,270
Mama, ich… möchte nicht länger warten.

665
00:47:57,354 --> 00:48:01,108
Das weiß ich,
doch ich will euch nichts verderben. Äh…

666
00:48:04,361 --> 00:48:05,737
Wie könntest du das denn?

667
00:48:06,905 --> 00:48:09,199
-Ich…
-Unser Glück würde sie sicher erheitern.

668
00:48:11,868 --> 00:48:12,703
Nun…

669
00:48:12,786 --> 00:48:16,873
Ich werde die beeindruckende
Wandvertäfelung begutachten.

670
00:48:20,460 --> 00:48:23,338
Das ist nicht der Grund, wieso ich zögere.

671
00:48:23,422 --> 00:48:25,882
Auch ich muss meinen Mut
für eine Audienz sammeln.

672
00:48:25,966 --> 00:48:27,843
Es wäre bei weitem nicht deine erste.

673
00:48:27,926 --> 00:48:30,303
Du zweifelst
unsere Verbindung an und fürchtest,

674
00:48:30,387 --> 00:48:31,805
die Königin bemerkt dies.

675
00:48:31,888 --> 00:48:34,099
Ich habe dich doch unterstützt. Ich…

676
00:48:37,352 --> 00:48:39,271
Auf oberflächliche Art, ja.

677
00:48:42,149 --> 00:48:44,818
Lord Kilmartin
ist ein reizender junger Mann.

678
00:48:46,236 --> 00:48:47,779
Äh… Ich denke nur, dass, äh…

679
00:48:47,863 --> 00:48:49,990
Du denkst, was, Mama?

680
00:48:55,454 --> 00:48:56,913
Nicht eine jede Verbindung

681
00:48:56,997 --> 00:49:00,500
verlangt nach großer Dramatik
und Überschwänglichkeit.

682
00:49:01,043 --> 00:49:03,086
John und ich, wir hatten es leicht, und…

683
00:49:03,712 --> 00:49:05,297
Ich liebe ihn, Mama.

684
00:49:06,840 --> 00:49:09,676
Auch wenn du dir
meine Liebe anders ausgemalt hast.

685
00:49:11,762 --> 00:49:12,721
Kind, ich…

686
00:49:27,027 --> 00:49:31,782
-Nun, das Landleben sagt mir durchaus zu.
-Ich muss mich kurz zurückziehen.

687
00:49:40,832 --> 00:49:43,585
Ich… werde nach ihr sehen.

688
00:49:43,668 --> 00:49:46,838
Ich bin für weitere Witwen
nicht zu sprechen.

689
00:49:46,922 --> 00:49:48,715
Mit wem du sprichst, ist mir gleich.

690
00:49:48,799 --> 00:49:51,218
Meine Freundin
wirst du jedoch nicht behelligen.

691
00:49:51,301 --> 00:49:53,845
Nicht nur du
sorgst dich um Lady Bridgerton.

692
00:49:53,929 --> 00:49:58,100
Musst du denn alles an dich reißen,
was mir am Herzen liegt?

693
00:49:59,392 --> 00:50:00,435
Schwester.

694
00:50:01,686 --> 00:50:03,021
Ich bitte dich.

695
00:50:03,105 --> 00:50:06,024
Was habe ich getan,
dass du mir derart zürnst?

696
00:50:06,691 --> 00:50:09,361
Sag mir, was wirfst du mir vor?

697
00:50:10,529 --> 00:50:11,404
Geht es um Vater?

698
00:50:11,488 --> 00:50:13,281
Oh, es geht um so viele Dinge.

699
00:50:13,365 --> 00:50:17,994
Gewiss, unser Vater hat mich favorisiert,
worauf ich jedoch keinen Einfluss hatte.

700
00:50:18,078 --> 00:50:19,746
Das ist mir vollkommen gleich!

701
00:50:20,455 --> 00:50:22,958
Ich sage dir, was mich quält.

702
00:50:23,041 --> 00:50:26,294
Ich hatte eine Chance,
ein glückliches Leben zu führen,

703
00:50:26,378 --> 00:50:28,380
und du hast sie mir vereitelt.

704
00:50:29,631 --> 00:50:31,967
Ich weiß nicht,
wie ich das getan haben sollte.

705
00:50:37,389 --> 00:50:40,433
In der Nacht,
bevor ich zur Ehe gezwungen wurde,

706
00:50:40,517 --> 00:50:43,270
gelang es mir fast,
zu flüchten und frei zu sein.

707
00:50:43,812 --> 00:50:46,773
Du glaubst nicht allen Ernstes,
ich wüsste nicht,

708
00:50:46,857 --> 00:50:49,776
dass du es warst,
der mich Vater gegenüber verraten hat?

709
00:50:50,819 --> 00:50:52,946
Ich hörte, wie er dir dankte.

710
00:50:59,828 --> 00:51:00,662
Soma…

711
00:51:00,745 --> 00:51:02,497
-"Soma!"
-Soma…

712
00:51:02,581 --> 00:51:05,083
Du denkst wohl,
du nennst mich bei meinem Vornamen,

713
00:51:05,167 --> 00:51:06,793
und alles ist vergessen?

714
00:51:08,503 --> 00:51:12,090
Dein Charme mag jeder Witwe
dieser Gesellschaft den Kopf verdrehen,

715
00:51:12,174 --> 00:51:15,218
aber ich… ich weiß, wie du wirklich bist.

716
00:51:15,844 --> 00:51:19,639
Nun, wenn du mich entschuldigen würdest,
Marcus…

717
00:51:21,183 --> 00:51:23,435
…werde ich jetzt meine Freundin suchen.

718
00:51:42,787 --> 00:51:46,958
Ich meide die Gesellschaft größtenteils.
Tilley findet sie bisweilen vergnüglich.

719
00:51:47,626 --> 00:51:51,463
Mir gebahrt man sich dort zu prätentiös
und urteilsfreudig, oh ja.

720
00:51:52,505 --> 00:51:55,592
Ich wüsste nicht,
was jemand an Ihnen verurteilen sollte.

721
00:51:55,675 --> 00:51:58,136
Dann ist Tilley
höchst zurückhaltend gewesen.

722
00:52:08,438 --> 00:52:10,523
Gestatten Sie eine persönliche Frage?

723
00:52:10,607 --> 00:52:12,484
Nur diese lohnt es sich zu stellen.

724
00:52:14,986 --> 00:52:19,991
Aufgrund Ihres und Lady Arnolds Rapport
überrascht es zu hören, dass Sie nie…

725
00:52:21,201 --> 00:52:24,120
Ich bitte um Verzeihung. Sagen Sie nichts.

726
00:52:24,829 --> 00:52:27,832
Offenbar hat der Wein
mich meiner Manieren beraubt.

727
00:52:29,584 --> 00:52:33,255
Nun… Ihrem Charme
konnte der Wein nichts anhaben.

728
00:52:41,638 --> 00:52:43,181
Ich sollte nach Tilley sehen.

729
00:52:43,265 --> 00:52:45,684
Das Dessert
liegt ihr fast zu sehr am Herzen.

730
00:52:49,104 --> 00:52:49,980
Natürlich.

731
00:53:13,545 --> 00:53:15,422
Das Dessert ist bereit.

732
00:53:16,131 --> 00:53:18,049
Meine Vermutung hat sich bewahrheitet.

733
00:53:18,633 --> 00:53:20,885
-Du bist dir sicher?
-Ja.

734
00:53:38,320 --> 00:53:40,739
Verzeihung. Wir wollten gerade…

735
00:53:40,822 --> 00:53:43,575
…mit Ihnen sprechen, ehrlich gesagt.

736
00:53:48,163 --> 00:53:50,540
Möchten Sie sich mit uns zurückziehen?

737
00:53:51,541 --> 00:53:52,667
Nach oben?

738
00:53:58,214 --> 00:53:59,215
Ich, äh…

739
00:54:00,717 --> 00:54:03,636
Ich, äh, vergaß,
dass ich noch eine Verpflichtung habe.

740
00:54:03,720 --> 00:54:05,347
Bitte verzeihen Sie.

741
00:54:25,367 --> 00:54:26,993
Ich muss gestehen,

742
00:54:27,077 --> 00:54:30,830
dieser Tanz kann unserem Walzer
in der Kirche nicht das Wasser reichen.

743
00:54:30,914 --> 00:54:34,167
Ein wenig Schwung hineinzubringen,
könnte helfen.

744
00:54:50,892 --> 00:54:52,268
Es ist Lady Whistledown!

745
00:55:01,111 --> 00:55:02,654
Sie ist der Teufel.

746
00:55:02,737 --> 00:55:04,864
Sprich nicht mit ihr.

747
00:55:06,741 --> 00:55:09,911
Eine Klatsch-Feder als Tochter.
Nicht auszumalen!

748
00:55:17,293 --> 00:55:19,921
Das Fest zählt
zu den kurzweiligsten in jüngster Zeit.

749
00:55:20,004 --> 00:55:22,382
Wünscht Ihr, sie zu sprechen, Majestät?

750
00:55:22,465 --> 00:55:23,299
Nein.

751
00:55:24,551 --> 00:55:26,469
Sie soll sich ruhig etwas winden.

752
00:55:27,095 --> 00:55:29,097
Ihre Anwesenheit soll uns nicht stören.

753
00:55:29,180 --> 00:55:30,432
Du hast recht.

754
00:55:46,114 --> 00:55:48,199
Also ich würde vergehen vor Scham.

755
00:55:55,498 --> 00:55:56,583
Was sollen wir tun?

756
00:55:57,292 --> 00:55:58,251
Wir warten.

757
00:55:58,877 --> 00:56:02,881
Bis die Königin uns rufen lässt,
übe dich in Nonchalance.

758
00:56:10,346 --> 00:56:12,724
Sollen wir unsere Töchter
nach Hause geleiten?

759
00:56:13,433 --> 00:56:17,020
Mich interessiert durchaus,
was geschehen wird.

760
00:56:24,319 --> 00:56:27,030
Verstehen Sie nun,
wieso ich sie so schätze?

761
00:56:27,113 --> 00:56:29,115
Ich verachte Cressida Cowper,

762
00:56:29,199 --> 00:56:31,910
doch als Lady Whistledown
vermag sie zu überzeugen.

763
00:56:33,036 --> 00:56:34,537
-Oh!
-Au.

764
00:56:34,621 --> 00:56:37,874
Verzeih, ich bin es nicht gewohnt,
so viel zu tanzen.

765
00:56:38,458 --> 00:56:39,375
Schon gut.

766
00:56:41,169 --> 00:56:42,378
Ich wollte dir sagen,

767
00:56:42,462 --> 00:56:45,507
dass ich mein Reisetagebuch
zu einem Manuskript umgeschrieben habe.

768
00:56:45,590 --> 00:56:47,926
-Dank deines Zuspruchs.
-Ach ja?

769
00:56:48,676 --> 00:56:49,594
Beinahe.

770
00:56:50,261 --> 00:56:53,640
Ich muss noch einige
der persönlicheren Passagen entfernen.

771
00:56:53,723 --> 00:56:54,641
Wieso?

772
00:56:55,266 --> 00:56:57,644
Von dem, was ich las,
gefielen mir genau diese.

773
00:56:58,269 --> 00:57:01,147
Ich finde,
dieser Einblick sollte allein dir gehören.

774
00:57:05,568 --> 00:57:09,030
Dein Manuskript könnte ich editieren,
wenn du es wünschst?

775
00:57:09,989 --> 00:57:11,324
Ehe du es binden lässt.

776
00:57:12,158 --> 00:57:16,538
Ich schreibe doch so gern.
Nun, äh, Briefe und dergleichen.

777
00:57:17,163 --> 00:57:19,457
Nichts reicht an deine Briefe heran.

778
00:57:19,541 --> 00:57:23,044
Ich will mir jedoch beweisen,
dass ich es allein fertigbringe.

779
00:57:24,045 --> 00:57:25,004
Und auch dir.

780
00:57:25,797 --> 00:57:27,507
Ich will deiner würdig sein, Pen.

781
00:57:28,258 --> 00:57:29,592
Zweifle nie daran.

782
00:57:34,305 --> 00:57:35,848
-Oh!
-Bitte verzeih!

783
00:57:36,474 --> 00:57:38,643
Die Königin
ließ nach Miss Cowper schicken.

784
00:57:40,270 --> 00:57:43,481
Gut möglich, dass Lady Whistledown
nun das Handwerk gelegt wird.

785
00:57:48,611 --> 00:57:51,698
Miss Cowper,
ich hätte wohl verdeutlichen sollen,

786
00:57:51,781 --> 00:57:55,118
dass ich Sie auch außerhalb des Palastes
nicht zu sehen wünsche.

787
00:57:55,201 --> 00:57:57,537
-Eure Majestät…
-Hat man Sie eingeladen?

788
00:57:58,496 --> 00:57:59,789
Nein, Eure Majestät.

789
00:58:11,175 --> 00:58:13,428
Ich wollte Euch
nur ein Präsent überreichen.

790
00:58:31,446 --> 00:58:32,697
Sie ist zurückgekehrt!

791
00:58:43,499 --> 00:58:45,418
Mir schwinden die Sinne!

792
00:58:56,220 --> 00:58:58,556
Geneigte Leserschaft,

793
00:58:58,640 --> 00:59:02,226
es heißt,
es gäbe keine Ruhe für die Gottlosen.

794
00:59:02,310 --> 00:59:06,064
Demnach muss diese Autorin
aufgrund ihrer wohlverdienten Rast

795
00:59:06,147 --> 00:59:10,401
von ihrer wachsamen Tätigkeit
überaus tugendhaft sein.

796
00:59:11,361 --> 00:59:13,905
Doch nun bin ich zurück,
und Sie, werte Leserschaft,

797
00:59:13,988 --> 00:59:17,659
werden sich in Kürze
an einer neuen Ausgabe erfreuen können.

798
00:59:17,742 --> 00:59:19,744
Sie mögen nun meinen Namen kennen,

799
00:59:19,827 --> 00:59:23,373
doch zweifeln sie nie daran,
dass ich über Sie alle weitaus mehr weiß.

800
00:59:24,499 --> 00:59:28,836
Hochachtungsvoll, Ihre Lady Whistledown,
oder von nun an:

801
00:59:29,712 --> 00:59:31,756
Cressida Cowper.

802
00:59:33,675 --> 00:59:37,887
Ich muss sagen, Miss Cowper,
meine Neugier ist geweckt.

803
00:59:37,970 --> 00:59:41,432
-Damit hätte ich nicht gerechnet.
-Dürfte ich um…

804
00:59:41,516 --> 00:59:45,978
Ich hoffe, Ihre morgige Veröffentlichung
weiß durch neue Gerüchte zu überzeugen.

805
00:59:48,481 --> 00:59:51,192
Dann mögen Sie auch
Ihre Belohnung erhalten.

806
01:00:02,453 --> 01:00:03,454
Oh nein.

807
01:00:07,166 --> 01:00:11,295
Sie ist… Wir wollten… Und… und nun…

808
01:00:12,922 --> 01:00:13,798
Komm mit.

809
01:00:14,674 --> 01:00:18,344
-Also wirklich.
-Dass Cressida Cowper dazu fähig ist?

810
01:00:24,934 --> 01:00:26,310
Die Schuld liegt bei mir.

811
01:00:26,394 --> 01:00:28,771
Ich drängte dich,
ihr Whistledown zu überlassen.

812
01:00:28,855 --> 01:00:31,232
Nun ist sie plötzlich
zu kohärenten Worten fähig.

813
01:00:31,315 --> 01:00:32,442
Veröffentlichten Worten!

814
01:00:32,525 --> 01:00:35,403
-Beruhige dich.
-Wir haben ein Monster erschaffen, Pen.

815
01:00:35,486 --> 01:00:38,614
Ein Monster, das mir und meiner Familie
nicht wohlgesonnen ist.

816
01:00:38,698 --> 01:00:40,950
Ich habe sie in Gefahr gebracht,
wie letztes Jahr!

817
01:00:41,033 --> 01:00:43,536
-Das war meine Schuld.
-Nein, ich war unvorsichtig.

818
01:00:43,619 --> 01:00:46,289
Ich ließ im Anwesen meiner Familie
diese Viper,

819
01:00:46,372 --> 01:00:49,584
deren Macht nun fast der,
der Königin gleicht, ein und aus gehen!

820
01:00:50,626 --> 01:00:53,045
Hätte ich sie nicht zur Freundin erkoren,
dann…

821
01:00:57,508 --> 01:00:59,844
Eloise. Es wird alles gut.

822
01:01:00,636 --> 01:01:01,554
Und wie?

823
01:01:04,432 --> 01:01:06,601
Ich werde erneut veröffentlichen.

824
01:01:06,684 --> 01:01:10,104
Mit einer einzigen Ausgabe
kann ich Cressida ruinieren.

825
01:01:11,314 --> 01:01:13,065
Es ist nicht nur ein Klatschblatt.

826
01:01:13,566 --> 01:01:16,486
-Whistledown steht auch für Macht.
-Pen, ich…

827
01:01:16,569 --> 01:01:18,780
Was stand
in meiner ersten Ausgabe, Eloise?

828
01:01:19,864 --> 01:01:21,324
Ein Zitat von Byron?

829
01:01:21,407 --> 01:01:24,994
Nicht das.
Es ging um mich und meine Schwestern.

830
01:01:25,661 --> 01:01:28,623
"Hier werden drei junge Damen
auf den Heiratsmarkt getrieben

831
01:01:28,706 --> 01:01:30,041
wie beklagenswerte Säue,

832
01:01:30,124 --> 01:01:32,293
von ihrer taktlosen,
geschmacklosen Mutter."

833
01:01:33,377 --> 01:01:36,714
Zugegeben, ein wenig melodramatisch,
doch ich begann zu schreiben,

834
01:01:36,798 --> 01:01:39,300
um mich zu Hause
nicht länger machtlos zu fühlen.

835
01:01:39,383 --> 01:01:41,928
Ich wurde ein Jahr zu früh
zu meinem Debüt gezwungen

836
01:01:42,011 --> 01:01:44,263
und konnte nichts dagegen ausrichten.

837
01:01:44,347 --> 01:01:47,934
Und erst durch Lady Whistledown
konnte ich meine Stimme erheben.

838
01:01:48,559 --> 01:01:52,396
Doch all den anderen ohne Stimme
hätte ich helfen können, seit Jahren.

839
01:01:53,564 --> 01:01:57,944
Ich habe so viel Unheil
durch meine Feder angerichtet.

840
01:02:00,196 --> 01:02:01,489
Bitte lass mich…

841
01:02:02,740 --> 01:02:04,659
…mit ihr etwas Gutes vollbringen.

842
01:02:09,914 --> 01:02:12,917
Du musst eine ganze Ausgabe
veröffentlichen, umgehend.

843
01:02:13,793 --> 01:02:15,545
Ehe Cressida es tut.

844
01:02:20,383 --> 01:02:23,219
Los, hüa!
Vorwärts! Es ist Eile geboten!

845
01:02:33,729 --> 01:02:36,148
GENEIGTE LESERSCHAFT

846
01:02:41,529 --> 01:02:42,655
Brrr. Ho!

847
01:02:55,585 --> 01:03:00,339
Verzeihen Sie die nächtliche Störung
wegen einer verzögerten Seidenlieferung.

848
01:03:00,423 --> 01:03:03,092
Die Mühen für den eiligen Druck
sollen sich lohnen.

849
01:03:03,968 --> 01:03:05,553
Für Lady Whistledown doch gern.

850
01:03:19,901 --> 01:03:21,485
-Colin…
-Du…

851
01:03:22,570 --> 01:03:24,030
…bist Lady Whistledown?

